Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
On the Agrarian Law (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

On the Agrarian Law

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
22
quid
enim
cavendum
est
in
coloniis
deducendis
?
si
luxuries
,
Hannibalem
ipsum
Capua
corrupit
,
si
superbia
,
nata
inibi
esse
haec
ex
Campanorum
fastidio
videtur
,
si
praesidium
,
non
praeponitur
huic
urbi
ista
colonia
,
sed
opponitur
.
at
quem
ad
modum
armatur
,
di
immortales
!
nam
bello
Punico
quicquid
potuit
Capua
,
potuit
ipsa
per
sese
;
nunc
omnes
urbes
quae
circum
Capuam
sunt
a
colonis
per
eosdem
xviros
occupabuntur
;
hanc
enim
ob
causam
permittit
ipsa
lex
,
in
omnia
quae
velint
oppida
colonos
ut
xviri
deducant
quos
velint
.
atque
his
colonis
agrum
Campanum
et
Stellatem
campum
dividi
iubet
.
For what is there that is especially to be guarded against in the establishment of colonies? If it be luxury— Capua corrupted Hannibal himself. If it be pride—that appears from the general arrogance of the Campanians to be innate there. If we want a bulwark for the state—then I say, that Capua is not placed in front of this city as an outwork, but is opposed to it as an enemy. But how is it armed? O ye immortal gods! For in the Punic war all the power that Capua had, it had from its unassisted resources; but now, all the cities which are around Capua will be occupied by colonists, by the order of these same decemvirs. For, for this reason, the law itself allows, “that the decemvirs may lead whoever they please as settlers to every town which they choose.” And it orders the Campanian district, and that of Stella, to be divided among these colonists.
23
non
queror
deminutionem
vectigalium
,
non
flagitium
huius
iacturae
atque
damni
,
praetermitto
illa
quae
nemo
est
quin
gravissime
et
verissime
conqueri
possit
,
nos
caput
patrimoni
publici
,
pulcherrimam
populi
Romani
possessionem
,
subsidium
annonae
,
horreum
belli
,
sub
signo
claustrisque
rei
publicae
positum
vectigal
servare
non
potuisse
,
eum
denique
nos
agrum
P
.
Rullo
concessisse
,
qui
ager
ipse
per
sese
et
Sullanae
dominationi
et
Gracchorum
largitioni
restitisset
;
non
dico
solum
hoc
in
re
publica
vectigal
esse
quod
amissis
aliis
remaneat
,
intermissis
non
conquiescat
,
in
pace
niteat
,
in
bello
non
obsolescat
,
militem
sustentet
,
hostem
non
pertimescat
;
praetermitto
omnem
hanc
orationem
et
contioni
reservo
;
de
periculo
salutis
ac
libertatis
loquor
.
I do not complain of the diminution of the revenues; nor of the wickedness of this loss and injury. I pass over those things which there is no one who cannot complain of with the greatest weight and the greatest truth; that we have not been able to preserve the most important part of the public patrimony of the state, that which has been to us the source of our supply of corn, our granary in time of war, our revenue placed under custody of the seals and bolts of the republic; that we, in short, have abandoned that district to Publius Rullus, which itself by its own resources had resisted both the absolute power of Sulla, and the corrupting liberality of the Gracchi. I do not say that, now that so much has been lost, this is the only revenue which remains in the republic; the only one which, while other sources of income are interrupted, does not fail us; the only one which is splendid in peace, is; not worn out in war; which supports our soldiery, and is not afraid of our enemies. I pass over all this which I might say; I reserve that for the assembly of the people. I am speaking now of the danger to our safety and to our liberty.
24
quid
enim
existimatis
integrum
vobis
in
re
publica
fore
aut
in
vestra
libertate
ac
dignitate
retinenda
,
cum
Rullus
atque
ei
quos
multo
magis
quam
Rullum
timetis
cum
omni
egentium
atque
improborum
manu
,
cum
omnibus
copiis
,
cum
omni
argento
et
auro
Capuam
et
urbis
circa
Capuam
occuparint
?
his
ego
rebus
,
patres
conscripti
,
resistam
vehementer
atque
acriter
neque
patiar
homines
ea
me
consule
expromere
quae
contra
rem
publicam
iam
diu
cogitarunt
.
For what do you think will remain to you unimpaired in the whole republic, or in your liberty, or in your dignity, when Rullus, and those whom you are much more afraid of than you are of Rullus, with his whole band of needy and unprincipled men, with all his forces, with all his silver and gold, shall have occupied Capua and the cities around Capua? These things, O conscript fathers, I will resist eagerly and vigorously; and I will not permit men, while I am consul, to bring forth those plans against the republic which they have long been meditating.
25
Errastis
,
Rulle
,
vehementer
et
tu
et
non
nulli
conlegae
tui
qui
sperastis
vos
contra
consulem
veritate
,
non
ostentatione
popularem
posse
in
evertenda
re
publica
populares
existimari
.
lacesso
vos
,
in
contionem
voco
,
populo
Romano
disceptatore
uti
volo
.
You made a great mistake, O Rullus, you and some of your colleagues, when you hoped that, in being in opposition to a consul who studied the interests of the people in reality, not by making a vain parade of so doing, you would be able to gain popularity while overturning the republic. I challenge you; I invite you to the assembly; I will accept the Roman people as an umpire between us
26
etenim
,
ut
circumspiciamus
omnia
quae
populo
grata
atque
iucunda
sunt
,
nihil
tam
populare
quam
pacem
,
quam
concordiam
,
quam
otium
reperiemus
.
sollicitam
mihi
civitatem
suspicione
,
suspensam
metu
,
perturbatam
vestris
legibus
et
contionibus
et
deductionibus
tradidistis
;
spem
improbis
ostendistis
,
timorem
bonis
iniecistis
,
fidem
de
foro
,
dignitatem
de
re
publica
sustulistis
.
In fact, if we look round to survey everything which is; pleasant and acceptable to the people, we shall find that nothing is so popular as peace, and concord, and ease. You have given up to me a city made anxious with suspicion, in suspense from fear, harassed to death by your proposed laws, and assemblies, and seditions. You have inflamed the hopes of the wicked; you have filled the virtuous with alarms; you have banished good faith from the forum, and dignity from the republic.
27
hoc
motu
atque
hac
perturbatione
animorum
atque
rerum
cum
populo
Romano
vox
et
auctoritas
consulis
repente
in
tantis
tenebris
inluxerit
,
cum
ostenderit
nihil
esse
metuendum
,
nullum
exercitum
,
nullam
manum
,
nullas
colonias
,
nullam
venditionem
vectigalium
,
nullum
imperium
novum
,
nullum
regnum
xvirale
,
nullam
alteram
Romam
neque
aliam
sedem
imperi
nobis
consulibus
futuram
summamque
tranquillitatem
pacis
atque
oti
,
verendum
,
credo
,
nobis
erit
ne
vestra
ista
praeclara
lex
agraria
magis
popularis
esse
videatur
.
Amid all this commotion and agitation of minds and circumstances, when the voice and authority of the consul has suddenly, from amid such great darkness, dawned on the Roman people; when it has shown that nothing need be feared; that no regular army, no band of extempore ruffians, no colony, no sale of the revenues, no new of command, no reign of decemvirs, no new Rome or opposition seat of empire, will be allowed to exist while we are consuls; that the greatest tranquillity of peace and ease will be secured; then, no doubt, we shall have much reason to ear that this beautiful agrarian law of yours will appear popular.
28
Cum
vero
scelera
consiliorum
vestrorum
fraudemque
legis
et
insidias
quae
ipsi
populo
Romano
a
popularibus
tribunis
plebis
fiant
ostendero
,
pertimescam
,
credo
,
ne
mihi
non
liceat
contra
vos
in
contione
consistere
,
praesertim
cum
mihi
deliberatum
et
constitutum
sit
ita
gerere
consulatum
quo
uno
modo
geri
graviter
et
libere
potest
,
ut
neque
provinciam
neque
honorem
neque
ornamentum
aliquod
aut
commodum
neque
rem
ullam
quae
a
tribuno
plebis
impediri
possit
appetiturus
sim
.
But when I have displayed the wickedness of your counsels, the dishonesty of your law, and the treachery which is planned by those popular tribunes of the people against the Roman people; then, I suppose, I shall have reason to fear that I shall not be allowed to appear in the assembly, for the purpose of opposing you; especially when I have determined and resolved so to conduct myself in my consulship, (and the duties of the consulship cannot be discharged with dignity and freedom, in any other manner,) as neither to desire any province, nor honour, nor dignity nor advantage nor anything whatever which can have any hindrance thrown in its way by any tribune of the people.
29
dicit
frequentissimo
senatu
consul
Kalendis
Ianuariis
sese
,
si
status
hic
rei
publicae
maneat
neque
aliquod
negotium
exstiterit
quod
honeste
subterfugere
non
possit
,
in
provinciam
non
iturum
.
sic
me
in
hoc
magistratu
geram
,
patres
conscripti
,
ut
possim
tribunum
plebis
rei
publicae
iratum
coercere
,
mihi
iratum
contemnere
.
The consul states, in full senate, on the calends of January, that if the present condition of the republic continues, and if no new event arises, on account of which he cannot with honour avoid it, he will not go to any province. By that means I shall be able, O conscript fathers, so to behave myself in this magistracy, as to be able to restrain any tribune of the people who is hostile to the republic,—to despise any one who is hostile to myself.
30
quam
ob
rem
,
per
deos
immortalis
!
conligite
vos
,
tribuni
plebis
,
deserite
eos
a
quibus
,
nisi
prospicitis
,
brevi
tempore
deseremini
,
conspirate
nobiscum
,
consentite
cum
bonis
,
communem
rem
publicam
communi
studio
atque
amore
defendite
.
multa
sunt
occulta
rei
publicae
volnera
,
multa
nefariorum
civium
perniciosa
consilia
;
nullum
externum
periculum
est
,
non
rex
,
non
gens
ulla
,
non
natio
pertimescenda
est
;
inclusum
malum
,
intestinum
ac
domesticum
est
.
huic
pro
se
quisque
nostrum
mederi
atque
hoc
omnes
sanare
velle
debemus
.
Wherefore, in the name of the immortal gods! I entreat you, recollect yourselves, O tribunes of the people; desert those men by whom, in a short time, unless you take great care, you will yourselves be deserted. Conspire with us; agree with all virtuous men defend our common republic with one common zeal and affection. There are many secret wounds sustained by the republic. There are many mischievous counsels of abandoned citizens designed against her. There is no external danger. There is no king no nation, no people in the world whom we need fear. The evil is confined within our own walls internal and domestic very one of us to the best of his power ought to resist and to remedy this.
31
erratis
,
si
senatum
probare
ea
quae
dicuntur
a
me
putatis
,
populum
autem
esse
in
alia
voluntate
.
omnes
qui
se
incolumis
volent
sequentur
auctoritatem
consulis
soluti
a
cupiditatibus
,
liberi
a
delictis
,
cauti
in
periculis
,
non
timidi
in
contentionibus
.
quod
si
qui
vestrum
spe
ducitur
se
posse
turbulenta
ratione
honori
velificari
suo
,
primum
me
consule
id
sperare
desistat
,
deinde
habeat
me
ipsum
sibi
documento
,
quem
equestri
ortum
loco
consulem
videt
,
quae
vitae
via
facillime
viros
bonos
ad
honorem
dignitatemque
perducat
.
quod
si
vos
vestrum
mihi
studium
,
patres
conscripti
,
ad
communem
dignitatem
defendendam
profitemini
,
perficiam
profecto
,
id
quod
maxime
res
publica
desiderat
,
ut
huius
ordinis
auctoritas
,
quae
apud
maiores
nostros
fuit
,
eadem
nunc
longo
intervallo
rei
publicae
restituta
esse
videatur
.
You mistake if you think that the senate approves of what is said by me, but that the inclinations of the people are different. All men, who wish to be safe themselves, will follow the authority of the consul, a man uninfluenced by evil passion; free from all suspicion of guilt; cautious in danger; not fearful in contest. But if any one of you cherishes a hope that he may be able in a turbulent state of affairs to promote his own interests, first of all, let him give up hoping any such thing as long as I am consul. In the next place, let him take me myself as a proof—(me whom he sees now consul, though born only in the equestrian rank)—of what course of life most easily conducts virtuous men to honour and dignity. But if you, O conscript father, assist me with your zeal and energy in defending our common dignity, then, in truth, I shall accomplish that of which our republic is at present in the greatest possible need. I shall make the authority of this order, which existed so long among our ancestors, appear after a long interval to be again restored to the republic.
32
DE
LEGE
AGRARIA
ORATIO
SECVNDA
CONTRA
P
.
SERVILIVM
RVLLVM
TR
. PLEB.
AD
POPVLVM
THE SECOND SPEECH OF M. T. CICERO IN OPPOSITION TO PUBLIUS SERVILIUS RULLUS, A TRIBUNE OF THE PEOPLE, CONCERNING THE AGRARIAN LAW. DELIVERED TO THE PEOPLE. THE ARGUMENT. A few days after the preceding speech in the senate, Cicero came into the assembly of the people, and made the following speech to them; dilating on the different particulars of the proposed law, and on its evils, at much greater length than he had done when he addressed the senate. And he succeeded so much, that, as he says himself, no one had ever had more success in arguing in favour of an agrarian law, (which was always likely to be a popular proposal,) than he had in haranguing the people against this one.
33
est
hoc
in
more
positum
,
Quirites
,
institutoque
maiorum
,
ut
ei
qui
beneficio
vestro
imagines
familiae
suae
consecuti
sunt
eam
primam
habeant
contionem
,
qua
gratiam
benefici
vestri
cum
suorum
laude
coniungant
.
qua
in
oratione
non
nulli
aliquando
digni
maiorum
loco
reperiuntur
,
plerique
autem
hoc
perficiunt
ut
tantum
maioribus
eorum
debitum
esse
videatur
,
unde
etiam
quod
posteris
solveretur
redundaret
.
mihi
,
Quirites
,
apud
vos
de
meis
maioribus
dicendi
facultas
non
datur
,
non
quo
non
tales
fuerint
qualis
nos
illorum
sanguine
creatos
disciplinisque
institutos
videtis
,
sed
quod
laude
populari
atque
honoris
vestri
luce
caruerunt
.
It is in accordance with the customs and established usages of our ancestors, O Romans, that those who, by your kindness, have overtaken the images of their family, should, the first time that they hold an assembly of the people, take an opportunity of uniting thanks to you for your kindness with a panegyric on their ancestors, and in the speech then made, some men are, on some occasions, found worthy of the rank of their ancestors. But most men only accomplish this,—namely, to make it seem that so vast a debt is due to their ancestors, that there is something still left to be paid to their posterity. I, indeed, have no opportunity of speaking before you of my ancestors, not because they were not such men as you see me also to be, who am born of their blood, and educated in their principles, but because they had never any share of popular praise, or of the light of honours conferred by you.
34
de
me
autem
ipso
vereor
ne
adrogantis
sit
apud
vos
dicere
,
ingrati
tacere
.
nam
et
quibus
studiis
hanc
dignitatem
consecutus
sim
memet
ipsum
commemorare
perquam
grave
est
,
et
silere
de
tantis
vestris
beneficiis
nullo
modo
possum
.
qua
re
adhibebitur
a
me
certa
ratio
moderatioque
dicendi
,
ut
quid
a
vobis
acceperim
commemorem
,
qua
re
dignus
vestro
summo
honore
singularique
iudicio
sim
,
ipse
modice
dicam
,
si
necesse
erit
,
vos
eosdem
existimaturos
putem
qui
iudicavistis
.
And of myself I fear lest it may look like arrogance to speak, and yet like ingratitude to be silent. For it is a very troublesome thing for me myself to enumerate to you the pursuits by which I have earned this dignity; and, on the other hand, I cannot possibly be silent about your great kindnesses to me. Wherefore I will employ a reasonable moderation in speaking, so as to mention the kindness which I have received from you. I will speak slightly of the reasons why I am thought to have deserved the greatest honour you can confer, and your singularly favourable judgment of me.
35
me
perlongo
intervallo
prope
memoriae
temporumque
nostrorum
primum
hominem
novum
consulem
fecistis
et
eum
locum
quem
nobilitas
praesidiis
firmatum
atque
omni
ratione
obvallatum
tenebat
me
duce
rescidistis
virtutique
in
posterum
patere
voluistis
.
neque
me
tantum
modo
consulem
,
quod
est
ipsum
per
sese
amplissimum
,
sed
ita
fecistis
quo
modo
pauci
nobiles
in
hac
civitate
consules
facti
sunt
,
novus
ante
me
nemo
.
After a very long interval, almost beyond the memory of our times, you have for the first time made me, a new man, consul; and you have opened that rank which the nobles have held strengthened by guards, and fenced round in every possible manner, in my instance first, and have resolved that it should in future be open to virtue. Nor have you only made me consul, though that is of itself a most honourable thing, but you have made me so in such a way as very few nobles in this city have ever been made consuls before in, and no new man whatever before me.
36
nam
profecto
,
si
recordari
volueritis
de
novis
hominibus
,
reperietis
eos
qui
sine
repulsa
consules
facti
sunt
diuturno
labore
atque
aliqua
occasione
esse
factos
,
cum
multis
annis
post
petissent
quam
praetores
fuissent
,
aliquanto
serius
quam
per
aetatem
ac
per
leges
liceret
;
qui
autem
anno
suo
petierint
,
sine
repulsa
non
esse
factos
;
me
esse
unum
ex
omnibus
novis
hominibus
de
quibus
meminisse
possimus
,
qui
consulatum
petierim
cum
primum
licitum
sit
,
consul
factus
sim
cum
primum
petierim
,
ut
vester
honos
ad
mei
temporis
diem
petitus
,
non
ad
alienae
petitionis
occasionem
interceptus
,
nec
diuturnis
precibus
efflagitatus
,
sed
dignitate
impetratus
esse
videatur
.
For, in truth, if you please to recollect, you will find that those new men who have at any time been made consuls without a repulse, have been elected after long toil, and on some critical emergency, having stood for it many years after they had been praetors, and a good deal later than they might have done according to the laws regulating the age of candidates for the office; but that those who stood for it in their regular year were not elected without a repulse; that I am the only one of all the new men whom we can remember who have stood for the consulship the first moment that by law I could,—who have been elected consul the first time that I have stood; so that this honour which you have conferred on me, having been sought by me at the proper time, appears not to have been filched by me on the occasion of some unpopular candidate offering himself,—not to have been gained by long perseverance in asking for it, but to have been fairly earned by my worth and dignity.
37
estillud
amplissimum
quod
paulo
ante
commemoravi
,
Quirites
,
quod
hoc
honore
ex
novis
hominibus
primum
me
multis
post
annis
adfecistis
,
quod
prima
petitione
,
quod
anno
meo
,
sed
tamen
magnificentius
atque
ornatius
esse
illo
nihil
potest
,
quod
meis
comitiis
non
tabellam
vindicem
tacitae
libertatis
,
sed
vocem
vivam
prae
vobis
indicem
vestrarum
erga
me
voluntatum
ac
studiorum
tulistis
.
itaque
me
non
extrema
diribitio
suffragiorum
,
sed
primi
illi
vestri
concursus
,
neque
singulae
voces
praeconum
,
sed
una
vox
universi
populi
Romani
consulem
declaravit
.
This, also, is a most honorable thing for me, O Romans, which I mentioned a few minutes ago,—that I am the first new man for many years on whom you have conferred this honour,—that you have conferred it on my first application, in my proper year. But yet nothing can be more splendid or more honourable for me than this circumstance,—that at the comitia at which I was elected you delivered not your ballot, the vindication of your silent liberty, but your eager voices as the witnesses of your good-will towards, and zeal for me. And so it was not the last tribe of the votes, but the very first moment of your meeting,—it was not the single voices of the criers, but the whole Roman people with one voice that declared me consul.
38
hoc
ego
tam
insigne
,
tam
singulare
vestrum
beneficium
,
Quirites
,
cum
ad
animi
mei
fructum
atque
laetitiam
duco
esse
permagnum
,
tum
ad
curam
sollicitudinemque
multo
magis
.
versantur
enim
,
Quirites
,
in
animo
meo
multae
et
graves
cogitationes
quae
mihi
nullam
partem
neque
diurnae
neque
nocturnae
quietis
impertiunt
,
primum
tuendi
consulatus
,
quae
cum
omnibus
est
difficilis
et
magna
ratio
,
tum
vero
mihi
praeter
ceteros
cuius
errato
nulla
venia
,
recte
facto
exigua
laus
et
ab
invitis
expressa
proponitur
;
non
dubitanti
fidele
consilium
,
non
laboranti
certum
subsidium
nobilitatis
ostenditur
.
I think this eminent and unprecedented kindness of yours, O Romans, of great weight as a reward for my courage, and as a source of joy to me, but still more calculated to impress me with care and anxiety. For, O Romans, many and grave thoughts occupy my mind, which allow me but little rest day or night. First, there is anxiety about discharging the duties of the consulship which is a difficult and important business to all men, and especially to me above all other men; for if I err, I shall obtain no pardon—if I do well, I shall get but little praise, and that, too, extorted from unwilling people—if I am in doubt, I have no faithful counselors to whom I can apply—if I am in difficulty, I have no sure assistance from the nobles on which I can depend.
39
quod
si
solus
in
discrimen
aliquod
adducerer
,
ferrem
,
Quirites
,
animo
aequiore
;
sed
mihi
videntur
certi
homines
,
si
qua
in
re
me
non
modo
consilio
verum
etiam
casu
lapsum
esse
arbitrabuntur
,
vos
universos
qui
me
antetuleritis
nobilitati
vituperaturi
.
mihi
autem
,
Quirites
,
omnia
potius
perpetienda
esse
duco
quam
non
ita
gerendum
consulatum
ut
in
omnibus
meis
factis
atque
consiliis
vestrum
de
me
factum
consiliumque
laudetur
.
accedit
etiam
ille
mihi
summus
labor
ac
difficillima
ratio
consulatus
gerendi
,
quod
non
eadem
mihi
qua
superioribus
consulibus
lege
et
condicione
utendum
esse
decrevi
,
qui
aditum
huius
loci
conspectumque
vestrum
partim
magno
opere
fugerunt
,
partim
non
vehementer
secuti
sunt
.
ego
autem
non
solum
hoc
in
loco
dicam
ubi
est
id
dictu
facillimum
,
sed
in
ipso
senatu
in
quo
esse
locus
huic
voci
non
videbatur
popularem
me
futurum
esse
consulem
prima
illa
mea
oratione
Kalendis
Ianuariis
dixi
.
But, if I alone were in danger, I would bear it, O Romans, with more equanimity; but there appears to me to be some men determined, if they think that I have done anything wrongly not only intentionally, but even by chance, to blame all of you for having preferred me to the nobles. But I think, O Romans that I ought to endure everything rather than not discharge the duties of my consulship in such a manner, as by all my actions and counsels to compel men to praise your action and counsel with respect to me. There is also this added to the great labour and difficulty which I see before me in discharging the duties of my office, that I have made up my mind that I ought not to adopt the same rule and principle of conduct which former consuls have; some of whom have carefully avoided all approach to this place, and the sight of you, and others have at all events not been very fond of it. But I not only declare in this place where it is exceedingly easy to do it, but I said in my very first speech on the first of January, in the senate itself, which did not seem likely to be so favourable a place for the expression, that I would be a consul in the interests of the people.
40
neque
enim
ullo
modo
facere
possum
ut
,
cum
me
intellegam
non
hominum
potentium
studio
,
non
excellentibus
gratiis
paucorum
,
sed
universi
populi
Romani
iudicio
consulem
ita
factum
ut
nobilissimis
hominibus
longe
praeponerer
,
non
et
in
hoc
magistratu
et
in
omni
vita
videar
esse
popularis
.
sed
mihi
ad
huius
verbi
vim
et
interpretationem
vehementer
opus
est
vestra
sapientia
.
versatur
enim
magnus
error
propter
insidiosas
non
nullorum
simulationes
qui
,
cum
populi
non
solum
commoda
verum
etiam
salutem
oppugnant
et
impediunt
,
oratione
adsequi
volunt
ut
populares
esse
videantur
.
Nor is it possible for me, knowing, as I do, that I have been made consul, not by the zeal of the powerful citizens, nor by the preponderating influence of a few men, but by the deliberate judgment of the Roman people, and that, too, in such a way as to be preferred to men of the very highest rank, to avoid, both in this magistracy and throughout my whole life, devoting myself to the interests of the people. When, however, I speak of the interests of the people, I have great need of your wisdom in giving the proper meaning and interpretation to this expression. For there is a great error abroad, by reason of the treacherous pretences made by some people, who, though they oppose and hinder not only the advantage but even the safety of the people, still endeavour by their speeches to make men believe them zealous for the interests of the people.
41
ego
qualem
Kalendis
Ianuariis
acceperim
rem
publicam
,
Quirites
,
intellego
,
plenam
sollicitudinis
,
plenam
timoris
;
in
qua
nihil
erat
mali
,
nihil
adversi
quod
non
boni
metuerent
,
improbi
exspectarent
;
omnia
turbulenta
consilia
contra
hunc
rei
publicae
statum
et
contra
vestrum
otium
partim
iniri
,
partim
nobis
consulibus
designatis
inita
esse
dicebantur
;
sublata
erat
de
foro
fides
non
ictu
aliquo
novae
calamitatis
,
sed
suspicione
ac
perturbatione
iudiciorum
,
infirmatione
rerum
iudicatarum
;
novae
dominationes
,
extraordinaria
non
imperia
,
sed
regna
quaeri
putabantur
.
I, O Romans, know in what condition I received the republic on the first of January: full of anxiety, full of fear. There was no evil, no misfortune which the good were not dreading and the bad looking out for. Every sort of seditious design against the existing constitution of the republic, and against your tranquillity, was said to be in contemplation,—some such to have been actually set on foot the moment we were elected consuls. All confidence was banished from the forum, not by the stroke of any new calamity, but by the general suspicion entertained of the courts of justice, and by the disorder into which they had fallen, and by the constant reversal of previous decisions. New authority, extraordinary powers, suited not to commanders, but to kings, were supposed to be aimed at.
42
quae
cum
ego
non
solum
suspicarer
,
sed
plane
cernerem
neque
enim
obscure
gerebantur
dixi
in
senatu
in
hoc
magistratu
me
popularem
consulem
futurum
.
quid
enim
est
tam
populare
quam
pax
?
qua
non
modo
ei
quibus
natura
sensum
dedit
sed
etiam
tecta
atque
agri
mihi
laetari
videntur
.
quid
tam
populare
quam
libertas
?
quam
non
solum
ab
hominibus
verum
etiam
a
bestiis
expeti
atque
omnibus
rebus
anteponi
videtis
.
quid
tam
populare
quam
otium
?
quod
ita
iucundum
est
ut
et
vos
et
maiores
vestri
et
fortissimus
quisque
vir
maximos
labores
suscipiendos
putet
,
ut
aliquando
in
otio
possit
esse
,
praesertim
in
imperio
ac
dignitate
.
quin
idcirco
etiam
maioribus
nostris
praecipuam
laudem
gratiamque
debemus
,
quod
eorum
labore
est
factum
uti
impune
in
otio
esse
possemus
.
qua
re
qui
possum
non
esse
popularis
,
cum
videam
haec
omnia
,
Quirites
,
pacem
externam
,
libertatem
propriam
generis
ac
nominis
vestri
,
otium
domesticum
,
denique
omnia
quae
vobis
cara
atque
ampla
sunt
in
fidem
et
quodam
modo
in
patrocinium
mei
consulatus
esse
conlata
?
And as I did not only suspect these things, but clearly saw them, (for indeed there was no secret made of what was being done,) I said in the senate that I would in this magistracy prove a consul devoted to the interests of the people. For what is there so advantageous to the people as peace? in which not only the animals to whom nature has given sense, but even the houses and fields appear to me to rejoice. What is so advantageous to the people as liberty? which is sought out and preferred to everything, not only by men, but even by the beasts. What is so advantageous to the people as tranquillity? which is so delightful a thing, that both you and your ancestors, and every brave man, thinks it worth his while to encounter the greatest labours, in order at length to enjoy tranquillity, particularly if he be a man in command, or a man of high rank. And we, therefore, are bound to give great praise and to show great gratitude to our ancestors, because it is owing to their labours that we are able to enjoy tranquillity without risk. How then can I avoid being devoted to the interests of the people, O Romans, when I see all these things,—our peace abroad, and the liberty which belongs to the Roman race and Roman name, and our domestic tranquillity, and everything, in short, which is considered by you as valuable or honourable, entrusted to the good faith, and, as it were, to the protection of my consulship?