Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Julius Caesar (Suetonius)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Julius Caesar

Author: Suetonius
Translator: Alexander Thomson
61
utebatur
autem
equo
insigni
,
pedibus
prope
humanis
et
in
modum
digitorum
ungulis
fissis
,
quem
natum
apud
se
,
cum
haruspices
imperium
orbis
terrae
significare
domino
pronuntiassent
,
magna
cura
aluit
nec
patientem
sessoris
alterius
primus
ascendit
;
cuius
etiam
instar
pro
aede
Veneris
Genetricis
postea
dedicauit
.
He rode a very remarkable horse, with feet almost like those of a man, the hoofs being divided in such a manner as to have some resemblance to toes. This horse he had bred himself, and the soothsayers having interpreted these circumstances into an omen that its owner would be master of the world, he brought him up with particular care, and broke him in himself, as the horse would suffer no one else to mount him. A statue of this horse was afterwards erected by Caesar's order before the temple of Venus Genitrix.
62
inclinatam
aciem
solus
saepe
restituit
obsistens
fugientibus
retinensque
singulos
et
contortis
faucibus
conuertens
in
hostem
et
quidem
adeo
plerumque
trepidos
,
ut
aquilifer
moranti
se
cuspide
sit
comminatus
,
alius
in
manu
detinentis
reliquerit
signum
.
He often rallied his troops, when they were giving way, by his personal efforts; stopping those who fled, keeping others in their ranks, and seizing them by their throat turned them towards the enemy; although numbers were so terrified, that an eagle-bearer, thus stopped, made a thrust at him with the spear-head; and another, upon a similar occasion, left the standard in his hand.
63
non
minor
illa
constantia
eius
,
maiora
etiam
indicia
fuerint
.
post
aciem
Pharsalicam
cum
praemissis
in
Asiam
copiis
per
angustias
Hellesponti
uectoria
nauicula
traiceret
,
L
.
Cassium
partis
aduersae
cum
decem
rostratis
nauibus
obuium
sibi
neque
refugit
et
comminus
tendens
,
ultro
ad
deditionem
hortatus
,
supplicem
ad
se
recepit
.
The following instances of his resolution are equally, and even more remarkable. After the battle of Pharsalia, having sent his troops before him into Asia, as he was passing the straits of the Hellespont in a ferryboat, he met with Lucius Cassius, one of the opposite party, with ten ships of war; and so far from endeavouring to escape, he went alongside his ship, and calling upon him to surrender, Cassius humbly gave him his submission.
64
Alexandriae
circa
oppugnationem
pontis
eruptione
hostium
subita
conpulsus
in
scapham
pluribus
eodem
praecipitantibus
,
cum
desilisset
in
mare
,
nando
per
ducentos
passus
euasit
ad
proximam
nauem
,
elata
laeua
,
ne
libelli
quos
tenebat
madefierent
,
paludamentum
mordicus
trahens
,
ne
spolio
poteretur
hostis
.
At Alexandria, in the attack of a bridge, being forced by a sudden sally of the enemy into a boat, and several others hurrying in with him, he leaped into the sea, and saved himself by swimming to the next ship, which lay at the distance of two hundred paces; holding up his left hand out of the water, for fear of wetting some papers which he held in it; and pulling his general's cloak after him with his teeth, lest it should fall into the hands of the enemy.
65
Militem
neque
a
moribus
neque
a
fortuna
probabat
,
sed
tantum
a
uiribus
,
tractabatque
pari
seueritate
atque
indulgentia
.
non
enim
ubique
ac
semper
,
sed
cum
hostis
in
proximo
esset
,
coercebat
:
tum
maxime
exactor
grauissimus
disciplinae
,
ut
neque
itineris
neque
proelii
tempus
denuntiaret
,
sed
paratum
et
intentum
momentis
omnibus
quo
uellet
subito
educeret
.
quod
etiam
sine
causa
plerumque
faciebat
,
praecipue
pluuiis
et
festis
diebus
.
ac
subinde
obseruandum
se
admonens
repente
interdiu
uel
nocte
subtrahebat
,
augebatque
iter
,
ut
serius
subsequentis
defetigaret
.
He never valued a soldier for his moral conduct or his means, but for his courage only; and treated his troops with a mixture of severity and indulgence; for he did not always keep a strict hand over them, but only when the enemy was near. Then indeed he was so strict a disciplinarian, that he would give no notice of a march or a battle until the moment of action, in order that the troops might hold themselves in readiness for any sudden movement; and he would frequently draw them out of the camp without any necessity for it, especially in rainy weather, and upon holy-days. Sometimes, giving them orders not to lose sight of him, he would suddenly depart by day or by night, and lengthen the marches in order to tire them out, as they followed him at a distance.
66
fama
uero
hostilium
copiarum
perterritos
non
negando
minuendoue
,
sed
insuper
amplificando
ementiendoque
confirmabat
.
itaque
cum
expectatio
aduentus
Iubae
terribilis
esset
,
conuocatis
ad
contionem
militibus
: '
scitote
,'
inquit
, '
paucissimis
his
diebus
regem
adfuturum
cum
decem
legionibus
,
equitum
triginta
,
leuis
armaturae
centum
milibus
,
elephantis
trecentis
.
proinde
desinant
quidam
quaerere
ultra
aut
opinari
mihique
,
qui
compertum
habeo
,
credant
;
aut
quidem
uetustissima
naue
impositos
quocumque
uento
in
quascumque
terras
iubebo
auehi
.'
When at any time his troops were dispirited by reports of the great force of the enemy, he rallied their courage, not by denying the truth of what was said, or by diminishing the facts, but, on the contrary, by exaggerating every particular. Accordingly, when his troops were in great alarm at the expected arrival of king Juba, he called them together, and said, "I have to inform you that in a very few days the king will be here, with ten legions, thirty thousand horse, a hundred thousand light-armed foot, and three hundred elephants. Let none of you, therefore, presume to make further enquiry, or indulge in conjectures, but take my word for what I tell you, which I have from undoubted intelligence; otherwise I shall put them aboard an old crazy vessel, and leave them exposed to the mercy of the winds, to be transported to some other country."
67
Delicta
neque
obseruabat
omnia
neque
pro
modo
exequebatur
,
sed
desertorum
ac
seditiosorum
et
inquisitor
et
punitor
acerrimus
coniuebat
in
ceteris
.
ac
nonnumquam
post
magnam
pugnam
atque
uictoriam
remisso
officiorum
munere
licentiam
omnem
passim
lasciuiendi
permittebat
,
iactare
solitus
milites
suos
etiam
unguentatos
bene
pugnare
posse
.
nec
milites
eos
pro
contione
,
sed
blandiore
nomine
commilitones
appellabat
habebatque
tam
cultos
,
ut
argento
et
auro
politis
armis
ornaret
,
simul
et
ad
speciem
et
quo
tenaciores
eorum
in
proelio
essent
metu
damni
.
diligebat
quoque
usque
adeo
,
ut
audita
clade
Tituriana
barbam
capillumque
summiserit
nec
ante
dempserit
quam
uindicasset
.
He neither noticed all their trangressions, nor punished them according to strict rule. But for deserters and mutineers he made the most diligent enquiry, and their punishment was most severe: other delinquencies he would connive at. Sometimes, after a great battle ending in victory, he would grant them a relaxation from all kinds of duty, and leave them to revel at pleasure; being used to boast, "that his soldiers fought nothing the worse for being well oiled." In his speeches, he never addressed them by the title of "Soldiers," but by the kinder phrase of "Fellow-soldiers;" and kept them in such splendid order, that their arms were ornamented with silver and gold, not merely for parade, but to render the soldiers more resolute to save them in battle, and fearful of losing them. He loved his troops to such a degree, that when he heard of the defeat of those under Titurius, he neither cut his hair nor shaved his beard, until he had revenged it upon the enemy; by which means he engaged their devoted affection, and raised their valour to the highest pitch.
68
quibus
rebus
et
deuotissimos
sibi
et
fortissimos
reddidit
.
ingresso
ciuile
bellum
centuriones
cuiusque
legionis
singulos
equites
e
uiatico
suo
optulerunt
,
uniuersi
milites
gratuitam
et
sine
frumento
stipendioque
operam
,
cum
tenuiorum
tutelam
locupletiores
in
se
contulissent
.
neque
in
tam
diuturno
spatio
quisquam
omnino
desciuit
,
plerique
capti
concessam
sibi
sub
condicione
uitam
,
si
militare
aduersus
eum
uellent
,
recusarunt
.
famem
et
ceteras
necessitates
,
non
cum
obsiderentur
modo
sed
et
si
ipsi
alios
obsiderent
,
tanto
opere
tolerabant
,
ut
Dyrrachina
munitione
Pompeius
uiso
genere
panis
ex
herba
,
quo
sustinebantur
,
cum
feris
sibi
rem
esse
dixerit
amouerique
ocius
nec
cuiquam
ostendi
iusserit
,
ne
patientia
et
pertinacia
hostis
animi
suorum
frangerentur
.
Quanta
fortitudine
dimicarint
,
testimonio
est
quod
aduerso
semel
apud
Dyrrachium
proelio
poenam
in
se
ultro
depoposcerunt
,
ut
consolandos
eos
magis
imperator
quam
puniendos
habuerit
.
ceteris
proeliis
innumeras
aduersariorum
copias
multis
partibus
ipsi
pauciores
facile
superarunt
.
denique
una
sextae
legionis
cohors
praeposita
castello
quattuor
Pompei
legiones
per
aliquot
horas
sustinuit
paene
omnis
confixa
multitudine
hostilium
sagittarum
,
quarum
centum
ac
triginta
milia
intra
uallum
reperta
sunt
.
nec
mirum
,
si
quis
singulorum
facta
respiciat
,
uel
Cassi
Scaeuae
centurionis
uel
Gai
Acili
militis
,
ne
de
pluribus
referam
.
Scaeua
excusso
oculo
,
transfixus
femore
et
umero
,
centum
et
uiginti
ictibus
scuto
perforato
,
custodiam
portae
commissi
castelli
retinuit
.
Acilius
nauali
ad
Massiliam
proelio
iniecta
in
puppem
hostium
dextera
et
abscisa
memorabile
illud
apud
Graecos
Cynegiri
exemplum
imitatus
transiluit
in
nauem
umbone
obuios
agens
.
Upon his entering on the civil war, the centurions of every legion offered, each of them, to maintain a horseman at his own expense, and the whole army agreed to serve gratis, without either corn or pay; those amongst them who were rich, charging themselves with the maintenance of the poor. No one of them, during the whole course of the war, deserted to the enemy; and many of those who were made prisoners, though they were offered their lives, upon condition of bearing arms against him, refused to accept the terms. They endured want, and other hardships, not only when they were besieged themselves, but when they besieged others, to such a degree, that Pompey, when blocked up in the neighbourhood of Dyrrachium, upon seeing a sort of bread made of an herb, which they lived upon, said, "I have to do with wild beasts," and ordered it immediately to be taken away; because, if his troops should see it, their spirit might be broken by perceiving the endurance and determined resolution of the enemy. With what bravery they fought, one instance affords sufficient proof; which is, that after an unsuccessful engagement at Dyrrachium, they called for punishment; insomuch that their general found it more necessary to comfort than to punish them. In other battles, in different quarters, they defeated with ease immense armies of the enemy, although they were much inferior to them in number. In short, one cohort of the sixth legion held out a fort against four legions belonging to Pompey, during several hours; being almost every one of them wounded by the vast number of arrows discharged against them, and of which there were found within the ramparts a hundred and thirty thousand. This is no way surprising, when we consider the conduct of some individuals amongst them; such as that of Cassius Scaeva, a centurion, or Caius Acilius, a common soldier, not to speak of others. Scaeva, after having an eye struck out, being run through the thigh and the shoulder, and having his shield pierced in an hundred and twenty places, maintained obstinately the guard of the gate of a fort, with the command of which he was intrusted. Acilius, in the sea-fight at Marseilles, having seized a ship of the enemy's with his right hand, and that being cut off, in imitation of that memorable instance of resolution in Cynaegirus amongst the Greeks, boarded the enemy's ship, bearing down all before him with the boss of his shield.
69
Seditionem
per
decem
annos
Gallicis
bellis
nullam
omnino
mouerunt
,
ciuilibus
aliquas
,
sed
ut
celeriter
ad
officium
redierint
,
nec
tam
indulgentia
ducis
quam
auctoritate
.
non
enim
cessit
umquam
tumultuantibus
atque
etiam
obuiam
semper
iit
;
et
nonam
quidem
legionem
apud
Placentiam
,
quanquam
in
armis
adhuc
Pompeius
esset
,
totam
cum
ignominia
missam
fecit
aegreque
post
multas
et
supplicis
preces
,
nec
nisi
exacta
de
sontibus
poena
,
restituit
;
They never once mutinied during all the ten years of the Gallic war, but were sometimes refractory in the course of the civil war. However, they always returned quickly to their duty, and that not through the indulgence, but in submission to the authority, of their general; for he never yielded to them when they were insubordinate, but constantly resisted their demands. He disbanded the whole ninth legion with ignominy at Placentia, although Pompey was still in arms, and would not receive them again into his service, until they had not only made repeated and humble entreaties, but until the ringleaders in the mutiny were punished.
70
decimanos
autem
Romae
cum
ingentibus
minis
summoque
etiam
urbis
periculo
missionem
et
praemia
flagitantes
,
ardente
tunc
in
Africa
bello
,
neque
adire
cunctatus
est
,
quanquam
deterrentibus
amicis
,
neque
dimittere
;
sed
una
uoce
,
qua
'
Quirites
'
eos
pro
militibus
appellarat
,
tam
facile
circumegit
et
flexit
,
ut
ei
milites
esse
confestim
responderint
et
quamuis
recusantem
ultro
in
Africam
sint
secuti
;
ac
sic
quoque
seditiosissimum
quemque
et
praedae
et
agri
destinati
tertia
parte
multauit
.
When the soldiers of the tenth legion at Rome demanded their discharge and rewards for their service, with violent threats and no small danger to the city, although the war was then raging in Africa, he did not hesitate, contrary to the advice of his friends, to meet the legion, and disband it. But addressing them by the title of "Quirites," instead of "Soldiers," he by this single word so thoroughly brought them round and changed their determination, that they immediately cried out they were his " soldiers," and followed him to Africa, although he had refused their service. He nevertheless punished the most mutinous among them. with the loss of a third of their share in the plunder, and the land destined for them.
71
Studium
et
fides
erga
clientis
ne
iuueni
quidem
defuerunt
.
Masintham
nobilem
iuuenem
,
cum
aduersus
Hiempsalem
regem
tam
enixe
defendisset
,
ut
Iubae
regis
filio
in
altercatione
barbam
inuaserit
,
stipendiarium
quoque
pronuntiatum
et
abstrahentibus
statim
eripuit
occultauitque
apud
se
diu
et
mox
ex
praetura
proficiscens
in
Hispaniam
inter
officia
prosequentium
fascesque
lictorum
lectica
sua
auexit
.
In the service of his clients, while yet a young man, he evinced great zeal and fidelity. He defended the cause of a noble youth, Masintha, against king Hiempsal, so strenuously, that in a scuffle which took place upon the occasion, he seized by the beard the son of king Juba; and upon Masintha's being declared tributary to Hiempsal, while the friends of the adverse party were violently carrying him off, he immediately rescued him by force, kept him concealed in his house a long time, and when, at the expiration of his praetorship, he went to Spain, he took him away in his litter, in the midst of his lictors bearing the fasces, and others who had come to attend and take leave of him.
72
Amicos
tanta
semper
facilitate
indulgentiaque
tractauit
,
ut
Gaio
Oppio
comitanti
se
per
siluestre
iter
correptoque
subita
ualitudine
deuersoriolo
,
quod
unum
erat
,
cesserit
et
ipse
humi
ac
sub
diuo
cubuerit
.
iam
autem
rerum
potens
quosdam
etiam
infimi
generis
ad
amplissimos
honores
prouexit
,
cum
ob
id
culparetur
,
professus
palam
,
si
grassatorum
et
sicariorum
ope
in
tuenda
sua
dignitate
usus
esset
,
talibus
quoque
se
parem
gratiam
relaturum
.
He always treated his friends with such kindness and good-nature, that when Caius Oppius, in travelling with him through a forest, was suddenly taken ill, he resigned to him the only place there was to shelter them at night, and lay upon the ground in the open air. When he had placed himself at the head of affairs, he advanced some of his faithful adherents, though of mean extraction, to the highest offices; and when he was censured for this partiality, he openly said, "Had I been assisted by robbers and cut-throats in the defense of my honour, I should have made them the same recompense."
73
Simultates
contra
nullas
tam
graues
excepit
umquam
,
ut
non
occasione
oblata
libens
deponeret
.
Gai
Memmi
,
cuius
asperrimis
orationibus
non
minore
acerbitate
rescripserat
,
etiam
suffragator
mox
in
petitione
consulatus
fuit
.
Gaio
Caluo
post
famosa
epigrammata
de
reconciliatione
per
amicos
agenti
ultro
ac
prior
scripsit
.
Valerium
Catullum
,
a
quo
sibi
uersiculis
de
Mamurra
perpetua
stigmata
imposita
non
dissimulauerat
,
satis
facientem
eadem
die
adhibuit
cenae
hospitioque
patris
eius
,
sicut
consuerat
,
uti
perseuerauit
.
The resentment he entertained against any one was never so implacable that he did not very willingly renounce it when opportunity offered. Although Caius Memmius had published some extremely virulent speeches against him, and he had answered them with equal acrimony, yet he afterwards assisted him with his vote and interest, when he stood candidate for the consulship. When C. Calvus, after publishing some scandalous epigrams upon him, endeavoured to effect a reconciliation by the intercession of friends, he wrote to him, of his own accord; the first letter. And when Valerius Catullus, who had, as he himself observed, fixed such a stain upon his character in his verses upon Mamurra as never could be obliterated, he begged his pardon, invited him to supper the same day; and continued to take up his lodging with his father occasionally, as he had been accustomed to do.
74
sed
et
in
ulciscendo
natura
lenissimus
piratas
,
a
quibus
captus
est
,
cum
in
dicionem
redegisset
,
quoniam
suffixurum
se
cruci
ante
iurauerat
,
iugulari
prius
iussit
,
deinde
suffigi
;
Cornelio
Phagitae
,
cuius
quondam
nocturnas
insidias
aeger
ac
latens
,
ne
perduceretur
ad
Sullam
,
uix
praemio
dato
euaserat
,
numquam
nocere
sustinuit
;
Philemonem
a
manu
seruum
,
qui
necem
suam
per
uenenum
inimicis
promiserat
,
non
grauius
quam
simplici
morte
puniit
;
in
Publium
Clodium
Pompeiae
uxoris
suae
adulterum
atque
eadem
de
causa
pollutarum
caerimoniarum
reum
testis
citatus
negauit
se
quicquam
comperisse
,
quamuis
et
mater
Aurelia
et
soror
Iulia
apud
eosdem
iudices
omnia
ex
fide
rettulissent
;
interrogatusque
,
cur
igitur
repudiasset
uxorem
: '
quoniam
,'
inquit
, '
meos
tam
suspicione
quam
crimine
iudico
carere
oportere
.'
His temper was also naturally averse to severity in retaliation. After he had captured the pirates, by whom he had been taken, having sworn that he would crucify them, he did so indeed; but he first ordered their throats to be cut. He could never bear the thought of doing any harm to Cornelius Phagitas, who had dogged him in the night when he was sick and a fugitive, with the design of carrying him to Sylla, and from whose hands he had escaped with some difficulty by giving him a bribe. Philemon, his amanuensis, who had promised his enemies to poison him, he put to death without torture. When he was summoned as a witness against Publicus Clodius, his wife Pompeia's gallant, who was prosecuted for profanation of religious ceremonies, he declared he knew nothing of the affair, although his mother Aurelia, and his sister Julia, gave the court an exact and full account of the circumstances. And being asked why then he had divorced his wife? "Because," he said, "my family should not only be free from guilt, but even from the suspicion of it."
75
moderationem
uero
clementiamque
cum
in
administratione
tum
in
uictoria
belli
ciuilis
admirabilem
exhibuit
.
denuntiante
Pompeio
pro
hostibus
se
habiturum
qui
rei
publicae
defuissent
,
ipse
medios
et
neutrius
partis
suorum
sibi
numero
futuros
pronuntiauit
.
quibus
autem
ex
commendatione
Pompei
ordines
dederat
,
potestatem
transeundi
ad
eum
omnibus
fecit
.
motis
apud
Ilerdam
deditionis
condicionibus
,
cum
,
assiduo
inter
utrasque
partes
usu
atque
commercio
,
Afranius
et
Petreius
deprehensos
intra
castra
Iulianos
subita
paenitentia
interfecissent
,
admissam
in
se
perfidiam
non
sustinuit
imitari
.
acie
Pharsalica
proclamauit
,
ut
ciuibus
parceretur
,
deincepsque
nemini
non
suorum
quem
uellet
unum
partis
aduersae
seruare
concessit
.
nec
ulli
perisse
nisi
in
proelio
reperientur
,
exceptis
dum
taxat
Afranio
et
Fausto
et
Lucio
Caesare
iuuene
;
ac
ne
hos
quidem
uoluntate
ipsius
interemptos
putant
,
quorum
tamen
et
priores
post
impetratam
ueniam
rebellauerant
et
Caesar
libertis
seruisque
eius
ferro
et
igni
crudelem
in
modum
enectis
bestias
quoque
ad
munus
populi
comparatas
contrucidauerat
.
denique
tempore
extremo
etiam
quibus
nondum
ignouerat
,
cunctis
in
Italiam
redire
permisit
magistratusque
et
imperia
capere
;
sed
et
statuas
Luci
Sullae
atque
Pompei
a
plebe
disiectas
reposuit
;
ac
si
qua
posthac
aut
cogitarentur
grauius
aduersus
se
aut
dicerentur
,
inhibere
maluit
quam
uindicare
.
itaque
et
detectas
coniurationes
conuentusque
nocturnos
non
ultra
arguit
,
quam
ut
edicto
ostenderet
esse
sibi
notas
,
et
acerbe
loquentibus
satis
habuit
pro
contione
denuntiare
ne
perseuerarent
,
Aulique
Caecinae
criminosissimo
libro
et
Pitholai
carminibus
maledicentissimis
laceratam
existimationem
suam
ciuili
animo
tulit
.
Both in his administration and his conduct towards the vanquished party in the civil war, he showed a wonderful moderation and clemency. For while Pompey declared that he would consider those as enemies who did not take arms in defence of the republic, he desired it to be understood, that he should regard those who remained neuter as his friends. With regard to all those to whom he had, on Pompey's recommendation, given any command in the army, he left them at perfect liberty to go over to him, if they pleased. When some proposals were made at Ilerda for a surrender, which gave rise to a free communication between the two camps, and Afranius and Petreius, upon a sudden change of resolu* tion, had put to the sword all Caesar's men who were found in the camp, he scorned to imitate the base treachery which they had practised against himself. On the field of Pharsalia, he called out to the soldiers " to spare their fellow-citizens," and afterwards gave permission to every man in his army to save an enemy. None of them, so far as appears, lost their lives but in battle, excepting only Afranius, Faustus, and young Lucius Caesar; and it is thought that even they were put to death without his consent. Afranius and Faustus had borne arms against him, after obtaining their pardon; and Lucius Caesar had not only in the most cruel manner destroyed with fire and sword his freedmen and slaves, but cut to pieces the wild beasts which he had prepared for the entertainment of the people. And finally, a little before his death, he permitted all whom he had not before pardoned, to return into Italy, and to bear offices both civil and military. He even replaced the statues of Sylla and Pompey, which had been thrown down by the populace. And after this, whatever was devised or uttered, he chose rather to check than to punish it. Accordingly, having detected certain conspiracies and nocturnal assemblies, he went no farther than to intimate by a proclamation that he knew of them; and as to those who indulged themselves in the liberty of reflecting severely upon him, he only warned them in a public speech not to persist in their offence. He bore with great moderation a virulent libel written against him by Aulus Caecinna, and the abusive lampoons of Pitholaiis, most highly reflecting on his reputation.