Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Julius Caesar (Suetonius)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Julius Caesar

Author: Suetonius
Translator: Alexander Thomson
31
Cum
ergo
sublatam
tribunorum
intercessionem
ipsosque
urbe
cessisse
nuntiatum
esset
,
praemissis
confestim
clam
cohortibus
,
ne
qua
suspicio
moueretur
,
et
spectaculo
publico
per
dissimulationem
interfuit
et
formam
,
qua
ludum
gladiatorium
erat
aedificaturus
,
considerauit
et
ex
consuetudine
conuiuio
se
frequenti
dedit
.
dein
post
solis
occasum
mulis
e
proximo
pistrino
ad
uehiculum
iunctis
occultissimum
iter
modico
comitatu
ingressus
est
;
et
cum
luminibus
extinctis
decessisset
uia
,
diu
errabundus
tandem
ad
lucem
duce
reperto
per
angustissimos
tramites
pedibus
euasit
.
consecutusque
cohortis
ad
Rubiconem
flumen
,
qui
prouinciae
eius
finis
erat
,
paulum
constitit
,
ac
reputans
quantum
moliretur
,
conuersus
ad
proximos
: '
etiam
nunc
,'
inquit
, '
regredi
possumus
;
quod
si
ponticulum
transierimus
,
omnia
armis
agenda
erunt
.'
When intelligence, therefore, was received, that the interposition of the tribunes in his favour had been utterly rejected, and that they themselves had fled from the city, he immediately sent forward some cohorts, but privately, to prevent any suspicion of his design; and, to keep up appearances, attended at a public spectacle, examined the model of a fencing-school which he proposed to build, and, as usual, sat down to table with a numerous party of his friends. But after sun-set, mules being put to his carriage from a neighbouring mill, he set forward on his journey with all possible privacy, and a small retinue. The lights going out, he lost his way, and wandered a long time, until at length, by the help of a guide, whom he found towards day-break, he proceeded on foot through some narrow paths, and again reached the road. Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he halted for a while, and, revolving in his mind the importance of the step he was on the point of taking, he turned to those about him, and said: "We may still retreat: but if we pass this little bridge, nothing is left for us but to fight it out in arms."
32
cunctanti
ostentum
tale
factum
est
.
quidam
eximia
magnitudine
et
forma
in
proximo
sedens
repente
apparuit
harundine
canens
;
ad
quem
audiendum
cum
praeter
pastores
plurimi
etiam
ex
stationibus
milites
concurrissent
interque
eos
et
aeneatores
,
rapta
ab
uno
tuba
prosiliuit
ad
flumen
et
ingenti
spiritu
classicum
exorsus
pertendit
ad
alteram
ripam
.
tunc
Caesar
: '
eatur
,'
inquit
, '
quo
deorum
ostenta
et
inimicorum
iniquitas
uocat
.
iacta
alea
est
,'
inquit
.
While he was thus hesitating, the following incident occurred. A person remarkable for his noble mien and graceful aspect, appeared close at hand, sitting and playing upon a pipe. When, not only the shepherds, but a number of soldiers also flocked from their posts to listen to him, and some trumpeters among them, he snatched a trumpet from one of them, ran to the river with it, and sounding the advance with a piercing blast, crossed to the other side. Upon this, Caesar exclaimed, " Let us go where the omens of the Gods and the iniquity of our enemies call us. The die is now cast."
33
atque
ita
traiecto
exercitu
,
adhibitis
tribunis
plebis
,
qui
pulsi
superuenerant
,
pro
contione
fidem
militum
flens
ac
ueste
a
pectore
discissa
inuocauit
.
existimatur
etiam
equestres
census
pollicitus
singulis
;
quod
accidit
opinione
falsa
.
nam
cum
in
adloquendo
adhortandoque
saepius
digitum
laeuae
manus
ostentans
adfirmaret
se
ad
satis
faciendum
omnibus
,
per
quos
dignitatem
suam
defensurus
esset
,
anulum
quoque
aequo
animo
detracturum
sibi
,
extrema
contio
,
cui
facilius
erat
uidere
contionantem
quam
audire
,
pro
dicto
accepit
,
quod
uisu
suspicabatur
;
promissumque
ius
anulorum
cum
milibus
quadringenis
fama
distulit
.
Accordingly, having marched his army over the river, he shewed them the tribunes of the people, who, upon their being driven from the city, had come to meet him; and, in the presence of that assembly, called upon the troops to pledge him their fidelity, with tears in his eyes, and his garment rent from his bosom. It has been supposed, that upon this occasion he promised to every soldier a knight's estate; but that opinion is founded on a mistake. For when, in his harangue to them, he frequently held out a finger of his left hand, and declared, that to recompense those who should support him in the defence of his honor, he would willingly part even with his ring; the soldiers at a distance, who could more easily see than hear him while he spoke, formed their conception of what he said, by the eye, not by the ear; and accordingly gave out, that he had promised to each of them the privilege of wearing the gold ring, and an estate of four hundred thousand sesterces.
34
Ordo
et
summa
rerum
,
quas
deinceps
gessit
,
sic
se
habent
.
Picenum
Vmbriam
Etruriam
occupauit
et
Lucio
Domitio
,
qui
per
tumultum
successor
ei
nominatus
Corfinium
praesidio
tenebat
,
in
dicionem
redacto
atque
dimisso
secundum
Superum
mare
Brundisium
tetendit
,
quo
consules
Pompeiusque
confugerant
quam
primum
transfretaturi
.
hos
frustra
per
omnis
moras
exitu
prohibere
conatus
Romam
iter
conuertit
appellatisque
de
re
publica
patribus
ualidissimas
Pompei
copias
,
quae
sub
tribus
legatis
M
.
Petreio
et
L
.
Afranio
et
M
.
Varrone
in
Hispania
erant
,
inuasit
,
professus
ante
inter
suos
,
ire
se
ad
exercitum
sine
duce
et
inde
reuersurum
ad
ducem
sine
exercitu
.
et
quanquam
obsidione
Massiliae
,
quae
sibi
in
itinere
portas
clauserat
,
summaque
frumentariae
rei
penuria
retardante
breui
tamen
omnia
subegit
.
Of his subsequent proceedings I shall give a cursory detail, in the order in which they occurred. He took possession of Picenum, Umbria, and Etruria; and having obliged Lucius Domitius, who had been tumultuously nominated his successor, and held Corsinium with a garrison, to surrender, and dismissed him, he marched along the coast of the Upper Sea, to Brundusium, to which place the consuls and Pompey were fled with the intention of crossing the sea as soon as possible. After vain attempts, by all the obstacles he could oppose, to prevent their leaving the harbour, he turned his steps towards Rome, where he appealed to the senate on the present state of public affairs; and then set out for Spain, in which province Pompey had a numerous army, under the command of three lieutenants, Marcus Petreius, Lucius Afranius, and Marcus Varro; declaring amongst his friends, before he set forward, "That he was going against an army without a general, and should return thence against ra general without an army." Though his progress was retarded both by the siege of Marseilles, which shut her agates against him, and a very great scarcity of corn, yet in a short time he bore down all before him.
35
hinc
urbe
repetita
in
Macedoniam
transgressus
Pompeium
,
per
quattuor
paene
menses
maximis
obsessum
operibus
,
ad
extremum
Pharsalico
proelio
fudit
et
fugientem
Alexandriam
persecutus
,
ut
occisum
deprehendit
,
cum
Ptolemaeo
rege
,
a
quo
sibi
quoque
insidias
tendi
uidebat
,
bellum
sane
difficillimum
gessit
,
neque
loco
neque
tempore
aequo
,
sed
hieme
anni
et
intra
moenia
copiosissimi
ac
sollertissimi
hostis
,
inops
ipse
omnium
rerum
atque
inparatus
.
regnum
Aegypti
uictor
Cleopatrae
fratrique
eius
minori
permisit
,
ueritus
prouinciam
facere
,
ne
quandoque
uiolentiorem
praesidem
nacta
nouarum
rerum
materia
esset
.
ab
Alexandria
in
Syriam
et
inde
Pontum
transiit
urgentibus
de
Pharnace
nuntiis
,
quem
Mithridatis
Magni
filium
ac
tunc
occasione
temporum
bellantem
iamque
multiplici
successu
praeferocem
,
intra
quintum
quam
adfuerat
diem
,
quattuor
quibus
in
conspectum
uenit
horis
,
una
profligauit
acie
;
crebro
commemorans
Pompei
felicitatem
,
cui
praecipua
militiae
laus
de
tam
inbelli
genere
hostium
contigisset
.
dehinc
Scipionem
ac
Iubam
reliquias
partium
in
Africa
refouentis
deuicit
,
Pompei
liberos
in
Hispania
.
Thence he returned to Rome, and crossing the sea to Macedonia, blocked up Pompey during almost four months, within a line of ramparts of prodigious extent; and at last defeated him in the battle of Pharsalia. Pursuing him in his flight to Alexandria, where he was tinformed of his murder, he presently found himself also engaged, under all the disadvantages of time and place, in a very dangerous war, with king Ptolemy, who, he saw, had treacherous designs upon his life. It was winter, and he, within the walls of a well-provided and subtle enemy, was destitute of every thing, and wholly unprepared for such a conflict. He succeeded, however, in his enterprise, and put the kingdom of Egypt into the hands of Cleopatra and her younger brother; being afraid to make it a province, lest, under an aspiring prefect, it might become the centre of revolt. From Alexandria he went into Syria, and thence to Pontus, induced by intelligence which he had received respecting Pharnaces. This prince, who was son of the great Mithridates, had seized the opportunity which the distraction of the times offered for making war upon his neighbours, and his insolence and fierceness had grown with his success. Caesar, however, within five days after entering his country, and four hours after coming in sight of him, overthrew him in one decisive battle. Upon which, he frequently remarked to those about him the good fortune of Pompey, who had obtained his military reputation, chiefly, by victory over so feeble an enemy. He afterwards defeated Scipio and Juba, who were rallying the remains of the party in Africa, and Pompey's sons in Spain.
36
omnibus
ciuilibus
bellis
nullam
cladem
nisi
per
legatos
suos
passus
est
,
quorum
C
.
Curio
in
Africa
periit
,
C
.
Antonius
in
Illyrico
in
aduersariorum
deuenit
potestatem
,
P
.
Dolabella
classem
in
eodem
Illyrico
,
Cn
.
Domitius
Caluinus
in
Ponto
exercitum
amiserunt
.
ipse
prosperrime
semper
ac
ne
ancipiti
quidem
umquam
fortuna
praeterquam
bis
dimicauit
:
semel
ad
Dyrrachium
,
ubi
pulsus
non
instante
Pompeio
negauit
eum
uincere
scire
,
iterum
in
Hispania
ultimo
proelio
,
cum
desperatis
rebus
etiam
de
consciscenda
nece
cogitauit
.
During the whole course of the civil war, he never once suffered any defeat, except in the case of his lieutenants; of whom Caius Curio fell in Africa, Caius Antonius was made prisoner in Illyricum, Publius Dolabella lost a fleet in the same Illyricum, and Cneius Domitius Calvinus, an army in Pontus. In every encounter with the enemy where he himself commanded, he came off with complete success; nor was the issue ever doubtful, except on two occasions: once at Dyrrachium, when, being obliged to give ground, and Pompey not pursuing his advantage, he said that "Pompey knew not how to conquer;" the other instance occurred in his last battle in Spain, when, despairing of the event, he even had thoughts of killing himself.
37
Confectis
bellis
quinquiens
triumphauit
,
post
deuictum
Scipionem
quater
eodem
mense
,
sed
interiectis
diebus
,
et
rursus
semel
post
superatos
Pompei
liberos
.
primum
et
excellentissimum
triumphum
egit
Gallicum
,
sequentem
Alexandrinum
,
deinde
Ponticum
,
huic
proximum
Africanum
,
nouissimum
Hispaniensem
,
diuerso
quemque
apparatu
et
instrumento
.
Gallici
triumphi
die
Velabrum
praeteruehens
paene
curru
excussus
est
axe
diffracto
ascenditque
Capitolium
ad
lumina
quadraginta
elephantis
dextra
sinistraque
lychnuchos
gestantibus
.
Pontico
triumpho
inter
pompae
fercula
trium
uerborum
praetulit
titulum
veni
·
vidi
·
vici
non
acta
belli
significantem
sicut
ceteris
,
sed
celeriter
confecti
notam
.
For the victories obtained in the several wars, he triumphed five different times; after the defeat of Scipio four times in one month, each triumph succeeding the former by an interval of a few days; and once again after the conquest of Pompey's sons. His first and most glorious triumph was for the victories he gained in Gaul; the next for that of Alexandria, the third for the reduction of Pontus, the fourth for his African victory, and the last for that in Spain; and they all differed from each other in their varied pomp and pageantry. On the day of the Gallic triumph, as he was proceeding along the street called Velabrum, after narrowly escaping a fall from his chariot by the breaking of an axle-tree, he as cended the Capitol by torch-light, forty elephants carrying torches on his right and left. Amongst the pageantry of the Pontic triumph, a tablet with this inscription was carried before him: I CAME, I SAW, I CONQUERED; not signifying, as other mottos on the like occasion, what was done, so much as the dispatch with which it was done.
38
ueteranis
legionibus
praedae
nomine
in
pedites
singulos
super
bina
sestertia
,
quae
initio
ciuilis
tumultus
numerauerat
,
uicena
quaterna
milia
nummum
dedit
.
adsignauit
et
agros
,
sed
non
continuos
,
ne
quis
possessorum
expelleretur
.
populo
praeter
frumenti
denos
modios
ac
totidem
olei
libras
trecenos
quoque
nummos
,
quos
pollicitus
olim
erat
,
uiritim
diuisit
et
hoc
amplius
centenos
pro
mora
.
annuam
etiam
habitationem
Romae
usque
ad
bina
milia
nummum
,
in
Italia
non
ultra
quingenos
sestertios
remisit
.
adiecit
epulum
ac
uiscerationem
et
post
Hispaniensem
uictoriam
duo
prandia
;
nam
cum
prius
parce
neque
pro
liberalitate
sua
praebitum
iudicaret
,
quinto
post
die
aliud
largissimum
praebuit
.
To every foot soldier in his veteran legions, besides the two thousand sesterces paid him in the beginning of the civil war, he gave twenty thousand more, in the shape of prize-money. He likewise allotted them lands, but not in contiguity, that the former owners might not be entirely dispossessed. To the people of Rome, besides ten modii of corn, and as many pounds of oil, he gave three hundred sesterces a man, which he had formerly promised them, and a hundred more to each for the delay in fulfilling his engagement. He likewise remitted a year's rent due to the treasury, for such houses in Rome as did not pay above two thousand sesterces a year; and through the rest of Italy, for all such as did not exceed in yearly rent five hundred sesterces. To all this he added a public entertainment, and a distribution of meat, and, after his Spanish victory, two public dinners. For, considering the first he had given as too sparing, and unsuited to his profuse liberality, he, five days afterwards, added another, which was most plentiful.
39
edidit
spectacula
uarii
generis
:
munus
gladiatorium
,
ludos
etiam
regionatim
urbe
tota
et
quidem
per
omnium
linguarum
histriones
,
item
circenses
athletas
naumachiam
.
munere
in
foro
depugnauit
Furius
Leptinus
stirpe
praetoria
et
Q
.
Calpenus
senator
quondam
actorque
causarum
.
pyrricham
saltauerunt
Asiae
Bithyniaeque
principum
liberi
.
ludis
Decimus
Laberius
eques
Romanus
mimum
suum
egit
donatusque
quingentis
sestertiis
et
anulo
aureo
sessum
in
quattuordecim
e
scaena
per
orchestram
transiit
.
circensibus
spatio
circi
ab
utraque
parte
producto
et
in
gyrum
euripo
addito
quadrigas
bigasque
et
equos
desultorios
agitauerunt
nobilissimi
iuuenes
.
Troiam
lusit
turma
duplex
maiorum
minorumque
puerorum
.
uenationes
editae
per
dies
quinque
ac
nouissime
pugna
diuisa
in
duas
acies
,
quingenis
peditibus
,
elephantis
uicenis
,
tricenis
equitibus
hinc
et
inde
commissis
.
nam
quo
laxius
dimicaretur
,
sublatae
metae
inque
earum
locum
bina
castra
exaduersum
constituta
erant
.
athletae
stadio
ad
tempus
extructo
regione
Marti
campi
certauerunt
per
triduum
.
nauali
proelio
in
minore
Codeta
defosso
lacu
biremes
ac
triremes
quadriremesque
Tyriae
et
Aegyptiae
classis
magno
pugnatorum
numero
conflixerunt
.
ad
quae
omnia
spectacula
tantum
undique
confluxit
hominum
,
ut
plerique
aduenae
aut
inter
uicos
aut
inter
uias
tabernaculis
positis
manerent
,
ac
saepe
prae
turba
elisi
exanimatique
sint
plurimi
et
in
his
duo
senatores
.
The spectacles he exhibited to the people were of various kinds; namely. a combat of gladiators, and stage-plays in the several wards of the city, and in different languages; likewise Circensian games, wrestlers, and the representation of a sea-fight. In the conflict of gladiators presented in the Forum, Furius Leptinus, a man of praetorian family, entered the lists as a combatant, as did also Quintus Calpenus, formerly a senator, and a pleader of causes. The Pyrrhic dance was performed by some youths, who were sons to persons ol the first distinction in Asia and Bithynia. In the plays, Decimus Laberius, who had been a Roman knight, acted in his own piece; and being presented on the spot with five hundred thousand sesterces, and a gold ring, he went from the stage, through the orchestra, and resumed his place in the seats allotted for the equestrian order. In the Circensian games, the circus being enlarged at each end, and a canal sunk round it, several of the young nobility drove chariots, drawn, some by four, and others by two horses, and likewise rode races on single horses. The Trojan game was acted by two distinct companies of boys, one differing from the other in age and rank. The hunting of wild beasts was presented for five days successively; and on the last day a battle was fought by five hundred foot, twenty elephants, and thirty horse on each side. To afford room for this engagement, the goals were removed, and in their space two camps were pitched, directly opposite to each other. Wrestlers likewise performed for three days successively, in a stadium provided for the purpose in the Campus Martius. A lake having, been dug in the little Codeta, ships of the Tyrian and Egyptian fleets, containing two, three, and four banks of oars, with a number of men on board, afforded an animated representation of a sea-fight. To these various diversions there flocked such crowds of spectators from all parts, that most of the strangers were obliged to lodge in tents erected in the streets, or along the roads near the city. Several in the throng were squeezed to death, amongst whom were two senators.
40
Conuersus
hinc
ad
ordinandum
rei
publicae
statum
fastos
correxit
iam
pridem
uitio
pontificum
per
intercalandi
licentiam
adeo
turbatos
,
ut
neque
messium
feriae
aestate
neque
uindemiarum
autumno
conpeterent
;
annumque
ad
cursum
solis
accommodauit
,
ut
trecentorum
sexaginta
quinque
dierum
esset
et
intercalario
mense
sublato
unus
dies
quarto
quoque
anno
intercalaretur
.
quo
autem
magis
in
posterum
ex
Kalendis
Ianuariis
nouis
temporum
ratio
congrueret
,
inter
Nouembrem
ac
Decembrem
mensem
interiecit
duos
alios
;
fuitque
is
annus
,
quo
haec
constituebantur
,
quindecim
mensium
cum
intercalario
,
qui
ex
consuetudine
in
eum
annum
inciderat
.
Turning afterwards his attention to the regulation of the commonwealth, he corrected the calendar, which had for some time become extremely confused, through the unwarrantable liberty which the pontiffs had taken in the article of intercalation. To such a height had this abuse proceeded, that neither the festivals designed for the harvest fell in summer, nor those for the vintage in autumn. He accommodated the year to the course of the sun, ordaining that in future it should consist of three hundred and sixty-five days without any intercalary month; and that every fourth year an intercalary day should be inserted. That the year might thenceforth commence regularly with the calends, or first of January, he inserted two months between November and December; so that the year in which this regulation was made consisted of fifteen months, including the month of intercalation. which, according to the division of time then in use, happened that year.
41
senatum
suppleuit
,
patricios
adlegit
,
praetorum
aedilium
quaestorum
,
minorum
etiam
magistratuum
numerum
ampliauit
;
nudatos
opere
censorio
aut
sententia
iudicum
de
ambitu
condemnatos
restituit
.
comitia
cum
populo
partitus
est
,
ut
exceptis
consulatus
conpetitoribus
de
cetero
numero
candidatorum
pro
parte
dimidia
quos
populus
uellet
pronuntiarentur
,
pro
parte
altera
quos
ipse
dedisset
.
et
edebat
per
libellos
circum
tribum
missos
scriptura
breui
: '
Caesar
dictator
illi
tribui
.
commendo
uobis
illum
et
illum
,
ut
uestro
suffragio
suam
dignitatem
teneant
.'
admisit
ad
honores
et
proscriptorum
liberos
.
iudicia
ad
duo
genera
iudicum
redegit
,
equestris
ordinis
ac
senatorii
;
tribunos
aerarios
,
quod
erat
tertium
,
sustulit
.
Recensum
populi
nec
more
nec
loco
solito
,
sed
uicatim
per
dominos
insularum
egit
atque
ex
uiginti
trecentisque
milibus
accipientium
frumentum
e
publico
ad
centum
quinquaginta
retraxit
;
ac
ne
qui
noui
coetus
recensionis
causa
moueri
quandoque
possent
,
instituit
,
quotannis
in
demortuorum
locum
ex
iis
,
qui
recensi
non
essent
,
subsortitio
a
praetore
fieret
.
He filled up the vacancies in the senate, by advancing several plebeians to the rank of patricians, and also increased the number of praetors, aediles, quaestors, and inferior magistrates; restoring, at the same time, such as had been degraded by the censors, or convicted of bribery at elections. The choice of magistrates he so divided with the people, that, excepting only the candidates for the consulship, they nominated one half of them, and he the other. The method which he practised in those cases was, to recommend such persons as he had pitched upon, by bills dispersed through the several tribes to this effect: "Caesar the dictator to such a tribe (naming it). I recommend to you (naming likewise the persons), that by the favour of your votes they may attain to the honours for which they sue." He likewise admitted to offices the sons of those who had been proscribed. The trial of causes he restricted to two orders of judges, the equestrian and senatorial; excluding the tribunes of the treasury who had before made a third class. The revised census of the people he ordered to be taken neither in the usual manner or place, but street by street, by the principal inhabitants of the several quarters of the city; and he reduced the number of those who received corn at the public cost, from three hundred and twenty, to a hundred and fifty, thousand. To prevent any tumults on account of the census, he ordered that the praetor should every year fill up by lot the vacancies occasioned by death, from those who were not enrolled for the receipt of corn.
42
octoginta
autem
ciuium
milibus
in
transmarinas
colonias
distributis
,
ut
exhaustae
quoque
urbis
frequentia
suppeteret
,
sanxit
,
ne
quis
ciuis
maior
annis
uiginti
minorue
decem
,
qui
sacramento
non
teneretur
,
plus
triennio
continuo
Italia
abesset
,
neu
qui
senatoris
filius
nisi
contubernalis
aut
comes
magistratus
peregre
proficisceretur
;
neue
ii
,
qui
pecuariam
facerent
,
minus
tertia
parte
puberum
ingenuorum
inter
pastores
haberent
.
omnisque
medicinam
Romae
professos
et
liberalium
artium
doctores
,
quo
libentius
et
ipsi
urbem
incolerent
et
ceteri
adpeterent
,
ciuitate
donauit
.
de
pecuniis
mutuis
disiecta
nouarum
tabularum
expectatione
,
quae
crebro
mouebatur
,
decreuit
tandem
,
ut
debitores
creditoribus
satis
facerent
per
aestimationem
possessionum
,
quanti
quasque
ante
ciuile
bellum
comparassent
,
deducto
summae
aeris
alieni
,
si
quid
usurae
nomine
numeratum
aut
perscriptum
fuisset
;
qua
condicione
quarta
pars
fere
crediti
deperibat
.
cuncta
collegia
praeter
antiquitus
constituta
distraxit
.
poenas
facinorum
auxit
;
et
cum
locupletes
eo
facilius
scelere
se
obligarent
,
quod
integris
patrimoniis
exulabant
,
parricidas
,
ut
Cicero
scribit
,
bonis
omnibus
,
reliquos
dimidia
parte
multauit
.
Eighty thousand citizens having been distributed into foreign colonies, he enacted, in order to stop the drain on the population, that no freeman of the city above twenty, and under forty, years of age, who was not in the military service, should absent himself from Italy for more than three years at a time; that no senator's son should go abroad, unless in the retinue of some high officer; and as to those whose pursuit was tending flocks and herds, that no less than a third of the number of their shepherds free-born should be youths. He likewise made all those who practised physic in Rome, and all teachers of the liberal arts, free of the city, in order to fix them in it, and induce others to settle there. With respect to debts, he disappointed the expectation which was generally entertained, that they would be totally cancelled; and ordered that the debtors should satisfy their creditors, according to the valuation of their estates, at the rate at which they were purchased before the commencement of the civil war; deducting from the debt what had been paid for interest either in money or by bonds; by virtue of which provision about a fourth part of the debt was lost. He dissolved all the guilds, except such as were of ancient foundation. Crimes were punished with greater severity; and the rich being more easily induced to commit them because they were only liable to banishment, without the forfeiture of their property, he stripped murderers, as Cicero observes, of their whole estates, and other offenders of one half.
43
ius
laboriosissime
ac
seuerissime
dixit
.
repetundarum
conuictos
etiam
ordine
senatorio
mouit
.
diremit
nuptias
praetorii
uiri
,
qui
digressam
a
marito
post
biduum
statim
duxerat
,
quamuis
sine
probri
suspicione
.
peregrinarum
mercium
portoria
instituit
.
lecticarum
usum
,
item
conchyliatae
uestis
et
margaritarum
nisi
certis
personis
et
aetatibus
perque
certos
dies
ademit
.
legem
praecipue
sumptuariam
exercuit
dispositis
circa
macellum
custodibus
,
qui
obsonia
contra
uetitum
retinerent
deportarentque
ad
se
,
submissis
nonnumquam
lictoribus
atque
militibus
,
qui
,
si
qua
custodes
fefellissent
,
iam
adposita
e
triclinio
auferrent
.
He was extremely assiduous and strict in the administration of justice. He expelled from the senate such members as were convicted of bribery; and he dissolved the marriage of a man of praetorian rank, who had married a lady two days after her divorce from a former husband, although there was no suspicion that they had been guilty of any illicit connection. He imposed duties on the importation of foreign goods. The use of litters for travelling, purple robes, and jewels, he permitted only to persons of a certain age and station, and on particular days. He enforced a rigid execution of the sumptuary laws; placing officers about the markets, to seize upon all meats exposed to sale contrary to the rules, and bring them to him; sometimes sending his lictors and soldiers to carry away such victuals as had escaped the notice of the officers, even when they were upon the table.
44
Nam
de
ornanda
instruendaque
urbe
,
item
de
tuendo
ampliandoque
imperio
plura
ac
maiora
in
dies
destinabat
:
in
primis
Martis
templum
,
quantum
nusquam
esset
,
extruere
repleto
et
conplanato
lacu
,
in
quo
naumachiae
spectaculum
ediderat
,
theatrumque
summae
magnitudinis
Tarpeio
monti
accubans
;
ius
ciuile
ad
certum
modum
redigere
atque
ex
immensa
diffusaque
legum
copia
optima
quaeque
et
necessaria
in
paucissimos
conferre
libros
;
bibliothecas
Graecas
Latinasque
quas
maximas
posset
publicare
data
Marco
Varroni
cura
comparandarum
ac
digerendarum
;
siccare
Pomptinas
paludes
;
emittere
Fucinum
lacum
;
uiam
munire
a
mari
Supero
per
Appennini
dorsum
ad
Tiberim
usque
;
perfodere
Isthmum
;
Dacos
,
qui
se
in
Pontum
et
Thraciam
effuderant
,
coercere
;
mox
Parthis
inferre
bellum
per
Armeniam
minorem
nec
nisi
ante
expertos
adgredi
proelio
.
Talia
agentem
atque
meditantem
mors
praeuenit
.
de
qua
prius
quam
dicam
,
ea
quae
ad
formam
et
habitum
et
cultum
et
mores
,
nec
minus
quae
ad
ciuilia
et
bellica
eius
studia
pertineant
,
non
alienum
erit
summatim
exponere
.
His thoughts were now fully employed from day to day on a variety of great projects for the embellishment and improvement of the city, as well as for guarding and extending the bounds of the empire. In the first place, he meditated the construction of a temple to Mars, which should exceed in grandeur every thing of that kind in the world. For this purpose, he intended to fill up the lake on which he had entertained the people with the spectacle of a sea-fight. He also projected a most spacious theatre adjacent to the Tarpeian mount; and also proposed to reduce the civil law to a reasonable compass, and out of that immense and undigested mass of statutes to extract the best and most necessary parts into a few books; to make as large a collection as possible of works in the Greek and Latin languages, for the public use; the province of providing and putting them in proper order being assigned to Marcus Varro. He intended likewise to drain the Pomptine marshes, to cut a channel for the discharge of the waters of the lake Fucinus, to form a road from the Upper Sea through the ridge of the Appenine to the Tiber; to make a cut through the isthmus of Corinth, to reduce the Dacians, who had over-run Pontus and Thrace, within their proper limits, and then to make war upon the Parthians, through the Lesser Armenia, but not to risk a general engagement with them, until he had made some trial of their prowess in war. But in the midst of all his undertakings and projects, he was carried off by death; before I speak of which, it may not be improper to give an account of his person, dress, and manners, together with what relates to his pursuits, both civil and military.
45
Fuisse
traditur
excelsa
statura
,
colore
candido
,
teretibus
membris
,
ore
paulo
pleniore
,
nigris
uegetisque
oculis
,
ualitudine
prospera
,
nisi
quod
tempore
extremo
repente
animo
linqui
atque
etiam
per
somnum
exterreri
solebat
.
comitiali
quoque
morbo
bis
inter
res
agendas
correptus
est
.
circa
corporis
curam
morosior
,
ut
non
solum
tonderetur
diligenter
ac
raderetur
,
sed
uelleretur
etiam
,
ut
quidam
exprobrauerunt
,
caluitii
uero
deformitatem
iniquissime
ferret
saepe
obtrectatorum
iocis
obnoxiam
expertus
.
ideoque
et
deficientem
capillum
reuocare
a
uertice
adsueuerat
et
ex
omnibus
decretis
sibi
a
senatu
populoque
honoribus
non
aliud
aut
recepit
aut
usurpauit
libentius
quam
ius
laureae
coronae
perpetuo
gestandae
.
Etiam
cultu
notabilem
ferunt
:
usum
enim
lato
clauo
ad
manus
fimbriato
nec
umquam
aliter
quam
ut
super
eum
cingeretur
,
et
quidem
fluxiore
cinctura
;
unde
emanasse
Sullae
dictum
optimates
saepius
admonentis
,
ut
male
praecinctum
puerum
cauerent
.
It is said that he was tall, of a fair complexion, round limbed, rather full faced, with eyes black and piercing; and that he enjoyed excellent health, except towards the close of his life, when he was subject to sudden fainting-fits, and disturbance in his sleep. He was likewise twice seized with the falling sickness while engaged in active service. He was so nice in the care of his person, that he not only kept the hair of his head closely cut and had his face smoothly shaved, but even caused the hair on other parts of the body to be plucked out by the roots, a practice for which some persons rallied him. His baldness gave him much uneasiness, having often found himself on that account exposed to the jibes of his enemies. He therefore used to bring forward the hair from the crown of his head; and of all the honours conferred upon him by the senate and people, there was none which he either accepted or used with greater pleasure, than the right of wearing constantly a laurel crown. It is said that he was particular in his dress. For he used the Latus Clavus with fringes about the wrists, and always had it girded about him, but rather loosely. This circumstance gave origin to the expression of Sylla, who often advised the nobles to beware of "the ill-girt boy."