Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
On the Agrarian Law (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

On the Agrarian Law

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
1
DE
LEGE
AGRARIA
ORATIO
PRIMA
CONTRA
P
.
SERVILIVM
RVLLVM
TR
. PLEB.
IN
SENATV
THE SPEECH OF M. T. CICERO IN OPPOSITION TO PUBLIUS SERVILIUS RULLUS, A TRIBUNE OF THE PEOPLE, CONCERNING THE AGRARIAN LAW. DELIVERED IN THE SENATE. THE FIRST ORATION ON THIS SUBJECT.
2 * * *
quae
res
aperte
petebatur
,
ea
nunc
occulte
cuniculis
oppugnatur
.
dicent
enim
xviri
,
id
quod
et
dicitur
a
multis
et
saepe
dictum
est
,
post
eosdem
consules
regis
Alexandri
testamento
regnum
illud
populi
Romani
esse
factum
.
dabitis
igitur
Alexandream
clam
petentibus
eis
quibus
apertissime
pugnantibus
restitistis
?
haec
,
per
deos
immortalis
!
utrum
esse
vobis
consilia
siccorum
an
vinolentorum
somnia
,
et
utrum
cogitata
sapientium
an
optata
furiosorum
videntur
?
. . . . That which was then openly sought, is now endeavoured to be effected secretly by mines. For the decemvirs will say, what indeed is said by many, and has often been said,—that after the consulship of those men, all that kingdom became the property of the Roman people, by the bequest of the king Alexander. Will you then give Alexandria to those men when they ask for it in an underhand way, whom you resisted when they openly fought against you? Which, in the name of the immortal gods, do these things seem to you,—the designs of sober men, or the dreams of drunken ones? the serious thoughts of wise men, or the frantic wishes of madmen?
3
videte
nunc
proximo
capite
ut
impurus
helluo
turbet
rem
publicam
,
ut
a
maioribus
nostris
possessiones
relictas
disperdat
ac
dissipet
,
ut
sit
non
minus
in
populi
Romani
patrimonio
nepos
quam
in
suo
.
perscribit
in
sua
lege
vectigalia
quae
xviri
vendant
,
hoc
est
,
proscribit
auctionem
publicorum
bonorum
.
agros
emi
volt
qui
dividantur
;
quaerit
pecuniam
.
videlicet
excogitabit
aliquid
atque
adferet
.
nam
superioribus
capitibus
dignitas
populi
Romani
violabatur
,
nomen
imperi
in
commune
odium
orbis
terrae
vocabatur
,
urbes
pacatae
,
agri
sociorum
,
regum
status
xviris
donabantur
;
nunc
praesens
pecunia
,
certa
,
numerata
quaeritur
.
See, now, in the second chapter of this law, how that profligate debauchee is disturbing the republic,—how he is ruining and dissipating the possessions left us by our ancestors; so as to be not less a spendthrift in the patrimony of the Roman people than in his own. He is advertising for sale by his law all the revenues, for the decemvirs to sell them; that is to say, he is advertising an auction of the property of the state. He wants lands to be bought, in order to be distributed; he is seeking money. No doubt he will devise something, and bring it forward; for in the preceding chapters the dignity of the Roman people was attacked; the name of our dominion was held up as an object of common hatred to all the nations of the earth; cities which were at peace with us, lands belonging to the allies, the ranks of kings in alliance with us, were all made a present of to the decemvirs; and now they want actual ready money paid down to them.
4
exspecto
quid
tribunus
plebis
vigilans
et
acutus
excogitet
. '
Veneat
,'
inquit
, '
silva
Scantia
.'
Vtrum
tandem
hanc
silvam
in
relictis
possessionibus
,
an
in
censorum
pascuis
invenisti
?
si
quid
est
quod
indagaris
,
inveneris
,
ex
tenebris
erueris
,
quamquam
iniquum
est
,
tamen
consume
sane
,
quod
commodum
est
,
quoniam
quidem
tu
attulisti
;
silvam
vero
tu
Scantiam
vendas
nobis
consulibus
atque
hoc
senatu
?
tu
ullum
vectigal
attingas
,
tu
populo
Romano
subsidia
belli
,
tu
ornamenta
pacis
eripias
?
tum
vero
hoc
me
inertiorem
consulem
iudicabo
quam
illos
fortissimos
viros
qui
apud
maiores
nostros
fuerunt
,
quod
,
quae
vectigalia
illis
consulibus
populo
Romano
parta
sunt
,
ea
me
consule
ne
retineri
quidem
potuisse
iudicabuntur
.
I am waiting to see what this vigilant and clever tribune is contriving. Let the Scantian wood, says he, be sold. Did you then find this wood mentioned among the possessions that were left, or in the pasture lands of the lessors? If there is anything which you have hunted out, and discovered, brought to light out of darkness, although it is not just, still use that, since it is convenient, and since you yourself were the person to bring it forward. But shall you sell the Scantian wood while we are consuls, and while this senate is in existence? Shall you touch any of the revenues? Shall you take away from the Roman people that which is their strength in time of war, their ornament in time of peace? But then indeed, I shall think myself a lazier consul than those fearless men who filled this office in the times of our ancestors; because the revenues which were acquired by the Roman people when they were consuls, will be considered not able to be preserved when I am consul.
5
vendit
Italiae
possessiones
ex
ordine
omnis
.
sane
est
in
eo
diligens
;
nullam
enim
praetermittit
.
persequitur
in
tabulis
censoriis
totam
Siciliam
;
nullum
aedificium
,
nullos
agros
relinquit
.
Audistis
auctionem
populi
Romani
proscriptam
a
tribuno
plebis
,
constitutam
in
mensem
Ianuarium
,
et
,
credo
,
non
dubitatis
quin
idcirco
haec
aerari
causa
non
vendiderint
ei
qui
armis
et
virtute
pepererunt
,
ut
esset
quod
nos
largitionis
causa
venderemus
.
He is selling all the possessions in Italy, in regular order. Forsooth, he is very busy in that occupation. For does not omit one. He goes through the whole of Sicily in the account-books of the censors. He does not omit one single house, or one single field. You have heard an auction of the property of the Roman people given notice of by tribune of the people, and fixed for the month of January and I suppose you do not doubt, that they who procured these things by their arms and their valour, did not sell the for the sake of the treasury, on purpose that we might have something to sell for the sake of bribery.
6
videte
nunc
quo
adfectent
iter
apertius
quam
antea
.
nam
superiore
parte
legis
quem
ad
modum
Pompeium
oppugnarent
,
a
me
indicati
sunt
;
nunc
iam
se
ipsi
indicabunt
.
iubent
venire
agros
Attalensium
atque
Olympenorum
quos
populo
Romano
P
.
Servili
,
fortissimi
viri
,
victoria
adiunxit
,
deinde
agros
in
Macedonia
regios
qui
partim
T
.
Flaminini
,
partim
L
.
Pauli
qui
Persen
vicit
virtute
parti
sunt
,
deinde
agrum
optimum
et
fructuosissimum
Corinthium
qui
L
.
Mummi
imperio
ac
felicitate
ad
vectigalia
populi
Romani
adiunctus
est
,
post
autem
agros
in
Hispania
apud
Carthaginem
novam
duorum
Scipionum
eximia
virtute
possessos
;
tum
vero
ipsam
veterem
Carthaginem
vendunt
quam
P
.
Africanus
nudatam
tectis
ac
moenibus
sive
ad
notandam
Carthaginiensium
calamitatem
,
sive
ad
testificandam
nostram
victoriam
,
sive
oblata
aliqua
religione
ad
aeternam
hominum
memoriam
consecravit
.
See, now, how much more undisguisedly than before he proceeds on his course. For it has been already shown by how they attacked Pompeius in the earlier part of the law; and now they shall show it also themselves. He orders the lands belonging to the men of Attalia and Olympus to be sold. These lands the victory of Publius Servilius, that most gallant general, had made the property of the Roman people. After that, the royal domains in Macedonia, which were acquired partly by the valour of Titus Flamininus, and part by that of Lucius Paullus, who conquered Perses. After that, that most excellent and productive land which belongs Corinth, which was added to the revenues of the Roman people by the campaigns and successes of Lucius Mummius. After that, they sell the lands in Spain near Carthagena, acquired by the distinguished valour of the two Scipios. Then Carthagena itself, which Publius Scipio, having stripped it of all its fortifications, consecrated to the eternal recollection of men, whether his purpose was to keep up the memory of the disaster of the Carthaginians, or to bear witness to our victory, or to fulfill some religious obligation.
7
his
insignibus
atque
infulis
imperi
venditis
quibus
ornatam
nobis
maiores
nostri
rem
publicam
tradiderunt
,
iubent
eos
agros
venire
quos
rex
Mithridates
in
Paphlagonia
,
Ponto
Cappadociaque
possederit
.
num
obscure
videntur
prope
hasta
praeconis
insectari
Cn
.
Pompei
exercitum
qui
venire
iubeant
eos
ipsos
agros
in
quibus
ille
etiam
nunc
bellum
gerat
atque
versetur
?
Having sold all these ensigns and crowns, as it were, of the empire, with which the republic was adorned, and handed down to you by your ancestors, they then order the lands to be sold which the king Mithridates possessed in Paphlagonia, and Pontus, and Cappadocia. Do they not seem to be pursuing without much disguise, and almost with the crier's spear, the army of Cnaeus Pompeius, when they order those lands to be sold in which he is now engaged and carrying on war?
8
hoc
vero
cuius
modi
est
,
quod
eius
auctionis
quam
constituunt
locum
sibi
nullum
definiunt
?
nam
xviris
quibus
in
locis
ipsis
videatur
vendendi
potestas
lege
permittitur
.
censoribus
vectigalia
locare
nisi
in
conspectu
populi
Romani
non
licet
;
his
vendere
vel
in
ultimis
terris
licebit
?
at
hoc
etiam
nequissimi
homines
consumptis
patrimoniis
faciunt
ut
in
atriis
auctionariis
potius
quam
in
triviis
aut
in
compitis
auctionentur
;
hic
permittit
sua
lege
xviris
ut
in
quibus
commodum
sit
tenebris
,
ut
in
qua
velint
solitudine
,
bona
populi
Romani
possint
divendere
.
But what is the meaning of this, that they fix no place for this auction which they are establishing? For power is given to the decemvirs by this law, of holding their sales in any places which seem convenient to them. The censors are not allowed to let the contracts for farming the revenues, except in the sight of the Roman people. Shall these men be allowed to sell them in the most distant countries? But even the most profligate men, when they have squandered their patrimony, prefer selling their property in the auctioneer's rooms, rather than in the roads, or in the streets. This man, by his law, gives leave to the decemvirs to sell the property of the Roman people in whatever darkness and whatever solitude they find it convenient.
9
iam
illa
omnibus
in
provinciis
,
regnis
,
liberis
populis
quam
acerba
,
quam
formidolosa
,
quam
quaestuosa
concursatio
xviralis
futura
sit
,
non
videtis
?
hereditatum
obeundarum
causa
quibus
vos
legationes
dedistis
,
qui
et
privati
et
privatum
ad
negotium
exierunt
non
maximis
opibus
neque
summa
auctoritate
praediti
,
tamen
auditis
profecto
quam
graves
eorum
adventus
sociis
nostris
esse
soleant
.
Do you not, moreover, see how grievous, how formidable, and how pregnant with extortion that invasion of the decemvirs and of the multitude that will follow in their train will be to all the provinces, and kingdoms, and free nations? In the case of those men on whom you have conferred lieutenancies for the sake of entering on inheritances, though they went as private men, on private business, invested with no excessive power and no supreme authority, you have still heard how burdensome their arrival has proved to your allies.
10
quam
ob
rem
quid
putatis
impendere
hac
lege
omnibus
gentibus
terroris
et
mali
,
cum
immittantur
in
orbem
terrarum
xviri
summo
cum
imperio
,
summa
cum
avaritia
infinitaque
omnium
rerum
cupiditate
?
quorum
cum
adventus
graves
,
cum
fasces
formidolosi
,
tum
vero
iudicium
ac
potestas
erit
non
ferenda
;
licebit
enim
quod
videbitur
publicum
iudicare
,
quod
iudicarint
vendere
.
etiam
illud
quod
homines
sancti
non
facient
,
ut
pecuniam
accipiant
ne
vendant
,
tamen
id
eis
ipsum
per
legem
licebit
.
hinc
vos
quas
spoliationes
,
quas
pactiones
,
quam
denique
in
omnibus
locis
nundinationem
iuris
ac
fortunarum
fore
putatis
?
What alarm and what misfortune, then must you think all nations are threatened with by this law, when decemvirs are sent all over the world with supreme power,—men of the greatest avarice, and with an insatiable desire for every sort of property? whose arrival will be grievous, whose forces will be formidable, whose judicial and arbitrary power will be absolutely intolerable. For they will have the power of deciding whatever they please to be public property, and of selling whatever they decide to be such. Even that very thing which conscientious men will not do, namely, taking money to abstain from selling, is to be made lawful for them to do by the express provisions of the law. From this provision what plunderings, what bargainings, what a regular auction of all law and of every one's fortunes must inevitably arise!
11
etenim
,
quod
superiore
parte
legis
praefinitum
fuit
, '
Svlla
et
Pompeio
consvlibvs
,'
id
rursus
liberum
infinitumque
fecerunt
.
Even that which in the former pert of the law made in the consulship of Sulla and Pompeius was strictly defined, that they have now left at the discretion of these men, without any restriction or limitation.
12
iubet
enim
eosdem
xviros
omnibus
agris
publicis
pergrande
vectigal
imponere
,
ut
idem
possint
et
liberare
agros
quos
commodum
sit
et
quos
ipsis
libeat
publicare
.
quo
in
iudicio
perspici
non
potest
utrum
severitas
acerbior
an
benignitas
quaestuosior
sit
futura
.
sunt
tamen
in
tota
lege
exceptiones
duae
non
tam
iniquae
quam
suspiciosae
.
excipit
enim
in
vectigali
imponendo
agrum
Recentoricum
Siciliensem
,
in
vendendis
agris
eos
agros
de
quibus
cautum
sit
foedere
.
hi
sunt
in
Africa
,
qui
ab
Hiempsale
possidentur
.
He orders these same decemvirs to impose an exceedingly heavy tax on all the public domains, in order that they might be able both to release what lands they choose and to confiscate what they choose. And in this proceeding it is hard to see whether their severity will be more cruel or their kindness more gainful. However, there are in the whole law two exceptions, not so much unjust as suspicious. In imposing the tax it makes an exception with respect to the Recentoric district in Sicily; and in selling the land, he excepts those with respect to which there was an express provision in the treaty. These lands are in Africa, in the occupation of Hiempsal.
13
hic
quaero
,
si
Hiempsali
satis
est
cautum
foedere
et
Recentoricus
ager
privatus
est
,
quid
attinuerit
excipi
;
sin
et
foedus
illud
habet
aliquam
dubitationem
et
ager
Recentoricus
dicitur
non
numquam
esse
publicus
,
quem
putet
existimaturum
duas
causas
in
orbe
terrarum
repertas
quibus
gratis
parceret
.
num
quisnam
tam
abstrusus
usquam
nummus
videtur
quem
non
architecti
huiusce
legis
olfecerint
?
provincias
,
civitates
liberas
,
socios
,
amicos
,
reges
denique
exhauriunt
,
admovent
manus
vectigalibus
populi
Romani
.
Here I ask, if sufficient protection is afforded to Hiempsal by the treaty and if the Recentoric district is private property, what was use of excepting these lands by name in the law? If that treaty itself has some obscurity in it, and if the Recentoric is sometimes said to be public property, who do you suppose will believe that there have been two interests found in the world, and only two, which he spared for nothing? Does there appear to have been any coin in the world so carefully hidden that the architects of this law have failed to scent it out? They are draining the provinces, the free cities, our allies, our friends, and even the kings who are confederate with us. They are laying bands on the revenue of the Roman people.
14
non
est
satis
.
audite
,
audite
vos
qui
amplissimo
populi
senatusque
iudicio
exercitus
habuistis
et
bella
gessistis
:
quod
ad
quemque
pervenerit
ex
praeda
,
ex
manubiis
,
ex
auro
coronario
,
quod
neque
consumptum
in
monumento
neque
in
aerarium
relatum
sit
,
id
ad
xviros
referri
iubet
!
hoc
capite
multa
sperant
;
in
omnis
imperatores
heredesque
eorum
quaestionem
suo
iudicio
comparant
,
sed
maximam
pecuniam
se
a
Fausto
ablaturos
arbitrantur
.
quam
causam
suscipere
iurati
iudices
noluerunt
,
hanc
isti
xviri
susceperunt
:
idcirco
a
iudicibus
fortasse
praetermissam
esse
arbitrantur
quod
sit
ipsis
reservata
.
That is not enough. Listen—listen, you who, by the most honourable vote of the people and senate, have commanded armies and carried on wars:—“Whatever has come or shall come to anyone, of booty, of spoils, of money given for gold crowns, which has neither been spent on a monument, nor paid into the treasury, is all to be paid over to the decemvirs.” From this chapter they expect a great deal. The propose by their resolution an investigation into the affairs of all our generals and all their heirs. But they expect to go the greatest quantity of money from Faustus. That cause which the judges upon their oath would not undertake, these decemvirs have undertaken. They think, perhaps, that it was declined by the judges, on purpose to be reserved to them.
15
deinde
etiam
in
reliquum
tempus
diligentissime
sancit
ut
,
quod
quisque
imperator
habeat
pecuniae
,
protinus
ad
xviros
deferat
.
hic
tamen
excipit
Pompeium
simillime
,
ut
mihi
videtur
,
atque
ut
illa
lege
qua
peregrini
Roma
eiciuntur
Glaucippus
excipitur
.
non
enim
hac
exceptione
unus
adficitur
beneficio
,
sed
unus
privatur
iniuria
.
sed
cui
manubias
remittit
,
in
huius
vectigalia
invadit
.
iubet
enim
pecunia
,
si
qua
post
nos
consules
ex
novis
vectigalibus
recipiatur
,
hac
uti
xviros
.
quasi
vero
non
intellegamus
haec
eos
vectigalia
quae
Cn
.
Pompeius
adiunxerit
vendere
cogitare
.
After that, the law most carefully provides for the future, that, whatever money any general receives, he is at once to pay over to the decemvirs. But here he excepts Pompeius, very much as, as it seems to me, in that law by which aliens are sent away from Rome an exception is made in favour of Glaucippus. For the effect of this exception is not to confer a kindness on one man, but merely to save one man from injustice. But the man whose spoils the law thus spares, has his revenues invaded by the same law. For it orders all the money which is received after our consulship from the new revenues, to be placed to the use of the decemvirs. As if we did not see that they were thinking of selling the revenues which Cnaeus Pompeius has added to the wealth of the Roman people.
16
videtis
iam
,
patres
conscripti
,
omnibus
rebus
et
modis
constructam
et
coacervatam
pecuniam
xviralem
.
minuetur
huius
pecuniae
invidia
;
consumetur
enim
in
agrorum
emptionibus
.
optime
.
quis
ergo
emet
agros
istos
?
idem
xviri
;
tu
,
Rulle
,—
missos
enim
facio
ceteros
emes
quod
voles
,
vendes
quod
voles
;
utrumque
horum
facies
quanti
voles
.
cavet
enim
vir
optimus
ne
emat
ab
invito
.
quasi
vero
non
intellegamus
ab
invito
emere
iniuriosum
esse
,
ab
non
invito
quaestuosum
.
quantum
tibi
agri
vendet
,
ut
alios
omittam
,
socer
tuus
,
et
,
si
ego
eius
aequitatem
animi
probe
novi
,
vendet
non
invitus
?
facient
idem
ceteri
libenter
,
ut
possessionis
invidiam
pecunia
commutent
,
accipiant
quod
cupiunt
,
dent
quod
retinere
vix
possunt
.
You see now, O conscript fathers, that the money which is to belong to the decemvirs is collected and heaped together from every possible source, and by every imaginable expedient. The unpopularity arising from their possession of this large sum is to be diminished, for it shall be spent in the purchase of lands. Exceedingly well. Who then is to buy those lands? These same decemvirs. You, O Rullus— for I say nothing of the rest of them,—are to buy whatever you like; to sell whatever you like, to buy or sell at whatever price you please. For that admirable man takes care not to buy of any one against his will. As if we did not understand that to buy of a man against his will is an injurious thing to do; but to buy of one who has no objection, is profitable. How much land (to say nothing of other people) will your father-in-law sell you? and, if I have formed a proper estimate of the fairness of his disposition, will have no objection to sell you? The rest will do the same willingly; they will be glad to exchange the unpopularity attaching to the possession of land for money; to receive whatever they demand, and to part with what they can scarcely retain.
17
nunc
perspicite
omnium
rerum
infinitam
atque
intolerandam
licentiam
.
pecunia
coacta
est
ad
agros
emendos
;
ei
porro
ab
invitis
non
ementur
.
si
consenserint
possessores
non
vendere
,
quid
futurum
est
?
referetur
pecunia
?
non
licet
.
exigetur
?
vetat
.
verum
esto
;
nihil
est
quod
non
emi
possit
,
si
tantum
des
quantum
velit
venditor
.
spoliemus
orbem
terrarum
,
vendamus
vectigalia
,
effundamus
aerarium
,
ut
locupletatis
aut
invidiae
aut
pestilentiae
possessoribus
agri
tamen
emantur
.
Now just see the boundless and intolerable licentiousness of all these measures. Money has been collected for the purchase of lands. More-over, the lands are not to be bought of people against their will. Suppose all the owners agree not to sell, what is to happen then? Is the money to be refunded? That cannot be. Is it to be collected? The law forbids that. However, let that pass. There is nothing which cannot be bought, if you will only give as much as the seller asks. Let us plunder the whole world, let us sell our revenues, let us exhaust the treasury, in order that, whether men be owners of wealth, or of odium, or even of a pestilence, still their lands may be bought.
18
quid
tum
?
quae
erit
in
istos
agros
deductio
,
quae
totius
rei
ratio
atque
descriptio
? '
deducentur
,'
inquit
, '
coloniae
.'
quot
?
quorum
hominum
?
in
quae
loca
?
quis
enim
non
videt
in
coloniis
esse
haec
omnia
consideranda
?
tibi
nos
,
Rulle
,
et
istis
tuis
harum
omnium
rerum
machinatoribus
totam
Italiam
inermem
tradituros
existimasti
,
quam
praesidiis
confirmaretis
,
coloniis
occuparetis
,
omnibus
vinclis
devinctam
et
constrictam
teneretis
?
Vbi
enim
cavetur
ne
in
Ianiculo
coloniam
constituatis
,
ne
urbem
hanc
urbe
alia
premere
atque
urgere
possitis
? '
non
faciemus
,'
inquit
.
primum
nescio
,
deinde
timeo
,
postremo
non
committam
ut
vestro
beneficio
potius
quam
nostro
consilio
salvi
esse
possimus
.
What is to happen then? what sort of men are to be established as settlers in those lands? what is to be the system and plan adopted in the whole business? Colonies, say the law, shall be led thither, and settled there. How many? Of what class of men? Where are they to be established? For who is there who does not see that all these things have got to be considered when we are talking of colonies? Did you think, O Rullus, that we would give up the whole of Italy to you and to those contrivers of everything whom you have set up, in an unarmed and defenceless state, for you to strengthen it with garrisons afterwards? for you to occupy it with colonies? to hold it bound and fettered by every sort of chain? For where is there any clause to prevent your establishing a colony on the Janiculan Hill? or from oppressing and overwhelming this city with some other city? We will not do so, says he. In the first place, I don't know that; in the next place, I am afraid of you; lastly, I will never permit our safety to depend on your kindness rather than on our own prudence.
19
quod
vero
totam
Italiam
vestris
coloniis
complere
voluistis
,
id
cuius
modi
esset
neminemne
nostrum
intellecturum
existimavistis
?
scriptum
est
enim
: '
Qvae
in
mvnicipia
qvasqve
in
colonias
xviri
velint
,
dedvcant
colonos
qvos
velint
et
eis
agros
adsignent
qvibvs
in
locis
velint
,'
ut
,
cum
totam
Italiam
militibus
suis
occuparint
,
nobis
non
modo
dignitatis
retinendae
,
verum
ne
libertatis
quidem
recuperandae
spes
relinquatur
.
atque
haec
a
me
suspicionibus
et
coniectura
coarguuntur
.
But as you wanted to fill all Italy with your colonies, did you think that not one of us would understand what sort of a measure that was? For it is written, “The decemvirs may lead whatever settlers they choose into whatever municipalities and colonies they like; and they may assign them lands in whatever places they please;” so that, when they have occupied all Italy with their soldiers, you may have no hope left you, I will not say of retaining your dignity, but none even of recovering your liberty. And these things, indeed, I object to on suspicion and from conjecture.
20
iam
omnis
omnium
tolletur
error
,
iam
aperte
ostendent
sibi
nomen
huius
rei
publicae
,
sedem
urbis
atque
imperi
,
denique
hoc
templum
Iovis
optimi
maximi
atque
hanc
arcem
omnium
gentium
displicere
.
Capuam
deduci
colonos
volunt
,
illam
urbem
huic
urbi
rursus
opponere
,
illuc
opes
suas
deferre
et
imperi
nomen
transferre
cogitant
.
qui
locus
propter
ubertatem
agrorum
abundantiamque
rerum
omnium
superbiam
et
crudelitatem
genuisse
dicitur
,
ibi
nostri
coloni
delecti
ad
omne
facinus
a
xviris
conlocabuntur
,
et
,
credo
,
qua
in
urbe
homines
in
vetere
dignitate
fortunaque
nati
copiam
rerum
moderate
ferre
non
potuerunt
,
in
ea
isti
vestri
satellites
modeste
insolentiam
suam
continebunt
.
But now all mistake on any side shall be removed; now they shall show openly that the very name of this republic, and the situation of this city and empire, that even this very temple of the good and great Jupiter, and this citadel of all nations, is odious to them. They wish settlers to be conducted to Capua. They wish again to oppose that city to this city. They think of removing all their riches thither of transferring thither the name of the empire. That place which, because of the fertility of its lands and its abundance of every sort of production, is said to be the parent of pride and cruelty—in that our colonists, men selected as fit for every imaginable purpose, will be settled by the decemvirs. No doubt, in that city, in which men, though born to the enjoyment of ancient dignities and hereditary fortunes, were still unable to bear with moderation the luxuriance of their fortunes, your satellites will be able to restrain their insolence and to behave with modesty.
21
maiores
nostri
Capua
magistratus
,
senatum
,
consilium
commune
,
omnia
denique
insignia
rei
publicae
sustulerunt
,
neque
aliud
quicquam
in
urbe
nisi
inane
nomen
Capuae
reliquerunt
,
non
crudelitate
quid
enim
illis
fuit
clementius
qui
etiam
externis
hostibus
victis
sua
saepissime
reddiderunt
?—
sed
consilio
,
quod
videbant
,
si
quod
rei
publicae
vestigium
illis
moenibus
contineretur
,
urbem
ipsam
imperio
domicilium
praebere
posse
;
vos
haec
,
nisi
evertere
rem
publicam
cuperetis
ac
vobis
novam
dominationem
comparare
,
credo
,
quam
perniciosa
essent
non
videretis
.
Our ancestors removed from Capua the magistrates, the senate, the general council, and all the ensigns of the republic, and left nothing there except the bare name of Capua; not out of cruelty, (for what was ever more merciful than they were? for they often restored their property even to foreign enemies when they had been subdued;) but out of wisdom; because they saw that if any trace of the republic remained within those walls, the city itself might be able to afford a home to supreme power. And would not you too see how mischievous these things were, if you were not desirous of overturning the republic, and of procuring a new sort of power for your own selves?