Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Julius Caesar (Suetonius)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Julius Caesar

Author: Suetonius
Translator: Alexander Thomson
16
ceterum
Caecilio
Metello
tribuno
plebis
turbulentissimas
leges
aduersus
collegarum
intercessionem
ferenti
auctorem
propugnatoremque
se
pertinacissime
praestitit
,
donec
ambo
administratione
rei
publicae
decreto
patrum
submouerentur
.
ac
nihilo
minus
permanere
in
magistratu
et
ius
dicere
ausus
,
ut
comperit
paratos
,
qui
ui
ac
per
arma
prohiberent
,
dimissis
lictoribus
abiectaque
praetexta
domum
clam
refugit
pro
condicione
temporum
quieturus
.
multitudinem
quoque
biduo
post
sponte
et
ultro
confluentem
operamque
sibi
in
adserenda
dignitate
tumultuosius
pollicentem
conpescuit
.
quod
cum
praeter
opinionem
euenisset
,
senatus
ob
eundem
coetum
festinato
coactus
gratias
ei
per
primores
uiros
egit
accitumque
in
curiam
et
amplissimis
uerbis
conlaudatum
in
integrum
restituit
inducto
priore
decreto
.
He afterwards approved himself a most resolute supporter of Caecilius Metellus, tribune of the people, who, in spite of all opposition from his colleagues, had proposed some laws of a violent tendency, until they were both dismissed from office by a vote of the senate. He ventured, notwithstanding, to retain his post and continue in the administration of justice; but finding that preparations were made to obstruct him by force of arms, he dismissed the lictors, threw off his gown, and betook himself privately to his own house, with the resolution of being quiet, in a time so unfavourable to his interests. He likewise pacified the mob, which two days afterwards flocked about him, and in a riotous manner made a voluntary tender of their assistance in the vindication of his honour. This happening contrary to expectation, the senate, who met in haste, on account of the tumult, gave him their thanks by some of the leading members of the house, and sending for him, after high commendation of his conduct, cancelled their former vote, and restored him to his office.
17
Recidit
rursus
in
discrimen
aliud
inter
socios
Catilinae
nominatus
et
apud
Nouium
Nigrum
quaestorem
a
Lucio
Vettio
indice
et
in
senatu
a
Quinto
Curio
,
cui
,
quod
primus
consilia
coniuratorum
detexerat
,
constituta
erant
publice
praemia
.
Curius
e
Catilina
se
cognouisse
dicebat
,
Vettius
etiam
chirographum
eius
Catilinae
datum
pollicebatur
.
id
uero
Caesar
nullo
modo
tolerandum
existimans
,
cum
inplorato
Ciceronis
testimonio
quaedam
se
de
coniuratione
ultro
ad
eum
detulisse
docuisset
,
ne
Curio
praemia
darentur
effecit
;
Vettium
pignoribus
captis
et
direpta
supellectile
male
mulcatum
ac
pro
rostris
in
contione
paene
discerptum
coiecit
in
carcerem
;
eodem
Nouium
quaestorem
,
quod
compellari
apud
se
maiorem
potestatem
passus
esset
.
But he soon got into fresh trouble, being named amongst the accomplices of Catiline, both before Novius Niger the quaestor, by Lucius Vettius the informer, and in the senate by Quintus Curius; to whom a reward had been voted, for having first discovered the designs of the conspirators. Curius affirmed that he had received his information from Catiline. Vettius even engaged to produce in evidence against him his own hand-writing, given to Catiline. Caesar, feeling that this treatment was not to be borne, appealed to Cicero himself, whether he had not voluntarily made a discovery to him of some particulars of the conspiracy; and so baulked Curius of his expected reward. He, therefore, obliged Vettius to give pledges for his behaviour, seized his goods, and after heavily fining him, and seeing him almost torn in pieces before the rostra, threw him into prison; to which he likewise sent Novius the quaestor, for having presumed to take an information against a magistrate of superior authority.
18
Ex
praetura
ulteriorem
sortitus
Hispaniam
retinentes
creditores
interuentu
sponsorum
remouit
ac
neque
more
neque
iure
,
ante
quam
prouinciae
ornarentur
,
profectus
est
:
incertum
metune
iudicii
,
quod
priuato
parabatur
,
an
quo
maturius
sociis
inplorantibus
subueniret
;
pacataque
prouincia
pari
festinatione
,
non
expectato
successore
ad
triumphum
simul
consulatumque
decessit
.
sed
cum
edictis
iam
comitis
ratio
eius
haberi
non
posset
nisi
priuatus
introisset
urbem
,
et
ambienti
ut
legibus
solueretur
multi
contra
dicerent
,
coactus
est
triumphum
,
ne
consulatu
excluderetur
,
dimittere
.
At the expiration of his praetorship he obtained by lot the Farther- Spain, and pacified his creditors, who were for detaining him, by finding sureties for his debts. Contrary, however, to both law and custom, he took his departure before the usual equipage and outfit were prepared. It is uncertain whether this precipitancy arose from the apprehension of an impeachment, with which he was threatened on the expiration of his former office, or from his anxiety to lose no time in relieving the allies, who implored him to come to their aid. He had no sooner established tranquillity in the province, than, without waiting for the arrival of his successor, he returned to Rome, with equal haste, to sue for a triumph, and the consulship. The day of election, however, being already fixed by proclamation, he could not legally be admitted a candidate, unless he entered the city as a private person. On this emergency he solicited a suspension of the laws in his favour; but such an indulgence being strongly opposed, he found himself under the necessity of abandoning all thoughts of a triumph, lest he should be disappointed of the consulship.
19
e
duobus
consulatus
competitoribus
,
Lucio
Lucceio
Marcoque
Bibulo
,
Lucceium
sibi
adiunxit
,
pactus
ut
is
,
quoniam
inferior
gratia
esset
pecuniaque
polleret
,
nummos
de
suo
communi
nomine
per
centurias
pronuntiaret
.
qua
cognita
re
optimates
,
quos
metus
ceperat
nihil
non
ausurum
eum
in
summo
magistratu
concordi
et
consentiente
collega
,
auctores
Bibulo
fuerunt
tantundem
pollicendi
,
ac
plerique
pecunias
contulerunt
,
ne
Catone
quidem
abnuente
eam
largitionem
e
re
publica
fieri
.
Igitur
cum
Bibulo
consul
creatur
.
eandem
ob
causam
opera
ab
optimatibus
data
est
,
ut
prouinciae
futuris
consulibus
minimi
negotii
,
id
est
siluae
callesque
,
decernerentur
.
qua
maxime
iniuria
instinctus
omnibus
officiis
Gnaeum
Pompeium
adsectatus
est
offensum
patribus
,
quod
Mithridate
rege
uicto
cunctantius
confirmarentur
acta
sua
;
Pompeioque
Marcum
Crassum
reconciliauit
ueterem
inimicum
ex
consulatu
,
quem
summa
discordia
simul
gesserant
;
ac
societatem
cum
utroque
iniit
,
ne
quid
ageretur
in
re
publica
,
quod
displicuisset
ulli
e
tribus
.
Of the two other competitors for the consulship, Lucius Luceius and Marcus Bibulus, he joined with the former, upon condition that Luceius, being a man of less interest, but greater affluence, should promise money to the electors, in their joint names. Upon which the party of the nobles, dreading how far he might carry matters in that high office, with a colleague disposed to concur in and second his measures, advised Bibulus to promise the voters as much as the other; and most of them contributed towards the expense, Cato himself admitting that bribery, under such circumstances, was for the public good. He was accordingly elected consul jointly with Bibulus. Actuated still by the same motives, the prevailing party took care to assign provinces of small importance to the new consuls, such as the care of the woods and roads. Caesar, incensed at this indignity, endeavoured by the most assiduous and flattering attentions to gain to his side Cneius Pompey, at that time dissatisfied with the senate for the backwardness they showed to confirm his acts, after his victories over Mithridates. He likewise brought about a reconciliation between Pompey and Marcus Crassus, who had been at variance from the time of their joint consulship. in which office they were continually clashing; and he entered into an agreement with both, that nothing should be transacted in the government, which was displeasing to any of the three.
20
inito
honore
primus
omnium
instituit
,
ut
tam
senatus
quam
populi
diurna
acta
confierent
et
publicarentur
.
antiquum
etiam
rettulit
morem
,
ut
quo
mense
fasces
non
haberet
,
accensus
ante
eum
iret
,
lictores
pone
sequerentur
.
lege
autem
agraria
promulgata
obnuntiantem
collegam
armis
foro
expulit
ac
postero
die
in
senatu
conquestum
nec
quoquam
reperto
,
qui
super
tali
consternatione
referre
aut
censere
aliquid
auderet
,
qualia
multa
saepe
in
leuioribus
turbis
decreta
erant
,
in
eam
coegit
desperationem
,
ut
,
quoad
potestate
abiret
,
domo
abditus
nihil
aliud
quam
per
edicta
obnuntiaret
.
Vnus
ex
eo
tempore
omnia
in
re
publica
et
ad
arbitrium
administrauit
,
ut
nonnulli
urbanorum
,
cum
quid
per
iocum
testandi
gratia
signarent
,
non
Caesare
et
Bibulo
,
sed
Iulio
et
Caesare
consulibus
actum
scriberent
bis
eundem
praeponentes
nomine
atque
cognomine
,
utque
uulgo
mox
ferrentur
hi
uersus
:
non
Bibulo
quiddam
nuper
sed
Caesare
factum
est
:
nam
Bibulo
fieri
consule
nil
memini
.
campum
Stellatem
maioribus
consecratum
agrumque
Campanum
ad
subsidia
rei
publicae
uectigalem
relictum
diuisit
extra
sortem
ad
uiginti
milibus
ciuium
,
quibus
terni
pluresue
liberi
essent
.
publicanos
remissionem
petentis
tertia
mercedum
parte
releuauit
ac
,
ne
in
locatione
nouorum
uectigalium
inmoderatius
licerentur
,
propalam
monuit
.
cetera
item
,
quae
cuique
libuissent
,
dilargitus
est
contra
dicente
nullo
ac
,
si
conaretur
quis
,
absterrito
.
Marcum
Catonem
interpellantem
extrahi
curia
per
lictorem
ducique
in
carcerem
iussit
.
Lucio
Lucullo
liberius
resistenti
tantum
calumniarum
metum
iniecit
,
ut
ad
genua
ultro
sibi
accideret
.
Cicerone
in
iudicio
quodam
deplorante
temporum
statum
Publium
Clodium
inimicum
eius
,
frustra
iam
pridem
a
patribus
ad
plebem
transire
nitentem
,
eodem
die
horaque
nona
transduxit
.
postremo
in
uniuersos
diuersae
factionis
indicem
inductum
praemiis
,
ut
se
de
inferenda
Pompeio
nece
sollicitatum
a
quibusdam
profiteretur
productusque
pro
rostris
auctores
ex
conpacto
nominaret
;
sed
uno
atque
altero
frustra
nec
sine
suspicione
fraudis
nominatis
desperans
tam
praecipitis
consilii
euentum
intercepisse
ueneno
indicem
creditur
.
Having entered upon his office, he introduced a new regulation, that the daily acts both of the senate and people should be committed to writing, and published. He also revived an old custom, that an officer should precede him, and his lictors follow him, on the alternate months when the fasces were not carried before him. Upon preferring a bill to the people for the division of some public lands, he was opposed by his colleague, whom he violently drove out of the forum. Next day the insulted consul made a complaint in the senate of this treatment; but such was the consternation, that no one having the courage to bring the matter forward or move a censure, which had been often done under outrages of less importance, he was so much dispirited, that until the expiration of his office he never stirred from home, and did nothing but issue edicts to obstruct his colleague's proceedings. From that time, therefore, Caesar had the sole management of public affairs; insomuch that some wags, when they signed any instrument as witnesses, did not add " in the consulship of Caesar and Bibulus," but, "of Julius and Caesar;" putting the same person down twice, under his name and surname. The following verses likewise were currently repeated on this occasion:
Non Bibulo quidquam nuper, sed Caesare factum est;
Nam Bibulo fieri consule nil memini.
Nothing was done in Bibulus's year:
No; Caesar only then was consul here. The land of Stellas, consecrated by our ancestors to the gods, with some other lands in Campania left subject to tribute, for the support of the expenses of the government, he divided, but not by lot, among upwards of twenty thousand freemen, who had each of them three or more children. He eased the publicans, upon their petition, of a third part of the sum which they had engaged to pay into the public treasury; and openly admonished them not to bid so extravagantly upon the next occasion. He made various profuse grants to meet the wishes of others, no one opposing him; or if any such attempt was made, it was soon suppressed. Marcus Cato, who interrupted him in his proceedings, he ordered to be dragged out of the senate-house by a lictor, and carried to prison. Lucius Lucullus, likewise, for opposing him with some warmth. he so terrified with the apprehension of being criminated, that to deprecate the consul's resentment, he fell on his knees. And upon Cicero's lamenting in some trial the miserable condition of the times, he the very same day, by nine o'clock, transferred his enemy, Publius Clodius, from a patrician to a plebeian family; a change which he had long solicited in vain. At last, effectually to intimidate all those of the opposite party, he by great rewards prevailed upon Vettius to declare, that he had been solicited by certain persons to assassinate Pompey; and when he was brought before the rostra to name those who had been concerted between them, after naming one or two to no purpose, not without great suspicion of subornation, Caesar, despairing of success in this rash stratagem, is supposed to have taken off his informer by poison.
21
Sub
idem
tempus
Calpurniam
L
.
Pisonis
filiam
successuri
sibi
in
consulatu
duxit
uxorem
suamque
,
Iuliam
,
Gnaeo
Pompeio
conlocauit
repudiato
priore
sponso
Seruilio
Caepione
,
cuius
uel
praecipua
opera
paulo
ante
Bibulum
inpugnauerat
.
ac
post
nouam
adfinitatem
Pompeium
primum
rogare
sententiam
coepit
,
cum
Crassum
soleret
essetque
consuetudo
,
ut
quem
ordinem
interrogandi
sententias
consul
Kal
.
Ianuariis
instituisset
,
eum
toto
anno
conseruaret
.
About the same time he married Calpurnia, the daughter of Lucius Piso, who was to succeed him in the consulship, and gave his own daughter Julia to Cneius Pompey; rejecting Servilius Caepio, to whom she had been contracted, and by whose means chiefly he had but a little before baffled Bibulus. After this new alliance, he began, upon any debates in the senate, to ask Pompey's opinion first, whereas he used before to give that distinction to Marcus Crassus; and it was the usual practice for the consul to observe throughout the year the method of consulting the senate which he had adopted on the calends (the first) of January.
22
Socero
igitur
generoque
suffragantibus
ex
omni
prouinciarum
copia
Gallias
potissimum
elegit
, †
cuius
emolumento
et
oportunitate
idonea
sit
materia
triumphorum
.
et
initio
quidem
Galliam
Cisalpinam
Illyrico
adiecto
lege
Vatinia
accepit
;
mox
per
senatum
Comatam
quoque
,
ueritis
patribus
ne
,
si
ipsi
negassent
,
populus
et
hanc
daret
.
quo
gaudio
elatus
non
temperauit
,
quin
paucos
post
dies
frequenti
curia
iactaret
,
inuitis
et
gementibus
aduersaris
adeptum
se
quae
concupisset
,
proinde
ex
eo
insultaturum
omnium
capitibus
;
ac
negante
quodam
per
contumeliam
facile
hoc
ulli
feminae
fore
,
responderit
quasi
adludens
:
in
Suria
quoque
regnasse
Sameramin
magnamque
Asiae
partem
Amazonas
tenuisse
quondam
.
Being, therefore, now supported by the interest of his father-in-law and son-in-law, of all the provinces he made choice of Gaul, as most likely to furnish him with matter and occasion for triumphs. At first indeed he received only Cisalpine- Gaul, with the addition of Illyricum, by a decree proposed by Vatinius to the people; but soon afterwards obtained from the senate Gallia-Comata also, the senators being apprehensive, that if they should refuse it to him, that province, also, would be granted him by the people. Elated now with his success, he could not refrain from boasting, a few days afterwards, in a full senate-house, that he had, in spite of his enemies, and to their great mortification, obtained all he desired, and that for the future he would make them, to their shame, submissive to his pleasure. One of the senators observing, sarcastically: "That will not be very easy for a woman to do," he jocosely replied, "Semiramis formerly reigned in Assyria, and the Amazons possessed great part of Asia."
23
Functus
consulatu
Gaio
Memmio
Lucioque
Domitio
praetoribus
de
superioris
anni
actis
referentibus
cognitionem
senatui
detulit
;
nec
illo
suscipiente
triduoque
per
inritas
altercationes
absumpto
in
prouinciam
abiit
.
et
statim
quaestor
eius
in
praeiudicium
aliquot
criminibus
arreptus
est
.
mox
et
ipse
a
Lucio
Antistio
tr
.
pl
.
postulatus
appellato
demum
collegio
optinuit
,
cum
rei
publicae
causa
abesset
reus
ne
fieret
.
ad
securitatem
ergo
posteri
temporis
in
magno
negotio
habuit
obligare
semper
annuos
magistratus
et
e
petitoribus
non
alios
adiuuare
aut
ad
honorem
pati
peruenire
,
quam
qui
sibi
recepissent
propugnaturos
absentiam
suam
;
cuius
pacti
non
dubitauit
a
quibusdam
ius
iurandum
atque
etiam
syngrapham
exigere
.
When the term of his consulship had expired, upon a motion being made in the senate by Caius Memmius and Lucius Domitius, the praetors, respecting the transactions of the year past, he offered to refer himself to the house; but they declining the business, after three days spent in vain altercation, he set out for his province. Immediately, however, his quaestor was charged with several misdemeanors, for the purpose of implicating Caesar himself. Indeed, an accusation was soon after preferred against him by Lucius Antistius, tribune of the people; but by making an appeal to the tribune's colleagues, he succeeded in having the prosecution suspended during this absence in the service of the state. To secure himself, therefore, for the time to come, he was particularly careful to secure the good-will of the magistrates at the annual elections, assisting none of the candidates with his interest, nor suffering any persons to be advanced to any office, who would not positively undertake to defend him in his absence: for which purpose he made no scruple to require of some of them an oath, and even a written obligation.
24
sed
cum
Lucius
Domitius
consulatus
candidatus
palam
minaretur
consulem
se
effecturum
quod
praetor
nequisset
adempturumque
ei
exercitus
,
Crassum
Pompeiumque
in
urbem
prouinciae
suae
Lucam
extractos
conpulit
,
ut
detrudendi
Domitii
causa
consulatum
alterum
peterent
,
perfecitque
†
utrumque
,
ut
in
quinquennium
sibi
imperium
prorogaretur
.
qua
fiducia
ad
legiones
,
quas
a
re
publica
acceperat
,
alias
priuato
sumptu
addidit
,
unam
etiam
ex
Transalpinis
conscriptam
,
uocabulo
quoque
Gallico
—
Alauda
enim
appellabatur
—,
quam
disciplina
cultuque
Romano
institutam
et
ornatam
postea
uniuersam
ciuitate
donauit
.
nec
deinde
ulla
belli
occasione
,
ne
iniusti
quidem
ac
periculosi
abstinuit
,
tam
foederatis
quam
infestis
ac
feris
gentibus
ultro
lacessitis
,
adeo
ut
senatus
quondam
legatos
ad
explorandum
statum
Galliarum
mittendos
decreuerit
ac
nonnulli
dedendum
eum
hostibus
censuerint
.
sed
prospere
cedentibus
rebus
et
saepius
et
plurium
quam
quisquam
umquam
dierum
supplicationes
impetrauit
.
But when Lucius Domitius became a candidate for the consulship, and openly threatened that, upon his being elected consul, he would effect that which he could not accomplish when he was praetor, and divest him of the command of the armies, he sent for Crassus and Pompey to Lucca, a city in his province, and pressed them, for the purpose of disappointing Domitius, to sue again for the consulship, and to continue him in his command for five years longer: with both which requisitions they complied. Presumptuous now with his success, he added, at his own private charge, more legions to those which he had received from the republic; among the former of which was one levied in Transalpine Gaul, and called by a Gallic name, Alauda, which he trained and armed in the Roman fashion, and afterwards conferred on it the freedom of the city. From this period he declined no occasion of war, however unjust and dangerous; attacking, without any provocation, as well the allies of Rome as the barbarous nations which were its enemies: insomuch, that the senate passed a decree for sending commissioners to examine into the condition of Gaul; and some members even proposed that he should be delivered up to the enemy. But so great had been the success of his enterprises, that he had the honour of obtaining more days of supplication, and those more frequently, than had ever before been decreed to any commander.
25
gessit
autem
nouem
annis
,
quibus
in
imperio
fuit
,
haec
fere
.
Omnem
Galliam
,
quae
saltu
Pyrenaeo
Alpibusque
et
monte
Cebenna
,
fluminibus
Rheno
ac
Rhodano
continetur
patetque
circuitu
ad
bis
et
tricies
centum
milia
passuum
,
praeter
socias
ac
bene
meritas
ciuitates
in
prouinciae
formam
redegit
,
eique
cccc
in
singulos
annos
stipendii
nomine
inposuit
.
Germanos
,
qui
trans
Rhenum
incolunt
,
primus
Romanorum
ponte
fabricato
adgressus
maximis
adfecit
cladibus
;
adgressus
est
et
Britannos
ignotos
antea
superatisque
pecunias
et
obsides
imperauit
;
per
tot
successus
ter
nec
amplius
aduersum
casum
expertus
:
in
Britannia
classe
ui
tempestatis
prope
absumpta
et
in
Gallia
ad
Gergouiam
legione
fusa
et
in
Germanorum
finibus
Titurio
et
Aurunculeio
legatis
per
insidias
caesis
.
During nine years in which he held the government of the province, his achievements were as follows: he reduced all Gaul, bounded by the Pyrenean forest, the Alps, mount Gebenna, and the two rivers, the Rhine and the Rhone, and being about three thousand two hundred miles in compass, into the form of a province, excepting only the nations in alliance with the republic, and such as had merited his favour; imposing upon this new acquisition an annual tribute of forty millions of sesterces. He was the first of the Romans who, crossing the Rhine by a bridge, attacked the Germanic tribes inhabiting the country beyond that river, whom he defeated in several engagements. He also invaded the Britons, a people formerly unknown, and having vanquished them, exacted from them contributions and hostages. Amidst such a series of successes, he experienced thrice only any signal disaster; once in Britain, when his fleet was nearly wrecked in a storm; in Gaul, at Gergovia, where one of his legions was put to the rout; and in the territory of the Germans, his lieutenants Titurius and Aurunculeius were cut off by an ambuscade.
26
Eodem
temporis
spatio
matrem
primo
,
deinde
filiam
,
nec
multo
post
nepotem
amisit
.
inter
quae
,
consternata
Publi
Clodi
caede
re
publica
,
cum
senatus
unum
consulem
nominatimque
Gnaeum
Pompeium
fieri
censuisset
,
egit
cum
tribunis
plebis
collegam
se
Pompeio
destinantibus
,
id
potius
ad
populum
ferrent
,
ut
absenti
sibi
,
quandoque
imperii
tempus
expleri
coepisset
,
petitio
secundi
consulatus
daretur
,
ne
ea
causa
maturius
et
inperfecto
adhuc
bello
decederet
.
quod
ut
adeptus
est
,
altiora
iam
meditans
et
spei
plenus
nullum
largitionis
aut
officiorum
in
quemquam
genus
publice
priuatimque
omisit
.
forum
de
manubiis
incohauit
,
cuius
area
super
sestertium
milies
constitit
.
munus
populo
epulumque
pronuntiauit
in
filiae
memoriam
,
quod
ante
eum
nemo
.
quorum
ut
quam
maxima
expectatio
esset
,
ea
quae
ad
epulum
pertinerent
,
quamuis
macellaris
ablocata
,
etiam
domesticatim
apparabat
.
gladiatores
notos
,
sicubi
infestis
spectatoribus
dimicarent
,
ui
rapiendos
reseruandosque
mandabat
.
tirones
neque
in
ludo
neque
per
lanistas
,
sed
in
domibus
per
equites
Romanos
atque
etiam
per
senatores
armorum
peritos
erudiebat
,
precibus
enitens
,
quod
epistulis
eius
ostenditur
,
ut
disciplinam
singulorum
susciperent
ipsique
dictata
exercentibus
darent
.
legionibus
stipendium
in
perpetuum
duplicauit
.
frumentum
,
quotiens
copia
esset
,
etiam
sine
modo
mensuraque
praebuit
ac
singula
interdum
mancipia
e
praeda
uiritim
dedit
.
During this period he lost his mother, whose death was followed by that of his daughter, and, not long afterwards, of his granddaughter. Meanwhile, the republic being in consternation at the murder of Publius Clodius, and the senate passing a vote that only one consul, namely, Cneius Pompeius, should be chosen for the ensuing year, he prevailed with the tribunes of the people, who intended joining him in nomination with Pompey, to propose to the people a bill, enabling him, though absent, to become a candidate for his second consulship, when the term of his command should be near expiring, that he might not be obliged on that account to quit his province too soon, and before the conclusion of the war. Having attained this object, carrying his views still higher, and animated with the hopes of success, he omitted no opportunity of gaining universal favour, by acts of liberality and kindness to individuals, both in public and private. With money raised from the spoils of the war, he began to construct a new forum, the ground-plot of which cost him above a hundred millions of sesterces. He promised the people a public entertainment of gladiators, and a feast in memory of his daughter, such as no one before him had ever given. The more to raise their expectations on this occasion, although he had agreed with victuallers of all denominations for his feast, he made yet farther preparations in private houses. He issued an order, that the most celebrated gladiators, if at any time during the combat they incurred the displeasure of the public, should be immediately carried off by force, and reserved for some future occasion. Young gladiators he trained up, not in the school, and by the masters, of defence, but in the houses of Roman knights, and even senators, skilled in the use of arms, earnestly requesting them, as appears from his letters, to undertake the discipline of those novitiates, and to give them the word during their exercises. He doubled the pay of the legions in perpetuity; allowing them likewise corn, when it was in plenty, without any restriction; and sometimes distributing to every soldier in his army a slave, and a portion of land.
27
ad
retinendam
autem
Pompei
necessitudinem
ac
uoluntatem
Octauiam
sororis
suae
neptem
,
quae
Gaio
Marcello
nupta
erat
,
condicionem
ei
detulit
sibique
filiam
eius
in
matrimonium
petit
Fausto
Sullae
destinatam
.
omnibus
uero
circa
eum
atque
etiam
parte
magna
senatus
gratuito
aut
leui
faenore
obstrictis
,
ex
reliquo
quoque
ordinum
genere
uel
inuitatos
uel
sponte
ad
se
commeantis
uberrimo
congiario
prosequebatur
,
libertos
insuper
seruulosque
cuiusque
,
prout
domino
patronoue
gratus
qui
esset
.
tum
reorum
aut
obaeratorum
aut
prodigae
iuuentutis
subsidium
unicum
ac
promptissimum
erat
,
nisi
quos
grauior
criminum
uel
inopiae
luxuriaeue
uis
urgeret
,
quam
ut
subueniri
posset
a
se
;
his
plane
palam
bello
ciuili
opus
esse
dicebat
.
To maintain his alliance, and good understanding with Pompey, he offered him in marriage his sister's grand-daughter Octavia, who had been married to Caius Marcellus; and requested for himself his daughter, lately contracted to Faustus Sylla. Every person about him, and a great part likewise of the senate, he secured by loans of money at low interest, or none at all; and to all others who came to wait upon him, either by invitation or of their own accord, he made liberal presents; not neglecting even the freedmen and slaves, who were favourites with their masters and patrons. He offered also singular and ready aid to all who were under prosecution, or in debt, and to prodigal youths; excluding from his bounty those only who were so deeply plunged in guilt, poverty, or luxury, that it was impossible effectually to relieve them. These, he openly declared, could derive no benefit from any other means than a civil war.
28
nec
minore
studio
reges
atque
prouincias
per
terrarum
orbem
adliciebat
,
aliis
captiuorum
milia
dono
offerens
,
aliis
citra
senatus
populique
auctoritatem
,
quo
uellent
et
quotiens
uellent
,
auxilia
submittens
,
superque
Italiae
Galliarumque
et
Hispaniarum
,
Asiae
quoque
et
Graeciae
potentissimas
urbes
praecipuis
operibus
exornans
;
donec
,
attonitis
iam
omnibus
et
quorsum
illa
tenderent
reputantibus
,
Marcus
Claudius
Marcellus
consul
edicto
praefatus
,
de
summa
se
re
publica
acturum
,
rettulit
ad
senatum
,
ut
ei
succederetur
ante
tempus
,
quoniam
bello
confecto
pax
esset
ac
dimitti
deberet
uictor
exercitus
;
et
ne
absentis
ratio
comitiis
haberetur
,
quando
nec
plebi
scito
Pompeius
postea
abrogasset
.
acciderat
autem
,
ut
is
legem
de
iure
magistratuum
ferens
eo
capite
,
quo
petitione
honorum
absentis
submouebat
,
ne
Caesarem
quidem
exciperet
per
obliuionem
,
ac
mox
lege
iam
in
aes
incisa
et
in
aerarium
condita
corrigeret
errorem
.
nec
contentus
Marcellus
prouincias
Caesari
et
priuilegium
eripere
,
rettulit
etiam
,
ut
colonis
,
quos
rogatione
Vatinia
Nouum
Comum
deduxisset
,
ciuitas
adimeretur
,
quod
per
ambitionem
et
ultra
praescriptum
data
esset
.
He endeavoured with equal assiduity to engage in his interest princes and provinces in every part of the world: presenting some with thousands of captives, and sending to others the assistance of troops, at whatever time and place they desired, without any authority from either the senate or people of Rome. He likewise embellished with magnificent public buildings the most powerful cities not only of Italy, Gaul, and Spain, but of Greece and Asia; until all people being now astonished, and speculating on the obvious tendency of these proceedings, Claudius Marcellus, the consul, declaring first by proclamation, that he intended to propose a measure of the utmost importance to the state, made a motion in the senate that some person should be appointed to succeed Caesar in his province, before the term of his command was expired; because the war being brought to a conclusion, peace was restored, and the victorious army ought to be disbanded. He further moved, that Caesar being absent, his claims to be a candidate at the next election of consuls, should not be admitted, as Pompey himself had afterwards abrogated that privilege by a decree of the people. The fact was, that Pompey, in his law relating to the choice of chief magistrates, had forgot to except Caesar, in the article in which he declared all such as were not present incapable of being candidates for any office; but soon afterwards, when the law was inscribed on brass, and deposited in the treasury, he corrected his mistake. Marcellus, not content with depriving Caesar of his provinces, and the privilege intended him by Pompey, likewise moved the senate, that the freedom of the city should be taken from those colonists whom, by the Vatinian law, he had settled at New Como; because it had been conferred upon them with ambitious views, and by a stretch of the laws.
29
Commotus
his
Caesar
ac
iudicans
,
quod
saepe
ex
eo
auditum
ferunt
,
difficilius
se
principem
ciuitatis
a
primo
ordine
in
secundum
quam
ex
secundo
in
nouissimum
detrudi
,
summa
ope
restitit
,
partim
per
intercessores
tribunos
,
partim
per
Seruium
Sulpicium
alterum
consulem
.
insequenti
quoque
anno
Gaio
Marcello
,
qui
fratri
patrueli
suo
Marco
in
consulatu
successerat
,
eadem
temptante
collegam
eius
Aemilium
Paulum
Gaiumque
Curionem
uiolentissimum
tribunorum
ingenti
mercede
defensores
parauit
.
sed
cum
obstinatius
omnia
agi
uideret
et
designatos
etiam
consules
e
parte
diuersa
,
senatum
litteris
deprecatus
est
,
ne
sibi
beneficium
populi
adimeretur
,
aut
ut
ceteri
quoque
imperatores
ab
exercitibus
discederent
;
confisus
,
ut
putant
,
facilius
se
,
simul
atque
libuisset
,
ueteranos
conuocaturum
quam
Pompeium
nouos
milites
.
cum
aduersariis
autem
pepigit
,
ut
dimissis
octo
legionibus
Transalpinaque
Gallia
duae
sibi
legiones
et
Cisalpina
prouincia
uel
etiam
una
legio
cum
Illyrico
concederetur
,
quoad
consul
fieret
.
Roused by these proceedings, and thinking, as he was often heard to say, that it would be a more difficult enterprise to reduce him, now that he was the chief man in the state, from the first rank of citizens to the second, than from the second to the lowest of all, Caesar made a vigorous opposition to the measure, partly by means of the tribunes, who interposed in his behalf, and partly through Servius Sulpicius, the other consul. The following year likewise, when Caius Marcellus, who succeeded his cousin Marcus in the consulship, pursued the same course, Caesar, by means of an immense bribe, engaged in his defence AEmilius Paulus, the other consul, and Caius Curio, the most violent of the tribunes. But finding the opposition obstinately bent against him, and that the consuls-elect were also of that party, he wrote a letter to the senate, requesting that they would not deprive him of the privilege kindly granted him by the people; or else that the other generals should resign the command of their armies as well as himself; fully persuaded, as it is thought, that he could more easily collect his veteran soldiers, whenever he pleased, than Pompey could his new-raised troops. At the same time, he made his adversaries an offer to disband eight of his legions and give up Transalpine-Gaul, on condition that he might retain two legions, with the Cisalpine province, or but one legion with Illyricum, until he should be elected consul.
30
uerum
neque
senatu
interueniente
et
aduersariis
negantibus
ullam
se
de
re
publica
facturos
pactionem
,
transiit
in
citeriorem
Galliam
,
conuentibusque
peractis
Rauennae
substitit
,
bello
uindicaturus
si
quid
de
tribunis
plebis
intercedentibus
pro
se
grauius
a
senatu
constitutum
esset
.
Et
praetextum
quidem
illi
ciuilium
armorum
hoc
fuit
;
causas
autem
alias
fuisse
opinantur
.
Gnaeus
Pompeius
ita
dictitabat
,
quod
neque
opera
consummare
,
quae
instituerat
,
neque
populi
expectationem
,
quam
de
aduentu
suo
fecerat
,
priuatis
opibus
explere
posset
,
turbare
omnia
ac
permiscere
uoluisse
.
alii
timuisse
dicunt
,
ne
eorum
,
quae
primo
consulatu
aduersus
auspicia
legesque
et
intercessiones
gessisset
,
rationem
reddere
cogeretur
;
cum
M
.
Cato
identidem
nec
sine
iure
iurando
denuntiaret
delaturum
se
nomen
eius
,
simul
ac
primum
exercitum
dimisisset
;
cumque
uulgo
fore
praedicarent
,
ut
si
priuatus
redisset
,
Milonis
exemplo
circumpositis
armatis
causam
apud
iudices
diceret
.
quod
probabilius
facit
Asinius
Pollio
,
Pharsalica
acie
caesos
profligatosque
aduersarios
prospicientem
haec
eum
ad
uerbum
dixisse
referens
: '
hoc
uoluerunt
;
tantis
rebus
gestis
Gaius
Caesar
condemnatus
essem
,
nisi
ab
exercitu
auxilium
petissem
.'
quidam
putant
captum
imperii
consuetudine
pensitatisque
suis
et
inimicorum
uiribus
usum
occasione
rapiendae
dominationis
,
quam
aetate
prima
concupisset
.
quod
existimasse
uidebatur
et
Cicero
scribens
de
Officiis
tertio
libro
semper
Caesarem
in
ore
habuisse
Euripidis
uersus
,
quos
sic
ipse
conuertit
:
nam
si
uiolandum
est
ius
,
regnandi
gratia

uiolandum
est
:
aliis
rebus
pietatem
colas
.
But as the senate declined to interpose in the business, and his enemies declared that they would enter into no compromise where the safety of the republic was at stake, he advanced into Hither-Gaul, and, having gone to the circuit for the administration of justice, made a halt at Ravenna, resolved to have recourse to arms if the senate should proceed to extremity against the tribunes of the people who had espoused his cause. This was indeed his pretext for the civil war; but it is supposed that there were other motives for his conduct. Cneius Pompey used frequently to say, that he sought to throw every thing into confusion, because he was unable, with all his private wealth, to complete the works he had begun, and answer, at his return, the vast expectations which he had excited in the people. Others pretend that he was apprehensive of being called to account for what he had done in his protests of the tribunes; Marcus Cato having sometimes declared, and that, too, with an oath, that he would prefer an impeachment against him, as soon as he disbanded his ·army. A report likewise prevailed, that if he returned as a private person, he would, like Milo, have to plead his cause before the judges, surrounded by armed men. This conjecture is rendered highly probable by Asinius Pollio, who informs us that Caesar, upon viewing the vanquished and slaughtered enemy in the field of Pharsalia, expressed himself in these very words: " This was their intention: I, Caius Caesar, after all the great achievements I had performed, must have been condemned, had I not summoned the army to my aid !" Some think, that having contracted from long habit an extraordinary love of power, and having weighed his own and his enemies' strength, he embraced that occasion of usurping the supreme power; which indeed he had coveted from the time of his youth. This seems to have been the opinion entertained by Cicero, who tells us, in the third book of his Offices, that Caesar used to have frequently in his mouth two verses of Euripides, which he thus translates:
Nam si violandum est jus, regnandi gratia
Violandum est: aiis rebus pietatem colas.
Be just, unless a kingdom tempts to break the laws,
For sovereign power alone can justify the cause.