Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
On the Agrarian Law (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

On the Agrarian Law

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
127
itane
vero
?
privatum
haec
causa
commovit
;
populum
Romanum
ne
agrum
Campanum
privatis
gratis
Rullo
rogante
tradat
non
commovebit
?
at
idem
populus
Romanus
de
hoc
vectigali
potest
dicere
quod
ille
de
suo
fundo
dixisse
dicitur
.
Asia
multos
annos
vobis
fructum
Mithridatico
bello
non
tulit
,
Hispaniarum
vectigal
temporibus
Sertorianis
nullum
fuit
,
Siciliae
civitatibus
bello
fugitivorum
M
'.
Aquilius
etiam
mutuum
frumentum
dedit
;
at
ex
hoc
vectigali
numquam
malus
nuntius
auditus
est
.
cetera
vectigalia
belli
difficultatibus
adfliguntur
;
hoc
vectigali
etiam
belli
difficultates
sustentantur
.
Is it so? Did this reason weigh with a private individual and shall it not weigh with the Roman people to prevent their giving up the district of Campania to private individuals for nothing, at the request of Rullus? And the Roman people may say the very same thing about this revenue, that he is said to have said about his farm. Asia for many years during the Mithridatic war produced you no revenue. There was no revenue from the Spains in the time of Sertorius. Manius Aquilius even lent corn to the Sicilian cities at the time of the Servile war. But from this tributary land no bad news was ever heard. Other of our revenues are at times weighed down by the distresses of war; but the sinews of war are even supplied to us by this tributary land.
128
deinde
in
hac
adsignatione
agrorum
ne
illud
quidem
dici
potest
quod
in
ceteris
,
agros
desertos
a
plebe
atque
a
cultura
hominum
liberorum
esse
non
oportere
.
Besides, in this allotment of lands which is to take place, even that, which is said in other cases, cannot be said here, namely, that lands ought not to be left deserted by the people, and without the cultivation of free men.
129
sic
enim
dico
,
si
Campanus
ager
dividatur
,
exturbari
et
expelli
plebem
ex
agris
,
non
constitui
et
conlocari
.
totus
enim
ager
Campanus
colitur
et
possidetur
a
plebe
,
et
a
plebe
optima
et
modestissima
;
quod
genus
hominum
optime
moratum
,
optimorum
et
aratorum
et
militum
,
ab
hoc
plebicola
tribuno
plebis
funditus
eicitur
.
atque
illi
miseri
nati
in
illis
agris
et
educati
,
glebis
subigendis
exercitati
,
quo
se
subito
conferant
non
habebunt
;
his
robustis
et
valentibus
et
audacibus
xvirum
satellitibus
agri
Campani
possessio
tota
tradetur
,
et
,
ut
vos
nunc
de
vestris
maioribus
praedicatis
: '
hunc
agrum
nobis
maiores
nostri
reliquerunt
,'
sic
vestri
posteri
de
vobis
praedicabunt
: '
hunc
agrum
patres
nostri
acceptum
a
patribus
suis
perdiderunt
.'
For this is what I say,—if the Campanian land be divided, the common people is driven out of and banished from the lands, not settled and established in them. For the whole of the Campanian district is cultivated and occupied by the common people, and by a most virtuous and moderate common people. And that race of men of most virtuous habits, that race of excellent farmers and excellent soldiers, is wholly driven out by this tribune who is so devoted to the people. And these miserable men, born and brought up on those lands, practised in tilling the ground, will have no place to which, when so suddenly driven out, they can betake themselves. The entire possession of the Campanian district will be given over to these robust, vigorous, and audacious satellites of the decemvirs. And, as you now say of your ancestors, “Our ancestors left us these lands,” so your posterity will say of you, “Our ancestors received these lands from their ancestors, but lost them.”
130
equidem
existimo
:
si
iam
campus
Martius
dividatur
et
uni
cuique
vestrum
ubi
consistat
bini
pedes
adsignentur
,
tamen
promiscue
toto
quam
proprie
parva
frui
parte
malitis
.
qua
re
etiam
si
ad
vos
esset
singulos
aliquid
ex
hoc
agro
perventurum
qui
vobis
ostenditur
,
aliis
comparatur
,
tamen
honestius
eum
vos
universi
quam
singuli
possideretis
.
nunc
vero
cum
ad
vos
nihil
pertineat
,
sed
paretur
aliis
,
eripiatur
vobis
,
nonne
acerrime
,
tamquam
armato
hosti
,
sic
huic
legi
pro
vestris
agris
resistetis
?
adiungit
Stellatem
campum
agro
Campano
et
in
eo
duodena
discribit
in
singulos
homines
iugera
.
quasi
vero
paulum
differat
ager
Campanus
a
stellati
;
I think, indeed, that if the Campus Martius were to be divided, and if every one of you had two feet of standing ground allotted to him in it, still you would prefer to enjoy the whole of it together, than for each individual to have a small portion for his own private property. Wherefore, even if some portion of these lands were to come to every individual among you.—which is now indeed held out to you as a lure, but is in reality destined for others,—still they would be a more honourable possession to you when possessed by the whole body, than if distributed in bits to each citizen. But now when you are not to have any share in them, but when they are being prepared for others and taken from you, will you not most vigorously resist this law as you would an armed enemy, fighting in defence of your lands. He adds the Stellate plain to the Campanian district, and in the two together he allots twelve acres to each settler. As if the difference was slight between the Stellate and Campanian districts!
131
sed
multitudo
,
Quirites
,
quaeritur
qua
illa
omnia
oppida
compleantur
.
nam
dixi
antea
lege
permitti
ut
quae
velint
municipia
,
quas
velint
veteres
colonias
colonis
suis
occupent
.
Calenum
municipium
complebunt
,
Teanum
oppriment
,
Atellam
,
Cumas
,
Neapolim
,
Pompeios
,
Nuceriam
suis
praesidiis
devincient
,
Puteolos
vero
qui
nunc
in
sua
potestate
sunt
,
suo
iure
libertateque
utuntur
,
totos
novo
populo
atque
adventiciis
copiis
occupabunt
.
And now a multitude is sought out, by which those towns are to be peopled. For I have said before that leave is given by the law for them to occupy with their settlers whatever municipalities and whatever old colonies they choose. They will fill the municipality of Cales; they will overwhelm Teanum; they will extend a chain of garrisons through Atella, and Cumae, and Naples, and Pompeii, and Nuceria; and the whole of Puteoli, which is at present a free city, in the full enjoyment of its ancient rights and liberties, they will occupy with a new people, and with a foreign body of men.
132
tunc
illud
vexillum
Campanae
coloniae
vehementer
huic
imperio
timendum
Capuam
a
xviris
inferetur
,
tunc
contra
hanc
Romam
,
communem
patriam
omnium
nostrum
,
illa
altera
Roma
quaeretur
.
Then that standard of a Campanian colony, greatly to be dreaded by this empire, will be erected at Capua by the decemvirs. Then that other Rome, which has been heard of before, will be sought in opposition to this Rome, the common country of all of us.
133
in
id
oppidum
homines
nefarie
rem
publicam
vestram
transferre
conantur
,
quo
in
oppido
maiores
nostri
nullam
omnino
rem
publicam
esse
voluerunt
,
qui
tris
solum
urbis
in
terris
omnibus
,
Carthaginem
,
Corinthum
,
Capuam
,
statuerunt
posse
imperi
gravitatem
ac
nomen
sustinere
.
deleta
Carthago
est
,
quod
cum
hominum
copiis
,
tum
ipsa
natura
ac
loco
,
succincta
portibus
,
armata
muris
,
excurrere
ex
Africa
,
imminere
duabus
fructuosissimis
insulis
populi
Romani
videbatur
.
Corinthi
vestigium
vix
relictum
est
.
erat
enim
posita
in
angustiis
atque
in
faucibus
Graeciae
sic
ut
terra
claustra
locorum
teneret
et
duo
maria
maxime
navigationi
diversa
paene
coniungeret
,
cum
pertenui
discrimine
separentur
.
haec
quae
procul
erant
a
conspectu
imperi
non
solum
adflixerunt
sed
etiam
,
ne
quando
recreata
exsurgere
atque
erigere
se
possent
,
funditus
,
ut
dixi
,
sustulerunt
.
Impious men are endeavouring to transfer our republic to that town in which our ancestors decided that there should be no republic at all, when they resolved that there were but three cities in the whole earth, Carthage, Corinth, and Capua, which could aspire to the power and name of the imperial city. Carthage has been destroyed, because, both from its vast population, and from the natural advantages of its situation, being surrounded with harbours, and fortified with walls, it appeared to project out of Africa, and to threaten the most productive islands of the Roman people. Of Corinth there is scarcely a vestige left. For it was situated on the straits and in the very jaws of Greece, in such a way that by land it held the keys of many countries, and that it almost connected two seas, equally desirable for purposes of navigation, which were separated by the smallest possible distance. These towns, though they were out of the sight of the empire, our ancestors not only crushed, but, as I have said before, utterly destroyed, that they might never be able to recover and rise again and flourish.
134
de
Capua
multum
est
et
diu
consultatum
;
exstant
litterae
,
Quirites
,
publicae
,
sunt
senatus
consulta
complura
.
statuerunt
homines
sapientes
,
si
agrum
Campanis
ademissent
,
magistratus
,
senatum
,
publicum
ex
illa
urbe
consilium
sustulissent
,
imaginem
rei
publicae
nullam
reliquissent
,
nihil
fore
quod
Capuam
timeremus
.
itaque
hoc
perscriptum
in
monumentis
veteribus
reperietis
,
ut
esset
urbs
quae
res
eas
quibus
ager
Campanus
coleretur
suppeditare
posset
,
ut
esset
locus
comportandis
condendisque
fructibus
,
ut
aratores
cultu
agrorum
defessi
urbis
domiciliis
uterentur
,
idcirco
illa
aedificia
non
esse
deleta
.
Concerning Capua they deliberated much and long. Public documents are extant, O Romans; many resolutions of the senate are extant. Those wise men decided that, if they took away from the Campanians their lands, their magistrates, their senate, and the public council of that city, they would leave no image whatever of the republic; there would be no reason whatever for their fearing Capua. Therefore you will find this written in ancient records, that there should be a city which might be able to supply the means for the cultivation of the Campanian district, that there should be a place for collecting the crops in, and storing them, in order that the farmers, when wearied with the cultivation of the lands, might avail themselves of the homes afforded them by the city; and that on that account the buildings of the city were not destroyed.
135
videte
quantum
intervallum
sit
interiectum
inter
maiorum
nostrorum
consilia
et
inter
istorum
hominum
dementiam
.
illi
Capuam
receptaculum
aratorum
,
nundinas
rusticorum
,
cellam
atque
horreum
Campani
agri
esse
voluerunt
,
hi
expulsis
aratoribus
,
effusis
ac
dissipatis
fructibus
vestris
eandem
Capuam
sedem
novae
rei
publicae
constituunt
,
molem
contra
veterem
rem
publicam
comparant
.
quod
si
maiores
nostri
existimassent
quemquam
in
tam
inlustri
imperio
et
tam
praeclara
populi
Romani
disciplina
M
.
Bruti
aut
P
.
Rulli
similem
futurum
hos
enim
nos
duos
adhuc
vidimus
qui
hanc
rem
publicam
Capuam
totam
transferre
vellent
profecto
nomen
illius
urbis
non
reliquissent
.
See, now, how wide is the distance between the counsels of our ancestors and the insane projects of these men. They chose Capua to be a refuge for our farmers,—a market for the country people,—a barn and granary for the Campanian district. These men, having expelled the farmers, have wasted and squandered your revenues, are raising this same Capua into the seat of a new republic, are preparing a vast mass to be an enemy to the old republic. But if our ancestors had thought that any one in such an illustrious empire, in such an admirable constitution as that of the Roman people, would have been like Marcus Brutus or Publius Rullus, (for these are the only two men whom we have hitherto seen, who have wished to transfer all this republic to Capua,) they would not, in truth, have left even the name of that city in existence.
136
verum
arbitrabantur
Corinthi
et
Carthagini
,
etiam
si
senatum
et
magistratus
sustulissent
agrumque
civibus
ademissent
,
tamen
non
defore
qui
illa
restituerent
atque
qui
ante
omnia
commutarent
quam
nos
audire
possemus
;
hic
vero
in
oculis
senatus
populique
Romani
nihil
posse
exsistere
quod
non
ante
exstingui
atque
opprimi
posset
quam
plane
exortum
esset
ac
natum
.
neque
vero
ea
res
fefellit
homines
divina
mente
et
consilio
praeditos
.
nam
post
Q
.
Fulvium
Q
.
Fabium
consules
,
quibus
consulibus
Capua
devicta
atque
capta
est
,
nihil
est
in
illa
urbe
contra
hanc
rem
publicam
non
dico
factum
,
sed
nihil
omnino
est
cogitatum
.
multa
postea
bella
gesta
cum
regibus
,
Philippo
,
Antiocho
,
Persa
,
Pseudophilippo
,
Aristonico
,
Mithridate
et
ceteris
;
multa
praeterea
bella
gravia
,
Carthaginiense
iii
,
Corinthium
,
Numantinum
;
multae
in
hac
re
publica
seditiones
domesticae
quas
praetermitto
;
bella
cum
sociis
,
Fregellanum
,
Marsicum
;
quibus
omnibus
domesticis
externisque
bellis
Capua
non
modo
non
obfuit
sed
opportunissimam
se
nobis
praebuit
et
ad
bellum
instruendum
et
ad
exercitus
ornandos
et
tectis
ac
sedibus
suis
recipiendos
.
But they thought, that in the case of Corinth and Carthage, even if they had taken away their senates and their magistrates, and deprived the citizens of the lands, still men would not be wanting who would restore those cities, and change the existing state of things in them before we could hear of it. But here, under the very eyes of the senate and Roman people, they thought that nothing could take place which might not be put down and extinguished before it had got to any head, or had assumed any definite shape. Nor did that matter deceive those men, endued as they were with divine wisdom and prudence. For after the consulship of Quintus Fulvius and Quintus Fabius, by whom, when they were consuls, Capua was defeated and taken, I will not say there has been nothing done, but nothing has been even imagined in that city against this republic. Many wars have been waged since that time with kings,—with Philip, and Antiochus, and Perses, and Pseudophilippus, and Aristonicus, and Mithridates, and others. Many terrible wars have existed beside-—the Carthaginian, the Corinthian, and the Numantian wars. There have been also many domestic seditions, which I pass over. There have been wars with our allies,—the Fregellan war, the Marsic war; in all which domestic and foreign wars Capua has not only not been any hindrance to us, but has afforded us most seasonable assistance, in providing the means of war, in equipping our armies, and receiving them in their houses and homes.
137
homines
non
inerant
in
urbe
qui
malis
contionibus
,
turbulentis
senatus
consultis
,
iniquis
imperiis
rem
publicam
miscerent
et
rerum
novarum
causam
aliquam
quaererent
.
neque
enim
contionandi
potestas
erat
cuiquam
nec
consili
capiendi
publici
;
non
gloriae
cupiditate
efferebantur
,
propterea
quod
,
ubi
honos
publice
non
est
,
ibi
gloriae
cupiditas
esse
non
potest
;
non
contentione
,
non
ambitione
discordes
.
nihil
enim
supererat
de
quo
certarent
,
nihil
quod
contra
peterent
,
nihil
ubi
dissiderent
.
itaque
illam
Campanam
adrogantiam
atque
intolerandam
ferociam
ratione
et
consilio
maiores
nostri
ad
inertissimum
ac
desidiosissimum
otium
perduxerunt
.
sic
et
crudelitatis
infamiam
effugerunt
quod
urbem
ex
Italia
pulcherrimam
non
sustulerunt
,
et
multum
in
posterum
providerunt
quod
nervis
urbis
omnibus
exsectis
urbem
ipsam
solutam
ac
debilitatam
reliquerunt
.
There were no men in the city, who, by evil-disposed assemblies, by turbulent resolutions of the senate, or by unjust exertions of authority, threw the republic into confusion, and sought pretexts for revolution. For no one had any power of summoning an assembly, or of convening any public council. Men were not carried away by any desire for renown, because where there are no honours publicly conferred, there there can be no covetous desire of reputation. They were not quarreling with one another out of rivalry or out of ambition; for they had nothing left to quarrel about,—they had nothing which they could seek for in opposition to one another,—they had no room for dissensions. Therefore, it was in accordance with a deliberate system, and with real wisdom, that our ancestors changed the natural arrogance and intolerable ferocity of the Campanians into a thoroughly inactive and lazy tranquillity. And by this means they avoided the reproach of cruelty, because they did not destroy from off the face of Italy a most beautiful city; and they provided well for the future, in that, having cut out all the sinews of the city, they left the city itself enfeebled and disabled.
138
haec
consilia
maiorum
M
.
Bruto
,
ut
antea
dixi
,
reprehendenda
et
P
.
Rullo
visa
sunt
;
neque
te
,
P
.
Rulle
,
omina
illa
M
.
Bruti
atque
auspicia
a
simili
furore
deterrent
.
nam
et
ipse
qui
deduxit
,
et
qui
magistratum
Capuae
illo
creante
ceperunt
,
et
qui
aliquam
partem
illius
deductionis
,
honoris
,
muneris
attigerunt
,
omnis
acerbissimas
impiorum
poenas
pertulerunt
.
et
quoniam
M
.
Bruti
atque
illius
temporis
feci
mentionem
,
commemorabo
id
quod
egomet
vidi
,
cum
venissem
Capuam
colonia
iam
deducta
L
.
Considio
et
Sex
.
Saltio
,
quem
ad
modum
ipsi
loquebantur
, '
praetoribus
,'
ut
intellegatis
quantam
locus
ipse
adferat
superbiam
,
quae
paucis
diebus
quibus
illo
colonia
deducta
est
perspici
atque
intellegi
potuit
.
These designs of our ancestors seemed, as I have said before, blamable in the eyes of Marcus Brutus and Publius Rullus. Nor, O Publius Rullus, do those omens and auspices encountered by Marcus Brutus deter you from similar madness. For both he who led a colony to Capua and they who took upon themselves the magistracy there, and who had any share in the conducting a colony to that spot, and in the honours to be had there, or in the offices to be enjoyed there, have all suffered the most terrible punishments allotted to the wicked. And since I have made mention of Brutus and that time, I will also relate what I saw myself when I had arrived at Capua,—when the colony had been just established there by Lucius Considius and Sextus Saltius the praetors, (as they called themselves,) that you may understand how much pride the situation itself inspires its inhabitants with; so great that it was very intelligible and visible when the colony had only been settled there a few days.
139
nam
primum
,
id
quod
dixi
,
cum
ceteris
in
coloniis
iiviri
appellentur
,
hi
se
praetores
appellari
volebant
.
quibus
primus
annus
hanc
cupiditatem
attulisset
,
nonne
arbitramini
paucis
annis
fuisse
consulum
nomen
appetituros
?
deinde
anteibant
lictores
non
cum
bacillis
,
sed
,
ut
hic
praetoribus
urbanis
anteeunt
,
cum
fascibus
bini
.
erant
hostiae
maiores
in
foro
constitutae
,
quae
ab
his
praetoribus
de
tribunali
,
sicut
a
nobis
consulibus
,
de
consili
sententia
probatae
ad
praeconem
et
ad
tibicinem
immolabantur
.
deinde
patres
conscripti
vocabantur
.
iam
vero
voltum
Considi
videre
ferendum
vix
erat
.
quem
hominem
'
vegrandi
macie
torridum
'
Romae
contemptum
,
abiectum
videbamus
,
hunc
Capuae
Campano
fastidio
ac
regio
spiritu
cum
videremus
,
Blossios
mihi
videbar
illos
videre
ac
Vibellios
.
For in the first place, as I said, though similar officers in the other colonies are called duumvirs, these men chose to call themselves praetors. But if their first year of office inspired them with such desires as that, do not you suppose that in a few years they would be likely to take a fancy to the name of consuls? In the next place, they were preceded by lictors, not with staves, but with two faces, just as lictors go before the praetors here. The greater victims were placed in the forum, which, after they had been approved by the college of priests, were sacrificed at the voice of the crier, and the music of a flute-player, by the praetors from their tribunal, as they are at Rome by us who are consuls. After that, the conscript fathers were summoned. But after this, it was almost more than one could endure, to see the countenance of Considius. The man whom we had seen at Rome shriveled and wasted away, in a contemptible and abject condition, when we saw him at Capua with Campanian haughtiness and royal pride, we seemed to be looking at the Magii, and Blossii and Jubelii.
140
iam
vero
qui
metus
erat
tunicatorum
illorum
!
et
in
Albana
et
Seplasia
quae
concursatio
percontantium
quid
praetor
edixisset
,
ubi
cenaret
,
quo
denuntiasset
!
nos
autem
,
hinc
Roma
qui
veneramus
,
iam
non
hospites
,
sed
peregrini
atque
advenae
nominabamur
.
And now, in what alarm all the common people were! In the Alban and Seplasian road, what crowds assembled, of men inquiring what edict the praetor had issued? where he was supping? what he had said? And we who had come to Capua from Rome, were not called guests, but foreigners and strangers.
141
haec
qui
prospexerint
,
maiores
nostros
dico
,
Quirites
,
non
eos
in
deorum
immortalium
numero
venerandos
a
nobis
et
colendos
putatis
?
quid
enim
viderunt
?
hoc
quod
nunc
vos
,
quaeso
,
perspicite
atque
cognoscite
.
non
ingenerantur
hominibus
mores
tam
a
stirpe
generis
ac
seminis
quam
ex
eis
rebus
quae
ab
ipsa
natura
nobis
ad
vitae
consuetudinem
suppeditantur
,
quibus
alimur
et
vivimus
.
Carthaginienses
fraudulenti
et
mendaces
non
genere
,
sed
natura
loci
,
quod
propter
portus
suos
multis
et
variis
mercatorum
et
advenarum
sermonibus
ad
studium
fallendi
studio
quaestus
vocabantur
.
Ligures
duri
atque
agrestes
;
docuit
ager
ipse
nihil
ferendo
nisi
multa
cultura
et
magno
labore
quaesitum
.
Campani
semper
superbi
bonitate
agrorum
et
fructuum
magnitudine
,
urbis
salubritate
,
descriptione
,
pulchritudine
.
ex
hac
copia
atque
omnium
rerum
adfluentia
primum
illa
nata
est
adrogantia
qua
a
maioribus
nostris
alterum
Capua
consulem
postularunt
,
deinde
ea
luxuries
quae
ipsum
Hannibalem
armis
etiam
tum
invictum
voluptate
vicit
.
Ought we not to think that those men who foresaw all these things, O Romans, ought to be venerated and worshipped by us, and classed almost in the number of the immortal gods? For what was it which they saw? They saw this, which I entreat you now to remark and take notice of. Manners are not implanted in men so much by the blood and family, as by those things which are supplied by the nature of the plan towards forming habits of life, by which we are nourished, and by which we live. The Carthaginians, a fraudulent and lying nation, were tempted to a fondness for deceiving by a desire of gain, not by their blood, but by the character of their situation because, owing to the number of their harbours, they had frequent intercourse with merchants and foreigners. The Ligurians, being mountaineers, are a hardy and rustic tribe. The land itself taught them to be so by producing nothing which was not extracted from it by skillful cultivation, and by great labour. The Campanians were always proud from the excellence of their soil, and the magnitude of their crops, and the healthiness, and position, and beauty of their city. From that abundance, and from this affluence in all things, in the first place, originated those qualities; arrogance, which demanded of our ancestors that one of the consuls should be chosen from Capua: and in the second place, that luxury which conquered Hannibal himself by pleasure, who up to that time had proved invincible in arms.
142
huc
isti
xviri
cum
i
ↄↄ
colonorum
ex
lege
Rulli
deduxerint
,
c
decuriones
,
x
augures
,
vi
pontifices
constituerint
,
quos
illorum
animos
,
quos
impetus
,
quam
ferociam
fore
putatis
?
Romam
in
montibus
positam
et
convallibus
,
cenaculis
sublatam
atque
suspensam
,
non
optimis
viis
,
angustissimis
semitis
,
prae
sua
Capua
planissimo
in
loco
explicata
ac
praeclarissime
sita
inridebunt
atque
contemnent
;
agros
vero
Vaticanum
et
Pupiniam
cum
suis
opimis
atque
uberibus
campis
conferendos
scilicet
non
putabunt
.
oppidorum
autem
finitimorum
illam
copiam
cum
hac
per
risum
ac
iocum
contendent
;
Veios
,
Fidenas
,
Collatiam
,
ipsum
hercle
Lanuvium
,
Ariciam
,
Tusculum
cum
Calibus
,
Teano
,
Neapoli
,
Puteolis
,
Cumis
,
Pompeiis
,
Nuceria
comparabunt
.
When those decemvirs shall, in accordance with the law of Rullus, have led six hundred colonists to that place; when they shall have established there a hundred decurions, ten augurs, and six priests, what do you suppose their courage, and violence, and ferocity will be then? They will laugh at and despise Rome, situated among mountains and valleys, stuck up, as it were, and raised aloft, amid garrets, with not very good roads, and with very narrow streets, in comparison with their own Capua, stretched out along a most open plain, and in comparison of their own beautiful thoroughfares. And as for the lands, they will not think the Vatican or Pupinian district fit to be compared at all to their fertile and luxuriant plains. And all the abundance of neigbouring towns which surround us they will compare in laughter and scorn with their neighbours. They will compare Labici, Fidenae, Collatia,—even Lanuvium itself, and Aricia, and Tusculum, with Cales, and Teanum, and Naples, and Puteoli, and Cumae, and Pompeii, and Nuceria.
143
quibus
illi
rebus
elati
et
inflati
fortasse
non
continuo
,
sed
certe
,
si
paulum
adsumpserint
vetustatis
ac
roboris
,
non
continebuntur
;
progredientur
,
cuncta
secum
ferent
.
singularis
homo
privatus
,
nisi
magna
sapientia
praeditus
,
vix
cancellis
et
regionibus
offici
magnis
in
fortunis
et
copiis
continetur
,
nedum
isti
ab
Rullo
et
Rulli
similibus
conquisiti
atque
electi
coloni
Capuae
in
domicilio
superbiae
atque
in
sedibus
luxuriosis
conlocati
non
statim
conquisituri
sint
aliquid
sceleris
et
flagiti
,
immo
vero
etiam
hoc
magis
quam
illi
veteres
germanique
Campani
,
quod
in
vetere
fortuna
illos
natos
et
educatos
nimiae
tamen
rerum
omnium
copiae
depravabant
,
hi
ex
summa
egestate
in
eandem
rerum
abundantiam
traducti
non
solum
copia
verum
etiam
insolentia
commovebuntur
.
By all these things they will be elated and puffed up, perhaps not at once, but certainly when they have got a little more age and vigour they will not be able to restrain themselves; they will go on further and further. A single individual, unless he be a man of great wisdom, can scarcely, when placed in situations of great wealth or power, contain himself within the limits of propriety; much less will those colonists, sought out and selected by Rullus, and others like Rullus, when established at Capua, in that abode of pride, and in the very home of luxury, refrain from immediately contracting some wickedness and iniquity. Yes, and it will be much more the case with them, than with the old genuine Campanians, because they were born and trained up in a fortune which was theirs of old, but were depraved by a too great abundance of everything; but these men, being transferred from the most extreme indigence to a corresponding affluence, will be affected, not only by the extent of their riches, but also by the strangeness of them.
144
haec
tu
,
P
.
Rulle
,
M
.
Bruti
sceleris
vestigia
quam
monumenta
maiorum
sapientiae
sequi
maluisti
,
haec
tu
cum
istis
tuis
auctoribus
excogitasti
,
ut
vetera
vectigalia
nostra
expilaretis
,
exploraretis
nova
,
urbem
novam
huic
urbi
ad
certamen
dignitatis
opponeretis
;
ut
sub
vestrum
ius
,
iuris
dictionem
,
potestatem
urbis
,
nationes
,
provincias
,
liberos
populos
,
reges
,
terrarum
denique
orbem
subiungeretis
;
ut
,
cum
omnem
pecuniam
ex
aerario
exhausissetis
,
ex
vectigalibus
redegissetis
,
ab
omnibus
regibus
,
gentibus
,
ab
imperatoribus
nostris
coegissetis
,
tamen
omnes
vobis
pecunias
ad
nutum
vestrum
penderent
;
ut
idem
partim
invidiosos
agros
a
Sullanis
possessoribus
,
partim
desertos
ac
pestilentis
a
vestris
necessariis
et
a
vobismet
ipsis
emptos
quanti
velletis
populo
Romano
induceretis
;
ut
omnia
municipia
coloniasque
Italiae
novis
colonis
occuparetis
;
ut
quibuscumque
in
locis
vobis
videretur
ac
quam
multis
videretur
colonias
conlocaretis
;
You, O Publius Rullus, have chosen to follow in the footsteps of Marcus Brutus's wickedness, rather than to be guided by the monuments of the wisdom of our ancestors. You have flavoured all this with these advices of yours—to sell the old revenues, and to waste the new ones,—to oppose Capua to this city in a rivalry of dignity—to subject all cities, nations and provinces, all free peoples, and kings, and the whole world in short, to your laws, and jurisdiction, and power, in order that, when you have drained all the money out of the treasury, and exacted all that may be due from the taxes, and extorted all that you can from kings, and nations, and even from our own generals, all men may still be forced to pay money to you at your nod; that you, also, or your friends, may buy up from those who have become possessed of them, as members of Sulla's party, their lands—some of which produce too much unpopularity to their owners to be worth keeping; some of which are unhealthy, and deserted on that account and charge them to the Roman people at whatever price you please; that you may occupy all the municipalities and colonies of Italy with new settlers; that you may establish colonies in whatever places you think fit, and in as many places as seems desirable to you,
145
ut
omnem
rem
publicam
vestris
militibus
,
vestris
urbibus
,
vestris
praesidiis
cingeretis
atque
oppressam
teneretis
;
ut
ipsum
Cn
.
Pompeium
,
cuius
praesidio
saepissime
res
publica
contra
acerrimos
hostis
et
contra
improbissimos
civis
munita
est
,
exercitu
victore
atque
horum
conspectu
privare
possetis
;
ut
nihil
auro
et
argento
violari
,
nihil
numero
et
servitiis
declarari
,
nihil
vi
et
manu
perfringi
posset
quod
non
vos
oppressum
atque
ereptum
teneretis
;
ut
volitaretis
interea
per
gentis
,
per
regna
omnia
cum
imperio
summo
,
cum
iudicio
infinito
,
cum
omni
pecunia
;
ut
veniretis
in
castra
Cn
.
Pompei
atque
ipsa
castra
,
si
commodum
vobis
esset
,
venderetis
;
ut
interea
magistratus
reliquos
legibus
omnibus
soluti
sine
metu
iudiciorum
,
sine
periculo
petere
possetis
;
ut
nemo
ad
populum
Romanum
vos
adducere
,
nemo
producere
,
nemo
in
senatum
cogere
,
non
consul
coercere
,
non
tribunus
plebis
retinere
posset
.
that you may surround, and hold in subjection, the whole republic with your soldiers, and your cities and your garrisons , that you may be able to proscribe and to deprive of the sight of these men Cnaeus Pompeius himself by whose protection and assistance the Roman people has repeatedly been triumphant over its most active enemies and its most worthless citizens that there may be nothing, which is either capable of being tampered with by means of gold and silver, or carried by numbers and votes, or accomplished by force and violence, which you do not hold in your own power, and under your dominion; that meanwhile you may go at full speed through every nation and every kingdom with the most absolute power,—with unrestricted authority as judges, and with immense sums of money; that you may come into the camp of Cnaeus Pompeius, and sell his very camp itself, if it be desirable for you to do so; that in the meantime, you, being freed from every restraint of law, and from all fear of the courts of justice, and from all danger, may be able to stand for all the other magistracies; so that no one may be able to bring you before the Roman people, or summon you before any court,—so that the senate may not be able to compel you, nor the consul to restrain you, nor the tribune of the people to offer any impediment to you.
146
haec
ego
vos
concupisse
pro
vestra
stultitia
atque
intemperantia
non
miror
,
sperasse
me
consule
adsequi
posse
demiror
.
nam
cum
omnium
consulum
gravis
in
re
publica
custodienda
cura
ac
diligentia
debet
esse
,
tum
eorum
maxime
qui
non
in
cunabulis
,
sed
in
campo
sunt
consules
facti
.
nulli
populo
Romano
pro
me
maiores
mei
spoponderunt
;
mihi
creditum
est
;
a
me
petere
quod
debeo
,
me
ipsum
appellare
debetis
.
quem
ad
modum
,
cum
petebam
,
nulli
me
vobis
auctores
generis
mei
commendarunt
,
sic
,
si
quid
deliquero
,
nullae
sunt
imagines
quae
me
a
vobis
deprecentur
.
I do not wonder that you, men of such folly and intemperance as you are, should have desired these things—I do marvel that you should have hoped that you could obtain them while I am consul. For as all consuls ought to exercise the greatest care and diligence in the protection of the republic, so, above all others, ought they to do so who have not been made consuls in their cradles, but in the Campus. No ancestors of mine went bail to the Roman people for me; you gave credit to me; it is from me that you must claim what I am bound to pay; all your demands must be made on me. As, when I stood for the consulship, no authors of my family recommended me to you; so, if. I commit any fault, there are no images of my ancestors which can beg me off from you.
147
qua
re
,
modo
mihi
vita
suppetat
,
quam
ego
conabor
ab
istorum
scelere
insidiisque
defendere
,
polliceor
hoc
vobis
,
Quirites
,
bona
fide
:
rem
publicam
vigilanti
homini
,
non
timido
,
diligenti
,
non
ignavo
,
commisistis
.
Wherefore, if only life be granted me, as far as I can I will defend the state from the wickedness and insidious designs of those men. I promise you this, O Romans, with good faith; you have entrusted the republic to a vigilant man, not to a timid one; to a diligent man, not to an idle one.