Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
For Sextus Roscius of Ameria (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

For Sextus Roscius of Ameria

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
1
credo
ego
vos
,
iudices
,
mirari
quid
sit
quod
,
cum
tot
summi
oratores
hominesque
nobilissimi
sedeant
,
ego
potissimum
surrexerim
,
is
qui
neque
aetate
neque
ingenio
neque
auctoritate
sim
cum
his
qui
sedeant
comparandus
.
omnes
hi
quos
videtis
adesse
in
hac
causa
iniuriam
novo
scelere
conflatam
putant
oportere
defendi
,
defendere
ipsi
propter
iniquitatem
temporum
non
audent
.
ita
fit
ut
adsint
propterea
quod
officium
sequuntur
,
taceant
autem
idcirco
quia
periculum
vitant
.
I imagine that you, O judges, are marvelling why it is that when so many most eminent orators and most noble men are sitting still, I above all others should get up, who neither for age, nor for ability, nor for influence, am to be compared to those who are sitting still. For all these men whom you see present at this trial think that a man ought to be defended against all injury contrived against him by unrivalled wickedness; but through the sad state of the times they do not dare to defend him themselves. So it comes to pass that they are present here because they are attending to their business, but they are silent because they are afraid of danger.
2
quid
ergo
?
audacissimus
ego
ex
omnibus
?
minime
.
an
tanto
officiosior
quam
ceteri
?
ne
istius
quidem
laudis
ita
sum
cupidus
ut
aliis
eam
praereptam
velim
.
quae
me
igitur
res
praeter
ceteros
impulit
ut
causam
Sex
.
Rosci
reciperem
?
quia
,
si
qui
istorum
dixisset
quos
videtis
adesse
,
in
quibus
summa
auctoritas
est
atque
amplitudo
,
si
verbum
de
re
publica
fecisset
,
id
quod
in
hac
causa
fieri
necesse
est
,
multo
plura
dixisse
quam
dixisset
putaretur
.
What then? Am I the boldest of all these men? By no means. Am I then so much more attentive to my duties than the rest? I am not so covetous of even that praise, as to wish to rob others of it. What is it then which has impelled me beyond all the rest to undertake the cause of Sextus Roscius? Because, if any one of those men, men of the greatest weight and dignity, whom you see present, had spoken, had said one word about public affairs, as must be done in this case, he would be thought to have said much more than he really had said.
3
ego
autem
si
omnia
quae
dicenda
sunt
libere
dixero
,
nequaquam
tamen
similiter
oratio
mea
exire
atque
in
volgus
emanare
poterit
.
deinde
quod
ceterorum
neque
dictum
obscurum
potest
esse
propter
nobilitatem
et
amplitudinem
neque
temere
dicto
concedi
propter
aetatem
et
prudentiam
.
ego
si
quid
liberius
dixero
,
vel
occultum
esse
propterea
quod
nondum
ad
rem
publicam
accessi
,
vel
ignosci
adulescentiae
meae
poterit
;
tametsi
non
modo
ignoscendi
ratio
verum
etiam
cognoscendi
consuetudo
iam
de
civitate
sublata
est
.
But if I should say all the things which must be said with ever so much freedom, yet my speech will never go forth or be diffused among the people in the same manner. Secondly, because anything said by the others cannot be obscure, because of their nobility and dignity, and cannot be excused as being spoken carelessly, on account of their age and prudence; but if I say anything with too much freedom, it may either be altogether concealed, because I have not yet mixed in public affairs, or pardoned on account of my youth; although not only the method of pardoning, but even the habit of examining into the truth is now eradicated from the State.
4
accedit
illa
quoque
causa
quod
a
ceteris
forsitan
ita
petitum
sit
ut
dicerent
,
ut
utrumvis
salvo
officio
se
facere
posse
arbitrarentur
;
a
me
autem
ei
contenderunt
qui
apud
me
et
amicitia
et
beneficiis
et
dignitate
plurimum
possunt
,
quorum
ego
nec
benevolentiam
erga
me
ignorare
nec
auctoritatem
aspernari
nec
voluntatem
neglegere
debebam
.
There is this reason, also, that perhaps the request to undertake this cause was made to the others so that they thought they could comply or refuse without prejudice to their duty; but those men applied to me who have the greatest weight with me by reason of their friendship with me, of the kindnesses they have done me, and of their own dignity; whose kindness to me I could not be ignorant of whose authority I could not despise, whose desires I could not neglect.
5
his
de
causis
ego
huic
causae
patronus
exstiti
,
non
electus
unus
qui
maximo
ingenio
sed
relictus
ex
omnibus
qui
minimo
periculo
possem
dicere
,
neque
uti
satis
firmo
praesidio
defensus
Sex
.
Roscius
verum
uti
ne
omnino
desertus
esset
.
forsitan
quaeratis
qui
iste
terror
sit
et
quae
tanta
formido
quae
tot
ac
talis
viros
impediat
quo
minus
pro
capite
et
fortunis
alterius
quem
ad
modum
consuerunt
causam
velint
dicere
.
quod
adhuc
vos
ignorare
non
mirum
est
,
propterea
quod
consulto
ab
accusatoribus
eius
rei
quae
conflavit
hoc
iudicium
mentio
facta
non
est
.
On these accounts I have stood forward as the advocate in this cause, not as being the one selected who could plead with the greatest ability, but as the one left of the whole body who could do so with the least danger; and not in order that Sextus Roscius might he defended by a sufficiently able advocacy, but that he might not be wholly abandoned. Perhaps you may ask, What is that dread, and what is that alarm which hinders so many, and such eminent men, from being willing, as they usually are, to plead on behalf of the life and fortunes of another? And it is not strange that you are as yet ignorant of this, because all mention of the matter which has given rise to this trial has been designedly omitted by the accusers.
6
quae
res
ea
est
?
bona
patris
huiusce
Sex
.
Rosci
quae
sunt
sexagiens
,
quae
de
viro
fortissimo
et
clarissimoLucio
Sulla
,
quem
honoris
causa
nomino
,
duobus
milibus
nummum
sese
dicit
emisse
adulescens
vel
potentissimus
hoc
tempore
nostrae
civitatis
,
Lucius
Cornelius
Chrysogonus
.
is
a
vobis
,
iudices
,
hoc
postulat
ut
,
quoniam
in
alienam
pecuniam
tam
plenam
atque
praeclaram
nullo
iure
invaserit
,
quoniamque
ei
pecuniae
vita
Sex
.
Rosci
obstare
atque
officere
videatur
,
deleatis
ex
animo
suo
suspicionem
omnem
metumque
tollatis
;
sese
hoc
incolumi
non
arbitratur
huius
innocentis
patrimonium
tam
amplum
et
copiosum
posse
obtinere
,
damnato
et
eiecto
sperat
se
posse
quod
adeptus
est
per
scelus
,
id
per
luxuriam
effundere
atque
consumere
.
hunc
sibi
ex
animo
scrupulum
qui
se
dies
noctesque
stimulat
ac
pungit
ut
evellatis
postulat
,
ut
ad
hanc
suam
praedam
tam
nefariam
adiutores
vos
profiteamini
.
What is that matter? The property of the father of this Sextus Roscius, which is six millions of sesterces, which one of the most powerful young men of our city at this present time, Lucius Cornelius Chrysogonus, says he bought of that most gallant and most illustrious man Lucius Sulla, whom I only name to do him honour, for two thousand sesterces. He, O judges, demands of you that, since he, without any right, has taken possession of the property of another, so abundant and so splendid, and as the life of Sextus Roscius appears to him to stand in the way of and to hinder his possession of that property, you will efface from his mind every suspicion, and remove all his fear. He does not think that, while this man is safe, he himself can keep possession of the ample and splendid patrimony of this innocent man; but if he be convicted and got rid of, he hopes he may be able to waste and squander in luxury what he has acquired by wickedness. He begs that you will take from his mind this uneasiness which day and night is pricking and harassing him, so as to profess yourselves his assistants in enjoying this his nefariously acquired booty.
7
si
vobis
aequa
et
honesta
postulatio
videtur
,
iudices
,
ego
contra
brevem
postulationem
adfero
et
,
quo
modo
mihi
persuadeo
,
aliquanto
aequiorem
.
If his demand seems to you just and honourable, O judges, I, on the other hand, proffer this brief request, and one, as I persuade myself, somewhat more reasonable still.
8
primum
a
Chrysogono
peto
ut
pecunia
fortunisque
nostris
contentus
sit
,
sanguinem
et
vitam
ne
petat
;
deinde
a
vobis
,
iudices
,
ut
audacium
sceleri
resistatis
,
innocentium
calamitatem
levetis
et
in
causa
Sex
.
Rosci
periculum
quod
in
omnis
intenditur
propulsetis
.
First of all, I ask of Chrysogonus to be content with our money and our fortunes, and not to seek our blood and our lives. In the second place, I beg you, O judges, to resist the wickedness of audacious men; to relieve the calamities of the innocent, and in the cause of Sextus Roscius to repel the danger which is being aimed at every one.
9
quod
si
aut
causa
criminis
aut
facti
suspicio
aut
quaelibet
denique
vel
minima
res
reperietur
quam
ob
rem
videantur
illi
non
nihil
tamen
in
deferendo
nomine
secuti
,
postremo
si
praeter
eam
praedam
quam
dixi
quicquam
aliud
causae
inveneritis
,
non
recusamus
quin
illorum
libidini
Sex
.
Rosci
vita
dedatur
.
sin
aliud
agitur
nihil
nisi
ut
eis
ne
quid
desit
quibus
satis
nihil
est
,
si
hoc
solum
hoc
tempore
pugnatur
ut
ad
illam
opimam
praeclaramque
praedam
damnatio
Sex
.
Rosci
velut
cumulus
accedat
,
nonne
cum
multa
indigna
tum
vel
hoc
indignissimum
est
,
vos
idoneos
habitos
per
quorum
sententias
iusque
iurandum
id
adsequantur
quod
antea
ipsi
scelere
et
ferro
adsequi
consuerunt
?
qui
ex
civitate
in
senatum
propter
dignitatem
,
ex
senatu
in
hoc
consilium
delecti
estis
propter
severitatem
,
ab
his
hoc
postulare
homines
sicarios
atque
gladiatores
,
non
modo
ut
supplicia
vitent
quae
a
vobis
pro
maleficiis
suis
metuere
atque
horrere
debent
verum
etiam
ut
spoliis
ex
hoc
iudicio
ornati
auctique
discedant
?
But if any pretence for the accusation—if any suspicion of this act—if, in short, any, the least thing be found,—so that in bringing forward this accusation they shall seem to have had some real object,—if you find any cause whatever for it, except that plunder which I have mentioned, I will not object to the life of Sextus Roscius being abandoned to their pleasure. But if there is no other object in it, except to prevent anything being wanting to those men, whom nothing can satisfy, if this alone is contended for at this moment, that the condemnation of Sextus Roscius may be added as a sort of crown, as it were, to this rich and splendid booty,—though many things be infamous, still is not this the most infamous of all things, that you should be thought fitting men for these fellows now to expect to obtain by means of your sentences and your oaths, what they have hitherto been in the habit of obtaining by wickedness and by the sword; that though you have been chosen out of the state into the senate because of your dignity, and out of the senate into this body because of your inflexible love of justice—still assassins and gladiators should ask of you, not only to allow them to escape the punishment which they ought to fear and dread at your hands for their crimes, but also that they may depart from this court adorned and enriched with the spoils of Sextus Roscius?
10
his
de
rebus
tantis
tamque
atrocibus
neque
satis
me
commode
dicere
neque
satis
graviter
conqueri
neque
satis
libere
vociferari
posse
intellego
.
nam
commoditati
ingenium
,
gravitati
aetas
,
libertati
tempora
sunt
impedimento
.
huc
accedit
summus
timor
quem
mihi
natura
pudorque
meus
attribuit
et
vestra
dignitas
et
vis
adversariorum
et
Sex
.
Rosci
pericula
.
quapropter
vos
oro
atque
obsecro
,
iudices
,
ut
attente
bonaque
cum
venia
verba
mea
audiatis
.
Of such important and such atrocious actions, I am aware that I can neither speak with sufficient propriety, nor complain with sufficient dignity, nor cry out against with sufficient freedom. For my want of capacity is a hindrance to my speaking with propriety; my age, to my speaking with dignity; the times themselves are an obstacle to my speaking with freedom. To this is added great fear, which both nature and my modesty cause me, and your dignity, and the violence of our adversaries, and the danger of Sextus Roscius. On which account, I beg and entreat of you, O judges, to hear what I have to say with attention, and with your favourable construction.
11
fide
sapientiaque
vestra
fretus
plus
oneris
sustuli
quam
ferre
me
posse
intellego
.
hoc
onus
si
vos
aliqua
ex
parte
adlevabitis
,
feram
ut
potero
studio
et
industria
,
iudices
;
sin
a
vobis
,
id
quod
non
spero
,
deserar
,
tamen
animo
non
deficiam
et
id
quod
suscepi
quoad
potero
perferam
.
quod
si
perferre
non
potero
,
opprimi
me
onere
offici
malo
quam
id
quod
mihi
cum
fide
semel
impositum
est
aut
propter
perfidiam
abicere
aut
propter
infirmitatem
animi
deponere
.
Relying on your integrity and wisdom, I have undertaken a greater burden than, I am well aware, I am able to bear. If you, in some degree, lighten this burden, O judges, I will bear it as well as I can with zeal and industry. But if, as I do not expect, I am abandoned by you, still I will not fail in courage, and I will bear what I have undertaken as well as I can. But if I cannot support it, I had rather be overwhelmed by the weight of my duty, than either through treachery betray, or through weakness of mind desert, that which has been once honestly entrusted to me.
12
te
quoque
magno
opere
,
Marci
Fanni
,
quaeso
ut
,
qualem
te
iam
antea
populo
Romano
praebuisti
,
cum
huic
eidem
quaestioni
iudex
praeesses
,
talem
te
et
nobis
et
rei
publicae
hoc
tempore
impertias
.
I also, above all things, entreat you, O Marcus Fannius, to show yourself at this present time both to us and to the Roman people the same man that you formerly showed yourself to the Roman people when you before presided at the trial in this same cause.
13
quanta
multitudo
hominum
convenerit
ad
hoc
iudicium
vides
;
quae
sit
omnium
mortalium
exspectatio
,
quae
cupiditas
ut
acria
ac
severa
iudicia
fiant
intellegis
.
longo
intervallo
iudicium
inter
sicarios
hoc
primum
committitur
,
cum
interea
caedes
indignissimae
maximaeque
factae
sunt
;
omnes
hanc
quaestionem
te
praetore
manifestis
maleficiis
cotidianoque
sanguine
dignissimam
sperant
futuram
.
You see how great a crowd of men has come to this trial. You are aware how great is the expectation of men, and how great their desire that the decisions of the courts of law should be severe and impartial. After a long interval, this is the first cause about matters of bloodshed which has been brought into court, though most shameful and important murders have been committed in that interval. All men hope that while you are praetor, these trials concerning manifest crimes, and the daily murders which take place, will be conducted with no less severity than this one.
14
qua
vociferatione
in
ceteris
iudiciis
accusatores
uti
consuerunt
,
ea
nos
hoc
tempore
utimur
qui
causam
dicimus
.
petimus
abs
te
,
Marce
Fanni
,
a
vobisque
,
iudices
,
ut
quam
acerrime
maleficia
vindicetis
,
ut
quam
fortissime
hominibus
audacissimis
resistatis
,
ut
hoc
cogitetis
,
nisi
in
hac
causa
qui
vester
animus
sit
ostendetis
,
eo
prorumpere
hominum
cupiditatem
et
scelus
et
audaciam
ut
non
modo
clam
verum
etiam
hic
in
foro
ante
tribunal
tuum
,
Marci
Fanni
,
ante
pedes
vestros
,
iudices
,
inter
ipsa
subsellia
caedes
futurae
sint
.
We who are pleading this cause adopt the exclamations which in other trials the accusers are in the habit of using. We entreat of you, O Marcus Fannius, and of you, O judges, to punish crimes with the greatest energy; to resist audacious men with the greatest boldness; to consider that unless you show in this cause what your disposition is, the covetousness and wickedness, and audacity of men will increase to such a pitch that murders will take place not only secretly, but even here in the forum, before your tribunal, O Marcus Fannius; before your feet, O judges, among the very benches of the court.
15
etenim
quid
aliud
hoc
iudicio
temptatur
nisi
ut
id
fieri
liceat
?
accusant
ei
qui
in
fortunas
huius
invaserunt
,
causam
dicit
is
cui
praeter
calamitatem
nihil
reliquerunt
;
accusant
ei
quibus
occidi
patrem
Sex
.
Rosci
bono
fuit
,
causam
dicit
is
cui
non
modo
luctum
mors
patris
attulit
verum
etiam
egestatem
;
accusant
ei
qui
hunc
ipsum
iugulare
summe
cupierunt
,
causam
dicit
is
qui
etiam
ad
hoc
ipsum
iudicium
cum
praesidio
venit
ne
hic
ibidem
ante
oculos
vestros
trucidetur
;
denique
accusant
ei
quos
populus
poscit
,
causam
dicit
is
qui
unus
relictus
ex
illorum
nefaria
caede
restat
.
In truth, what else is aimed at by this trial, except that it may be lawful to commit such acts? They are the accusers who have invaded this man's fortunes. He is pleading his cause as defendant, to whom these men have left nothing except misfortune. They are the accusers, to whom it was an advantage that the father of Sextus Roscius should be put to death. He is the defendant, to whom the death of his father has brought not only grief, but also poverty. They are the accusers, who have exceedingly desired to put this man himself to death. He is the defendant who has come even to this very trial with a guard, lest he should be slain here in this very place, before your eyes. Lastly, they are the accusers whom the people demand punishment on, as the guilty parties.
16
atque
ut
facilius
intellegere
possitis
,
iudices
,
ea
quae
facta
sunt
indigniora
esse
quam
haec
sunt
quae
dicimus
,
ab
initio
res
quem
ad
modum
gesta
sit
vobis
exponemus
,
quo
facilius
et
huius
hominis
innocentissimi
miserias
et
illorum
audacias
cognoscere
possitis
et
rei
publicae
calamitatem
.
He is the defendant, who remains as the only one left after the impious slaughter committed by them. And that you may be the more easily able to understand, O judges, that what has been done is still more infamous than what we mention, we will explain to you from the beginning how the matter was managed, so that you may the more easily be able to perceive both the misery of this most innocent man, and their audacity, and the calamity of the republic.
17
Sex
.
Roscius
,
pater
huiusce
,
municeps
Amerinus
fuit
,
cum
genere
et
nobilitate
et
pecunia
non
modo
sui
municipi
verum
etiam
eius
vicinitatis
facile
primus
,
tum
gratia
atque
hospitiis
florens
hominum
nobilissimorum
.
nam
cum
Metellis
,
Serviliis
,
Scipionibus
erat
ei
non
modo
hospitium
verum
etiam
domesticus
usus
et
consuetudo
,
quas
,
ut
aequum
est
,
familias
honestatis
amplitudinisque
gratia
nomino
.
itaque
ex
suis
omnibus
commodis
hoc
solum
filio
reliquit
;
nam
patrimonium
domestici
praedones
vi
ereptum
possident
,
fama
et
vita
innocentis
ab
hospitibus
amicisque
paternis
defenditur
.
Sextus Roscius, the father of this man, was a citizen of Ameria, by far the first man not only of his municipality, but also of his neighbourhood, in birth, and nobility and wealth, and also of great influence, from the affection and the ties of hospitality by which he was connected with the most noble men of Rome. For he had not only connections of hospitality with the Metelli, the Servilii, and the Scipios, but he had also actual acquaintance and intimacy with them; families which I name, as it is right I should, only to express my sense of their honour and dignity. And of all his property he has left this alone to his son,—for domestic robbers have possession of his patrimony, which they have seized by force the fame and life of this innocent man is defended by his paternal connections and friends.
18
hic
cum
omni
tempore
nobilitatis
fautor
fuisset
tum
hoc
tumultu
proximo
,
cum
omnium
nobilium
dignitas
et
salus
in
discrimen
veniret
,
praeter
ceteros
in
ea
vicinitate
eam
partem
causamque
opera
,
studio
,
auctoritate
defendit
.
etenim
rectum
putabat
pro
eorum
honestate
se
pugnare
propter
quos
ipse
honestissimus
inter
suos
numerabatur
.
postea
quam
victoria
constituta
est
ab
armisque
recessimus
,
cum
proscriberentur
homines
atque
ex
omni
regione
caperentur
ei
qui
adversarii
fuisse
putabantur
,
erat
ille
Romae
frequens
atque
in
foro
et
in
ore
omnium
cotidie
versabatur
,
magis
ut
exsultare
victoria
nobilitatis
videretur
quam
timere
ne
quid
ex
ea
calamitatis
sibi
accideret
.
As he had at all times been a favourer of the side of the nobility, so, too, in this last disturbance, when the dignity and safety of all the nobles was in danger, he, beyond all others in that neighbourhood, defended that party and that cause with all his might, and zeal, and influence. He thought it right, in truth, that he should fight in defence of their honour, on account of whom he himself was reckoned most honourable among his fellow-citizens. After the victory was declared, and we had given up arms, when men were being proscribed, and when they who were supposed to be enemies were being taken in every district, he was constantly at Rome, and in the Forum, and was daily in the sight of every one; so that he seemed rather to exult in the victory of the nobility, than to be afraid lest any disaster should result to him from it.
19
erant
ei
veteres
inimicitiae
cum
duobus
Rosciis
Amerinis
,
quorum
alterum
sedere
in
accusatorum
subselliis
video
,
alterum
tria
huiusce
praedia
possidere
audio
;
quas
inimicitias
si
tam
cavere
potuisset
quam
metuere
solebat
viveret
.
neque
enim
,
iudices
,
iniuria
metuebat
.
nam
duo
isti
sunt
Titi
Roscii
,
quorum
alteri
Capitoni
cognomen
est
,
iste
qui
adest
Magnus
vocatur
,
homines
eius
modi
:
alter
plurimarum
palmarum
vetus
ac
nobilis
gladiator
habetur
,
hic
autem
nuper
se
ad
eum
lanistam
contulit
,
quique
ante
hanc
pugnam
tiro
esset
quod
sciam
,
facile
ipsum
magistrum
scelere
audaciaque
superavit
.
He had an ancient quarrel with two Roscii of Ameria, one of whom I see sitting in the seats of the accusers, the other I hear is in possession of three of this man's farms; and if he had been as well able to guard against their enmity as he was in the habit of fearing it, he would be alive now. And, O judges, he was not afraid without reason. In these two Roscii, (one of whom is surnamed Capito; the one who is present here is called Magnus,) are men of this sort. One of them is an old and experienced gladiator, who has gained many victories, but this one here has lately betaken himself to him as his tutor: and though, before this contest, he was a mere tyro in knowledge, he easily surpassed his tutor himself in wickedness and audacity.
20
nam
cum
hic
Sex
.
Roscius
esset
Ameriae
,
T
.
autem
iste
Roscius
Romae
,
cum
hic
filius
adsiduus
in
praediis
esset
cumque
se
voluntate
patris
rei
familiari
vitaeque
rusticae
dedisset
,
ipse
autem
frequens
Romae
esset
,
occiditur
ad
balneas
Pallacinas
rediens
a
cena
Sex
.
Roscius
.
spero
ex
hoc
ipso
non
esse
obscurum
ad
quem
suspicio
malefici
pertineat
;
verum
id
quod
adhuc
est
suspiciosum
nisi
perspicuum
res
ipsa
fecerit
,
hunc
adfinem
culpae
iudicatote
.
For when this Sextus Roscius was at Ameria, but that Titus Roscius at Rome; while the former, the son, was diligently attending to the farm, and in obedience to his father's desire had given himself up entirely to his domestic affairs and to a rustic life, but the other man was constantly at Rome, Sextus Roscius, returning home after supper, is slain near the Palatine baths. I hope from this very fact, that it is not obscure on whom the suspicion of the crime falls; but if the whole affair does not itself make plain that which as yet is only to be suspected, I give you leave to say my client is implicated in the guilt.
21
occiso
Sex
.
Roscio
primus
Ameriam
nuntiat
Mallius
Glaucia
quidam
,
homo
tenuis
,
libertinus
,
cliens
et
familiaris
istius
Titi
Rosci
,
et
nuntiat
domum
non
fili
sed
Titi
Capitonis
inimici
;
et
cum
post
horam
primam
noctis
occisus
esset
,
primo
diluculo
nuntius
hic
Ameriam
venit
;
decem
horis
nocturnis
sex
et
quinquaginta
milia
passuum
cisiis
pervolavit
,
non
modo
ut
exoptatum
inimico
nuntium
primus
adferret
sed
etiam
cruorem
inimici
quam
recentissimum
telumque
paulo
ante
e
corpore
extractum
ostenderet
.
When Sextus Roscius was slain, the first person who brings the news to Ameria, is a certain Mallius Glaucia, a man of no consideration, a freedman, the client and intimate friend of that Titus Roscius; and he brings the news to the house, not of the son, but of Titus Capito, his enemy, and though he had been slain about the first hour of the night, this messenger arrives at Ameria by the first dawn of day. In ten hours of the night he travelled fifty-six miles in a gig; not only to be the first to bring his enemy the wished-for news, but to show him the blood of his enemy still quite fresh, and the weapon only lately extracted from his body.
22
quadriduo
quo
haec
gesta
sunt
res
ad
Chrysogonum
in
castra
Lucii
Sullae
Volaterras
defertur
;
magnitudo
pecuniae
demonstratur
;
bonitas
praediorum
nam
fundos
decem
et
tris
reliquit
qui
Tiberim
fere
omnes
tangunt
huius
inopia
et
solitudo
commemoratur
;
demonstrant
,
cum
pater
huiusce
Sex
.
Roscius
,
homo
tam
splendidus
et
gratiosus
,
nullo
negotio
sit
occisus
,
perfacile
hunc
hominem
incautum
et
rusticum
et
Romae
ignotum
de
medio
tolli
posse
;
ad
eam
rem
operam
suam
pollicentur
.
Four days after this happened, news of the deed is brought to Chrysogonus to the camp of Lucius Sulla at Volaterra. The greatness of his fortune is pointed out to him, the excellence of his farms,—for he left behind him thirteen farms, which nearly all border on the Tiber—the poverty and desolate condition of his son is mentioned they point out that, as the father of this, man, Sextus Roscius a man so magnificent and so popular, was slain without any trouble this man, imprudent and unpolished as he was and unknown at Rome, might easily be removed. They promise their assistance for this business; not to detain you longer, O judges, a conspiracy is formed.
23
ne
diutius
teneam
,
iudices
,
societas
coitur
.
cum
nulla
iam
proscriptionis
mentio
fieret
,
cum
etiam
qui
antea
metuerant
redirent
ac
iam
defunctos
sese
periculis
arbitrarentur
,
nomen
refertur
in
tabulas
Sex
.
Rosci
,
hominis
studiosissimi
nobilitatis
;
manceps
fit
Chrysogonus
;
tria
praedia
vel
nobilissima
Capitoni
propria
traduntur
,
quae
hodie
possidet
;
in
reliquas
omnis
fortunas
iste
Titus
Roscius
nomine
Chrysogoni
,
quem
ad
modum
ipse
dicit
,
impetum
facit
.
haec
omnia
,
iudices
,
imprudente
Lucio
Sulla
facta
esse
certo
scio
.
As at this time there was no mention of a proscription, and as even those who had been afraid of it before, were returning and thinking themselves now delivered from their dangers, the name of Sextus Roscius, a man most zealous for the nobility, is proscribed and his goods sold; Chrysogonus is the purchaser; three of his finest farms, are given to Capito for his own, and he possesses them to this day; all the rest of his property that fellow Titus Roscius seizes in the name of Chrysogonus, as he says himself. This property, worth six millions of sesterces, is bought for two thousand. I well know, O judges, that all this was done without the knowledge of Lucius Sulla;
24
neque
enim
mirum
,
cum
eodem
tempore
et
ea
quae
praeterita
sunt
reparet
et
ea
quae
videntur
instare
praeparet
,
cum
et
pacis
constituendae
rationem
et
belli
gerendi
potestatem
solus
habeat
,
cum
omnes
in
unum
spectent
,
unus
omnia
gubernet
,
cum
tot
tantisque
negotiis
distentus
sit
ut
respirare
libere
non
possit
,
si
aliquid
non
animadvertat
,
cum
praesertim
tam
multi
occupationem
eius
observent
tempusque
aucupentur
ut
,
simul
atque
ille
despexerit
,
aliquid
huiusce
modi
moliantur
.
huc
accedit
quod
,
quamvis
ille
felix
sit
,
sicut
est
,
tamen
in
tanta
felicitate
nemo
potest
esse
in
magna
familia
qui
neminem
neque
servum
neque
libertum
improbum
habeat
.
and it is not strange that while he is surveying at the same time both the things which are past, and those which seem to be impending; when he alone has, the authority to establish peace, and the power of carrying on war; when all are looking to him alone, and he alone is directing all things; when he is occupied incessantly by such numerous and such important affairs that he cannot breathe freely, it is not strange, I say, if he fails to notice some things; especially when so many men are watching his, busy condition, and catch their opportunity of doing something of this sort the moment he looks away. To this is added, that although he is fortunate, as indeed he is, yet no man can have such good fortune, as in a vast household to have no one, whether slave or freedman, of worthless character.