Julius Caesar |
Translator: Alexander Thomson
|
|
76 |
Praegrauant tamen cetera facta dictaque eius , ut et abusus dominatione et iure caesus existimetur . non enim honores modo nimios recepit : continuum consulatum , perpetuam dictaturam praefecturamque morum , insuper praenomen Imperatoris , cognomen Patris patriae , statuam inter reges , suggestum in orchestra ; sed et ampliora etiam humano fastigio decerni sibi passus est : sedem auream in curia et pro tribunali , tensam et ferculum circensi pompa , templa , aras , simulacra iuxta deos , puluinar , flaminem , lupercos , appellationem mensis e suo nomine ; ac nullos non honores ad libidinem cepit et dedit . tertium et quartum consulatum titulo tenus gessit contentus dictaturae potestate decretae cum consulatibus simul atque utroque anno binos consules substituit sibi in ternos nouissimos menses , ita ut medio tempore comitia nulla habuerit praeter tribunorum et aedilium plebis praefectosque pro praetoribus constituerit , qui apsente se res urbanas administrarent . pridie autem Kalendas Ianuarias repentina consulis morte cessantem honorem in paucas horas petenti dedit . eadem licentia spreto patrio more magistratus in pluris annos ordinauit , decem praetoris uiris consularia ornamenta tribuit , ciuitate donatos et quosdam e semibarbaris Gallorum recepit in curiam . praeterea monetae publicisque uectigalibus peculiares seruos praeposuit . trium legionum , quas Alexandreae relinquebat , curam et imperium Rufioni liberti sui filio exoleto suo demandauit .
|
His other words and actions, however, so far outweigh all his good qualities, that it is thought he abused his power, and was justly cut off. For he not only obtained excessive honours, such as the consulship every year, the dictatorship for life, and the censorship, but also the title of emperor, and the surname of FATHER OF HIS COUNTRY, besides having his statue amongst the kings, and a lofty couch in the theatre. He even suffered some honours to be decreed to him, which were unbefitting the most exalted of mankind: such as a gilded chair of state in the senate-house and on his tribunal, a consecrated chariot, and banners in the Circensian procession, temples, altars, statues among the gods, a bed of state in the temples, a priest, and a college of priests dedicated to himself, like those of Pan; and that one of the months should be called by his name. There were, indeed, no honours which he did not either assume himself, or grant to others, at his will and pleasure. In his third and fourth consulship, he used only the title of the office, being content with the power of dictator, which was conferred upon him with the consulship; and in both years he substituted other consuls in his room, during the three last months; so that in the intervals he held no assemblies of the people, for the election of magistrates, excepting only tribunes and ediles of the people; and appointed officers, under the name of praefects, instead of praetors, to administer the affairs of the city during his absence. The office of consul having become vacant, by the sudden death of one of the consuls the day before the calends of January [the 1st Jan.], he conferred it on a person who requested it of him, for a few hours. Assuming the same licence, and regardless of the customs of his country, he appointed magistrates to hold their offices for terms of years. He granted the insignia of the consular dignity to ten persons of praetorian rank. He admitted into the senate some men who had made free of the city, and even natives of Gaul, who were semi-barbarians. He likewise appointed to the management of the mint, and the public revenue of the state, some servants of his own household; and entrusted the command of three legions, which he left at Alexandria, to an old catamite of his, the son of his freed-man Rufinus. |
77 |
nec minoris inpotentiae uoces propalam edebat , ut Titus Ampius scribit : nihil esse rem publicam , appellationem modo sine corpore ac specie . Sullam nescisse litteras , qui dictaturam deposuerit . debere homines consideratius iam loqui secum ac pro legibus habere quae dicat . eoque arrogantiae progressus est , ut haruspice tristia et sine corde exta quondam nuntiante futura diceret laetiora , cum uellet ; nec pro ostento ducendum , si pecudi cor defuisset .
|
He was guilty of the same extravagance in the language he publicly used, as Titus Ampius informs us; according to whom he said, "The republic is nothing but a name, without substance or reality. Sylla was an ignorant fellow to abdicate the dictatorship. Men ought to consider what is becoming when they talk with me, and look upon what I say as a law." To such a pitch of arrogance did he proceed, that when a soothsayer announced to him the unfavourable omen, that the entrails of a victim offered for sacrifice were without a heart, he said, "The entrails will be more favourable when I please; and it ought not to be regarded as a prodigy that a beast should be found wanting a heart." |
78 |
Verum praecipuam et exitiabilem sibi inuidiam hinc maxime mouit . adeuntis se cum plurimis honorificentissimisque decretis uniuersos patres conscriptos sedens pro aede Veneris Genetricis excepit . quidam putant retentum a Cornelio Balbo , cum conaretur assurgere ; alii , ne conatum quidem omnino , sed etiam admonentem Gaium Trebatium ut assurgeret minus familiari uultu respexisse . idque factum eius tanto intolerabilius est uisum , quod ipse triumphanti et subsellia tribunicia praeteruehenti sibi unum e collegio Pontium Aquilam non assurrexisse adeo indignatus sit , ut proclamauerit : 'repete ergo a me Aquila rem publicam tribunus !' et nec destiterit per continuos dies quicquam cuiquam nisi sub exceptione polliceri : 'si tamen per Pontium Aquilam licuerit .'
|
But what brought upon him the greatest odium, and was thought an unpardonable insult, was his receiving the whole body of the conscript fathers sitting, before the temple of Venus Genitrix, when they waited upon him with a number of decrees, conferring on him the highest dignities. Some say that, on his attempting to rise, he was held down by Cornelius Balbus; others, that he did not attempt to rise at all, but frowned on Caius Trebatius, who suggested to him that he should stand up to receive the senate. This behaviour appeared the more intolerable in him, because, when one of the tribunes of the people, Pontius Aquila, would not rise up to him, as he passed by the tribunes' seat during his triumph, he was so much offended, that he cried out, "Well then, you tribune, Aquila, oust me from the government." And for some days afterwards, he never promised a favour to any person, without this proviso, "if Pontus Aquila will give me leave." |
79 |
adiecit ad tam insignem despecti senatus contumeliam multo arrogantius factum . nam cum in sacrificio Latinarum reuertente eo inter inmodicas ac nouas populi acclamationes quidam e turba statuae eius coronam lauream candida fascia praeligata inposuisset et tribuni plebis Epidius Marullus Caesetiusque Flauus coronae fasciam detrahi hominemque duci in uincula iussissent , dolens seu parum prospere motam regni mentionem siue , ut ferebat , ereptam sibi gloriam recusandi , tribunos grauiter increpitos potestate priuauit . neque ex eo infamiam affectati etiam regii nominis discutere ualuit , quanquam et plebei regem se salutanti Caesarem se , non regem esse responderit et Lupercalibus pro rostris a consule Antonio admotum saepius capiti suo diadema reppulerit atque in Capitolium Ioui Optimo Maximo miserit . quin etiam uaria fama percrebruit migraturum Alexandream uel Ilium , translatis simul opibus imperii exhaustaque Italia dilectibus et procuratione urbis amicis permissa , proximo autem senatu Lucium Cottam quindecimuirum sententiam dicturum , ut , quoniam fatalibus libris contineretur Parthos nisi a rege non posse uinci , Caesar rex appellaretur .
|
To this extraordinary mark of contempt for the senate, he added another affront still more outrageous. For when, after the sacred rites of the Latin festival, he was returning home, amidst the immoderate and unusual acclamations of the people, a man in the crowd put a laurel crown, encircled with a white fillet, on one of his statues; upon which, the tribunes of the people, Epidius Marullus, and Caesetius Flavus ordered the fillet to be removed from the crown, and the man to be taken to prison. Caesar, being much concerned either that the idea of royalty had been suggested to so little purpose, or, as was said, that he was thus deprived of the merit of refusing it, reprimanded the tribunes very severely, and dismissed them from their office. From that day forward, he was never able to wipe off the scandal of affecting the name of king, although he replied to the populace when they saluted him by that title, "I am Caesar, and no king." And at the feast of the Lupercalia, when the consul Antony placed a crown upon his head in the rostra several times, he as often put it away, and sent it to the Capitol for Jupiter, the Best and the Greatest. A report was very current, that he had a design of withdrawing to Alexandria or Ilium, whither he proposed to transfer the imperial power, to drain Italy by new levies, and to leave the government of the city to be administered by his friends. To this report 'it was added, that in the next meeting of the senate, Lucius Cotta, one of the fifteen, would make a motion, that as there was in the Sibylline books a prophecy, that the Parthians would never be subdued but by a king, Caesar should have that title conferred upon him. |
80 |
quae causa coniuratis maturandi fuit destinata negotia , ne assentiri necesse esset . Consilia igitur dispersim antea habita et quae saepe bini terniue ceperant , in unum omnes contulerunt , ne populo quidem iam praesenti statu laeto , sed clam palamque detrectante dominationem atque assertores flagitante . peregrinis in senatum allectis libellus propositus est : 'Bonum factum : ne quis senatori nouo curiam monstrare uelit !' et illa uulgo cane bantur : Gallos Caesar in triumphum ducit , idem in curiam : Galli bracas deposuerunt , latum clauum sumpserunt . Quinto Maximo suffecto trimenstrique consule theatrum introeunte , cum lictor animaduerti ex more iussisset , ab uniuersis conclamatum est non esse eum consulem . post remotos Caesetium et Marullum tribunos reperta sunt proximis comitiis complura suffragia consules eos declarantium . subscripsere quidam Luci Bruti statuae : 'utinam uiueres !' item ipsius Caesaris : Brutus , quia reges eiecit , consul primus factus est : hic , quia consules eiecit , rex postremo factus est . conspiratum est in eum a sexaginta amplius , Gaio Cassio Marcoque et Decimo Bruto principibus conspirationis . qui primum cunctati utrumne in Campo per comitia tribus ad suffragia uocantem partibus diuisis e ponte deicerent atque exceptum trucidarent , an in Sacra uia uel in aditu theatri adorirentur , postquam senatus Idibus Martiis in Pompei curiam edictus est , facile tempus et locum praetulerunt .
|
For this reason the conspirators precipitated the execution of their design, that they might not be obliged to give their assent to the proposal. Instead, therefore, of caballing any longer separately, in small parties, they now united their counsels; the people themselves being dissatisfied with the present state of affairs, both privately and publicly condemning the tyranny under which they lived, and calling on patriots to assert their cause against the usurper. Upon the admission of foreigners into the senate, a hand-bill was posted up in these words: "A good deed! let no one shew a new senator the way to the house." These verses were likewise currently repeated: The Gauls he dragged in triumph through the town, Caesar has brought into the senate-house, And changed their plaidsfor the patrician gown. Gallos Caesar in triumphum ducit: iidem in curiam Galli braccas deposuerunt, latum clavum sumpserunt. When Quintus Maximus, who had been his deputy in the consulship for the last three months, entered the theatre, and the lictor, according to custom, bid the people take notice who was coming, they all cried out, "He is no consul." After the removal of Cesetius and Marullus from their office, they were found to have a great many votes at the next election of consuls. Some one wrote under the statue of Lucius Brutus "Would you were now alive !" and under the statue of Caesar himself these lines: Because he drove from Rome the royal race, Brutus was first made consul in their place. This man, because he put the consuls down, Has been rewarded with a royal crown. Brutus, quia reges ejecit, consul primus factus est: Hic, quia consules ejecit, rex postremo factus est. About sixty persons were engaged in the conspiracy against him, of whom Caius Cassius, and Marcus and Decimus Brutus were the chief. It was at first debated amongst them, whether they should attack him in the Campus Martius when he was taking the votes of the tribes, or some bf them should throw him off the bridge. whilst others should be ready to stab him upon his fall; or else in the Via Sacra, or at the entrance of the theatre. But after public notice had been given by proclamation for the senate to assemble upon the ides of March [15th March], in the senate-house built by Pompey, they approved both of the time and place, as most fitting for their purpose. |
81 |
Sed Caesari futura caedes euidentibus prodigiis denuntiata est . paucos ante menses , cum in colonia Capua deducti lege Iulia coloni ad extruendas uillas uetustissima sepulcra disicerent idque eo studiosius facerent , quod aliquantum uasculorum operis antiqui scrutantes reperiebant , tabula aenea in monimento , in quo dicebatur Capys conditor Capuae sepultus , inuenta est conscripta litteris uerbisque Graecis hac sententia : quandoque ossa Capyis detecta essent , fore ut illo prognatus manu consanguineorum necaretur magnisque mox Italiae cladibus uindicaretur . cuius rei , ne quis fabulosam aut commenticiam putet , auctor est Cornelius Balbus , familiarissimus Caesaris . proximis diebus equorum greges , quos in traiciendo Rubiconi flumini consecrarat ac uagos et sine custode dimiserat , comperit pertinacissime pabulo abstinere ubertimque flere . et immolantem haruspex Spurinna monuit , caueret periculum , quod non ultra Martias Idus proferretur . pridie autem easdem Idus auem regaliolum cum laureo ramulo Pompeianae curiae se inferentem uolucres uarii generis ex proximo nemore persecutae ibidem discerpserunt . ea uero nocte , cui inluxit dies caedis , et ipse sibi uisus est per quietem interdum supra nubes uolitare , alias cum Ioue dextram iungere ; et Calpurnia uxor imaginata est conlabi fastigium domus maritumque in gremio suo confodi ; ac subito cubiculi fores sponte patuerunt . Ob haec simul et ob infirmam ualitudinem diu cunctatus an se contineret et quae apud senatum proposuerat agere differret , tandem Decimo Bruto adhortante , ne frequentis ac iam dudum opperientis destitueret , quinta fere hora progressus est libellumque insidiarum indicem ab obuio quodam porrectum libellis ceteris , quos sinistra manu tenebat , quasi mox lecturus commiscuit . dein pluribus hostiis caesis , cum litare non posset , introiit curiam spreta religione Spurinnamque irridens et ut falsum arguens , quod sine ulla sua noxa Idus Martiae adessent : quanquam is uenisse quidem eas diceret , sed non praeterisse .
|
Casar had warning given him of his fate by indubitable omens. A few months before, when the colonists settled at Capua, by virtue of the Julian law, were demolishing some old sepulchres, in building countryhouses, and were the more eager at the work, because they discovered certain vessels of antique workmanship, a tablet of brass was found in a tomb, in which Capys, the founder of Capua, was said to have been buried, with an inscription in the Greek language to this effect: "Whenever the bones of Capys come to be discovered, a descendant of Iulus will be slain by the hands of his kinsmen, and his death revenged by fearful disasters throughout Italy." Lest any person should regard this anecdote as a fabulous or silly invention, it was circulated upon the authority of Caius Balbus, an intimate friend of Caesar's. A few days likewise before his death, he was informed that the horses, which, upon his crossing the Rubicon, he had consecrated, and turned loose to graze without a keeper, abstained entirely from eating, and shed floods of tears. The soothsayer Spurinna, observing certain ominous appearances in a sacrifice which he was offering, advised him to beware of some danger, which threatened to befall him before the ides of March were past. The day before the ides, birds of various kinds from a neighbouring grove, pursuing a wren which flew into Pompey's senate-house, with a sprig of laurel in its beak, tore it in pieces. Also, in the night on which the day of his murder dawned, he dreamt at one time that he was soaring above the clouds, and, at another, that he had joined hands with Jupiter. His wife Calpurnia fancied in her sleep that the pediment of the house was falling down, and her husband stabbed on her bosom; immediately upon which the chamber doors flew open. On account of these omens, as well as his infirm health, he was in some doubt whether he should not remain at home, and defer to some other opportunity the business which he intended to propose to the senate; but Decimus Brutus advising him not to disappoint the senators, who were numerously assembled, and waited his coming, he was prevailed upon to go, and accordingly set forward about the fifth hour. In his way, some person having thrust into his hand a paper, warning him against the plot, he mixed it with some other documents which he held in his left hand, intending to read it at leisure. Victim after victim was slain, without any favourable appearances in the entrails; but still, disregarding all omens, he entered the senate-house, laughing at Spurinna as a false prophet, because the ides of March were come without any mischief having befallen him. To which the soothsayer replied, "They are come, indeed, but not past." |
82 |
assidentem conspirati specie officii circumsteterunt , ilicoque Cimber Tillius , qui primas partes susceperat , quasi aliquid rogaturus propius accessit renuentique et gestu in aliud tempus differenti ab utroque umero togam adprehendit : deinde clamantem : 'ista quidem uis est !' alter e Cascis auersum uulnerat paulum infra iugulum . Caesar Cascae brachium arreptum graphio traiecit conatusque prosilire alio uulnere tardatus est ; utque animaduertit undique se strictis pugionibus peti , toga caput obuoluit , simul sinistra manu sinum ad ima crura deduxit , quo honestius caderet etiam inferiore corporis parte uelata . atque ita tribus et uiginti plagis confossus est uno modo ad primum ictum gemitu sine uoce edito , etsi tradiderunt quidam Marco Bruto irruenti dixisse : kai \ su \ te /knon ; exanimis diffugientibus cunctis aliquamdiu iacuit , donec lecticae impositum , dependente brachio , tres seruoli domum rettulerunt . nec in tot uulneribus , ut Antistius medicus existimabat , letale ullum repertum est , nisi quod secundo loco in pectore acceperat . Fuerat animus coniuratis corpus occisi in Tiberim trahere , bona publicare , acta rescindere , sed metu Marci Antoni consulis et magistri equitum Lepidi destiterunt .
|
When he had taken his seat, the conspirators stood round him, under colour of paying their compliments; and immediately Tullius Cimber, who had engaged to commence the assault, advancing nearer than the rest, as if he had some favour to request, Casar made signs that he should defer his petition to some other time. Tullius immediately seized him by the toga, on both shoulders; at which Casar crying out, "Violence is meant!" one of the Cassii wounded him a little below the throat. Caesar seized him by the arm, and ran it through with his style; and endeavouring to rush forward, was stopped by another wound. Finding himself now attacked on all hands with naked poniards, he wrapped the toga about his head, and at the same moment drew the skirt round his legs with his left hand, that he might fall more decently with the lower part of his body covered.He was stabbed with three and twenty wounds, uttering a groan only, but no cry, at the first wound; although some authors relate, that when Marcus Brutus fell upon him, he exclaimed, "What! art thou, too, one of them!" Thou, my son!" The whole assembly instantly dispersing, he lay for some time after he expired, until three of his slaves laid the body on a litter, and carried it home, with one arm hanging down over the side. Among so many wounds, there was none that was mortal, in the opinion of the surgeon Antistius, except the second, which he received in the breast. The conspirators meant to drag his body into the Tiber as soon.as they had killed him; to confiscate his estate, and rescind all his enactments; but they were deterred by fear of Mark Antony, and Lepidus, Caesar's master of the horse, and abandoned their intentions. |
83 |
postulante ergo Lucio Pisone socero testamentum eius aperitur recitaturque in Antoni domo , quod Idibus Septembribus proximis in Lauicano suo fecerat demandaueratque uirgini Vestali maximae . Quintus Tubero tradit heredem ab eo scribi solitum ex consulatu ipsius primo usque ad initium ciuilis belli Cn . Pompeium , idque militibus pro contione recitatum . sed nouissimo testamento tres instituit heredes sororum nepotes , Gaium Octauium ex dodrante , et Lucium Pinarium et Quintum Pedium ex quadrante reliquo ; in ima cera Gaium Octauium etiam in familiam nomenque adoptauit ; plerosque percussorum in tutoribus fili , si qui sibi nasceretur , nominauit , Decimum Brutum etiam in secundis heredibus . populo hortos circa Tiberim publice et uiritim trecenos sestertios legauit .
|
At the instance of Lucius Piso, his fatherin-law, his will was opened and read in Mark Antony's house. He had made it on the ides (13th) of the preceding September, at his Lavica villa, and committed it to the custody of the chief of the Vestal Virgins. Quintus Tubero informs us, that in all the wills he had signed, from the time of his first consulship to the breaking out of. the civil war, Cneius Pompey was appointed his heir, and that this had been publicly notified to the army. But in his last will, he named three heirs, the grandsons of his sisters; namely, Caius Octavius for three fourths of his estate, and Lucius Pinarius and Quintus Pedius for the remaining fourth. Other heirs [in remainder] were named at the close of the will, in which he also adopted Caius Octavius, who was to assume his name, into his family; and nominated most of those who were concerned in his death among the guardians of his son, if he should have any; as well as Decimus Brutus amongst his heirs of the second order. He bequeathed to the Roman people his gardens near the Tiber, and three hundred sesterces each man. |
84 |
Funere indicto rogus extructus est in Martio campo iuxta Iuliae tumulum et pro rostris aurata aedes ad simulacrum templi Veneris Genetricis collocata ; intraque lectus eburneus auro ac purpura stratus et ad caput tropaeum cum ueste , in qua fuerat occisus . praeferentibus munera , quia suffecturus dies non uidebatur , praeceptum , ut omisso ordine , quibus quisque uellet itineribus urbis , portaret in Campum . inter ludos cantata sunt quaedam ad miserationem et inuidiam caedis eius accommodata , ex Pacuui Armorum iudicio : men seruasse , ut essent qui me perderent ? et ex Electra Acili ad similem sententiam . laudationis loco consul Antonius per praeconem pronuntiauit senatus consultum , quo omnia simul ei diuina atque humana decreuerat , item ius iurandum , quo se cuncti pro salute unius astrinxerant ; quibus perpauca a se uerba addidit . lectum pro rostris in forum magistratus et honoribus functi detulerunt . quem cum pars in Capitolini Iouis cella cremare pars in curia Pompei destinaret , repente duo quidam gladiis succincti ac bina iacula gestantes ardentibus cereis succenderunt confestimque circumstantium turba uirgulta arida et cum subselliis tribunalia , quicquid praeterea ad donum aderat , congessit . deinde tibicines et scaenici artifices uestem , quam ex triumphorum instrumento ad praesentem usum induerant , detractam sibi atque discissam iniecere flammae et ueteranorum militum legionarii arma sua , quibus exculti funus celebrabant ; matronae etiam pleraeque ornamenta sua , quae gerebant , et liberorum bullas atque praetextas . In summo publico luctu exterarum gentium multitudo circulatim suo quaeque more lamentata est praecipueque Iudaei , qui etiam noctibus continuis bustum frequentarunt .
|
Notice of his funeral having been solemnly proclaimed, a pile was erected in the Campus Martius, near the tomb of his daughter Julia; and before the Rostra was placed a gilded tabernacle, on the model of the temple of Venus Genitrix; within which was an ivory bed, covered with purple and cloth of gold. At the head was a trophy, with the [blood-stained] robe in which he was slain. It being considered that the whole day would not suffice for carrying the funeral oblations in solemn procession before the corpse, directions were given for every one, without regard to order, to carry them from the city into the Campus Martius, by what way they pleased. To raise pity and indignation for his murder, in the plays acted at the funeral, a passage was sung from Pacuvius's tragedy, entitled, The Trial for Arms: That ever I, unhappy man, should save Wretches, who thus have brought me to the grave? And some lines also from Attilius's tragedy of " Electra," to the same effect. Instead of a funeral panegyric, the consul Antony ordered a herald to proclaim to the people the decree of the senate, in which they had bestowed upon him all honours, divine and human; with the oath by which they had engaged themselves for the defence of his person; and to these he added only a few words of his own. The magistrates and others who had formerly filled the highest offices, carried the bier from the Rostra into the Forum. While some proposed that the body should be burnt in the sanctuary of the temple of Jupiter Capitolinus, and others in Pompey's senate-house; on a sudden, two men, with swords by their sides, and spears in their hands, set fire to the bier with lighted torches. The throng around immediately heaped upon it dry faggots, the tribunals and benches of the adjoining courts, and whatever else came to hand. Then the musicians and players stripped off the dresses they wore on the present occasion, taken from the wardrobe of his triumph at spectacles, rent them, and threw them into the flames. The legionaries, also, of his veteran bands, cast in their armour, which they had put on in honour of his funeral. Most of the ladies did the same by their ornaments, with the bullae, and mantles of their children. In this public mourning there joined a multitude of foreigners, expressing their sorrow according to the fashion of their respective countries; but especially the Jews, who for several nights together frequented the spot where the body was burnt. |
85 |
plebs statim a funere ad domum Bruti et Cassi cum facibus tetendit atque aegre repulsa obuium sibi Heluium Cinnam per errorem nominis , quasi Cornelius is esset , quem grauiter pridie contionatum de Caesare requirebat , occidit caputque eius praefixum hastae circumtulit . postea solidam columnam prope uiginti pedum lapidis Numidici in foro statuit inscripsitque parenti patriae . apud eam longo tempore sacrificare , uota suscipere , controuersias quasdam interposito per Caesarem iure iurando distrahere perseuerauit .
|
The populace ran from the funeral, with torches in their hands, to the houses of Brutus and Cassius, and were repelled with difficulty. Going in quest of Cornelius Cinna, who had in a speech, the day before, reflected severely upon Caesar, and mistaking for him Helvius Cinna, who happened to fall into their hands, they murdered the latter, and carried his head about the city on the point of a spear. They afterwards erected in the Forum a column of Numidian marble, formed of one stone nearly twenty feet high, and inscribed upon it these words, TO THE FATHER OF HIS COUNTRY. At this column they continued for a long time to offer sacrifices, make vows, and decide controversies, in which they swore by Caesar. |
86 |
Suspicionem Caesar quibusdam suorum reliquit neque uoluisse se diutius uiuere neque curasse quod ualitudine minus prospera uteretur , ideoque et quae religiones monerent et quae renuntiarent amici neglexisse . sunt qui putent , confisum eum nouissimo illo senatus consulto ac iure iurando etiam custodias Hispanorum cum gladiis †adinspectantium se remouisse . alii e diuerso opinantur insidias undique imminentis subire semel quam cauere solitum ferunt : non tam sua quam rei publicae interesse , uti saluus esset : se iam pridem potentiae gloriaeque abunde adeptum ; rem publicam , si quid sibi eueniret , neque quietam fore et aliquanto deteriore condicione ciuilia bella subituram .
|
Some of Caesar's friends entertained a suspicion, that he neither desired nor cared to live any longer, on account of his declining health; and for that reason slighted all the omens of religion, and the warnings of his friends. Others are of opinion, that thinking himself secure in the late decree of the senate, and their oaths, he dismissed his Spanish guards who attended him with drawn swords. Others again suppose, that he chose rather to face at once the dangers which threatened him on all sides, than to be for ever on the watch against them. Some tell us that he used to say, the commonwealth was more interested in the safety of his person than himself: for that he had for some time been satiated with power and glory; but that the commonwealth, if anything should befall him, would have no rest, and, involved in another civil war, would be in a worse state than before. |
87 |
illud plane inter omnes fere constitit , talem ei mortem paene ex sententia obtigisse . nam et quondam , cum apud Xenophontem legisset Cyrum ultima ualitudine mandasse quaedam de funere suo , aspernatus tam lentum mortis genus subitam sibi celeremque optauerat ; et pridie quam occideretur , in sermone nato super cenam apud Marcum Lepidum , quisnam esset finis uitae commodissimus , repentinum inopinatumque praetulerat .
|
This, however, was generally admitted, that his death was in many respects such as he would have chosen. For, upon reading the account delivered by Xenophon, how Cyrus in his last illness gave instructions respecting his funeral, Caesar deprecated a lingering death, and wished that his own might be sudden and speedy. And the day before he died, the conversation at supper, in the house of Marcus Lepidus, turning upon. what was the most eligible way of dying, he gave his opinion in favour of a death that is sudden and_unagx pected. |
88 |
Periit sexto et quinquagensimo aetatis anno atque in deorum numerum relatus est , non ore modo decernentium , sed et persuasione uolgi . siquidem ludis , quos primos consecrato ei heres Augustus edebat , stella crinita per septem continuos dies fulsit exoriens circa undecimam horam , creditumque est animam esse Caesaris in caelum recepti ; et hac de causa simulacro eius in uertice additur stella . Curiam , in qua occisus est , obstrui placuit Idusque Martias Parricidium nominari , ac ne umquam eo die senatus ageretur .
|
He died in the fifty-sixth year of his age, and was ranked amongst the Gods, not only by a formal decree, but in the belief of the vulgar. For during the first games which Augustus, his heir, consecrated to his memory, a comet blazed for seven days together, rising always about eleven o'clock; and it was supposed to be the soul of Caesar, now received into heaven: for which reason, likewise, he is represented on his statue with a star on his brow. The senate-house in which he was slain, was ordered to be shut up, and a decree made that the ides of March should be called parricidal, and the senate should never more assemble on that day. |
89 |
percussorum autem fere neque triennio quisquam amplius superuixit neque sua morte defunctus est . damnati omnes alius alio casu periit , pars naufragio , pars proelio ; nonnulli semet eodem illo pugione , quo Caesarem uiolauerant , interemerunt .
|
Scarcely any of those who were accessory to his murder, survived him more than three years, or died a natural death. They were all condemned by the senate: some were taken off by one accident, some by another. Part of them perished at sea, others fell in battle; and some slew themselves with the same poniard with which they had stabbed Caesar. |