Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Julius Caesar (Suetonius)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Julius Caesar

Author: Suetonius
Translator: Alexander Thomson
76
Praegrauant
tamen
cetera
facta
dictaque
eius
,
ut
et
abusus
dominatione
et
iure
caesus
existimetur
.
non
enim
honores
modo
nimios
recepit
:
continuum
consulatum
,
perpetuam
dictaturam
praefecturamque
morum
,
insuper
praenomen
Imperatoris
,
cognomen
Patris
patriae
,
statuam
inter
reges
,
suggestum
in
orchestra
;
sed
et
ampliora
etiam
humano
fastigio
decerni
sibi
passus
est
:
sedem
auream
in
curia
et
pro
tribunali
,
tensam
et
ferculum
circensi
pompa
,
templa
,
aras
,
simulacra
iuxta
deos
,
puluinar
,
flaminem
,
lupercos
,
appellationem
mensis
e
suo
nomine
;
ac
nullos
non
honores
ad
libidinem
cepit
et
dedit
.
tertium
et
quartum
consulatum
titulo
tenus
gessit
contentus
dictaturae
potestate
decretae
cum
consulatibus
simul
atque
utroque
anno
binos
consules
substituit
sibi
in
ternos
nouissimos
menses
,
ita
ut
medio
tempore
comitia
nulla
habuerit
praeter
tribunorum
et
aedilium
plebis
praefectosque
pro
praetoribus
constituerit
,
qui
apsente
se
res
urbanas
administrarent
.
pridie
autem
Kalendas
Ianuarias
repentina
consulis
morte
cessantem
honorem
in
paucas
horas
petenti
dedit
.
eadem
licentia
spreto
patrio
more
magistratus
in
pluris
annos
ordinauit
,
decem
praetoris
uiris
consularia
ornamenta
tribuit
,
ciuitate
donatos
et
quosdam
e
semibarbaris
Gallorum
recepit
in
curiam
.
praeterea
monetae
publicisque
uectigalibus
peculiares
seruos
praeposuit
.
trium
legionum
,
quas
Alexandreae
relinquebat
,
curam
et
imperium
Rufioni
liberti
sui
filio
exoleto
suo
demandauit
.
His other words and actions, however, so far outweigh all his good qualities, that it is thought he abused his power, and was justly cut off. For he not only obtained excessive honours, such as the consulship every year, the dictatorship for life, and the censorship, but also the title of emperor, and the surname of FATHER OF HIS COUNTRY, besides having his statue amongst the kings, and a lofty couch in the theatre. He even suffered some honours to be decreed to him, which were unbefitting the most exalted of mankind: such as a gilded chair of state in the senate-house and on his tribunal, a consecrated chariot, and banners in the Circensian procession, temples, altars, statues among the gods, a bed of state in the temples, a priest, and a college of priests dedicated to himself, like those of Pan; and that one of the months should be called by his name. There were, indeed, no honours which he did not either assume himself, or grant to others, at his will and pleasure. In his third and fourth consulship, he used only the title of the office, being content with the power of dictator, which was conferred upon him with the consulship; and in both years he substituted other consuls in his room, during the three last months; so that in the intervals he held no assemblies of the people, for the election of magistrates, excepting only tribunes and ediles of the people; and appointed officers, under the name of praefects, instead of praetors, to administer the affairs of the city during his absence. The office of consul having become vacant, by the sudden death of one of the consuls the day before the calends of January [the 1st Jan.], he conferred it on a person who requested it of him, for a few hours. Assuming the same licence, and regardless of the customs of his country, he appointed magistrates to hold their offices for terms of years. He granted the insignia of the consular dignity to ten persons of praetorian rank. He admitted into the senate some men who had made free of the city, and even natives of Gaul, who were semi-barbarians. He likewise appointed to the management of the mint, and the public revenue of the state, some servants of his own household; and entrusted the command of three legions, which he left at Alexandria, to an old catamite of his, the son of his freed-man Rufinus.
77
nec
minoris
inpotentiae
uoces
propalam
edebat
,
ut
Titus
Ampius
scribit
:
nihil
esse
rem
publicam
,
appellationem
modo
sine
corpore
ac
specie
.
Sullam
nescisse
litteras
,
qui
dictaturam
deposuerit
.
debere
homines
consideratius
iam
loqui
secum
ac
pro
legibus
habere
quae
dicat
.
eoque
arrogantiae
progressus
est
,
ut
haruspice
tristia
et
sine
corde
exta
quondam
nuntiante
futura
diceret
laetiora
,
cum
uellet
;
nec
pro
ostento
ducendum
,
si
pecudi
cor
defuisset
.
He was guilty of the same extravagance in the language he publicly used, as Titus Ampius informs us; according to whom he said, "The republic is nothing but a name, without substance or reality. Sylla was an ignorant fellow to abdicate the dictatorship. Men ought to consider what is becoming when they talk with me, and look upon what I say as a law." To such a pitch of arrogance did he proceed, that when a soothsayer announced to him the unfavourable omen, that the entrails of a victim offered for sacrifice were without a heart, he said, "The entrails will be more favourable when I please; and it ought not to be regarded as a prodigy that a beast should be found wanting a heart."
78
Verum
praecipuam
et
exitiabilem
sibi
inuidiam
hinc
maxime
mouit
.
adeuntis
se
cum
plurimis
honorificentissimisque
decretis
uniuersos
patres
conscriptos
sedens
pro
aede
Veneris
Genetricis
excepit
.
quidam
putant
retentum
a
Cornelio
Balbo
,
cum
conaretur
assurgere
;
alii
,
ne
conatum
quidem
omnino
,
sed
etiam
admonentem
Gaium
Trebatium
ut
assurgeret
minus
familiari
uultu
respexisse
.
idque
factum
eius
tanto
intolerabilius
est
uisum
,
quod
ipse
triumphanti
et
subsellia
tribunicia
praeteruehenti
sibi
unum
e
collegio
Pontium
Aquilam
non
assurrexisse
adeo
indignatus
sit
,
ut
proclamauerit
: '
repete
ergo
a
me
Aquila
rem
publicam
tribunus
!'
et
nec
destiterit
per
continuos
dies
quicquam
cuiquam
nisi
sub
exceptione
polliceri
: '
si
tamen
per
Pontium
Aquilam
licuerit
.'
But what brought upon him the greatest odium, and was thought an unpardonable insult, was his receiving the whole body of the conscript fathers sitting, before the temple of Venus Genitrix, when they waited upon him with a number of decrees, conferring on him the highest dignities. Some say that, on his attempting to rise, he was held down by Cornelius Balbus; others, that he did not attempt to rise at all, but frowned on Caius Trebatius, who suggested to him that he should stand up to receive the senate. This behaviour appeared the more intolerable in him, because, when one of the tribunes of the people, Pontius Aquila, would not rise up to him, as he passed by the tribunes' seat during his triumph, he was so much offended, that he cried out, "Well then, you tribune, Aquila, oust me from the government." And for some days afterwards, he never promised a favour to any person, without this proviso, "if Pontus Aquila will give me leave."
79
adiecit
ad
tam
insignem
despecti
senatus
contumeliam
multo
arrogantius
factum
.
nam
cum
in
sacrificio
Latinarum
reuertente
eo
inter
inmodicas
ac
nouas
populi
acclamationes
quidam
e
turba
statuae
eius
coronam
lauream
candida
fascia
praeligata
inposuisset
et
tribuni
plebis
Epidius
Marullus
Caesetiusque
Flauus
coronae
fasciam
detrahi
hominemque
duci
in
uincula
iussissent
,
dolens
seu
parum
prospere
motam
regni
mentionem
siue
,
ut
ferebat
,
ereptam
sibi
gloriam
recusandi
,
tribunos
grauiter
increpitos
potestate
priuauit
.
neque
ex
eo
infamiam
affectati
etiam
regii
nominis
discutere
ualuit
,
quanquam
et
plebei
regem
se
salutanti
Caesarem
se
,
non
regem
esse
responderit
et
Lupercalibus
pro
rostris
a
consule
Antonio
admotum
saepius
capiti
suo
diadema
reppulerit
atque
in
Capitolium
Ioui
Optimo
Maximo
miserit
.
quin
etiam
uaria
fama
percrebruit
migraturum
Alexandream
uel
Ilium
,
translatis
simul
opibus
imperii
exhaustaque
Italia
dilectibus
et
procuratione
urbis
amicis
permissa
,
proximo
autem
senatu
Lucium
Cottam
quindecimuirum
sententiam
dicturum
,
ut
,
quoniam
fatalibus
libris
contineretur
Parthos
nisi
a
rege
non
posse
uinci
,
Caesar
rex
appellaretur
.
To this extraordinary mark of contempt for the senate, he added another affront still more outrageous. For when, after the sacred rites of the Latin festival, he was returning home, amidst the immoderate and unusual acclamations of the people, a man in the crowd put a laurel crown, encircled with a white fillet, on one of his statues; upon which, the tribunes of the people, Epidius Marullus, and Caesetius Flavus ordered the fillet to be removed from the crown, and the man to be taken to prison. Caesar, being much concerned either that the idea of royalty had been suggested to so little purpose, or, as was said, that he was thus deprived of the merit of refusing it, reprimanded the tribunes very severely, and dismissed them from their office. From that day forward, he was never able to wipe off the scandal of affecting the name of king, although he replied to the populace when they saluted him by that title, "I am Caesar, and no king." And at the feast of the Lupercalia, when the consul Antony placed a crown upon his head in the rostra several times, he as often put it away, and sent it to the Capitol for Jupiter, the Best and the Greatest. A report was very current, that he had a design of withdrawing to Alexandria or Ilium, whither he proposed to transfer the imperial power, to drain Italy by new levies, and to leave the government of the city to be administered by his friends. To this report 'it was added, that in the next meeting of the senate, Lucius Cotta, one of the fifteen, would make a motion, that as there was in the Sibylline books a prophecy, that the Parthians would never be subdued but by a king, Caesar should have that title conferred upon him.
80
quae
causa
coniuratis
maturandi
fuit
destinata
negotia
,
ne
assentiri
necesse
esset
.
Consilia
igitur
dispersim
antea
habita
et
quae
saepe
bini
terniue
ceperant
,
in
unum
omnes
contulerunt
,
ne
populo
quidem
iam
praesenti
statu
laeto
,
sed
clam
palamque
detrectante
dominationem
atque
assertores
flagitante
.
peregrinis
in
senatum
allectis
libellus
propositus
est
: '
Bonum
factum
:
ne
quis
senatori
nouo
curiam
monstrare
uelit
!'
et
illa
uulgo
cane
bantur
:
Gallos
Caesar
in
triumphum
ducit
,
idem
in
curiam
:
Galli
bracas
deposuerunt
,
latum
clauum
sumpserunt
.
Quinto
Maximo
suffecto
trimenstrique
consule
theatrum
introeunte
,
cum
lictor
animaduerti
ex
more
iussisset
,
ab
uniuersis
conclamatum
est
non
esse
eum
consulem
.
post
remotos
Caesetium
et
Marullum
tribunos
reperta
sunt
proximis
comitiis
complura
suffragia
consules
eos
declarantium
.
subscripsere
quidam
Luci
Bruti
statuae
: '
utinam
uiueres
!'
item
ipsius
Caesaris
:
Brutus
,
quia
reges
eiecit
,
consul
primus
factus
est
:
hic
,
quia
consules
eiecit
,
rex
postremo
factus
est
.
conspiratum
est
in
eum
a
sexaginta
amplius
,
Gaio
Cassio
Marcoque
et
Decimo
Bruto
principibus
conspirationis
.
qui
primum
cunctati
utrumne
in
Campo
per
comitia
tribus
ad
suffragia
uocantem
partibus
diuisis
e
ponte
deicerent
atque
exceptum
trucidarent
,
an
in
Sacra
uia
uel
in
aditu
theatri
adorirentur
,
postquam
senatus
Idibus
Martiis
in
Pompei
curiam
edictus
est
,
facile
tempus
et
locum
praetulerunt
.
For this reason the conspirators precipitated the execution of their design, that they might not be obliged to give their assent to the proposal. Instead, therefore, of caballing any longer separately, in small parties, they now united their counsels; the people themselves being dissatisfied with the present state of affairs, both privately and publicly condemning the tyranny under which they lived, and calling on patriots to assert their cause against the usurper. Upon the admission of foreigners into the senate, a hand-bill was posted up in these words: "A good deed! let no one shew a new senator the way to the house." These verses were likewise currently repeated:
The Gauls he dragged in triumph through the town,
Caesar has brought into the senate-house, And changed their plaidsfor the patrician gown.
Gallos Caesar in triumphum ducit: iidem in curiam
Galli braccas deposuerunt, latum clavum sumpserunt. When Quintus Maximus, who had been his deputy in the consulship for the last three months, entered the theatre, and the lictor, according to custom, bid the people take notice who was coming, they all cried out, "He is no consul." After the removal of Cesetius and Marullus from their office, they were found to have a great many votes at the next election of consuls. Some one wrote under the statue of Lucius Brutus "Would you were now alive !" and under the statue of Caesar himself these lines:
Because he drove from Rome the royal race,
Brutus was first made consul in their place.
This man, because he put the consuls down,
Has been rewarded with a royal crown.
Brutus, quia reges ejecit, consul primus factus est:
Hic, quia consules ejecit, rex postremo factus est. About sixty persons were engaged in the conspiracy against him, of whom Caius Cassius, and Marcus and Decimus Brutus were the chief. It was at first debated amongst them, whether they should attack him in the Campus Martius when he was taking the votes of the tribes, or some bf them should throw him off the bridge. whilst others should be ready to stab him upon his fall; or else in the Via Sacra, or at the entrance of the theatre. But after public notice had been given by proclamation for the senate to assemble upon the ides of March [15th March], in the senate-house built by Pompey, they approved both of the time and place, as most fitting for their purpose.
81
Sed
Caesari
futura
caedes
euidentibus
prodigiis
denuntiata
est
.
paucos
ante
menses
,
cum
in
colonia
Capua
deducti
lege
Iulia
coloni
ad
extruendas
uillas
uetustissima
sepulcra
disicerent
idque
eo
studiosius
facerent
,
quod
aliquantum
uasculorum
operis
antiqui
scrutantes
reperiebant
,
tabula
aenea
in
monimento
,
in
quo
dicebatur
Capys
conditor
Capuae
sepultus
,
inuenta
est
conscripta
litteris
uerbisque
Graecis
hac
sententia
:
quandoque
ossa
Capyis
detecta
essent
,
fore
ut
illo
prognatus
manu
consanguineorum
necaretur
magnisque
mox
Italiae
cladibus
uindicaretur
.
cuius
rei
,
ne
quis
fabulosam
aut
commenticiam
putet
,
auctor
est
Cornelius
Balbus
,
familiarissimus
Caesaris
.
proximis
diebus
equorum
greges
,
quos
in
traiciendo
Rubiconi
flumini
consecrarat
ac
uagos
et
sine
custode
dimiserat
,
comperit
pertinacissime
pabulo
abstinere
ubertimque
flere
.
et
immolantem
haruspex
Spurinna
monuit
,
caueret
periculum
,
quod
non
ultra
Martias
Idus
proferretur
.
pridie
autem
easdem
Idus
auem
regaliolum
cum
laureo
ramulo
Pompeianae
curiae
se
inferentem
uolucres
uarii
generis
ex
proximo
nemore
persecutae
ibidem
discerpserunt
.
ea
uero
nocte
,
cui
inluxit
dies
caedis
,
et
ipse
sibi
uisus
est
per
quietem
interdum
supra
nubes
uolitare
,
alias
cum
Ioue
dextram
iungere
;
et
Calpurnia
uxor
imaginata
est
conlabi
fastigium
domus
maritumque
in
gremio
suo
confodi
;
ac
subito
cubiculi
fores
sponte
patuerunt
.
Ob
haec
simul
et
ob
infirmam
ualitudinem
diu
cunctatus
an
se
contineret
et
quae
apud
senatum
proposuerat
agere
differret
,
tandem
Decimo
Bruto
adhortante
,
ne
frequentis
ac
iam
dudum
opperientis
destitueret
,
quinta
fere
hora
progressus
est
libellumque
insidiarum
indicem
ab
obuio
quodam
porrectum
libellis
ceteris
,
quos
sinistra
manu
tenebat
,
quasi
mox
lecturus
commiscuit
.
dein
pluribus
hostiis
caesis
,
cum
litare
non
posset
,
introiit
curiam
spreta
religione
Spurinnamque
irridens
et
ut
falsum
arguens
,
quod
sine
ulla
sua
noxa
Idus
Martiae
adessent
:
quanquam
is
uenisse
quidem
eas
diceret
,
sed
non
praeterisse
.
Casar had warning given him of his fate by indubitable omens. A few months before, when the colonists settled at Capua, by virtue of the Julian law, were demolishing some old sepulchres, in building countryhouses, and were the more eager at the work, because they discovered certain vessels of antique workmanship, a tablet of brass was found in a tomb, in which Capys, the founder of Capua, was said to have been buried, with an inscription in the Greek language to this effect: "Whenever the bones of Capys come to be discovered, a descendant of Iulus will be slain by the hands of his kinsmen, and his death revenged by fearful disasters throughout Italy." Lest any person should regard this anecdote as a fabulous or silly invention, it was circulated upon the authority of Caius Balbus, an intimate friend of Caesar's. A few days likewise before his death, he was informed that the horses, which, upon his crossing the Rubicon, he had consecrated, and turned loose to graze without a keeper, abstained entirely from eating, and shed floods of tears. The soothsayer Spurinna, observing certain ominous appearances in a sacrifice which he was offering, advised him to beware of some danger, which threatened to befall him before the ides of March were past. The day before the ides, birds of various kinds from a neighbouring grove, pursuing a wren which flew into Pompey's senate-house, with a sprig of laurel in its beak, tore it in pieces. Also, in the night on which the day of his murder dawned, he dreamt at one time that he was soaring above the clouds, and, at another, that he had joined hands with Jupiter. His wife Calpurnia fancied in her sleep that the pediment of the house was falling down, and her husband stabbed on her bosom; immediately upon which the chamber doors flew open. On account of these omens, as well as his infirm health, he was in some doubt whether he should not remain at home, and defer to some other opportunity the business which he intended to propose to the senate; but Decimus Brutus advising him not to disappoint the senators, who were numerously assembled, and waited his coming, he was prevailed upon to go, and accordingly set forward about the fifth hour. In his way, some person having thrust into his hand a paper, warning him against the plot, he mixed it with some other documents which he held in his left hand, intending to read it at leisure. Victim after victim was slain, without any favourable appearances in the entrails; but still, disregarding all omens, he entered the senate-house, laughing at Spurinna as a false prophet, because the ides of March were come without any mischief having befallen him. To which the soothsayer replied, "They are come, indeed, but not past."
82
assidentem
conspirati
specie
officii
circumsteterunt
,
ilicoque
Cimber
Tillius
,
qui
primas
partes
susceperat
,
quasi
aliquid
rogaturus
propius
accessit
renuentique
et
gestu
in
aliud
tempus
differenti
ab
utroque
umero
togam
adprehendit
:
deinde
clamantem
: '
ista
quidem
uis
est
!'
alter
e
Cascis
auersum
uulnerat
paulum
infra
iugulum
.
Caesar
Cascae
brachium
arreptum
graphio
traiecit
conatusque
prosilire
alio
uulnere
tardatus
est
;
utque
animaduertit
undique
se
strictis
pugionibus
peti
,
toga
caput
obuoluit
,
simul
sinistra
manu
sinum
ad
ima
crura
deduxit
,
quo
honestius
caderet
etiam
inferiore
corporis
parte
uelata
.
atque
ita
tribus
et
uiginti
plagis
confossus
est
uno
modo
ad
primum
ictum
gemitu
sine
uoce
edito
,
etsi
tradiderunt
quidam
Marco
Bruto
irruenti
dixisse
:
kai
\
su
\
te
/
knon
;
exanimis
diffugientibus
cunctis
aliquamdiu
iacuit
,
donec
lecticae
impositum
,
dependente
brachio
,
tres
seruoli
domum
rettulerunt
.
nec
in
tot
uulneribus
,
ut
Antistius
medicus
existimabat
,
letale
ullum
repertum
est
,
nisi
quod
secundo
loco
in
pectore
acceperat
.
Fuerat
animus
coniuratis
corpus
occisi
in
Tiberim
trahere
,
bona
publicare
,
acta
rescindere
,
sed
metu
Marci
Antoni
consulis
et
magistri
equitum
Lepidi
destiterunt
.
When he had taken his seat, the conspirators stood round him, under colour of paying their compliments; and immediately Tullius Cimber, who had engaged to commence the assault, advancing nearer than the rest, as if he had some favour to request, Casar made signs that he should defer his petition to some other time. Tullius immediately seized him by the toga, on both shoulders; at which Casar crying out, "Violence is meant!" one of the Cassii wounded him a little below the throat. Caesar seized him by the arm, and ran it through with his style; and endeavouring to rush forward, was stopped by another wound. Finding himself now attacked on all hands with naked poniards, he wrapped the toga about his head, and at the same moment drew the skirt round his legs with his left hand, that he might fall more decently with the lower part of his body covered.He was stabbed with three and twenty wounds, uttering a groan only, but no cry, at the first wound; although some authors relate, that when Marcus Brutus fell upon him, he exclaimed, "What! art thou, too, one of them!" Thou, my son!" The whole assembly instantly dispersing, he lay for some time after he expired, until three of his slaves laid the body on a litter, and carried it home, with one arm hanging down over the side. Among so many wounds, there was none that was mortal, in the opinion of the surgeon Antistius, except the second, which he received in the breast. The conspirators meant to drag his body into the Tiber as soon.as they had killed him; to confiscate his estate, and rescind all his enactments; but they were deterred by fear of Mark Antony, and Lepidus, Caesar's master of the horse, and abandoned their intentions.
83
postulante
ergo
Lucio
Pisone
socero
testamentum
eius
aperitur
recitaturque
in
Antoni
domo
,
quod
Idibus
Septembribus
proximis
in
Lauicano
suo
fecerat
demandaueratque
uirgini
Vestali
maximae
.
Quintus
Tubero
tradit
heredem
ab
eo
scribi
solitum
ex
consulatu
ipsius
primo
usque
ad
initium
ciuilis
belli
Cn
.
Pompeium
,
idque
militibus
pro
contione
recitatum
.
sed
nouissimo
testamento
tres
instituit
heredes
sororum
nepotes
,
Gaium
Octauium
ex
dodrante
,
et
Lucium
Pinarium
et
Quintum
Pedium
ex
quadrante
reliquo
;
in
ima
cera
Gaium
Octauium
etiam
in
familiam
nomenque
adoptauit
;
plerosque
percussorum
in
tutoribus
fili
,
si
qui
sibi
nasceretur
,
nominauit
,
Decimum
Brutum
etiam
in
secundis
heredibus
.
populo
hortos
circa
Tiberim
publice
et
uiritim
trecenos
sestertios
legauit
.
At the instance of Lucius Piso, his fatherin-law, his will was opened and read in Mark Antony's house. He had made it on the ides (13th) of the preceding September, at his Lavica villa, and committed it to the custody of the chief of the Vestal Virgins. Quintus Tubero informs us, that in all the wills he had signed, from the time of his first consulship to the breaking out of. the civil war, Cneius Pompey was appointed his heir, and that this had been publicly notified to the army. But in his last will, he named three heirs, the grandsons of his sisters; namely, Caius Octavius for three fourths of his estate, and Lucius Pinarius and Quintus Pedius for the remaining fourth. Other heirs [in remainder] were named at the close of the will, in which he also adopted Caius Octavius, who was to assume his name, into his family; and nominated most of those who were concerned in his death among the guardians of his son, if he should have any; as well as Decimus Brutus amongst his heirs of the second order. He bequeathed to the Roman people his gardens near the Tiber, and three hundred sesterces each man.
84
Funere
indicto
rogus
extructus
est
in
Martio
campo
iuxta
Iuliae
tumulum
et
pro
rostris
aurata
aedes
ad
simulacrum
templi
Veneris
Genetricis
collocata
;
intraque
lectus
eburneus
auro
ac
purpura
stratus
et
ad
caput
tropaeum
cum
ueste
,
in
qua
fuerat
occisus
.
praeferentibus
munera
,
quia
suffecturus
dies
non
uidebatur
,
praeceptum
,
ut
omisso
ordine
,
quibus
quisque
uellet
itineribus
urbis
,
portaret
in
Campum
.
inter
ludos
cantata
sunt
quaedam
ad
miserationem
et
inuidiam
caedis
eius
accommodata
,
ex
Pacuui
Armorum
iudicio
:
men
seruasse
,
ut
essent
qui
me
perderent
?
et
ex
Electra
Acili
ad
similem
sententiam
.
laudationis
loco
consul
Antonius
per
praeconem
pronuntiauit
senatus
consultum
,
quo
omnia
simul
ei
diuina
atque
humana
decreuerat
,
item
ius
iurandum
,
quo
se
cuncti
pro
salute
unius
astrinxerant
;
quibus
perpauca
a
se
uerba
addidit
.
lectum
pro
rostris
in
forum
magistratus
et
honoribus
functi
detulerunt
.
quem
cum
pars
in
Capitolini
Iouis
cella
cremare
pars
in
curia
Pompei
destinaret
,
repente
duo
quidam
gladiis
succincti
ac
bina
iacula
gestantes
ardentibus
cereis
succenderunt
confestimque
circumstantium
turba
uirgulta
arida
et
cum
subselliis
tribunalia
,
quicquid
praeterea
ad
donum
aderat
,
congessit
.
deinde
tibicines
et
scaenici
artifices
uestem
,
quam
ex
triumphorum
instrumento
ad
praesentem
usum
induerant
,
detractam
sibi
atque
discissam
iniecere
flammae
et
ueteranorum
militum
legionarii
arma
sua
,
quibus
exculti
funus
celebrabant
;
matronae
etiam
pleraeque
ornamenta
sua
,
quae
gerebant
,
et
liberorum
bullas
atque
praetextas
.
In
summo
publico
luctu
exterarum
gentium
multitudo
circulatim
suo
quaeque
more
lamentata
est
praecipueque
Iudaei
,
qui
etiam
noctibus
continuis
bustum
frequentarunt
.
Notice of his funeral having been solemnly proclaimed, a pile was erected in the Campus Martius, near the tomb of his daughter Julia; and before the Rostra was placed a gilded tabernacle, on the model of the temple of Venus Genitrix; within which was an ivory bed, covered with purple and cloth of gold. At the head was a trophy, with the [blood-stained] robe in which he was slain. It being considered that the whole day would not suffice for carrying the funeral oblations in solemn procession before the corpse, directions were given for every one, without regard to order, to carry them from the city into the Campus Martius, by what way they pleased. To raise pity and indignation for his murder, in the plays acted at the funeral, a passage was sung from Pacuvius's tragedy, entitled, The Trial for Arms:
That ever I, unhappy man, should save
Wretches, who thus have brought me to the grave? And some lines also from Attilius's tragedy of " Electra," to the same effect. Instead of a funeral panegyric, the consul Antony ordered a herald to proclaim to the people the decree of the senate, in which they had bestowed upon him all honours, divine and human; with the oath by which they had engaged themselves for the defence of his person; and to these he added only a few words of his own. The magistrates and others who had formerly filled the highest offices, carried the bier from the Rostra into the Forum. While some proposed that the body should be burnt in the sanctuary of the temple of Jupiter Capitolinus, and others in Pompey's senate-house; on a sudden, two men, with swords by their sides, and spears in their hands, set fire to the bier with lighted torches. The throng around immediately heaped upon it dry faggots, the tribunals and benches of the adjoining courts, and whatever else came to hand. Then the musicians and players stripped off the dresses they wore on the present occasion, taken from the wardrobe of his triumph at spectacles, rent them, and threw them into the flames. The legionaries, also, of his veteran bands, cast in their armour, which they had put on in honour of his funeral. Most of the ladies did the same by their ornaments, with the bullae, and mantles of their children. In this public mourning there joined a multitude of foreigners, expressing their sorrow according to the fashion of their respective countries; but especially the Jews, who for several nights together frequented the spot where the body was burnt.
85
plebs
statim
a
funere
ad
domum
Bruti
et
Cassi
cum
facibus
tetendit
atque
aegre
repulsa
obuium
sibi
Heluium
Cinnam
per
errorem
nominis
,
quasi
Cornelius
is
esset
,
quem
grauiter
pridie
contionatum
de
Caesare
requirebat
,
occidit
caputque
eius
praefixum
hastae
circumtulit
.
postea
solidam
columnam
prope
uiginti
pedum
lapidis
Numidici
in
foro
statuit
inscripsitque
parenti
patriae
.
apud
eam
longo
tempore
sacrificare
,
uota
suscipere
,
controuersias
quasdam
interposito
per
Caesarem
iure
iurando
distrahere
perseuerauit
.
The populace ran from the funeral, with torches in their hands, to the houses of Brutus and Cassius, and were repelled with difficulty. Going in quest of Cornelius Cinna, who had in a speech, the day before, reflected severely upon Caesar, and mistaking for him Helvius Cinna, who happened to fall into their hands, they murdered the latter, and carried his head about the city on the point of a spear. They afterwards erected in the Forum a column of Numidian marble, formed of one stone nearly twenty feet high, and inscribed upon it these words, TO THE FATHER OF HIS COUNTRY. At this column they continued for a long time to offer sacrifices, make vows, and decide controversies, in which they swore by Caesar.
86
Suspicionem
Caesar
quibusdam
suorum
reliquit
neque
uoluisse
se
diutius
uiuere
neque
curasse
quod
ualitudine
minus
prospera
uteretur
,
ideoque
et
quae
religiones
monerent
et
quae
renuntiarent
amici
neglexisse
.
sunt
qui
putent
,
confisum
eum
nouissimo
illo
senatus
consulto
ac
iure
iurando
etiam
custodias
Hispanorum
cum
gladiis
†
adinspectantium
se
remouisse
.
alii
e
diuerso
opinantur
insidias
undique
imminentis
subire
semel
quam
cauere
solitum
ferunt
:
non
tam
sua
quam
rei
publicae
interesse
,
uti
saluus
esset
:
se
iam
pridem
potentiae
gloriaeque
abunde
adeptum
;
rem
publicam
,
si
quid
sibi
eueniret
,
neque
quietam
fore
et
aliquanto
deteriore
condicione
ciuilia
bella
subituram
.
Some of Caesar's friends entertained a suspicion, that he neither desired nor cared to live any longer, on account of his declining health; and for that reason slighted all the omens of religion, and the warnings of his friends. Others are of opinion, that thinking himself secure in the late decree of the senate, and their oaths, he dismissed his Spanish guards who attended him with drawn swords. Others again suppose, that he chose rather to face at once the dangers which threatened him on all sides, than to be for ever on the watch against them. Some tell us that he used to say, the commonwealth was more interested in the safety of his person than himself: for that he had for some time been satiated with power and glory; but that the commonwealth, if anything should befall him, would have no rest, and, involved in another civil war, would be in a worse state than before.
87
illud
plane
inter
omnes
fere
constitit
,
talem
ei
mortem
paene
ex
sententia
obtigisse
.
nam
et
quondam
,
cum
apud
Xenophontem
legisset
Cyrum
ultima
ualitudine
mandasse
quaedam
de
funere
suo
,
aspernatus
tam
lentum
mortis
genus
subitam
sibi
celeremque
optauerat
;
et
pridie
quam
occideretur
,
in
sermone
nato
super
cenam
apud
Marcum
Lepidum
,
quisnam
esset
finis
uitae
commodissimus
,
repentinum
inopinatumque
praetulerat
.
This, however, was generally admitted, that his death was in many respects such as he would have chosen. For, upon reading the account delivered by Xenophon, how Cyrus in his last illness gave instructions respecting his funeral, Caesar deprecated a lingering death, and wished that his own might be sudden and speedy. And the day before he died, the conversation at supper, in the house of Marcus Lepidus, turning upon. what was the most eligible way of dying, he gave his opinion in favour of a death that is sudden and_unagx pected.
88
Periit
sexto
et
quinquagensimo
aetatis
anno
atque
in
deorum
numerum
relatus
est
,
non
ore
modo
decernentium
,
sed
et
persuasione
uolgi
.
siquidem
ludis
,
quos
primos
consecrato
ei
heres
Augustus
edebat
,
stella
crinita
per
septem
continuos
dies
fulsit
exoriens
circa
undecimam
horam
,
creditumque
est
animam
esse
Caesaris
in
caelum
recepti
;
et
hac
de
causa
simulacro
eius
in
uertice
additur
stella
.
Curiam
,
in
qua
occisus
est
,
obstrui
placuit
Idusque
Martias
Parricidium
nominari
,
ac
ne
umquam
eo
die
senatus
ageretur
.
He died in the fifty-sixth year of his age, and was ranked amongst the Gods, not only by a formal decree, but in the belief of the vulgar. For during the first games which Augustus, his heir, consecrated to his memory, a comet blazed for seven days together, rising always about eleven o'clock; and it was supposed to be the soul of Caesar, now received into heaven: for which reason, likewise, he is represented on his statue with a star on his brow. The senate-house in which he was slain, was ordered to be shut up, and a decree made that the ides of March should be called parricidal, and the senate should never more assemble on that day.
89
percussorum
autem
fere
neque
triennio
quisquam
amplius
superuixit
neque
sua
morte
defunctus
est
.
damnati
omnes
alius
alio
casu
periit
,
pars
naufragio
,
pars
proelio
;
nonnulli
semet
eodem
illo
pugione
,
quo
Caesarem
uiolauerant
,
interemerunt
.
Scarcely any of those who were accessory to his murder, survived him more than three years, or died a natural death. They were all condemned by the senate: some were taken off by one accident, some by another. Part of them perished at sea, others fell in battle; and some slew themselves with the same poniard with which they had stabbed Caesar.