Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
For Sextus Roscius of Ameria (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

For Sextus Roscius of Ameria

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
145
ipse
vero
quem
ad
modum
composito
et
dilibuto
capillo
passim
per
forum
volitet
cum
magna
caterva
togatorum
videtis
,
iudices
;
videtis
ut
omnis
despiciat
,
ut
hominem
prae
se
neminem
putet
,
ut
se
solum
beatum
,
solum
potentem
putet
.
quae
vero
efficiat
et
quae
conetur
si
velim
commemorare
,
vereor
,
iudices
,
ne
quis
imperitior
existimet
me
causam
nobilitatis
victoriamque
voluisse
laedere
.
tametsi
meo
iure
possum
,
si
quid
in
hac
parte
mihi
non
placeat
,
vituperare
;
non
enim
vereor
ne
quis
alienum
me
animum
habuisse
a
causa
nobilitatis
existimet
.
In what a style he himself flutters through the forum, with his hair curled and perfumed, and with a great retinue of citizens, you yourselves behold, O judges; in truth you see how he despises every one, how he thinks no one a human being but himself, how he thinks himself the only happy, the only powerful man. But if I were to wish too mention what he does and what he attempts, O judges, I am afraid that some ignorant people would think that I wish to injure the cause of the nobility, and to detract from their victory; although I have a right to find fault if anything in that party displeases me. For I am not afraid that any one will suppose that I have a disposition disaffected to the cause of the nobility.
146
sciunt
ei
qui
me
norunt
me
pro
mea
tenui
infirmaque
parte
,
postea
quam
id
quod
maxime
volui
fieri
non
potuit
,
ut
componeretur
,
id
maxime
defendisse
ut
ei
vincerent
qui
vicerunt
.
quis
enim
erat
qui
non
videret
humilitatem
cum
dignitate
de
amplitudine
contendere
?
quo
in
certamine
perditi
civis
erat
non
se
ad
eos
iungere
quibus
incolumibus
et
domi
dignitas
et
foris
auctoritas
retineretur
.
quae
perfecta
esse
et
suum
cuique
honorem
et
gradum
redditum
gaudeo
,
iudices
,
vehementerque
laetor
eaque
omnia
deorum
voluntate
,
studio
populi
Romani
,
consilio
et
imperio
et
felicitate
Lucii
Sullae
gesta
esse
intellego
.
They who know me, know that I, to the extent of my small and insignificant power, (when that which I was most eager for could not be brought about, I mean an accommodation between the parties) laboured to ensure the victory of that party which got it. For who was there who did not see that meanness was disputing with dignity for the highest honours? a contest in which it was the part of an abandoned citizen not to unite himself to those, by whose safety dignity at home and authority abroad would be preserved. And that all this was done, and that his proper honour and rank was restored to every one, I rejoice, O judges, and am exceedingly delighted; and I know that it was all done by the kindness of the gods, by the zeal of the Roman people, by the wisdom and government, and good fortune of Lucius Sulla.
147
quod
animadversum
est
in
eos
qui
contra
omni
ratione
pugnarunt
,
non
debeo
reprehendere
;
quod
viris
fortibus
quorum
opera
eximia
in
rebus
gerendis
exstitit
honos
habitus
est
,
laudo
.
quae
ut
fierent
idcirco
pugnatum
esse
arbitror
meque
in
eo
studio
partium
fuisse
confiteor
.
sin
autem
id
actum
est
et
idcirco
arma
sumpta
sunt
ut
homines
postremi
pecuniis
alienis
locupletarentur
et
in
fortunas
unius
cuiusque
impetum
facerent
,
et
id
non
modo
re
prohibere
non
licet
sed
ne
verbis
quidem
vituperare
,
tum
vero
in
isto
bello
non
recreatus
neque
restitutus
sed
subactus
oppressusque
populus
Romanus
est
.
I have no business to find fault with punishment having been inflicted on those who laboured with all their energies on the other side; and I approve of honours having been paid to the brave men whose assistance was eminent in the transaction of all these matters. And I consider that the struggle was to a great extent with this object, and I confess that I shared in that desire in the part I took. But if the object was, and if arms were taken with the view of causing the lowest of the people to be enriched with the property of others, and of enabling them to make attacks on the fortunes of every one, and if it is unlawful not only to hinder that by deed, but even to blame it in words, then the Roman people seems to me not to have been strengthened and restored by that war, but to have been subdued and crushed.
148
verum
longe
aliter
est
;
nil
horum
est
,
iudices
.
non
modo
non
laedetur
causa
nobilitatis
,
si
istis
hominibus
resistetis
,
verum
etiam
ornabitur
.
But the ease is totally different: nothing of this, O judges, is the truth: the cause of the nobility will not only not be injured if you resist these men, but it will even be embellished.
149
etenim
qui
haec
vituperare
volunt
Chrysogonum
tantum
posse
queruntur
;
qui
laudare
volunt
concessum
ei
non
esse
commemorant
.
ac
iam
nihil
est
quod
quisquam
aut
tam
stultus
aut
tam
improbus
sit
qui
dicat
: '
vellem
quidem
liceret
;
hoc
dixissem
.'
dicas
licet
. '
hoc
fecissem
.'
facias
licet
;
nemo
prohibet
. '
hoc
decrevissem
.'
decerne
,
modo
recte
;
omnes
approbabunt
. '
hoc
iudicassem
.'
laudabunt
omnes
,
si
recte
et
ordine
iudicaris
.
In truth, they who are inclined to find fault with this complain that Chrysogonus has so much influence; they who praise it, declare that he has not so much allowed him. And now it is impossible for any one to be either so foolish or so worthless as to say: “I wish it were allowed me, I would have said...” You may say... “I would have done...” You may do... No one hinders you. “I would have decreed...” “Decree, only decree rightly, every one will approve.” “I should have judged...” All will praise you if you judge rightly and properly.
150
dum
necesse
erat
resque
ipsa
cogebat
,
unus
omnia
poterat
;
qui
postea
quam
magistratus
creavit
legesque
constituit
,
sua
cuique
procuratio
auctoritasque
est
restituta
.
quam
si
retinere
volunt
ei
qui
reciperarunt
in
perpetuum
poterunt
obtinere
;
sin
has
caedis
et
rapinas
et
hos
tantos
tamque
profusos
sumptus
aut
facient
aut
approbabunt
nolo
in
eos
gravius
quicquam
ne
ominis
quidem
causa
dicere
,
unum
hoc
dico
:
nostri
isti
nobiles
nisi
vigilantes
et
boni
et
fortes
et
misericordes
erunt
,
eis
hominibus
in
quibus
haec
erunt
ornamenta
sua
concedant
necesse
est
.
While it was necessary and while the ease made it inevitable, one man had all the power, and after he created magistrates and established laws, his own proper office and authority was restored to every one. And if those who recovered it wish to retain it, they will be able to retain it for ever. But if they either participate in or approve of these acts of murder and rapine, these enormous and prodigal expenses—I do not wish to say anything too severe against them; not even as an omen; but this one thing I do say; unless those nobles of ours are vigilant, and virtuous, and brave, and merciful, they must abandon their honours to those men in whom these qualities do exist.
151
quapropter
desinant
aliquando
dicere
male
aliquem
locutum
esse
,
si
qui
vere
ac
libere
locutus
sit
,
desinant
suam
causam
cum
Chrysogono
communicare
,
desinant
,
si
ille
laesus
sit
,
de
se
aliquid
detractum
arbitrari
,
videant
ne
turpe
miserumque
sit
eos
qui
equestrem
splendorem
pati
non
potuerunt
servi
nequissimi
dominationem
ferre
posse
.
quae
quidem
dominatio
,
iudices
,
in
aliis
rebus
antea
versabatur
,
nunc
vero
quam
viam
munitet
et
quod
iter
adfectet
videtis
,
ad
fidem
,
ad
ius
iurandum
,
ad
iudicia
vestra
,
ad
id
quod
solum
prope
in
civitate
sincerum
sanctumque
restat
.
Let them, therefore, cease at least to say that a man speaks badly, if he speaks truly and with freedom; let them cease to make common cause with Chrysogonus; let them cease to think, if he be injured, that any injury has been done to them; let them see how shameful and miserable a thing it is that they, who could not tolerate the splendour of the knights, should be able to endure the domination of a most worthless slave—a domination, which, O judges, was formerly exerted in other matters, but now you see what a road it is making for itself, what a course it is aiming at, against your good faith, against your oaths, against your decisions, against almost the only thing which remains uncorrupted and holy in the state.
152
hic
ne
etiam
sese
putat
aliquid
posse
Chrysogonus
?
hicne
etiam
potens
esse
volt
?
O
rem
miseram
atque
acerbam
!
neque
me
hercules
hoc
indigne
fero
,
quod
verear
ne
quid
possit
,
verum
quod
ausus
est
,
quod
speravit
sese
apud
talis
viros
aliquid
ad
perniciem
posse
innocentis
,
id
ipsum
queror
.
Does Chrysogonus think that in this particular too he has some influence? Does her even wish to be powerful in this? O miserable and bitter circumstance! Nor, in truth, am I indignant at this, because I am afraid that he may have some influence; but I complain of the mere fact of his having dared this, of his having hoped that with such men as these he could have any influence to the injury of an innocent man.
153
idcircone
exspectata
nobilitas
armis
atque
ferro
rem
publicam
reciperavit
ut
ad
libidinem
suam
liberti
servolique
nobilium
bona
fortunas
arasque
nostras
vexare
possent
?
Is it for this that the nobility has roused itself, that it has recovered the republic by arms and the sword—in order that freedmen and slaves might be able to maltreat the property of the nobles, and all your fortunes and ours, at their pleasure?
154
si
id
actum
est
,
fateor
me
errasse
qui
hoc
maluerim
,
fateor
insanisse
qui
cum
illis
senserim
;
tametsi
inermis
,
iudices
,
sensi
.
sin
autem
victoria
nobilium
ornamento
atque
emolumento
rei
publicae
populoque
Romano
debet
esse
,
tum
vero
optimo
et
nobilissimo
cuique
meam
orationem
gratissimam
esse
oportet
.
quod
si
quis
est
qui
et
se
et
causam
laedi
putet
,
cum
Chrysogonus
vituperetur
,
is
causam
ignorat
,
se
ipsum
probe
novit
;
causa
enim
splendidior
fiet
,
si
nequissimo
cuique
resistetur
,
ille
improbissimus
Chrysogoni
fautor
qui
sibi
cum
illo
rationem
communicatam
putat
laeditur
,
cum
ab
hoc
splendore
causae
separatur
.
If that was the object, I confess that I erred in being anxious for their success. I admit that I was mad in espousing their party, although I espoused it, O judges, without taking up arms. But if the victory of the nobles ought to be an ornament and an advantage to the republic and the Roman people, then, too, my speech ought to be very acceptable to every virtuous and noble man. But if there be any one who thinks that he and his cause is injured when Chrysogonus is found fault with, he does not understand his cause, I may almost say he does not know himself. For the cause will be rendered more splendid by resisting every worthless man. The worthless favourers of Chrysogonus, who think that his cause and theirs are identical, are injured themselves by separating themselves from such splendour.
155
verum
haec
omnis
oratio
,
ut
iam
ante
dixi
,
mea
est
,
qua
me
uti
res
publica
et
dolor
meus
et
istorum
iniuria
coegit
.
Sex
.
Roscius
horum
nihil
indignum
putat
,
neminem
accusat
,
nihil
de
suo
patrimonio
queritur
.
putat
homo
imperitus
morum
,
agricola
et
rusticus
,
ista
omnia
quae
vos
per
Sullam
gesta
esse
dicitis
more
,
lege
,
iure
gentium
facta
;
culpa
liberatus
et
crimine
nefario
solutus
cupit
a
vobis
discedere
;
But all this that I have been now saying, as I mentioned before, is said on my own account, though the republic, and my own indignation, and the injuries done by these fellows, have compelled me to say it. But Roscius is indignant at none of these things; he accuses no one; he does not complain of the loss of his patrimony; he, ignorant of the world, rustic and down that he is, thinks that all those things which you say were done by Sulla were done regularly, legally and according to the law of nations. If he is only exempted from blame and acquitted of this nefarious accusation, he will be glad to leave the court.
156
si
hac
indigna
suspicione
careat
,
animo
aequo
se
carere
suis
omnibus
commodis
dicit
.
rogat
oratque
te
,
Chrysogone
,
si
nihil
de
patris
fortunis
amplissimis
in
suam
rem
convertit
,
si
nulla
in
re
te
fraudavit
,
si
tibi
optima
fide
sua
omnia
concessit
,
adnumeravit
,
appendit
,
si
vestitum
quo
ipse
tectus
erat
anulumque
de
digito
suum
tibi
tradidit
,
si
ex
omnibus
rebus
se
ipsum
nudum
neque
praeterea
quicquam
excepit
,
ut
sibi
per
te
liceat
innocenti
amicorum
opibus
vitam
in
egestate
degere
.
If he is freed from this unworthy suspicion, he says that he can give up all his property with equanimity. He begs and entreats you, O Chrysogonus, if he has converted no part of his father's most ample possessions to his own use; if he has defrauded you in no particular; if he has given up to you and paid over and weighed out to you all his possessions with the most scrupulous faith; if he has given up to you the very garment with which he was clothed, and the ring off his finger; if he has stripped himself bare of everything, and has excepted nothing—he entreats you, I say, that he may be allowed to pass his life in innocence and indigence, supported by the assistance of his friends.
157
praedia
mea
tu
possides
,
ego
aliena
misericordia
vivo
;
concedo
,
et
quod
animus
aequus
est
et
quia
necesse
est
.
mea
domus
tibi
patet
,
mihi
clausa
est
;
fero
.
familia
mea
maxima
tu
uteris
,
ego
servum
habeo
nullum
;
patior
et
ferendum
puto
.
quid
vis
amplius
?
quid
insequeris
,
quid
oppugnas
?
qua
in
re
tuam
voluntatem
laedi
a
me
putas
?
ubi
tuis
commodis
officio
?
quid
tibi
obsto
?
si
spoliorum
causa
vis
hominem
occidere
,
spoliasti
;
quid
quaeris
amplius
?
si
inimicitiarum
,
quae
sunt
tibi
inimicitiae
cum
eo
cuius
ante
praedia
possedisti
quam
ipsum
cognosti
?
si
metus
,
ab
eone
aliquid
metuis
quem
vides
ipsum
ab
se
tam
atrocem
iniuriam
propulsare
non
posse
?
sin
,
quod
bona
quae
Rosci
fuerunt
tua
facta
sunt
,
idcirco
hunc
illius
filium
studes
perdere
,
nonne
ostendis
id
te
vereri
quod
praeter
ceteros
tu
metuere
non
debeas
ne
quando
liberis
proscriptorum
bona
patria
reddantur
?
“You are in possession of my farms,” says he; “I am living on the charity of others; I do not object to that, both because I have a calm mind, and because it is inevitable. My own house is open to you, and is closed against myself. I endure that. You are master of my numerous household; I have not one slave. I submit to that, and think it is to be borne.” What would you have more? What are you aiming at? Why are you attacking me now? In what point do you think your desires injured by me? In what point do I stand in the way of your advantage? In what do I hinder you? If you wish to slay the man for the sake of his spoils, you have despoiled him. What do you want more? If you want to slay him out of enmity, what enmity have you against him whose farms you took possession of before you knew himself? If you fear him, can you fear anything from him who you see is unable to ward off so atrocious an injury from himself? If, because the possessions which belonged to Roscius have become yours, on that account you seek to destroy his son, do you not show that you are afraid of that which you above all other men ought not to be afraid of; namely, that sometime or other their father's property may be restored to the children of proscribed persons?
158
facis
iniuriam
,
Chrysogone
,
si
maiorem
spem
emptionis
tuae
in
huius
exitio
ponis
quam
in
eis
rebus
quas
Lucius
Sulla
gessit
.
quod
si
tibi
causa
nulla
est
cur
hunc
miserum
tanta
calamitate
adfici
velis
,
si
tibi
omnia
sua
praeter
animam
tradidit
nec
sibi
quicquam
paternum
ne
monumenti
quidem
causa
reservavit
,
per
deos
immortalis
!
quae
ista
tanta
crudelitas
est
,
quae
tam
fera
immanisque
natura
?
quis
umquam
praedo
fuit
tam
nefarius
,
quis
pirata
tam
barbarus
ut
,
cum
integram
praedam
sine
sanguine
habere
posset
,
cruenta
spolia
detrahere
mallet
?
You do wrong, O Chrysogonus, if you place greater hope of being able to preserve your purchase, than in those exploits which Lucius Sulla has performed But if you have no cause for wishing this unhappy man to be afflicted with such a grievous calamity; if he has given up to you everything but his life, and has reserved to himself nothing of his paternal property, not even as a memorial of his father—then, in the name of the gods, what is the meaning of this cruelty, of this savage and inhuman disposition? What bandit was ever so wicked, what pirate was ever so barbarous, as to prefer stripping off his spoils from his victim stained with his blood, which he might possess his plunder unstained, without blood?
159
scis
hunc
nihil
habere
,
nihil
audere
,
nihil
posse
,
nihil
umquam
contra
rem
tuam
cogitasse
,
et
tamen
oppugnas
eum
quem
neque
metuere
potes
neque
odisse
debes
nec
quicquam
iam
habere
reliqui
vides
quod
ei
detrahere
possis
.
Nisi
hoc
indignum
putas
,
quod
vestitum
sedere
in
iudicio
vides
quem
tu
e
patrimonio
tamquam
e
naufragio
nudum
expulisti
.
quasi
vero
nescias
hunc
et
ali
et
vestiri
a
Caecilia
Baliarici
filia
,
Nepotis
sorore
,
spectatissima
femina
,
quae
cum
patrem
clarissimum
,
amplissimos
patruos
,
ornatissimum
fratrem
haberet
,
tamen
,
cum
esset
mulier
,
virtute
perfecit
ut
,
quanto
honore
ipsa
ex
illorum
dignitate
adficeretur
,
non
minora
illis
ornamenta
ex
sua
laude
redderet
.
You know that the man has nothing, dares do nothing, has no power, has never harboured a thought against your estate; and yet you attack him whom you cannot fear, and ought not to hate; and when you see he has nothing left which you can take away from him—unless you are indignant at this, that you see him sitting with his clothes on in this court whom you turned naked out of his patrimony, as if off a wreck; as if you did not know that be is both fed and clothed by Caecilia, the daughter of Balearicus, the sister of Nepos, a most incomparable woman, who, though she had a most illustrious father, most honourable uncles, a most accomplished brother, yet, though she was a woman, carried her virtue so far, as to confer on them no less honour by her character than she herself received from their dignity.
160
an
,
quod
diligenter
defenditur
,
id
tibi
indignum
facinus
videtur
?
mihi
crede
,
si
pro
patris
huius
hospitiis
et
gratia
vellent
omnes
huic
hospites
adesse
et
auderent
libere
defendere
,
satis
copiose
defenderetur
;
sin
autem
pro
magnitudine
iniuriae
proque
eo
quod
summa
res
publica
in
huius
periculo
temptatur
haec
omnes
vindicarent
,
consistere
me
hercule
vobis
isto
in
loco
non
liceret
.
nunc
ita
defenditur
,
non
sane
ut
moleste
ferre
adversarii
debeant
neque
ut
se
potentia
superari
putent
.
Does it appear to you a shameful thing that he is defended with earnestness? Believe me, if, in return for the hospitality and kindness of his father, all his hereditary friends were to choose to be present and dared to speak with freedom, he would be defended numerously enough; and if because of the greatness of the injury, and because the interests of the whole republic are imperilled by his danger, they all were to punish this conduct, you would not in truth be able to sit in that place. Now he is defended so that his adversaries ought not to be indignant at it, and ought not to think that they are surpassed in power.
161
quae
domi
gerenda
sunt
,
ea
per
Caeciliam
transiguntur
,
fori
iudicique
rationem
Marcus
Messala
,
ut
videtis
,
iudices
,
suscepit
;
qui
,
si
iam
satis
aetatis
ac
roboris
haberet
,
ipse
pro
Sex
.
Roscio
diceret
.
quoniam
ad
dicendum
impedimento
est
aetas
et
pudor
qui
ornat
aetatem
causam
mihi
tradidit
quem
sua
causa
cupere
ac
debere
intellegebat
,
ipse
adsiduitate
,
consilio
,
auctoritate
,
diligentia
perfecit
ut
Sex
.
Rosci
vita
erepta
de
manibus
sectorum
sententiis
iudicum
permitteretur
.
nimirum
,
iudices
,
pro
hac
nobilitate
pars
maxima
civitatis
in
armis
fuit
;
haec
acta
res
est
ut
ei
nobiles
restituerentur
in
civitatem
qui
hoc
facerent
quod
facere
Messalam
videtis
,
qui
caput
innocentis
defenderent
,
qui
iniuriae
resisterent
,
qui
quantum
possent
in
salute
alterius
quam
in
exitio
mallent
ostendere
;
quod
si
omnes
qui
eodem
loco
nati
sunt
facerent
,
et
res
publica
ex
illis
et
ipsi
ex
invidia
minus
laborarent
.
What is done at home is done by means of Caecilia; the management of what takes place in the forum and court of justice, Messala, as you, O judges, see, has undertaken. And if he were of an age and strength equal to it, he would speak himself for Sextus Roscius. But since his age is an obstacle to his speaking, and also his modesty which sets off his age, he has entrusted the cause to me, who he knew was desirous of it for his sake, and who ought to be so, He himself, by his assiduity, by his wisdom, by his influence, and by his industry, has taken care that the life of Sextus Roscius, having been saved out of the bands of assassins, should be committed to the decisions of the judges. Of a truth, O judges, it was for this nobility that the greatest part of the city was in arms; this was all done that the nobles might be restored to the state, who would act as you see Messala acting; who would defend the life of an innocent man; who would resist injury; who would rather show what power they had in procuring the safety than the destruction of another. And if all who were born in the same rank did the same, the republic would be less harassed by them, and they themselves would be less harassed by envy.
162
verum
si
a
Chrysogono
,
iudices
,
non
impetramus
ut
pecunia
nostra
contentus
sit
,
vitam
ne
petat
,
si
ille
adduci
non
potest
ut
,
cum
ademerit
nobis
omnia
quae
nostra
erant
propria
,
ne
lucem
quoque
hanc
quae
communis
est
eripere
cupiat
,
si
non
satis
habet
avaritiam
suam
pecunia
explere
,
nisi
etiam
crudelitati
sanguis
praebitus
sit
,
unum
perfugium
,
iudices
,
una
spes
reliqua
est
Sex
.
Roscio
eadem
quae
rei
publicae
,
vestra
pristina
bonitas
et
misericordia
.
quae
si
manet
,
salvi
etiam
nunc
esse
possumus
;
sin
ea
crudelitas
quae
hoc
tempore
in
re
publica
versata
est
vestros
quoque
animos
id
quod
fieri
profecto
non
potest
duriores
acerbioresque
reddit
,
actum
est
,
iudices
;
inter
feras
satius
est
aetatem
degere
quam
in
hac
tanta
immanitate
versari
.
But if, O judges, we cannot prevail with Chrysogonus to be content with our money, and not to aim at our life; if he cannot be induced, when he has taken from us everything which was our private property, not to wish to take away this light of life also which we have in common with all the world; if he does not consider it sufficient to glut his avarice with money, if he be not also dyed with blood cruelly shed—there is one refuge, O judges; there is one hope left to Sextus Roscius, the same which is left to the republic—your ancient kindness and mercy; and if that remain, we can even yet be saved. But if that cruelty which at present stalks abroad in the republic has made your dispositions also more harsh and cruel, (but that can never be the case,) then there is an end of everything, O judges; it is better to live among brute beasts than in such a savage state of things as this.
163
ad
eamne
rem
vos
reservati
estis
,
ad
eamne
rem
delecti
ut
eos
condemnaretis
quos
sectores
ac
sicarii
iugulare
non
potuissent
?
solent
hoc
boni
imperatores
facere
cum
proelium
committunt
,
ut
in
eo
loco
quo
fugam
hostium
fore
arbitrentur
milites
conlocent
,
in
quos
si
qui
ex
acie
fugerint
de
improviso
incidant
.
nimirum
similiter
arbitrantur
isti
bonorum
emptores
vos
hic
,
talis
viros
,
sedere
qui
excipiatis
eos
qui
de
suis
manibus
effugerint
.
di
prohibeant
,
iudices
,
ne
hoc
quod
maiores
consilium
publicum
vocari
voluerunt
praesidium
sectorum
existimetur
!
Are you reserved for this? Are you chosen for this? to condemn those whom cut-throats and assassins have not been able to murder? Good generals are accustomed to do this when they engage in battle—to place soldiers in that spot where they think the enemy will retreat, and then if any escape from the battle they make an onset on them unexpectedly. I suppose in the same way those purchasers of property think that you, that such men as you, are sitting here to catch those who have escaped out of their hands. God forbid, O judges, that this which our ancestors thought fit to style the public council should now be considered a guard to brokers!
164
an
vero
,
iudices
,
vos
non
intellegitis
nihil
aliud
agi
nisi
ut
proscriptorum
liberi
quavis
ratione
tollantur
,
et
eius
rei
initium
in
vestro
iure
iurando
atque
in
Sex
.
Rosci
periculo
quaeri
?
Dubium
est
ad
quem
maleficium
pertineat
,
cum
videatis
ex
altera
parte
sectorem
,
inimicum
,
sicarium
eundemque
accusatorem
hoc
tempore
,
ex
altera
parte
egentem
,
probatum
suis
filium
,
in
quo
non
modo
culpa
nulla
sed
ne
suspicio
quidem
potuit
consistere
?
numquid
hic
aliud
videtis
obstare
Roscio
nisi
quod
patris
bona
venierunt
?
Do not you perceive, O judges, that the sole object of all this is to get rid of the children of proscribed persons by any means; and that the first step to such a proceeding is sought for in your oaths and in the danger of Sextus Roscius? Is there any doubt to whom the guilt belongs, when you see on one side a broker, an enemy, an assassin, the same being also now our accuser, and on the other side a needy man, the son of the murdered man, highly thought of by his friends, on whom not only no crime but no suspicion even can be fixed? Do you see anything else whatever against Roscius except that his father's property has been sold?
165
quod
si
id
vos
suscipitis
et
eam
ad
rem
operam
vestram
profitemini
,
si
idcirco
sedetis
ut
ad
vos
adducantur
eorum
liberi
quorum
bona
venierunt
,
cavete
,
per
deos
immortalis
!
iudices
,
ne
nova
et
multo
crudelior
per
vos
proscriptio
instaurata
esse
videatur
.
illam
priorem
quae
facta
est
in
eos
qui
arma
capere
potuerunt
tamen
senatus
suscipere
noluit
,
ne
quid
acrius
quam
more
maiorum
comparatum
est
publico
consilio
factum
videretur
,
hanc
vero
quae
ad
eorum
liberos
atque
ad
infantium
puerorum
incunabula
pertinet
nisi
hoc
iudicio
a
vobis
reicitis
et
aspernamini
,
videte
,
per
deos
immortalis
!
quem
in
locum
rem
publicam
perventuram
putetis
!
And if you also undertake that cause; if you offer your aid in that business; if you sit there in order that the children of those men whose goods have been sold may be brought before you; beware, in God's name, O judges, lest a new and much more cruel proscription shall seem to have been commenced by you. Though the former one was directed against those who could take arms, yet the Senate would not adopt it lest anything should appear to be done by the public authority more severe than had been established by the usages of our ancestors. And unless you by your sentence reject and spurn from yourselves this one which concerns their children and the cradles of their infant babes, consider, in God's name, O judges, to what a state you think the republic will arrive.
166
homines
sapientes
et
ista
auctoritate
et
potestate
praeditos
qua
vos
estis
ex
quibus
rebus
maxime
res
publica
laborat
,
eis
maxime
mederi
convenit
.
vestrum
nemo
est
quin
intellegat
populum
Romanum
qui
quondam
in
hostis
lenissimus
existimabatur
hoc
tempore
domestica
crudelitate
laborare
.
hanc
tollite
ex
civitate
,
iudices
,
hanc
pati
nolite
diutius
in
hac
re
publica
versari
;
quae
non
modo
id
habet
in
se
mali
quod
tot
civis
atrocissime
sustulit
verum
etiam
hominibus
lenissimis
ademit
misericordiam
consuetudine
incommodorum
.
nam
cum
omnibus
horis
aliquid
atrociter
fieri
videmus
aut
audimus
,
etiam
qui
natura
mitissimi
sumus
adsiduitate
molestiarum
sensum
omnem
humanitatis
ex
animis
amittimus
.
It behoves wise men, and men endowed with the authority and power with which you are endowed, to remedy especially those evils by which the republic is especially injured. There is not one of you who does not understand that the Roman people, who used formerly to be thought extremely merciful towards its enemies, is at present suffering from cruelty exercised towards its fellow-citizens. Remove this disease out of the state, O judges! Do not allow it to remain any longer in the republic; having not only this evil in itself, that it has destroyed so many citizens in a most atrocious manner, but that through habituating them to sights of distress, it has even taken away clemency from the hearts of most merciful men. For when every hour we see or hear of something very cruel being done, even we who are by nature most merciful, through the constant repetition of miseries, lose from our minds every feeling of humanity.