Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
On the Agrarian Law (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

On the Agrarian Law

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
85
est
in
imperio
terror
;
patientur
.
est
in
adventu
sumptus
;
ferent
.
imperabitur
aliquid
muneris
;
non
recusabunt
.
illud
vero
quantum
est
,
Quirites
,
cum
is
xvir
qui
aliquam
in
urbem
aut
exspectatus
ut
hospes
aut
repente
ut
dominus
venerit
illum
ipsum
locum
quo
venerit
,
illam
ipsam
sedem
hospitalem
in
quam
erit
deductus
publicam
populi
Romani
esse
dicet
!
at
quanta
calamitas
populi
,
si
dixerit
,
quantus
ipsi
quaestus
,
si
negarit
!
atque
idem
qui
haec
appetunt
queri
non
numquam
solent
omnis
terras
Cn
.
Pompeio
atque
omnia
maria
esse
permissa
.
simile
vero
est
multa
committi
et
condonari
omnia
,
labori
et
negotio
praeponi
an
praedae
et
quaestui
,
mitti
ad
socios
liberandos
an
ad
opprimendos
!
denique
,
si
qui
est
honos
singularis
,
nihilne
interest
,
utrum
populus
Romanus
eum
cui
velit
deferat
,
an
is
impudenter
populo
Romano
per
legis
fraudem
surripiatur
?
Is there any terror in absolute power? they will endure it;—is there any expense entailed by the arrival of such men? they will bear it;—are any presents exacted from them? they will not refuse them. But what a business is that, O Romans, when a decemvir, who either has come to some city after being expected, as a guest, or unexpectedly, as a master, pronounces that very place to which he has come, that identical hospitable house in which he is received, to be the public property of the Roman people? How great will be the misery of the people if he says that it is so! How great will be his own private gain, if he says that it is not! And the same men who desire all this, are accustomed sometimes to complain that every land and every sea has been put under the power of Cnaeus Pompeius. But are these two cases, the one, of many things being entrusted to a man, the other, of everything being sacrificed to him, at all similar? Is there any resemblance between a man's being appointed as chief manager of a business requiring toil and labour, and a man's having the chief share in booty and gain allotted to him? in a man's being sent to deliver allies, and a man's being sent to oppress them? Lastly, if there be airy extraordinary honour in question, does it make no difference whether the Roman people confers that honour on any one it chooses, or whether he impudently filches it from the Roman people by an underhand trick of law?
86
intellexistis
quot
res
et
quantas
xviri
legis
permissu
vendituri
sint
.
non
est
satis
.
Cum
se
sociorum
,
cum
exterarum
nationum
,
cum
regum
sanguine
implerint
,
incidant
nervos
populi
Romani
,
adhibeant
manus
vectigalibus
vestris
,
inrumpant
in
aerarium
.
sequitur
enim
caput
,
quo
capite
ne
permittit
quidem
,
si
forte
desit
pecunia
,
quae
tanta
ex
superioribus
recipi
potest
ut
deesse
non
debeat
,
sed
plane
,
quasi
ea
res
vobis
saluti
futura
sit
,
ita
cogit
atque
imperat
ut
xviri
vestra
vectigalia
vendant
nominatim
,
Quirites
.
You have now seen how many things and what valuable things the decemvirs are likely to sell with the sanction of the law. That is not enough. When they have sated themselves with the blood of the allies, and of foreign nations, and of kings, they will then cut the sinews of the Roman people; they will lay hands on your revenues; they will break into your treasury. For a clause follows, in which he is not content with permitting, if by chance any money should be wanting, (which, however, can be amassed in such quantities from the effect of the previous clauses, that it ought not to be wanting,) but which actually (as if that was likely to be the salvation of you all) orders and compels the decemvirs to sell all your revenues, naming each item separately.
87
eam
tu
mihi
ex
ordine
recita
de
legis
scripto
populi
Romani
auctionem
;
quam
me
hercule
ego
praeconi
huic
ipsi
luctuosam
et
acerbam
praedicationem
futuram
puto
.—
Avctio
Vt
in
suis
rebus
,
ita
in
re
publica
luxuriosus
est
nepos
,
qui
prius
silvas
vendat
quam
vineas
!
Italiam
percensuisti
;
perge
in
Siciliam
.—
nihil
est
in
hac
provincia
quod
aut
in
oppidis
aut
in
agris
maiores
nostri
proprium
nobis
reliquerint
quin
id
venire
iubeat
.
And do you now read to me in regular order, the catalogue of the property of the Roman people which is for sale according to the written provisions of this law. A catalogue which I think, in truth, will be miserable and grievous to the very crier himself. He is as prodigal a spendthrift with regard to the property of the republic, as a private individual is with regard to his own estate, who sells his woods, before he sells his vineyards. You hare gone all through Italy, now go on into Sicily. There is nothing in that province which your ancestors have left to you as your own property, either in the towns, or in the fields, which he does not order to be sold.
88
quod
partum
recenti
victoria
maiores
vobis
in
sociorum
urbibus
ac
finibus
et
vinculum
pacis
et
monumentum
belli
reliquerunt
,
id
vos
ab
illis
acceptum
hoc
auctore
vendetis
?
hic
mihi
parumper
mentis
vestras
,
Quirites
,
commovere
videor
,
dum
patefacio
vobis
quas
isti
penitus
abstrusas
insidias
se
posuisse
arbitrantur
contra
Cn
.
Pompei
dignitatem
.
et
mihi
,
quaeso
,
ignoscite
,
si
appello
talem
virum
saepius
.
vos
mihi
praetori
biennio
ante
,
Quirites
,
hoc
eodem
in
loco
personam
hanc
imposuistis
ut
,
quibuscumque
rebus
possem
,
illius
absentis
dignitatem
vobiscum
una
tuerer
.
feci
adhuc
quae
potui
,
neque
familiaritate
illius
adductus
nec
spe
honoris
atque
amplissimae
dignitatis
,
quam
ego
,
etsi
libente
illo
,
tamen
absente
illo
per
vos
consecutus
sum
.
All that property, which, having been gained by their recent victory, your ancestors left to you in the cities and territories of the allies, as both a bond of peace and a monument of war, will you now, though you received it from them, sell it at this man's instigation? Here for a moment I seem, O Romans, to move your feelings, while I make plain to you the plots when they think have escaped every one's notice, as having been laid by them against the dignity of Cnaeus Pompeius. And, I beseech you, pardon me if I am forced to make frequent mention of that man's name. You, O Romans, imposed this character on me, two years ago, in this very same place, and bound me to share with you in the protection of his dignity during his absence, in whatever manner I could. I have hitherto done all that I could, not because I was persuaded to it by my intimacy with him, nor from any hope of honour; or of any most honourable dignity; which I have gained by your means, in his absence, though no doubt with his perfect goodwill.
89
quam
ob
rem
,
cum
intellegam
totam
hanc
fere
legem
ad
illius
opes
evertendas
tamquam
machinam
comparari
,
et
resistam
consiliis
hominum
et
perficiam
profecto
,
quod
ego
video
,
ut
id
vos
universi
non
solum
videre
verum
etiam
tenere
possitis
.
Wherefore, when I perceive that nearly the whole of this law is made ready, as if it were an engine, for the object of overthrowing his power, I will both resist the designs of the men who have contrived it, and I will enable you not only to perceive, but to be entire masters of the whole plot which I now see in preparation.
90
iubet
venire
quae
Attalensium
,
quae
Phaselitum
,
quae
Olympenorum
fuerint
,
agrumque
Aperensem
et
Oroandicum
et
Gedusanum
.
haec
P
.
Servili
imperio
et
victoria
,
clarissimi
viri
,
vestra
facta
sunt
.
adiungit
agros
Bithyniae
regios
quibus
nunc
publicani
fruuntur
;
deinde
Attalicos
agros
in
Cherroneso
,
in
Macedonia
qui
regis
Philippi
sive
Persae
fuerunt
,
qui
item
a
censoribus
locati
sunt
et
certissimum
vectigal
adferunt
.
He orders everything to be sold which belonged to the people of Attalia, and of Phaselus, and of Olympus, and the land of Agera, of Orindia, and of Gedusa. All this became your property owing to the campaigns and victory of that most illustrious man, Publius Servilius. He adds the royal domain of Bithynia, which is at present farmed by the public contractors; after that, he adds the lands belonging to Attalus in the Chersonesus; and those in Macedonia, which belonged to king Philip or king Perses; which also were let out to contractors by the censors, and which are a most certain revenue.
91
ascribit
eidem
auctioni
Corinthios
agros
opimos
et
fertilis
,
et
Cyrenensis
qui
Apionis
fuerunt
,
et
agros
in
Hispania
propter
Carthaginem
novam
et
in
Africa
ipsam
veterem
Carthaginem
vendit
,
quam
videlicet
P
.
Africanus
non
propter
religionem
sedum
illarum
ac
vetustatis
de
consili
sententia
consecravit
,
nec
ut
ipse
locus
eorum
qui
cum
hac
urbe
de
imperio
decertarunt
vestigia
calamitatis
ostenderet
,
sed
non
fuit
tam
diligens
quam
est
Rullus
,
aut
fortasse
emptorem
ei
loco
reperire
non
potuit
.
verum
inter
hos
agros
captos
veteribus
bellis
virtute
summorum
imperatorum
adiungit
regios
agros
Mithridatis
,
qui
in
Paphlagonia
,
qui
in
Ponto
,
qui
in
Cappadocia
fuerunt
,
ut
eos
xviri
vendant
.
itane
vero
?
He also puts up to auction the lands of the Corinthians, rich and fertile lands; and those of the Cyrenaeans, which did belong to Apion; and the lands in Spain near Carthagena; and those in Africa near the old Carthage itself—a place which Publius Africanus consecrated, not on account of any religious feeling for the place itself and for its antiquity, but in accordance with the advice of his counselors, in order that the place itself might bear record of the disasters of that people which had contended with us for the empire of the world. But Scipio was not as diligent as Rullus is; or else, perhaps, he could not find a purchaser for that place. However, among these royal districts, taken in our ancient wars by the consummate valour of our generals, he adds the royal lands of Mithridates, which were in Paphlagonia, and in Pontus, and in Cappadocia, and orders the decemvirs to sell them.
92
non
legibus
datis
,
non
auditis
verbis
imperatoris
,
nondum
denique
bello
confecto
,
cum
rex
Mithridates
amisso
exercitu
regno
expulsus
tamen
in
ultimis
terris
aliquid
etiam
nunc
moliatur
atque
ab
invicta
Cn
.
Pompei
manu
Maeote
et
illis
paludibus
et
itinerum
angustiis
atque
altitudine
montium
defendatur
,
cum
imperator
in
bello
versetur
,
in
locis
autem
illis
etiam
nunc
belli
nomen
reliquum
sit
,
eos
agros
quorum
adhuc
penes
Cn
.
Pompeium
omne
iudicium
et
potestas
more
maiorum
debet
esse
xviri
vendent
?
Is it so indeed? when no law has been passed to that effect, when the words of our commander-in-chief have not yet been heard, when the war is not yet over, when king Mithridates, having lost his army, having been driven from his kingdom, is even now planning something against us in the most distant corners of the earth, and while he is still defended by the Maeotis, and by those marshes, and by the narrow defiles through which the only passes lie in those countries, and by the height of the mountains, from the invincible band of Cnaeus Pompeius; when our general is actually engaged in the war against him; and while the name of war still lingers in those districts; shall the decemvirs sell those lands over which the military command and civil authority of Cnaeus Pompeius still extends and ought to extend, according to the principles and usages of our ancestors?
93
et
,
credo
,
P
.
Rullus
is
enim
sic
se
gerit
ut
sibi
iam
xvir
designatus
esse
videatur
ad
eam
auctionem
potissimum
proficiscetur
!
And, I make no doubt, Publius Rullus (for he now conducts himself in such a manner as shows that he already fancies himself a decemvir elect) will hasten to attend that auction in preference to every other.
94
is
videlicet
,
ante
quam
veniat
in
Pontum
,
litteras
ad
Cn
.
Pompeium
mittet
,
quarum
ego
iam
exemplum
ab
istis
compositum
esse
arbitror
: '
P
.
Servilivs
Rvllvs
tribvnvs
plebis
xvir
s
.
d
.
Cn
.
Pompeio
Cn
.
f
.'
non
credo
ascripturum
esse
'
Magno
,'
non
enim
videtur
id
quod
imminuere
lege
conatur
concessurus
verbo
. '
te
volo
cvrare
vt
mihi
Sinopae
praesto
sis
avxilivmqve
addvcas
,
dvm
eos
agros
qvos
tv
tvo
labore
cepisti
ego
mea
lege
vendam
.'
an
Pompeium
non
adhibebit
?
in
eius
provincia
vendet
manubias
imperatoris
?
ponite
ante
oculos
vobis
Rullum
in
Ponto
inter
nostra
atque
hostium
castra
hasta
posita
cum
suis
formosis
finitoribus
auctionantem
.
He, forsooth, before he arrives in Pontus, will send letters to Cnaeus Pompeius, of which I suppose a copy has already been composed in these terms:—“Publius Servilius Rullus, tribune of the people, decemvir, to Cnaeus Pompeius, the son of Cnaeus, greeting.” I do not suppose that he will add “Magnus;” for it is not likely that he will grant him by a word that dignity which he is endeavouring to diminish. “I wish you to take care to meet me at Sinope, and to bring me assistance, while I am selling, in accordance with the provisions of my law, those lands which you acquired by your labour.” Or will he not invite Pompeius? Will he sell the spoils of the general in his own province? Just place before your eyes Rullus, in Pontus, holding his auction between your camp and that of the enemy, and knocking down lands surrounded by his beautiful band of surveyors.
95
neque
in
hoc
solum
inest
contumelia
,
quae
vehementer
et
insignis
est
et
nova
,
ut
ulla
res
parta
bello
nondum
legibus
datis
etiam
tum
imperatore
bellum
administrante
non
modo
venierit
verum
locata
sit
.
plus
spectant
homines
certe
quam
contumeliam
;
sperant
,
si
concessum
sit
inimicis
Cn
.
Pompei
cum
imperio
,
cum
iudicio
omnium
rerum
,
cum
infinita
potestate
,
cum
innumerabili
pecunia
non
solum
illis
in
locis
vagari
verum
etiam
ad
ipsius
exercitum
pervenire
,
aliquid
illi
insidiarum
fieri
,
aliquid
de
eius
exercitu
,
copiis
,
gloria
detrahi
posse
.
putant
,
si
quam
spem
in
Cn
.
Pompeio
exercitus
habeat
aut
agrorum
aut
aliorum
commodorum
,
hanc
non
habiturum
,
cum
viderit
earum
rerum
omnium
potestatem
ad
xviros
esse
translatam
.
Nor does the insult consist solely in this, though this is very preposterous, and very unprecedented, that anything which has been acquired in war, while the general is still carrying on the war, should be sold, or even let. But these men have something more in view than mere insult. They hope, if it is allowed to the enemies of Cnaeus Pompeius, not only to stroll about other countries, but even to come to his very army with absolute authority, with a power of sitting as judges in every case, with boundless power, and with countless sums of money, that some plot may be laid against him himself; and that something may be taken from his army, or power, or renown. They think that, if the army reposes any hope in Cnaeus Pompeius with respect to either lands, or any other advantages, it will do so no longer when it sees that the supreme power in all those matters is transferred to the decemvirs.
96
patior
non
moleste
tam
stultos
esse
qui
haec
sperent
,
tam
impudentis
qui
conentur
;
illud
queror
,
tam
me
ab
eis
esse
contemptum
ut
haec
portenta
me
consule
potissimum
cogitarent
.
atque
in
omnibus
his
agris
aedificiisque
vendendis
permittitur
xviris
ut
vendant
'
qvibvscvmqve
in
locis
.'
O
perturbatam
rationem
,
o
libidinem
effrenatam
,
o
consilia
dissoluta
atque
perdita
!
I am not concerned at those men being so foolish, as to hope for these things; and so impudent, as to attempt to cause them. What I do complain of is, that I am so much despised by them, that they should select the period of my consulship, of all times in the world, for seeking to bring about such prodigious absurdities. And in the sale of all these lands and houses leave is given to the decemvirs “to hold their sales in whatever places they think fit.” Oh their perverted senses! Oh their licentiousness, so necessary to be checked! Oh their profligate and wicked intentions!
97
vectigalia
locare
nusquam
licet
nisi
in
hac
urbe
,
hoc
ex
loco
,
hac
vestrum
frequentia
.
venire
nostras
res
proprias
et
in
perpetuum
a
nobis
abalienari
in
Paphlagoniae
tenebris
atque
in
Cappadociae
solitudine
licebit
?
It is not lawful to let the revenues anywhere except in this city, in this very spot, in the presence of this assembly here present. Shall it be lawful for your own property to be sold and alienated from you for ever in the darkness or Paphlagonia, or in the deserts of Cappadocia?
98
L
.
Sulla
cum
bona
indemnatorum
civium
funesta
illa
auctione
sua
venderet
et
se
praedam
suam
diceret
vendere
,
tamen
ex
hoc
loco
vendidit
nec
,
quorum
oculos
offendebat
,
eorum
ipsorum
conspectum
fugere
ausus
est
;
xviri
vestra
vectigalia
non
modo
non
vobis
,
Quirites
,
arbitris
sed
ne
praecone
quidem
publico
teste
vendent
?
sequitur
'
omnis
agros
extra
Italiam
'
infinito
ex
tempore
,
non
,
ut
antea
,
ab
Sulla
et
Pompeio
consulibus
.
cognitio
xvirum
,
privatus
sit
an
publicus
;
eique
agro
pergrande
vectigal
imponitur
.
When Lucius Sulla was selling at that fatal auction of his the property of citizens who had not been condemned, and when he said that he was selling his plunder, still he sold it on this spot where I am standing now; nor did he venture to avoid the sight of those men to whose eyes he was so hateful. Shall the decemvirs sell your revenues, not only where you yourselves are not witnesses of the sale, but where there is not even a public crier present as a spectator? Then follows—“All the lands out of Italy,” without any limit as to time, not (as was enacted before) those acquired by Sulla and Pompeius when they were consuls. There is an inquiry to be made by the decemvirs, whether the land be private or public property; and by this means a heavy tax is laid on the laud.
99
hoc
quantum
iudicium
,
quam
intolerandum
,
quam
regium
sit
,
quem
praeterit
,
posse
quibuscumque
locis
velint
nulla
disceptatione
,
nullo
consilio
privata
publicare
,
publica
liberare
?
excipitur
hoc
capite
ager
in
Sicilia
Recentoricus
;
quem
ego
excipi
et
propter
hominum
necessitudinem
et
propter
rei
aequitatem
,
Quirites
,
ipse
vehementer
gaudeo
.
sed
quae
est
haec
impudentia
!
qui
agrum
Recentoricum
possident
,
vetustate
possessionis
se
,
non
iure
,
misericordia
senatus
,
non
agri
condicione
defendunt
.
nam
illum
agrum
publicum
esse
fatentur
;
se
moveri
possessionibus
,
antiquissimis
sedibus
,
ac
dis
penatibus
negant
oportere
.
ac
,
si
est
privatus
ager
Recentoricus
,
quid
eum
excipis
?
sin
autem
publicus
,
quae
est
ista
aequitas
ceteros
,
etiam
si
privati
sint
,
permittere
ut
publici
iudicentur
,
hunc
excipere
nominatim
qui
publicum
se
esse
fateatur
?
ergo
eorum
ager
excipitur
qui
apud
Rullum
aliqua
ratione
valuerunt
,
ceteri
agri
omnes
qui
ubique
sunt
sine
ullo
dilectu
,
sine
populi
Romani
notione
,
sine
iudicio
senatus
xviris
addicentur
?
Who is there who does not see how great a judicial power this is, how intolerable, how tyrannical? for them to be able, in whatever places they please, without any discussion or formal decision, without any assessors, to confiscate private property, and to release public property? In this clause the Recentoric district in Sicily is excepted; which I am exceedingly delighted is excepted, O Romans, both on account of my connection with the people of that district, and because of the justice of the exception. But what impudence it is! Those who are the occupiers of the Recentoric district, defend themselves on the ground of length of occupation, not of right; they rely on the pity of the senate, not on the conditions on which they hold their lands. For they confess that it is part of the public domain; but still they say that they ought not to be removed from their possessions, and their much-loved homes, and their household gods. But if the Recentoric district be private property, why do you except it? But if it be public, where then is the justice of allowing other lands, even if they are private lands, to be adjudged to be public, and to except this district by name which confesses that it is public property? Therefore the land of those men is excepted who have had any means of influencing Rullus; all otter lands, wherever they are—without any selection being made, without any examination being instituted by the people, without any decision being come to by the senate, are to be sold by the decemvirs.
100
atque
etiam
est
alia
superiore
capite
quo
omnia
veneunt
quaestuosa
exceptio
,
quae
teget
eos
agros
de
quibus
foedere
cautum
est
.
audivit
hanc
rem
non
a
me
,
sed
ab
aliis
agitari
saepe
in
senatu
,
non
numquam
ex
hoc
loco
,
possidere
agros
in
ora
maritima
regem
Hiempsalem
quos
P
.
Africanus
populo
Romano
adiudicarit
;
ei
tamen
postea
per
C
.
Cottam
consulem
cautum
esse
foedere
.
hoc
quia
vos
foedus
non
iusseritis
,
veretur
Hiempsal
ut
satis
firmum
sit
et
ratum
.
cuicuimodi
est
illud
,
tollitur
vestrum
iudicium
,
foedus
totum
accipitur
,
comprobatur
.
quod
minuit
auctionem
xviralem
laudo
,
quod
regi
amico
cavet
non
reprehendo
,
quod
non
gratis
fit
indico
.
There is also another profitable exception made in the former chapter according to which everything is to be sold. An exception which comprehends those lands which are protected by treaty. He heard that this matter was often agitated in the senate, not by me, but by others, and sometimes also in this place; that king Hiempsal was in possession of lands on the sea coast, which Publius Africanus adjudged to the Roman people; and yet afterwards express provision was made respecting them in a treaty, by Caius Cotta, when consul. But, because you did not order this treaty to be made, Hiempsal is in fear lest it may not be considered firm and properly ratified. What? What sort of proceeding is this? Your decision is not waited for; the whole treaty is excepted. It is approved by Rullus. As it limits the power of sale to be given to the decemvirs, I am glad of it; as it protects the interests of a king who is our friend, I find no fault with it; but my opinion is that the exception was not made for nothing;
101
volitat
enim
ante
oculos
istorum
Iuba
,
regis
filius
,
adulescens
non
minus
bene
nummatus
quam
bene
capillatus
.
vix
iam
videtur
locus
esse
qui
tantos
acervos
pecuniae
capiat
;
auget
,
addit
,
accumulat
. '
Avrvm
,
argentvm
ex
praeda
,
ex
manvbiis
,
ex
coronario
ad
qvoscvmqve
pervenit
neqve
relatvm
est
in
pvblicvm
neqve
in
monvmento
consvmptvm
,'
id
profiteri
apud
xviros
et
ad
eos
referri
iubet
.
hoc
capite
etiam
quaestionem
de
clarissimis
viris
qui
populi
Romani
bella
gesserunt
,
iudiciumque
de
pecuniis
residuis
ad
xviros
translatum
videtis
.
Horum
erit
nullum
iudicium
quantae
cuiusque
manubiae
fuerint
,
quid
relatum
,
quid
residuum
sit
;
in
posterum
vero
lex
haec
imperatoribus
vestris
constituitur
;
ut
,
quicumque
de
provincia
decesserit
,
apud
eosdem
xviros
quantum
habeat
praedae
,
manubiarum
,
auri
coronarii
,
profiteatur
.
for there is constantly fluttering before those men's eyes Juba, the king's son, whose purse is every bit as long as his hair. Even now there scarcely appears to be any place capable of containing such vast heaps of money. He increases the sums, he adds to them, he keeps on accumulating. “To whomsoever gold or silver comes, from spoils, from money given for crowns, if it has neither been paid into the public treasury, nor spent in any monument.” Of that treasure he orders a return to be made to the decemvirs, and the treasure is to be paid over to them. By this case you see that an investigation even into the conduct of the most illustrious men, who have carried on the wars of the Roman people, and that judicial examinations into charges of peculation or extortion, are transferred to the decemvirs. They will have a power of deciding what is the value of the spoils which have been gained by each individual, what return he has made, and what he has left. But this law is laid down for all your generals for the future, that, whoever leaves his province, must make a return to these same decemvirs, of how much booty, and spoils, and gold given for the purpose of crowns he has.
102
hic
tamen
vir
optimus
eum
quem
amat
excipit
,
Cn
.
Pompeium
.
Vnde
iste
amor
tam
improvisus
ac
tam
repentinus
?
qui
honore
xviratus
excluditur
prope
nominatim
,
cuius
iudicium
legumque
datio
,
captorum
agrorum
ipsius
virtute
cognitio
tollitur
,
cuius
non
in
provinciam
,
sed
in
ipsa
castra
xviri
cum
imperio
,
infinita
pecunia
,
maxima
potestate
et
iudicio
rerum
omnium
mittuntur
,
cui
ius
imperatorium
,
quod
semper
omnibus
imperatoribus
est
conservatum
,
soli
eripitur
,
is
excipitur
unus
ne
manubias
referre
iubeatur
?
Vtrum
tandem
hoc
capite
honos
haberi
homini
,
an
invidia
quaeri
videtur
?
But here this admirable man excepts Cnaeus Pompeius, whom he is so fond of. Whence does this affection so sudden and previously unknown originate? for he is excluded from the honour of the decemvirate almost by name; his power of deciding judicially, of giving laws, or of making any formal inquiry respecting the lands which have been taken by his your, is taken from him; decemvirs are sent not only into his province but into his very camp, with military authority, with immense sums of money, with unlimited power, and with a right of deciding on everything. His rights as a general, which have hitherto always been most jealously preserved to every general are for the first time taken from him. But he is excepted as the only one who is not bound to make a return of his booty. Does it seem that the real object of this clause is to do honour to the man, or to excite a feeling of unpopularity against him?
103
remittit
hoc
Rullo
Cn
.
Pompeius
;
beneficio
isto
legis
,
benignitate
xvirali
nihil
utitur
.
nam
si
est
aequum
praedam
ac
manubias
suas
imperatores
non
in
monumenta
deorum
immortalium
neque
in
urbis
ornamenta
conferre
,
sed
ad
xviros
tamquam
ad
dominos
reportare
,
nihil
sibi
appetit
praecipui
Pompeius
,
nihil
;
volt
se
in
communi
atque
in
eodem
quo
ceteri
iure
versari
.
sin
est
iniquum
,
Quirites
,
si
turpe
,
si
intolerandum
hos
xviros
portitores
omnibus
omnium
pecuniis
constitui
,
qui
non
modo
reges
atque
exterarum
nationum
homines
sed
etiam
imperatores
vestros
excutiant
,
non
mihi
videntur
honoris
causa
excipere
Pompeium
,
sed
metuere
ne
ille
eandem
contumeliam
quam
ceteri
ferre
non
possit
.
Cnaeus Pompeius will make a present of this to Rullus. He has no desire to avail himself of that kindness of the law, and of the good-nature of the decemvirs. For if it be just for generals not to devote their spoils and booty either to monuments of the immortal gods, or to the decorations of the city,—but if they are to carry it all to the decemvirs as their masters,—then Pompeius wishes for nothing particular for himself; nothing. He wishes to live under the common law, under the same law as the rest. If it be unjust, O Romans—if it be shameful, if it be intolerable for these decemvirs to be appointed as comptrollers of all the money collected by every body, and as plunderers not only of foreign kings and citizens of foreign nations, but of even our own generals, then they do not seem to me to have excepted Pompeius for the sake of doing him honour, but to be afraid that he may not be able to put up with the same insult as the rest.
104
Pompeius
autem
cum
hoc
animo
sit
ut
,
quicquid
vobis
placeat
,
sibi
ferendum
putet
,
quod
vos
ferre
non
poteritis
,
id
profecto
perficiet
ne
diutius
inviti
ferre
cogamini
.
verum
tamen
cavet
ut
,
si
qua
pecunia
post
nos
consules
ex
novis
vectigalibus
recipiatur
,
ea
xviri
utantur
.
nova
porro
vectigalia
videt
ea
fore
quae
Pompeius
adiunxerit
.
ita
remissis
manubiis
vectigalibus
eius
virtute
partis
se
frui
putat
oportere
.
parta
sit
pecunia
,
Quirites
,
xviris
tanta
quanta
sit
in
terris
,
nihil
praetermissum
sit
,
omnes
urbes
,
agri
,
regna
denique
,
postremo
etiam
vectigalia
vestra
venierint
,
accesserint
in
cumulum
manubiae
vestrorum
imperatorum
;
quantae
et
quam
immanes
divitiae
xviris
in
tantis
auctionibus
,
tot
iudiciis
,
tam
infinita
potestate
rerum
omnium
quaerantur
videtis
.
But as Pompeius's feelings will be these, that he will think it becomes him to bear whatever seems fitting to you; on the other hand, if there be anything which you cannot bear, he will take care that you are not long compelled to bear it against your will. But the law makes a provision that, “if any money is received from any new source of revenue after our consulship, the decemvirs are to be allowed to use it.” Moreover, he sees that the new sources of revenue will be those which Pompeius has added to the republic. And so, he lets off his spoils, but thinks that it is right for him to reap the benefit of all the revenues acquired by his valour. Let then, O Romans, all the money which there is in the world conic into the hands of the dictators; let nothing be omitted; let every city, every district, every kingdom, and lastly even your own revenues be sold by them; let the spoils won by your generals be added to the heap. You see now what enormous, what incredible riches are sought to be acquired by your decemvirs by such extensive sales, by so many decisions which they have the power to make, and by such unlimited authority over everything.
105
cognoscite
nunc
alios
immensos
atque
intolerabilis
quaestus
,
ut
intellegatis
ad
certorum
hominum
importunam
avaritiam
hoc
populare
legis
agrariae
nomen
esse
quaesitum
.
hac
pecunia
iubet
agros
emi
quo
deducamini
.
non
consuevi
homines
appellare
asperius
,
Quirites
,
nisi
lacessitus
.
vellem
fieri
posset
ut
a
me
sine
contumelia
nominarentur
ei
qui
se
xviros
sperant
futuros
;
iam
videretis
quibus
hominibus
omnium
rerum
et
vendendarum
et
emendarum
potestatem
permitteretis
.
Now remark their other immense and intolerable gains, in order to understand that this popular name of an agrarian law has only been hunted out as a means of gratifying the unreasonable avarice of particular men. He orders lands to be bought with this money, to which you are to be conducted as colonists. I am not accustomed, O Romans, to speak or men with unnecessary harshness unless I am provoked. I wish it were possible for those men to be named by me without speaking ill of them, who hope to be themselves appointed decemvirs; and you should quickly see what sort of men they are to whom you have committed the power of selling and buying everything.