Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
For Sextus Roscius of Ameria (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

For Sextus Roscius of Ameria

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
49
at
enim
,
cum
duos
filios
haberet
,
alterum
a
se
non
dimittebat
,
alterum
ruri
esse
patiebatur
.
quaeso
,
Eruci
,
ut
hoc
in
bonam
partem
accipias
;
non
enim
exprobrandi
causa
sed
commonendi
gratia
dicam
.
Oh but, when he had two sons, he never let one be away from him, and he allowed the other to remain in the country. I beg you, O Erucius, to take what I am going to say in good part; for I am going to say it, not for the sake of finding fault, but to warn you.
50
si
tibi
fortuna
non
dedit
ut
patre
certo
nascerere
ex
quo
intellegere
posses
qui
animus
patrius
in
liberos
esset
,
at
natura
certe
dedit
ut
humanitatis
non
parum
haberes
;
eo
accessit
studium
doctrinae
ut
ne
a
litteris
quidem
alienus
esses
.
ecquid
tandem
tibi
videtur
,
ut
ad
fabulas
veniamus
,
senex
ille
Caecilianus
minoris
facere
Eutychum
,
filium
rusticum
,
quam
illum
alterum
,
Chaerestratum
? —
nam
,
ut
opinor
,
hoc
nomine
est
alterum
in
urbe
secum
honoris
causa
habere
,
alterum
rus
supplici
causa
relegasse
?
If fortune did not give to you to know the father whose son you are, so that you could understand what was the affection of fathers towards their children; still, at all events, nature has given you no small share of human feeling. To this is added a zeal for learning, so that you are not unversed in literature. Does that old man in Caecilius, (to quote a play,) appear to have less affection for Eutychus, his son, who lives in the country, than for his other one Chaerestratus? for that, I think, is his name; do you think that he keeps one with him in the city do him honour, and sends the other into the country in order to punish him?
51 '
quid
ad
istas
ineptias
abis
?'
inquies
.
quasi
vero
mihi
difficile
sit
quamvis
multos
nominatim
proferre
,
ne
longius
abeam
,
vel
tribulis
vel
vicinos
meos
qui
suos
liberos
quos
plurimi
faciunt
agricolas
adsiduos
esse
cupiunt
.
verum
homines
notos
sumere
odiosum
est
,
cum
et
illud
incertum
sit
velintne
ei
sese
nominari
,
et
nemo
vobis
magis
notus
futurus
sit
quam
est
hic
Eutychus
,
et
certe
ad
rem
nihil
intersit
utrum
hunc
ego
comicum
adulescentem
an
aliquem
ex
agro
Veienti
nominem
.
etenim
haec
conficta
arbitror
esse
a
poetis
ut
effictos
nostros
mores
in
alienis
personis
expressamque
imaginem
vitae
cotidianae
videremus
.
Why do you have recourse to such trifling? you will say. As if it were a hard matter for me to bring forward ever so many by name, of my own tribe, or my own neighbours, (not to wander too far off,) who wish those sons for whom they have the greatest regard, to be diligent farmers. But it is an odious step to quote known men, when it is uncertain whether they would like their names to be used; and no one is likely to be better known to you than this same Eutychus; and certainly it has nothing to do with the argument, whether I name this youth in a play, or some one of the country about Veii. In truth, I think that these things are invented by poets in order that we may see our manners sketched under the character of strangers, and the image of our daily life represented under the guise of fiction.
52
age
nunc
,
refer
animum
sis
ad
veritatem
et
considera
non
modo
in
Umbria
atque
in
ea
vicinitate
sed
in
his
veteribus
municipiis
quae
studia
a
patribus
familias
maxime
laudentur
;
iam
profecto
te
intelleges
inopia
criminum
summam
laudem
Sex
.
Roscio
vitio
et
culpae
dedisse
.
Come now; turn your thoughts, if you please, to reality, and consider not only in Umbria and that neighbourhood, but in these old municipal towns, what pursuits are most praised by fathers of families. You will at once see that, from want of real grounds of accusation, you have imputed that which is his greatest praise to Sextus Roscius as a fault and a crime.
53
ac
non
modo
hoc
patrum
voluntate
liberi
faciunt
sed
permultos
et
ego
novi
et
,
nisi
me
fallit
animus
,
unus
quisque
vestrum
qui
et
ipsi
incensi
sunt
studio
quod
ad
agrum
colendum
attinet
,
vitamque
hanc
rusticam
,
quam
tu
probro
et
crimini
putas
esse
oportere
,
et
honestissimam
et
suavissimam
esse
arbitrantur
.
But not only do children do this by the wish of their fathers, but I have myself known many men (and so, unless I am deceived, has every one of you) who are inflamed of their own accord with a fondness for what relates to the cultivation of land, and who think this rural life, which you think ought to be a disgrace to and a charge against a man, the most honourable and the most delightful.
54
quid
censes
hunc
ipsum
Sex
.
Roscium
quo
studio
et
qua
intellegentia
esse
in
rusticis
rebus
?
Vt
ex
his
propinquis
eius
,
hominibus
honestissimis
,
audio
,
non
tu
in
isto
artificio
accusatorio
callidior
es
quam
hic
in
suo
.
verum
,
ut
opinor
,
quoniam
ita
Chrysogono
videtur
qui
huic
nullum
praedium
reliquit
,
et
artificium
obliviscatur
et
studium
deponat
licebit
.
quod
tametsi
miserum
et
indignum
est
,
feret
tamen
aequo
animo
,
iudices
,
si
per
vos
vitam
et
famam
potest
obtinere
;
hoc
vero
est
quod
ferri
non
potest
,
si
et
in
hanc
calamitatem
venit
propter
praediorum
bonitatem
et
multitudinem
et
quod
ea
studiose
coluit
,
id
erit
ei
maxime
fraudi
,
ut
parum
miseriae
sit
quod
aliis
coluit
non
sibi
,
nisi
etiam
quod
omnino
coluit
crimini
fuerit
.
What do you think of this very Sextus Roscius? How great is his fondness for, and shrewdness in rural affairs! As I hear from his relations, most honourable men, you are not more skillful in this your business of an accuser, than he is in his. But, as I think, since it seems good to Chrysogonus, who has left him no farm, he will be able now to forget this skill of his, and to give up this taste. And although that is a sad and a scandalous thing, yet he will bear it, O judges, with equanimity, if, by your verdict, he can preserve his life and his character; but this is intolerable, if he is both to have this calamity brought upon him on account of the goodness and number of his farms, and if that is especially to be imputed to him as a crime that he cultivated them with great care; so that it is not to be misery enough to have cultivated them for others not for himself, unless it is also to be accounted a crime that he cultivated them at all.
55
ne
tu
,
Eruci
,
accusator
esses
ridiculus
,
si
illis
temporibus
natus
esses
cum
ab
aratro
arcessebantur
qui
consules
fierent
.
etenim
qui
praeesse
agro
colendo
flagitium
putes
,
profecto
illum
Atilium
quem
sua
manu
spargentem
semen
qui
missi
erant
convenerunt
hominem
turpissimum
atque
inhonestissimum
iudicares
.
at
hercule
maiores
nostri
longe
aliter
et
de
illo
et
de
ceteris
talibus
viris
existimabant
itaque
ex
minima
tenuissimaque
re
publica
maximam
et
florentissimam
nobis
reliquerunt
.
suos
enim
agros
studiose
colebant
,
non
alienos
cupide
appetebant
;
quibus
rebus
et
agris
et
urbibus
et
nationibus
rem
publicam
atque
hoc
imperium
et
populi
Romani
nomen
auxerunt
.
In truth, O Erucius, you would have been a ridiculous accuser, if you had been born in those times when men were sent for from the plough to be made consuls. Certainly you, who think it a crime to have superintended the cultivation of a farm, would consider that Atilius, whom those who were sent to him found sowing seed with his own hand, a most base and dishonourable man. But, forsooth, our ancestors judged very differently both of him and of all other such men. And therefore from a very small and powerless state they left us one very great and very prosperous. For they diligently cultivated their own lands, they did not graspingly desire those of others; by which conduct they enlarged the republic, and this dominion, and the name of the Roman people, with lands and conquered cities, and subjected nations.
56
neque
ego
haec
eo
profero
quo
conferenda
sint
cum
hisce
de
quibus
nunc
quaerimus
,
sed
ut
illud
intellegatur
,
cum
apud
maiores
nostros
summi
viri
clarissimique
homines
qui
omni
tempore
ad
gubernacula
rei
publicae
sedere
debebant
tamen
in
agris
quoque
colendis
aliquantum
operae
temporisque
consumpserint
,
ignosci
oportere
ei
homini
qui
se
fateatur
esse
rusticum
,
cum
ruri
adsiduus
semper
vixerit
,
cum
praesertim
nihil
esset
quod
aut
patri
gratius
aut
sibi
iucundius
aut
re
vera
honestius
facere
posset
.
Nor do I bring forward these instances in order to compare them with these matters which we are now investigating; but in order that that may be understood: that, as in the times of our ancestors, the highest and most illustrious men, who ought at all times to have been sitting at the helm of the republic, yet devoted much of their attention and time to the cultivation of their lands; that man ought to be pardoned, who avows himself a rustic, for having lived constantly in the country, especially when be could do nothing which was either more pleasing to his father, or more delightful to himself, or in reality more honourable.
57
odium
igitur
acerrimum
patris
in
filium
ex
hoc
,
opinor
,
ostenditur
,
Eruci
,
quod
hunc
ruri
esse
patiebatur
.
numquid
est
aliud
? '
immo
vero
'
inquit
'
est
;
nam
istum
exheredare
in
animo
habebat
.'
audio
;
nunc
dicis
aliquid
quod
ad
rem
pertineat
;
nam
illa
,
opinor
,
tu
quoque
concedis
levia
esse
atque
inepta
: '
convivia
cum
patre
non
inibat
.'
quippe
,
qui
ne
in
oppidum
quidem
nisi
perraro
veniret
. '
domum
suam
istum
non
fere
quisquam
vocabat
.'
nec
mirum
,
qui
neque
in
urbe
viveret
neque
revocaturus
esset
.
The bitter dislike of the father to the son, then, is proved by this, O Erucius, that he allowed him to remain in the country. Is there anything else? Certainly, says he, there is. For he was thinking of disinheriting him. I hear you. Now you are saying something which may have a bearing on the business, for you will grant, I think, that those other arguments are trifling and childish. He never went to any feasts with his father. Of course not, as he very seldom came to town at all. People very seldom asked him to their houses. No wonder, for a man who did not live in the city, and was not likely to ask them in return.
58
verum
haec
tu
quoque
intellegis
esse
nugatoria
;
illud
quod
coepimus
videamus
,
quo
certius
argumentum
odi
reperiri
nullo
modo
potest
. '
exheredare
pater
filium
cogitabat
.'
Mitto
quaerere
qua
de
causa
;
quaero
qui
scias
;
tametsi
te
dicere
atque
enumerare
causas
omnis
oportebat
,
et
id
erat
certi
accusatoris
officium
qui
tanti
sceleris
argueret
explicare
omnia
vitia
ac
peccata
fili
quibus
incensus
parens
potuerit
animum
inducere
ut
naturam
ipsam
vinceret
,
ut
amorem
illum
penitus
insitum
eiceret
ex
animo
,
ut
denique
patrem
esse
.
sese
oblivisceretur
;
quae
sine
magnis
huiusce
peccatis
accidere
potuisse
non
arbitror
.
But you are aware that these things too are trifling. Let us consider that which we began with, than which no more certain argument of dislike can possibly be found. The father was thinking of disinheriting his son. I do not ask on what account. I ask how you know it? Although you ought to mention and enumerate all the reasons. And it was the duty of a regular accuser, who was accusing a man of such wickedness, to unfold all the vice and sins of a son had exasperated the father so as to enable him to bring his mind to subdue nature herself—to banish from his mind that affection so deeply implanted in it—to forget in short that he was a father; and all this I do not think could have happened without great errors on the part of the son.
59
verum
concedo
tibi
ut
ea
praetereas
quae
,
cum
taces
,
nulla
esse
concedis
;
illud
quidem
,
voluisse
exheredare
,
certe
tu
planum
facere
debes
.
quid
ergo
adfers
qua
re
id
factum
putemus
?
vere
nihil
potes
dicere
;
finge
aliquid
saltem
commode
ut
ne
plane
videaris
id
facere
quod
aperte
facis
,
huius
miseri
fortunis
et
horum
virorum
talium
dignitati
inludere
.
exheredare
filium
voluit
.
quam
ob
causam
? '
nescio
.'
exheredavitne
? '
non
.'
quis
prohibuit
? '
cogitabat
.'
cogitabat
?
cui
dixit
? '
nemini
.'
quid
est
aliud
iudicio
ac
legibus
ac
maiestate
vestra
abuti
ad
quaestum
atque
ad
libidinem
nisi
hoc
modo
accusare
atque
id
obicere
quod
planum
facere
non
modo
non
possis
verum
ne
coneris
quidem
?
But I give you leave to pass over those things, which, as you are silent, you admit have no existence. At all events you ought to make it evident that he did intend to disinherit him. What then do you allege to make us think that that was the case? You can say nothing with truth. Invent something at least with probability in it; that you may not manifestly be convicted of doing what you are openly doing—insulting the fortunes of this unhappy man, and the dignity of these noble judges. He meant to disinherit his son. On what account? I don't know. Did he disinherit him? No. Who hindered him? He was thinking of it. He was thinking of it? Who did he tell? No one. What is abusing the court of justice, and the laws, and your majesty, O judges, for the purposes of gain and lust, but accusing men in this manner, and bringing imputations against them which you not only are not able to prove, but which you do not even attempt to?
60
nemo
nostrum
est
,
Eruci
,
quin
sciat
tibi
inimicitias
cum
Sex
.
Roscio
nullas
esse
;
vident
omnes
qua
de
causa
huic
inimicus
venias
;
sciunt
huiusce
pecunia
te
adductum
esse
quid
ergo
est
?
ita
tamen
quaestus
te
cupidum
esse
oportebat
ut
horum
existimationem
et
legem
Remmiam
putares
aliquid
valere
oportere
.
There is not one of us, O Erucius, who does not know that you have no enmity against Sextus Roscius. All men see on what account you come here as his adversary. They know that you are induced to do so by this man's money. What then? Still you ought to have been desirous of gain with such limitations as to think that the opinion of all these men, and the Remmian law ought to nave some weight.
61
accusatores
multos
esse
in
civitate
utile
est
ut
metu
contineatur
audacia
;
verum
tamen
hoc
ita
est
utile
ut
ne
plane
inludamur
ab
accusatoribus
.
innocens
est
quispiam
,
verum
tamen
,
quamquam
abest
a
culpa
,
suspicione
tamen
non
caret
;
tametsi
miserum
est
,
tamen
ei
qui
hunc
accuset
possim
aliquo
modo
ignoscere
.
cum
enim
aliquid
habeat
quod
possit
criminose
ac
suspiciose
dicere
,
aperte
ludificari
et
calumniari
sciens
non
videatur
.
qua
re
facile
omnes
patimur
esse
quam
plurimos
accusatores
,
quod
innocens
,
si
accusatus
sit
,
absolvi
potest
,
nocens
,
nisi
accusatus
fuerit
,
condemnari
non
potest
;
utilius
est
autem
absolvi
innocentem
quam
nocentem
causam
non
dicere
.
Anseribus
cibaria
publice
locantur
et
canes
aluntur
in
Capitolio
ut
significent
si
fures
venerint
.
at
fures
internoscere
non
possunt
,
significant
tamen
si
qui
noctu
in
Capitolium
venerint
et
,
quia
id
est
suspiciosum
,
tametsi
bestiae
sunt
,
tamen
in
eam
partem
potius
peccant
quae
est
cautior
.
quod
si
luce
quoque
canes
latrent
cum
deos
salutatum
aliqui
venerint
,
opinor
,
eis
crura
suffringantur
,
quod
acres
sint
etiam
tum
cum
suspicio
nulla
sit
.
It is a useful thing for there to be many accusers in the city, in order that audacity may be kept in check by fear; but it is only useful with this limitation, that we are not to be manifestly mocked by accusers. A man is innocent. But although he is free from guilt he is not free from suspicion. Although it is a lamentable thing, still I can, to some extent, pardon a man who accuses him. For when be has anything which he can say, imputing a crime, or fixing a suspicion, he does not appear knowingly to be openly mocking and calumniating. On which account we all easily allow that there should be as many accusers as possible; because an innocent man, if he be accused, can be acquitted; a guilty man, unless or he be accused cannot be convicted. But it is more desirable that an innocent man should be acquitted, than that a guilty man should not be brought to trial. Food for the geese is contracted for at the public expense, and dogs are maintained in the Capitol, to give notice if thieves come. But they cannot distinguish thieves. Accordingly they give notice if any one comes by night to the Capitol; and because that is a suspicious thing, although they are but beasts, yet they oftenest err on that side which is the more prudent one. But if the dogs barked by day also, when any one came to pay honour to the gods, I imagine their legs would be broken for being active then also, when there was no suspicion. The notion of accusers is very much the same.
62
simillima
est
accusatorum
ratio
.
Alii
vestrum
anseres
sunt
qui
tantum
modo
clamant
,
nocere
non
possunt
,
alii
canes
qui
et
latrare
et
mordere
possunt
.
cibaria
vobis
praeberi
videmus
;
vos
autem
maxime
debetis
in
eos
impetum
facere
qui
merentur
.
hoc
populo
gratissimum
est
.
deinde
,
si
voletis
,
etiam
tum
cum
veri
simile
erit
aliquem
commisisse
,
in
suspicione
latratote
;
id
quoque
concedi
potest
.
sin
autem
sic
agetis
ut
arguatis
aliquem
patrem
occidisse
neque
dicere
possitis
aut
qua
re
aut
quo
modo
,
ac
tantum
modo
sine
suspicione
latrabitis
,
crura
quidem
vobis
nemo
suffringet
,
sed
,
si
ego
hos
bene
novi
,
litteram
illam
cui
vos
usque
eo
inimici
estis
ut
etiam
Kal
.
omnis
oderitis
ita
vehementer
ad
caput
adfigent
ut
postea
neminem
alium
nisi
fortunas
vestras
accusare
possitis
.
Some of you are geese, who only cry out, and have no power to hurt, some are dogs who can both bark and bite. We see that food is provided for you; but you ought chiefly to attack those who deserve it. This is most pleasing to the people; then if you will, then you may bark on suspicion when it seems probable that some one has committed a crime. That may be allowed. But if you act in such a way as to accuse a man of having murdered his father, without being able to say why or how; and if you are only barking without any ground for suspicion, no one, indeed, will break your legs; but if I know these judges well, they will so firmly affix to your heads that letter to which you are so hostile that you hate all the Calends too, that you shall hereafter be able to accuse no one but your own fortunes.
63
quid
mihi
ad
defendendum
dedisti
,
bone
accusator
?
quid
hisce
autem
ad
suspicandum
? '
ne
exheredaretur
veritus
est
.'
audio
,
sed
qua
de
causa
vereri
debuerit
nemo
dicit
. '
habebat
pater
in
animo
.'
planum
fac
.
nihil
est
;
non
quicum
deliberaverit
,
quem
certiorem
fecerit
,
unde
istud
vobis
suspicari
in
mentem
venerit
.
cum
hoc
modo
accusas
,
Eruci
,
nonne
hoc
palam
dicis
: '
ego
quid
acceperim
scio
,
quid
dicam
nescio
;
unum
illud
spectavi
quod
Chrysogonus
aiebat
neminem
isti
patronum
futurum
;
de
bonorum
emptione
deque
ea
societate
neminem
esse
qui
verbum
facere
auderet
hoc
tempore
'?
haec
te
opinio
falsa
in
istam
fraudem
impulit
;
non
me
hercules
verbum
fecisses
,
si
tibi
quemquam
responsurum
putasses
.
What have you given me to defend my client against, my good accuser? And what ground have you given these judges for any suspicion? He was afraid of being disinherited. I hear you. But no one says what ground he had for fear. His father had it in contemplation. Prove it. There is no proof; there is no mention of any one with whom he deliberated about it—whom he told of it; there is no circumstance from which it could occur to your minds to suspect it. When you bring accusations in this manner, O Erucius, do you not plainly say this? “I know what I have received, but I do not know what to say. I have had regard to that alone which Chrysogonus said, that no one would be his advocate; that there was no one who would dare at this time to say a word about the purchase of the property, and about that conspiracy.” This false opinion prompted you to this dishonesty. You would not in truth have said a word if you had thought that any one would answer you.
64
operae
pretium
erat
,
si
animadvertistis
,
iudices
,
neglegentiam
eius
in
accusando
considerare
.
credo
,
cum
vidisset
qui
homines
in
hisce
subselliis
sederent
,
quaesisse
num
ille
aut
ille
defensurus
esset
;
de
me
ne
suspicatum
quidem
esse
,
quod
antea
causam
publicam
nullam
dixerim
.
postea
quam
invenit
neminem
eorum
qui
possunt
et
solent
ita
neglegens
esse
coepit
ut
,
eum
in
mentem
veniret
ei
,
resideret
,
deinde
spatiaretur
,
non
numquam
etiam
puerum
vocaret
,
credo
,
cui
cenam
imperaret
,
prorsus
ut
vestro
consessu
et
hoc
conventu
pro
summa
solitudine
abuteretur
.
peroravit
aliquando
,
adsedit
;
surrexi
ego
.
It were worth while, if you have noticed it, O judges, to consider this man's carelessness in bringing forward his accusations. I imagine, when he saw what men were sitting on those benches, that he inquired whether this man or that man was going to defend him; that he never even dreamt of me, because I have never pleaded any public cause before. After he found that no one was going to defend him of those men who have the ability and are in the habit of so doing, he began to be so careless that, when it suited his fancy he sat down, then he walked about, sometimes he even called his boy, I suppose to give him orders for supper, and utterly overlooked your assembly and all this court as if it had been a complete desert.
65
respirare
visus
est
quod
non
alius
potius
diceret
.
coepi
dicere
.
Vsque
eo
animadverti
,
iudices
,
eum
iocari
atque
alias
res
agere
ante
quam
Chrysogonum
nominavi
;
quem
simul
atque
attigi
,
statim
homo
se
erexit
,
mirari
visus
est
.
intellexi
quid
cum
pepugisset
.
iterum
ac
tertio
nominavi
.
postea
homines
cursare
ultro
et
citro
non
destiterunt
,
credo
,
qui
Chrysogono
nuntiarent
esse
aliquem
in
civitate
qui
contra
voluntatem
eius
dicere
auderet
;
aliter
causam
agi
atque
ille
existimaret
,
aperiri
bonorum
emptionem
,
vexari
pessime
societatem
,
gratiam
potentiamque
eius
neglegi
,
iudices
diligenter
attendere
,
populo
rem
indignam
videri
.
At length he summed up. He sat down. I got up. He seemed to breathe again because no one else rose to speak other than I. I began to speak. I noticed, O judges, that he was joking and doing other things, up to the time when I named Chrysogonus; but as soon as I touched him, my man at once raised himself up. He seemed to be astonished. I knew what had pinched him. I named him a second time, and a third. After, men began to run hither arid thither, I suppose to tell Chrysogonus that there was some one who dared to speak contrary to his will, that the cause was going on differently from what he expected, that the purchase of the goods was being ripped up; that the conspiracy was being severely handled; that his influence and power was being disregarded; that the judges were attending diligently; that the matter appeared scandalous to the people.
66
quae
quoniam
te
fefellerunt
,
Eruci
,
quoniamque
vides
versa
esse
omnia
,
causam
pro
Sex
.
Roscio
,
si
non
commode
,
at
libere
dici
,
quem
dedi
putabas
defendi
intellegis
,
quos
tradituros
sperabas
vides
iudicare
,
restitue
nobis
aliquando
veterem
tuam
illam
calliditatem
atque
prudentiam
,
confitere
huc
ea
spe
venisse
quod
putares
hic
latrocinium
,
non
iudicium
futurum
.
de
parricidio
causa
dicitur
;
ratio
ab
accusatore
reddita
non
est
quam
ob
causam
patrem
filius
occiderit
.
And since you were deceived in all this, O Erucius, and since you see that everything is altered; that the cause on behalf of Sextus Roscius is argued, if not as it should be, at all events with freedom, since you see that be is defended whom you thought was abandoned, that those who you expected would deliver him up to you are judging impartially, give us again, at last, some of your old skill and prudence; confess that you came hither with the hope that there would he a robbery here, not a trial. A trial is held on a charge of parricide, and no reason is alleged by the accuser why the son has slain his father.
67
quod
in
minimis
noxiis
et
in
his
levioribus
peccatis
quae
magis
crebra
et
iam
prope
cotidiana
sunt
vel
maxime
et
primum
quaeritur
,
quae
causa
malefici
fuerit
,
id
Erucius
in
parricidio
quaeri
non
putat
oportere
.
in
quo
scelere
,
iudices
,
etiam
cum
multae
causae
convenisse
unum
in
locum
atque
inter
se
congruere
videntur
,
tamen
non
temere
creditur
,
neque
levi
coniectura
res
penditur
,
neque
testis
incertus
auditur
,
neque
accusatoris
ingenio
res
iudicatur
.
cum
multa
antea
commissa
maleficia
,
cum
vita
hominis
perditissima
,
tum
singularis
audacia
ostendatur
necesse
est
,
neque
audacia
solum
sed
summus
furor
atque
amentia
.
haec
cum
sint
omnia
,
tamen
exstent
oportet
expressa
sceleris
vestigia
,
ubi
,
qua
ratione
,
per
quos
,
quo
tempore
maleficium
sit
admissum
.
quae
nisi
multa
et
manifesta
sunt
,
profecto
res
tam
scelesta
,
tam
atrox
,
tam
nefaria
credi
non
potest
.
That which, in even the least offences and in the more trifling crimes, which are more frequent and of almost daily occurrence, is asked most earnestly and as the very first question, namely what motive there was for the offence; that Erucius does not think necessary to be asked in a case of parricide. A charge which, O judges, even when many motives appear to concur, and to be connected with one another, is still not rashly believed, nor is such a case allowed to depend on slight conjecture, nor is any uncertain witness listened to, nor is the matter decided by the ability of the accuser. Many crimes previously committed must be proved, and a most profligate life on the part of the prisoner, and singular audacity, and not only audacity, but the most extreme frenzy and madness. When all these things are proved, still there must exist express traces of the crime: where, in what manner, by whose means, and at what time the crime was committed. And unless these proofs are numerous and evident—so wicked, so atrocious, so nefarious a deed cannot be believed.
68
Magna
est
enim
vis
humanitatis
;
multum
valet
communio
sanguinis
;
reclamitat
istius
modi
suspicionibus
ipsa
natura
;
portentum
atque
monstrum
certissimum
est
esse
aliquem
humana
specie
et
figura
qui
tantum
immanitate
bestias
vicerit
ut
,
propter
quos
hanc
suavissimam
lucem
aspexerit
,
eos
indignissime
luce
privarit
,
cum
etiam
feras
inter
sese
partus
atque
educatio
et
natura
ipsa
conciliet
.
For the power of human feeling is great; the connection of blood is of mighty power; nature herself cries out against suspicions of this sort; it is a most undeniable portent and prodigy, for any one to exist in human shape, who so far outruns the beasts in savageness, as in a most scandalous manner to deprive those of life by whose means he has himself beheld this most delicious light of life; when birth, and bringing up, and nature herself make even beasts friendly to each other.
69
non
ita
multis
ante
annis
aiunt
Titum
Caelium
quendam
Terracinensem
,
hominem
non
obscurum
,
cum
cenatus
cubitum
in
idem
conclave
cum
duobus
adulescentibus
filiis
isset
,
inventum
esse
mane
iugulatum
.
cum
neque
servus
quisquam
reperiretur
neque
liber
ad
quem
ea
suspicio
pertineret
,
id
aetatis
autem
duo
filii
propter
cubantes
ne
sensisse
quidem
se
dicerent
,
nomina
filiorum
de
parricidio
delata
sunt
.
quid
poterat
tam
esse
suspiciosum
?
neutrumne
sensisse
?
ausum
autem
esse
quemquam
se
in
id
conclave
committere
eo
potissimum
tempore
cum
ibidem
essent
duo
adulescentes
filii
qui
et
sentire
et
defendere
facile
possent
?
erat
porro
nemo
in
quem
ea
suspicio
conveniret
.
Not many years ago they say that Titius Cloelius, a citizen of Terracina, a well-known man, when, having supped, he had retired to rest in the same room with his two youthful sons, was found in the morning with his throat cut: when no servant could be found nor any free man, on whom suspicion of the deed could be fixed, and his two sons of that age lying near him said that they did not even know what had been done; the sons were accused of the parricide. What followed? it was, indeed, a suspicious business; that neither of them were aware of it, and that some one had ventured to introduce himself into that chamber, especially at that time when two young men were in the same place, who might easily have heard the noise and defended him. Moreover, there was no one on whom suspicion of the deed could fall.
70
tamen
,
cum
planum
iudicibus
esset
factum
aperto
ostio
dormientis
eos
repertos
esse
,
iudicio
absoluti
adulescentes
et
suspicione
omni
liberati
sunt
.
nemo
enim
putabat
quemquam
esse
qui
,
cum
omnia
divina
atque
humana
iura
scelere
nefario
polluisset
,
somnum
statim
capere
potuisset
,
propterea
quod
qui
tantum
facinus
commiserunt
non
modo
sine
cura
quiescere
sed
ne
spirare
quidem
sine
metu
possunt
.
Still as it was plain to the judges that they were found sleeping with the door open, the young men were acquitted and released from all suspicion. For no one thought that there was any one who, when he had violated all divine and human laws by a nefarious crime, could immediately go to sleep; because they who have committed such a crime not only cannot rest free from care, but cannot even breathe without fear.
71
videtisne
quos
nobis
poetae
tradiderunt
patris
ulciscendi
causa
supplicium
de
matre
sumpsisse
,
cum
praesertim
deorum
immortalium
iussis
atque
oraculis
id
fecisse
dicantur
,
tamen
ut
eos
agitent
Furiae
neque
consistere
umquam
patiantur
,
quod
ne
pii
quidem
sine
scelere
esse
potuerunt
?
sic
se
res
habet
,
iudices
:
magnam
vim
,
magnam
necessitatem
,
magnam
possidet
religionem
paternus
maternusque
sanguis
;
ex
quo
si
qua
macula
concepta
est
,
non
modo
elui
non
potest
verum
usque
eo
permanat
ad
animum
ut
summus
furor
atque
amentia
consequatur
.
Do you not see in the case of those whom the poets have handed down to us, as having, for the sake of avenging their father, inflicted punishment on their mother, especially when they were said to have done so at the command and in obedience to the oracles of the immortal gods, how the furies nevertheless haunt them, and never suffer them to rest, because they could not be pious without wickedness. And this is the truth, O judges. The blood of one's father and mother has great power, great obligation, is a most holy thing, and if any stain of that falls on one, it not only cannot be washed out, but it drips down into the very soul, so that extreme frenzy and madness follow it.
72
nolite
enim
putare
,
quem
ad
modum
in
fabulis
saepenumero
videtis
,
eos
qui
aliquid
impie
scelerateque
commiserint
agitari
et
perterreri
Furiarum
taedis
ardentibus
.
Sua
quemque
fraus
et
suus
terror
maxime
vexat
,
suum
quemque
scelus
agitat
amentiaque
adficit
,
suae
malae
cogitationes
conscientiaeque
animi
terrent
;
hae
sunt
impiis
adsiduae
domesticaeque
Furiae
quae
dies
noctesque
parentium
poenas
a
consceleratissimis
filiis
repetant
.
For do not believe, as you often see it written in fables, that they who have done anything impiously and wickedly are really driven about and frightened by the furies with burning torches. It is his own dishonesty and the terrors of his own conscience that especially harassed each individual; his own wickedness drives each criminal about and affects him with madness; his own evil thoughts, his own evil conscience terrifies him. These are to the wicked their incessant and domestic furies which night and day exact from wicked sons punishment for the crimes committed against their parents.