Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Julius Caesar (Suetonius)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Julius Caesar

Author: Suetonius
Translator: Alexander Thomson
46
habitauit
primo
in
Subura
modicis
aedibus
,
post
autem
pontificatum
maximum
in
Sacra
uia
domo
publica
.
munditiarum
lautitiarumque
studiosissimum
multi
prodiderunt
:
uillam
in
Nemorensi
a
fundamentis
incohatam
magnoque
sumptu
absolutam
,
quia
non
tota
ad
animum
ei
responderat
,
totam
diruisse
,
quanquam
tenuem
adhuc
et
obaeratum
;
in
expeditionibus
tessellata
et
sectilia
pauimenta
circumtulisse
;
He first inhabited a small house in the Suburra, but after his advancement to the pontificate, he occupied a palace belonging to the state in the Via Sacra. Many writers say that he liked his residence to be elegant, and his entertainments sumptuous; and that he entirely took down a villa near the grove of Aricia, Which he had built from the foundation and finished at a vast expense, because it did not exactly suit his taste, although he had at that time but slender means, and was in debt; and that he carried about in his expeditions tesselated and marble slabs for the floor of his tent.
47
Britanniam
petisse
spe
margaritarum
,
quarum
amplitudinem
conferentem
interdum
sua
manu
exegisse
pondus
;
gemmas
,
toreumata
,
signa
,
tabulas
operis
antiqui
semper
animosissime
comparasse
;
seruitia
rectiora
politioraque
inmenso
pretio
,
et
cuius
ipsum
etiam
puderet
,
sic
ut
rationibus
uetaret
inferri
;
They likewise report that he invaded Britain in hopes of finding pearls, the size of which he would compare together, and ascertain the weight by poising them in his hand; that he would purchase, at any cost, gems, carved works, statues, and pictures, executed by the eminent masters of antiquity; and that he would give for young and handy slaves a price so extravagant, that he forbad its being entered in the diary of his expenses.
48
conuiuatum
assidue
per
prouincias
duobus
tricliniis
,
uno
quo
sagati
palliatiue
,
altero
quo
togati
cum
inlustrioribus
prouinciarum
discumberent
.
domesticam
disciplinam
in
paruis
ac
maioribus
rebus
diligenter
adeo
seuereque
rexit
,
ut
pistorem
alium
quam
sibi
panem
conuiuis
subicientem
compedibus
uinxerit
,
libertum
gratissimum
ob
adulteratam
equitis
Romani
uxorem
,
quamuis
nullo
querente
,
capitali
poena
adfecerit
.
We are also told, that in the provinces he constantly maintained two tables, one for the officers of the army, and the gentry of the country, and the other for Romans of the highest rank, and provincials of the highest distinction., He was so very exact in the management of his domestic affairs, both little and great, that he once threw a baker into prison, for serving him with a finer sort of bread than his guests; and put to death a freed-man, who was a particular favourite, for debauching the lady of a Roman knight, although no complaint had been made to him of the affair.
49
Pudicitiae
eius
famam
nihil
quidem
praeter
Nicomedis
contubernium
laesit
,
graui
tamen
et
perenni
obprobrio
et
ad
omnium
conuicia
exposito
.
omitto
Calui
Licini
notissimos
uersus
:
Bithynia
quicquid

et
pedicator
Caesaris
umquam
habuit
.
praetereo
actiones
Dolabellae
et
Curionis
patris
,
in
quibus
eum
Dolabella
'
paelicem
reginae
,
spondam
interiorem
regiae
lecticae
,'
at
Curio
'
stabulum
Nicomedis
et
Bithynicum
fornicem
'
dicunt
.
missa
etiam
facio
edicta
Bibuli
,
quibus
proscripsit
collegam
suum
Bithynicam
reginam
,
eique
antea
regem
fuisse
cordi
,
nunc
esse
regnum
.
quo
tempore
,
ut
Marcus
Brutus
refert
,
Octauius
etiam
quidam
ualitudine
mentis
liberius
dicax
conuentu
maximo
,
cum
Pompeium
regem
appellasset
,
ipsum
reginam
salutauit
.
sed
C
.
Memmius
etiam
ad
cyathum
et
ui
Nicomedi
stetisse
obicit
,
cum
reliquis
exoletis
,
pleno
conuiuio
,
accubantibus
nonnullis
urbicis
negotiatoribus
,
quorum
refert
nomina
.
Cicero
uero
non
contentus
in
quibusdam
epistulis
scripsisse
a
satellitibus
eum
in
cubiculum
regium
eductum
in
aureo
lecto
ueste
purpurea
decubuisse
floremque
aetatis
a
Venere
orti
in
Bithynia
contaminatum
,
quondam
etiam
in
senatu
defendenti
ei
Ny
sae
causam
,
filiae
Nicomedis
,
beneficiaque
regis
in
se
commemoranti
: '
remoue
,'
inquit
, '
istaec
,
oro
te
,
quando
notum
est
,
et
quid
ille
tibi
et
quid
illi
tute
dederis
.'
Gallico
denique
triumpho
milites
eius
inter
cetera
carmina
,
qualia
currum
prosequentes
ioculariter
canunt
,
etiam
illud
uulgatissimum
pronuntiauerunt
:
Gallias
Caesar
subegit
,
Nicomedes
Caesarem
:
ecce
Caesar
nunc
triumphat
qui
subegit
Gallias
,
Nicomedes
non
triumphat
qui
subegit
Caesarem
.
(Thomson has omitted this chapter.)
50
pronum
et
sumptuosum
in
libidines
fuisse
constans
opinio
est
,
plurimasque
et
illustres
feminas
corrupisse
,
in
quibus
Postumiam
Serui
Sulpici
,
Lolliam
Auli
Gabini
,
Tertullam
Marci
Crassi
,
etiam
Cn
.
Pompei
Muciam
.
nam
certe
Pompeio
et
a
Curionibus
patre
et
filio
et
a
multis
exprobratum
est
,
quod
cuius
causa
post
tres
liberos
exegisset
uxorem
et
quem
gemens
Aegisthum
appellare
consuesset
,
eius
postea
filiam
potentiae
cupiditate
in
matrimonium
recepisset
.
sed
ante
alias
dilexit
Marci
Bruti
matrem
Seruiliam
,
cui
et
proximo
suo
consulatu
sexagiens
sestertium
margaritam
mercatus
est
et
bello
ciuili
super
alias
donationes
amplissima
praedia
ex
auctionibus
hastae
minimo
addixit
;
cum
quidem
plerisque
uilitatem
mirantibus
facetissime
Cicero
: '
quo
melius
,'
inquit
, '
emptum
sciatis
,
tertia
deducta
';
existimabatur
enim
Seruilia
etiam
filiam
suam
Tertiam
Caesari
conciliare
.
It is admitted by all that he was much addicted to women, as well as very expensive in his intrigues with them, and that he debauched many ladies of the highest quality; among whom were Posthumia, the wife of Servius Sulpicius; Lollia, the wife of Aulus Gabinius; Tertulla, the wife of Marcus Crassus; and Mucia, the wife of Cneius Pompey. For it is certain that the Curios, both father and son, and many others, made it a reproach to Pompey, "That to gratify his ambition, he married the daughter of a man, upon whose account he had divorced his wife, after having had three children by her; and whom he used, with a deep sigh, to call AEgisthus." But the mistress he most loved, was Servilia, the mother of Marcus Brutus. for whom he purchased. in his first consulship after the commencement of their intrigue, a pearl which cost him six millions of sesterces; and in the civil war, besides other presents, assigned to her, for a trifling consideration, some valuable farms when they were exposed to public auction. Many persons expressing their surprise at the lowness of the price, Cicero wittily remarked, "To let you know the real value of the purchase, between ourselves, Tertia was deducted:" for Servilia was supposed to have prostituted her daughter Tertia to Caesar.
51
ne
prouincialibus
quidem
matrimoniis
abstinuisse
uel
hoc
disticho
apparet
iactato
aeque
a
militibus
per
Gallicum
triumphum
:
urbani
,
seruate
uxores
:
moechum
caluom
adducimus
.
aurum
in
Gallia
effutuisti
,
hic
sumpsisti
mutuum
.
That he had intrigues likewise with married women in the provinces, appears from this distich, which was as much repeated in the Gallic triumph as the former:
Watch well your wives, ye cits, we bring a blade,
A bald-pate master of the wenching trade.
Thy gold was spent on many a Gallic w—e;
Exhausted now, thou com'st to borrow more.
52
dilexit
et
reginas
,
inter
quas
Eunoen
Mauram
Bogudis
uxorem
,
cui
maritoque
eius
plurima
et
immensa
tribuit
,
ut
Naso
scripsit
;
sed
maxime
Cleopatram
,
cum
qua
et
conuiuia
in
primam
lucem
saepe
protraxit
et
eadem
naue
thalamego
paene
Aethiopia
tenus
Aegyptum
penetrauit
,
nisi
exercitus
sequi
recusasset
,
quam
denique
accitam
in
urbem
non
nisi
maximis
honoribus
praemiisque
auctam
remisit
filiumque
natum
appellare
nomine
suo
passus
est
.
quem
quidem
nonnulli
Graecorum
similem
quoque
Caesari
et
forma
et
incessu
tradiderunt
.
M
.
Antonius
adgnitum
etiam
ab
eo
senatui
adfirmauit
,
quae
scire
C
.
Matium
et
C
.
Oppium
reliquosque
Caesaris
amicos
;
quorum
Gaius
Oppius
,
quasi
plane
defensione
ac
patrocinio
res
egeret
,
librum
edidit
,
non
esse
Caesaris
filium
,
quem
Cleopatra
dicat
.
Heluius
Cinna
tr
.
pl
.
plerisque
confessus
est
habuisse
se
scriptam
paratamque
legem
,
quam
Caesar
ferre
iussisset
cum
ipse
abesset
,
uti
uxores
liberorum
quaerendorum
causa
quas
et
quot
uellet
ducere
liceret
.
at
ne
cui
dubium
omnino
sit
et
impudicitiae
et
adulteriorum
flagrasse
infamia
,
Curio
pater
quadam
eum
oratione
omnium
mulierum
uirum
et
omnium
uirorum
mulierem
appellat
.
In the number of his mistresses were also some queens; such as Eunoe, a Moor, the wife of Bogudes, to whom and her husband he made, as Naso reports, many large presents. But his greatest favourite was Cleopatra, with whom he often revelled all night until the dawn of day, and would have gone with her through Egypt in dalliance, as far as Ethiopia, in her luxurious yacht, had not the army refused to follow him. He afterwards invited her to Rome, whence he sent her back loaded with honours and presents, and gave her permission to call by his name a son, who, according to the testimony of some Greek historians, resembled Caesar both in person and gait. Mark Antony declared in the senate, that Caesar had acknowledged the child as his own; and that Caius Matias, Caius Oppius, and the rest of Caesar's friends knew it to be true. On which occasion Oppius, as if it had been an imputation which he was called upon to refute, published a book to shew, "that the child which Cleopatra fathered upon Caesar, was not his." Helvius Cinna, tribune to the people, admitted to several persons the fact, that he had a bill ready drawn, which Caesar had ordered him to get enacted in his absence, allowing him, with the hope of leaving issue, to take any wife he chose, and as many of them as he pleased; and to leave no room for doubt of his infamous character for unnatural lewdness and adultery, Curio, the father, says, in one of his speeches, " He was every woman's man."
53
Vini
parcissimum
ne
inimici
quidem
negauerunt
.
Marci
Catonis
est
:
unum
ex
omnibus
Caesarem
ad
euertendam
rem
publicam
sobrium
accessisse
.
nam
circa
uictum
Gaius
Oppius
adeo
indifferentem
docet
,
ut
quondam
ab
hospite
conditum
oleum
pro
uiridi
adpositum
aspernantibus
ceteris
solum
etiam
largius
appetisse
scribat
,
ne
hospitem
aut
neglegentiae
aut
rusticitatis
uideretur
arguere
.
It is acknowledged even by his enemies, that in regard to wine he was abstemious. A remark is ascribed to Marcus Cato, "that Caesar was the only sober man amongst all those who were engaged in the design to subvert the government." In the matter of diet, Caius Oppius informs us, "that he was so indifferent, that when a person in whose house he was entertained, had served him with stale, instead of fresh, oil, and the rest of the company would not touch it, he alone ate very heartily of it, that he might not seem to tax the master of the house with rusticity or want of attention."
54
abstinentiam
neque
in
imperiis
neque
in
magistratibus
praestitit
.
ut
enim
quidam
monumentis
suis
testati
sunt
,
in
Hispania
pro
consule
et
a
sociis
pecunias
accepit
emendicatas
in
auxilium
aeris
alieni
et
Lusitanorum
quaedam
oppida
,
quanquam
nec
imperata
detrectarent
et
aduenienti
portas
patefacerent
,
diripuit
hostiliter
.
in
Gallia
fana
templaque
deum
donis
referta
expilauit
,
urbes
diruit
saepius
ob
praedam
quam
ob
delictum
;
unde
factum
,
ut
auro
abundaret
ternisque
milibus
nummum
in
libras
promercale
per
Italiam
prouinciasque
diuenderet
.
in
primo
consulatu
tria
milia
pondo
auri
furatus
e
Capitolio
tantundem
inaurati
aeris
reposuit
.
societates
ac
regna
pretio
dedit
,
ut
qui
uni
Ptolemaeo
prope
sex
milia
talentorum
suo
Pompeique
nomine
abstulerit
.
postea
uero
euidentissimis
rapinis
ac
sacrilegis
et
onera
bellorum
ciuilium
et
triumphorum
ac
munerum
sustinuit
impendia
.
But his abstinence did not extend to pecuniary advantages, either in his military commands, or civil offices; for we have the testimony of some writers, that he took money from the proconsul, who was his predecessor in Spain, and from the Roman allies in that quarter, for the discharge of his debts; and plundered at the point of the sword some towns of the Lusitanians, notwithstanding they attempted no resistance, and opened their gates to him upon his arrival before them. In Gaul, he rifled the chapels and temples of the gods, which were filled with rich offerings, and demolished cities oftener for the sake of their spoil, than for any ill they had done. By this means gold became so plentiful with him, that he exchanged it through Italy and the provinces of the empire for three thousand sesterces the pound. In his first consulship he purloined from the Capitol three thousand pounds weight of gold, and substituted for it the same quantity of gilt brass. He bartered likewise to foreign nations and princes, for gold, the titles of allies and kings; and squeezed out of Ptolemy alone near six thousand talents, in the name of himself and Pompey. He afterwards supported the expense of the civil wars, and of his triumphs and public spectacles, by the most flagrant rapine and sacrilege.
55
Eloquentia
militarique
re
aut
aequauit
praestantissimorum
gloriam
aut
excessit
.
post
accusationem
Dolabellae
haud
dubie
principibus
patronis
adnumeratus
est
.
certe
Cicero
ad
Brutum
oratores
enumerans
negat
se
uidere
,
cui
debeat
Caesar
cedere
,
aitque
eum
elegantem
,
splendidam
quoque
atque
etiam
magnificam
et
generosam
quodam
modo
rationem
dicendi
tenere
;
et
ad
Cornelium
Nepotem
de
eodem
ita
scripsit
: '
quid
?
oratorem
quem
huic
antepones
eorum
,
qui
nihil
aliud
egerunt
?
quis
sententiis
aut
acutior
aut
crebrior
?
quis
uerbis
aut
ornatior
aut
elegantior
?'
genus
eloquentiae
dum
taxat
adulescens
adhuc
Strabonis
Caesaris
secutus
uidetur
,
cuius
etiam
ex
oratione
,
quae
inscribitur
'
pro
Sardis
,'
ad
uerbum
nonnulla
transtulit
in
diuinationem
suam
.
pronuntiasse
autem
dicitur
uoce
acuta
,
ardenti
motu
gestuque
,
non
sine
uenustate
.
orationes
aliquas
reliquit
,
inter
quas
temere
quaedam
feruntur
. '
pro
Quinto
Metello
'
non
immerito
Augustus
existimat
magis
ab
actuaris
exceptam
male
subsequentibus
uerba
dicentis
,
quam
ab
ipso
editam
;
nam
in
quibusdam
exemplaribus
inuenio
ne
inscriptam
quidem
'
pro
Metello
,'
sed
'
quam
scripsit
Metello
,'
cum
ex
persona
Caesaris
sermo
sit
Metellum
seque
aduersus
communium
obtrectatorum
criminationes
purgantis
. '
apud
milites
'
quoque
'
in
Hispania
'
idem
Augustus
uix
ipsius
putat
,
quae
tamen
duplex
fertur
:
una
quasi
priore
habita
proelio
,
altera
posteriore
,
quo
Asinius
Pollio
ne
tempus
quidem
contionandi
habuisse
eum
dicit
subita
hostium
incursione
.
In eloquence and warlike achievements, he equalled at least, if he did not surpass, the greatest of men. After his prosecution of Dolabella, he was indisputably reckoned one of the most distinguished advocates. Cicero, in recounting to Brutus the famous orators, declares, "that he does not see that Caesar was inferior to any one of them;" and says, "that he had an elegant, splendid, noble, and magnificent vein of eloquence." And in a letter to Cornelius Nepos, he writes of him in the following terms: "What! Of all the orators, who, during the whole course of their lives, have done nothing else, which can you prefer to him ? Which of them is more pointed or terse in his periods, or employs more polished and elegant language ?" In his youth, he seems to have chosen Strabo Caesar for his model; from whose oration in behalf of the Sardinians he has transcribed some passages literally into his Divination. In his delivery he is said to have had a shrill voice, and his action was animated, but not ungraceful. He has left behind him some speeches, among which are ranked a few that are not genuine, such as that on behalf of Quintus Metellus. These Augustus supposes, with reason, to be rather the production of blundering short-hand writers, who were not able to keep pace with him in the delivery, than publications of his own. For I find in some copies that the title is not "For Metellus," but "What he wrote to Metellus:" whereas the speech is delivered in the name of Caesar, vindicating Metellus and himself from the aspersions cast upon them by their common defamers. The speech addressed "To his soldiers in Spain," Augustus considers likewise as spurious. We meet with two under this title; one made, as is pretended, in the first battle, and the other in the last; at which time, Asinius Pollio says, he had not leisure to address the soldiers, on account of the suddenness of the enemy's attack.
56
reliquit
et
rerum
suarum
commentarios
Gallici
ciuilisque
belli
Pompeiani
.
nam
Alexandrini
Africique
et
Hispaniensis
incertus
auctor
est
:
alii
Oppium
putant
,
alii
Hirtium
,
qui
etiam
Gallici
belli
nouissimum
imperfectumque
librum
suppleuerit
.
de
commentariis
Caesaris
Cicero
in
eodem
Bruto
sic
refert
: '
commentarios
scripsit
ualde
quidem
probandos
:
nudi
sunt
,
recti
et
uenusti
,
omni
ornatu
orationis
tamquam
ueste
detracta
;
sed
dum
uoluit
alios
habere
parata
,
unde
sumerent
qui
uellent
scribere
historiam
,
ineptis
gratum
fortasse
fecit
,
qui
illa
uolent
calamistris
inurere
,
sanos
quidem
homines
a
scribendo
deterruit
.'
de
isdem
commentariis
Hirtius
ita
praedicat
: '
adeo
probantur
omnium
iudicio
,
ut
praerepta
,
non
praebita
facultas
scriptoribus
uideatur
.
cuius
tamen
rei
maior
nostra
quam
reliquorum
est
admiratio
;
ceteri
enim
,
quam
bene
atque
emendate
,
nos
etiam
,
quam
facile
atque
celeriter
eos
perscripserit
,
scimus
.'
Pollio
Asinius
parum
diligenter
parumque
integra
ueritate
compositos
putat
,
cum
Caesar
pleraque
et
quae
per
alios
erant
gesta
temere
crediderit
et
quae
per
se
,
uel
consulto
uel
etiam
memoria
lapsus
perperam
ediderit
;
existimatque
rescripturum
et
correcturum
fuisse
.
reliquit
et
'
de
analogia
'
duos
libros
et
'
Anticatones
'
totidem
ac
praeterea
poema
quod
inscribitur
Iter
.
quorum
librorum
primos
in
transitu
Alpium
,
cum
ex
citeriore
Gallia
conuentibus
peractis
ad
exercitum
rediret
,
sequentes
sub
tempus
Mundensis
proelii
fecit
;
nouissimum
,
dum
ab
urbe
in
Hispaniam
ulteriorem
quarto
et
uicensimo
die
peruenit
.
epistulae
quoque
eius
ad
senatum
extant
,
quas
primum
uidetur
ad
paginas
et
formam
memorialis
libelli
conuertisse
,
cum
antea
consules
et
duces
non
nisi
transuersa
charta
scriptas
mitterent
.
extant
et
ad
Ciceronem
,
item
ad
familiares
domesticis
de
rebus
,
in
quibus
,
si
qua
occultius
perferenda
erant
,
per
notas
scripsit
,
id
est
sic
structo
litterarum
ordine
,
ut
nullum
uerbum
effici
posset
:
quae
si
qui
inuestigare
et
persequi
uelit
,
quartam
elementorum
litteram
,
id
est
D
pro
A
et
perinde
reliquas
commutet
.
feruntur
et
aituero
ab
adulescentulo
quaedam
scripta
,
ut
'
Laudes
Herculis
,'
tragoedia
'
Oedipus
,'
item
'
Dicta
collectanea
':
quos
omnis
libellos
uetuit
Augustus
publicari
in
epistula
,
quam
breuem
admodum
ac
simplicem
ad
Pompeium
Macrum
,
cui
ordinandas
bibliothecas
delegauerat
,
misit
.
He has likewise left Commentaries of his own actions both in the war in Gaul, and in the civil war with Pompey; for the author of the Alexandrian, African, and Spanish wars is not known with any certainty. Some think they are the productions of Oppius, and some of Hirtius; the latter of whom composed the last book, which is imperfect, of the Gallic war. Of Caesar's Commentaries, Cicero, in his Brutus, speaks thus: " He wrote his Commentaries in a manner deserving of great approbation: they are plain, precise, and elegant, without any affectation of rhetorical ornament. In having thus prepared materials for others who might be inclined to write his history, he may perhaps have encouraged some silly creatures to enter upon such a work, who will needs be dressing up his actions in all the extravagance of bombast; but he has discouraged wise men from ever attempting the subject." Hirtius delivers his opinion of these Commentaries in the following terms: "So great is the approbation with which they are universally perused, that, instead of rousing, he seems to have precluded, the efforts of any future historian. Yet, with respect to this work, we have more reason to admire him than others; for they only know how well and correctly he has written, but we know, likewise, how easily and quickly he did it." Pollio Asinius thinks that they were not drawn up with much care, or with a due regard to truth; for he insinuates that Caesar was too hasty of belief in regard to what was performed by others under his orders; and that, he has not given a very faithful account of his own acts, either by design, or through defect of memory; expressing at the same time an opinion that Caesar intended a new and more correct edition. He has left behind him likewise two books on Analogy, with the same number under the title of Anti-Cato, and a poem entitled The .Itinerary. Of these books, he composed the first two in his passage over the Alps, as he was returning to the army after making his circuit in Hither-Gaul; the second work about the time of the battle of Munda; and the last during the four-and-twenty days he employed in his journey from Rome to Farther-Spain. There are extant some letters of his to the senate, written in a manner never practised by any before him; for they are distinguished into pages in the form of a memorandum book: whereas the consuls and commanders till then, used constantly in their letters to continue the line quite across the sheet, without any folding or distinction of pages. There are extant likewise some letters from him to Cicero, and others to his friends, concerning his domestic affairs; in which, if there was occasion for secrecy, he wrote in cyphers; that is, he used the alphabet in such a manner, that not a single word could be made out. The way to decipher those epistles was to substitute the fourth for the first letter, as d for a, and so for the other letters respectively. Some things likewise pass under his name, said to have been written by him when a boy, or a very young man; as the Encomium of Hercules, a tragedy entitled Oedipus, and a collection of Apophthegms; all which Augustus forbad to be published, in a short and plain letter to Pompeius Macer, who was employed by him in the arrangement of his libraries.
57
Armorum
et
equitandi
peritissimus
,
laboris
ultra
fidem
patiens
erat
.
in
agmine
nonnumquam
equo
,
sae
pius
pedibus
anteibat
,
capite
detecto
,
seu
sol
seu
imber
esset
;
longissimas
uias
incredibili
celeritate
confecit
,
expeditus
,
meritoria
raeda
,
centena
passuum
milia
in
singulos
dies
;
si
flumina
morarentur
,
nando
traiciens
uel
innixus
inflatis
utribus
,
ut
persaepe
nuntios
de
se
praeuenerit
.
He was perfect in the use of arms, an accomplished rider, and able to endure fatigue beyond all belief. On a march he used to go at the head of his troops, sometimes on horseback, but oftener on foot, with his head bare in all kinds of weather. He would travel post in a light carriage without baggage, at the rate of a hundred miles a day; and if he was stopped by floods in the rivers, he swam across, or floated on skins inflated with wind, so that he often anticipated intelligence of his movements.
58
in
obeundis
expeditionibus
dubium
cautior
an
audentior
,
exercitum
neque
per
insidiosa
itinera
duxit
umquam
nisi
perspeculatus
locorum
situs
,
neque
in
Britanniam
transuexit
,
nisi
ante
per
se
portus
et
nauigationem
et
accessum
ad
insulam
explorasset
.
at
idem
obsessione
castrorum
in
Germania
nuntiata
per
stationes
hostium
Gallico
habitu
penetrauit
ad
suos
.
a
Brundisio
Dyrrachium
inter
oppositas
classes
hieme
transmisit
cessantibusque
copiis
,
quas
subsequi
iusserat
,
cum
ad
accersendas
frustra
saepe
misisset
,
nouissime
ipse
clam
noctu
paruulum
nauigium
solus
obuoluto
capite
conscendit
,
neque
aut
quis
esset
ante
detexit
aut
gubernatorem
cedere
aduersae
tempestati
passus
est
quam
paene
obrutus
fluctibus
.
In his expeditions, it is difficult to say whether his caution or his daring was most conspicuous. He never marched his army by roads which were exposed to ambuscades, without having previously examined the nature of the ground by his scouts. Nor did he cross over to Britain, before he had carefully examined, in person, the navigation, the harbours, and the most convenient point of landing in the island. When intelligence was brought to him of the siege of his camp in Germany, he made his way to his troops, through the enemy's stations, in a Gaulish dress. He crossed the sea from Brundisium and Dyrrachium, in the winter, through the midst of the enemy's fleets; and the troops, under orders to join him, being slow in their movements, notwithstand, ing repeated messages to hurry them, but to no purpose, he at last went privately, and alone, aboard a small vessel in the night time, with his head muffled up; nor did he make himself known, or suffer the master to put about, although the wind blew strong against them, until they were ready to sink.
59
ne
religione
quidem
ulla
a
quoquam
incepto
absterritus
umquam
uel
retardatus
est
.
cum
immolanti
aufugisset
hostia
,
profectionem
aduersus
Scipionem
et
Iubam
non
distulit
.
prolapsus
etiam
in
egressu
nauis
uerso
ad
melius
omine
: '
teneo
te
,'
inquit
, '
Africa
.'
ad
eludendas
autem
uaticinationes
,
quibus
felix
et
inuictum
in
ea
prouincia
fataliter
Scipionum
nomen
ferebatur
,
despectissimum
quendam
ex
Corneliorum
genere
,
cui
ad
opprobrium
uitae
Saluitoni
cognomen
erat
,
in
castris
secum
habuit
.
He was never deterred from any enterprise, nor retarded in the prosecution of it, by superstition. When a victim, which he was about to offer in sacrifice, made its escape, he did not therefore defer his expedition against Scipio and Juba. And happening to fall, upon stepping out of the ship, he gave a lucky turn to the omen, by exclaiming, "I hold thee fast, Africa." To chide the prophecies which were spread abroad, that the name of the Scipios was, by the decrees of fate, fortunate and invincible in that province, he retained in the camp a profligate wretch, of the family of the Cornelii, who, on account of his scandalous life, was surnamed Salutio.
60
Proelia
non
tantum
destinato
,
sed
ex
occasione
sumebat
ac
saepe
ab
itinere
statim
,
interdum
spurcissimis
tempestatibus
,
cum
minime
quis
moturum
putaret
;
nec
nisi
tempore
extremo
ad
dimicandum
cunctatior
factus
est
,
quo
saepius
uicisset
,
hoc
minus
experiendos
casus
opinans
nihilque
se
tantum
adquisiturum
uictoria
,
quantum
hostem
fudit
,
quin
castris
quoque
exueret
:
ita
nullum
spatium
perterritis
dabat
.
ancipiti
proelio
equos
dimittebat
et
in
primis
suum
,
quo
maior
permanendi
necessitas
imponeretur
auxilio
fugae
erepto
.
He not only fought pitched battles, but made sudden attacks when an opportunity offered; often at the end of a march, and sometimes during the most violent storms, when nobody could imagine he would stir. Nor was he ever backward in fighting, until towards the end of his life. He then was of opinion, that the oftener he had been crowned with success, the less he ought to expose himself to new hazards; and that nothing he could gain by a victory would compensate for what he might lose by a miscarriage. He never defeated the enemy without driving them from their camp; and giving them no time.to rally their forces. When the issue of a battle was doubtful, he sent away all the horses, and his own first, that having no means of flight, they might be under the greater necessity of standing their ground.