Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
For Sextus Roscius of Ameria (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

For Sextus Roscius of Ameria

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
97
quis
ibi
non
est
volneratus
ferro
Phrygio
?
non
necesse
est
omnis
commemorare
Curtios
,
Marios
,
denique
Memmios
quos
iam
aetas
a
proeliis
avocabat
,
postremo
Priamum
ipsum
senem
,
Antistium
quem
non
modo
aetas
sed
etiam
leges
pugnare
prohibebant
.
iam
quos
nemo
propter
ignobilitatem
nominat
,
sescenti
sunt
qui
inter
sicarios
et
de
veneficiis
accusabant
;
qui
omnes
,
quod
ad
me
attinet
,
vellem
viverent
.
nihil
enim
mali
est
canes
ibi
quam
plurimos
esse
ubi
permulti
observandi
multaque
servanda
sunt
.

“Who was not wounded there with Phrygian steel?” I need not enumerate all,—the Curtii, the Marii, the Mamerci, whom age now exempted from battles; and, lastly, the aged Priam himself, Antistius, whom not only his age, but even the laws excused from going to battle. There are now six hundred men, whom nobody even mentions by name because of their meanness, who are accusers of men on charges of murdering and poisoning; all of whom, as far as I am concerned, I hope may find a livelihood. For there is no harm in there being as many dogs as possible, where there are many men to be watched, and many things to be guarded.
98
verum
,
ut
fit
,
multa
saepe
imprudentibus
imperatoribus
vis
belli
ac
turba
molitur
.
dum
is
in
aliis
rebus
erat
occupatus
qui
summam
rerum
administrabat
,
erant
interea
qui
suis
volneribus
mederentur
;
qui
,
tamquam
si
offusa
rei
publicae
sempiterna
nox
esset
,
ita
ruebant
in
tenebris
omniaque
miscebant
;
a
quibus
miror
ne
quod
iudiciorum
esset
vestigium
non
subsellia
quoque
esse
combusta
;
nam
et
accusatores
et
iudices
sustulerunt
.
hoc
commodi
est
quod
ita
vixerunt
ut
testis
omnis
,
si
cuperent
,
interficere
non
possent
;
nam
,
dum
hominum
genus
erit
,
qui
accuset
eos
non
deerit
;
dum
civitas
erit
,
iudicia
fient
.
verum
,
ut
coepi
dicere
,
et
Erucius
,
haec
si
haberet
in
causa
quae
commemoravi
,
posset
ea
quamvis
diu
dicere
,
et
ego
,
iudices
,
possum
;
sed
in
animo
est
,
quem
ad
modum
ante
dixi
,
leviter
transire
ac
tantum
modo
perstringere
unam
quamque
rem
,
ut
omnes
intellegant
me
non
studio
accusare
sed
officio
defendere
.
But, as is often the case, the violence and tumultuous nature of war brings many things to pass without the knowledge of the generals. While he who was administering the main government was occupied in other matters, there were men who in the meantime were curing their own wounds; who rushed about in the darkness and threw everything into confusion as if eternal night had enveloped the whole Republic. And by such men as these I wonder that the courts of justice were not burnt, that there might be no trace left of any judicial proceedings; for they did destroy both judges and accusers. There is this advantage, that they lived in such a manner that even if they wished it, they could not put to death all the witnesses; for as long as the race of men exists, there will not be wanting men to accuse them: as long as the state lasts, trials will take place. But as I began to say, both Erucius, if he had these arguments to use which I have mentioned, in any cause Of his, would be able to speak on them as long as he pleased, and I can do the same. But I choose, as I said before, to pass by them lightly, and only just to touch on each particular, so that all men may perceive that I am not accusing men of my own inclination, but only defending my own client from a sense of duty.
99
video
igitur
causas
esse
permultas
quae
istum
impellerent
;
videamus
nunc
ecquae
facultas
suscipiendi
malefici
fuerit
.
Vbi
occisus
est
Sex
.
Roscius
? —
Romae
. —
quid
?
tu
,
Titi
Rosci
,
ubi
tunc
eras
? —
Romae
.
verum
quid
ad
rem
?
et
alii
multi
. —
quasi
nunc
id
agatur
quis
ex
tanta
multitudine
occiderit
,
ac
non
hoc
quaeratur
,
eum
qui
Romae
sit
occisus
utrum
veri
similius
sit
ab
eo
esse
occisum
qui
adsiduus
eo
tempore
Romae
fuerit
,
an
ab
eo
qui
multis
annis
Romam
omnino
non
accesserit
.
I see therefore that there were many causes which urged that man to this crime. Let us now see whether he had any opportunity of committing it. Where was Sextus Roscius slain?—at Rome. What of you, O Roscius? Where were you at that time?—at Rome. But what is that to the purpose? many other men were there too. As if the point now were, who of so vast a crowd slew him, and as if this were not rather the question, whether it is more probable that he who was slain at Rome was slain by that man who was constantly at Rome at that time, or by him who for many years had never come to Rome at all?
100
age
nunc
ceteras
quoque
facultates
consideremus
.
erat
tum
multitudo
sicariorum
,
id
quod
commemoravit
Erucius
,
et
homines
impune
occidebantur
.
quid
?
ea
multitudo
quae
erat
?
opinor
,
aut
eorum
qui
in
bonis
erant
occupati
,
aut
eorum
qui
ab
eis
conducebantur
ut
aliquem
occiderent
.
si
eos
putas
qui
alienum
appetebant
,
tu
es
in
eo
numero
qui
nostra
pecunia
dives
es
;
sin
eos
quos
qui
leviore
nomine
appellant
percussores
vocant
,
quaere
in
cuius
fide
sint
et
clientela
;
mihi
crede
,
aliquem
de
societate
tua
reperies
;
et
,
quicquid
tu
contra
dixeris
,
id
cum
defensione
nostra
contendito
;
ita
facillime
causa
Sex
.
Rosci
cum
tua
conferetur
.
Come, let us consider now the other circumstances which might make it easy for him. There was at that time a multitude of assassins, as Erucius has stated, and men were being killed with impunity. What!—what was that multitude? A multitude, I imagine, either of those who were occupied in getting possession of men's property, or of those who were hired by them to murder some one. If you think it was composed of those who coveted other men's property, you are one of that number,—you who are enriched by our wealth; if of those whom they who call them by the lightest name call slayers, inquire to whom they are bound, and whose dependents they are, believe me you will find it is some one of your own confederacy, whatever you say to the contrary, compare it with our defence, and by this means the cause of Sextus Roscius will be most easily contrasted with yours.
101
dices
: '
quid
postea
,
si
Romae
adsiduus
fui
?'
respondebo
: '
at
ego
omnino
non
fui
.' —
fateor
me
sectorem
esse
,
verum
et
alii
multi
. —
at
ego
,
ut
tute
arguis
,
agricola
et
rusticus
. —
non
continuo
,
si
me
in
gregem
sicariorum
contuli
,
sum
sicarius
. —
at
ego
profecto
qui
ne
novi
quidem
quemquam
sicarium
longe
absum
ab
eius
modi
crimine
.
permulta
sunt
quae
dici
possunt
qua
re
intellegatur
summam
tibi
facultatem
fuisse
malefici
suscipiendi
;
quae
non
modo
idcirco
praetereo
quod
te
ipsum
non
libenter
accuso
verum
eo
magis
etiam
quod
,
si
de
illis
caedibus
velim
commemorare
quae
tum
factae
sunt
ista
eadem
ratione
qua
Sex
.
Roscius
occisus
est
,
vereor
ne
ad
pluris
oratio
mea
pertinere
videatur
.
You will say, “what follows if I was constantly at Rome?” I shall answer, “But I was never there at all.” “I confess that I am a broker, but so are many other men also.” “But I, as you yourself accuse me of being, am a countryman and a rustic.” “It does not follow at once, because I have been present with a troop of assassins, that I am an assassin myself.” “But at all events I, who never had even the acquaintance of assassins, am far removed from such a crime.” There are many things which may be mentioned, by which it may be understood that you had the greatest facilities for committing this crime, which I pass over, not only because I do not desire to accuse, but still more on this account,—because if I were to wish to enumerate all the murders which were then committed on the same account as that on which Sextus Roscius was slain, I fear lest my speech would seem to refer to others also.
102
videamus
nunc
strictim
,
sicut
cetera
,
quae
post
mortem
Sex
.
Rosci
abs
te
,
Tite
Rosci
,
facta
sunt
;
quae
ita
aperta
et
manifesta
sunt
ut
medius
fidius
,
iudices
,
invitus
ea
dicam
.
vereor
enim
,
cuicuimodi
es
,
Tite
Rosci
,
ne
ita
hunc
videar
voluisse
servare
ut
tibi
omnino
non
pepercerim
.
cum
hoc
vereor
et
cupio
tibi
aliqua
ex
parte
quod
salva
fide
possim
parcere
,
rursus
immuto
voluntatem
meam
;
venit
enim
mihi
in
mentem
oris
tui
.
Tene
,
cum
ceteri
socii
tui
fugerent
ac
se
occultarent
,
ut
hoc
iudicium
non
de
illorum
praeda
sed
de
huius
maleficio
fieri
videretur
,
potissimum
tibi
partis
istas
depoposcisse
ut
in
iudicio
versarere
et
sederes
cum
accusatore
?
qua
in
re
nihil
aliud
adsequeris
nisi
ut
ab
omnibus
mortalibus
audacia
tua
cognoscatur
et
impudentia
.
Let us examine now briefly, as we have done in the other particulars, what was done by you, O Titus Roscius, after the death of Sextus Roscius; and these things are so open and notorious, that by the gods, O judges, I am unwilling to mention them. For whatever your conduct may be, O Titus Roscius, I am afraid of appearing to be so eager to save my client, as to be quite regardless whether I spare you or not. And as I am afraid of this, and as I wish to spare you in some degree, as far as I can, saving my duty to my client, I will again change my purpose. For the thoughts on your countenance present here occur to my mind, that you when all the rest of your companions were flying and hiding themselves in order that this trial might appear to be not concerning their plunder, not concerning this man's crime, should select this part above all others for yourself, to appear at the trial and sit with the accuser, by which action you gain nothing beyond causing your impudence and audacity to be known to all mortals.
103
occiso
sex
.
Roscio
quis
primus
Ameriam
nuntiat
?
Mallius
Glaucia
,
quem
iam
antea
nominavi
,
tuus
cliens
et
familiaris
.
quid
attinuit
eum
potissimum
nuntiare
quod
,
si
nullum
iam
ante
consilium
de
morte
ac
de
bonis
eius
inieras
nullamque
societatem
neque
sceleris
neque
praemi
cum
homine
ullo
coieras
,
ad
te
minime
omnium
pertinebat
? —
Sua
sponte
Mallius
nuntiat
. —
quid
,
quaeso
,
eius
intererat
?
an
,
cum
Ameriam
non
huiusce
rei
causa
venisset
,
casu
accidit
ut
id
quod
Romae
audierat
primus
nuntiaret
?
cuius
rei
causa
venerat
Ameriam
? '
non
possum
'
inquit
'
divinare
.'
eo
rem
iam
adducam
ut
nihil
divinatione
opus
sit
.
qua
ratione
Tito
Roscio
Capitoni
primo
nuntiavit
?
cum
Ameriae
Sex
.
Rosci
domus
uxor
liberique
essent
,
cum
tot
propinqui
cognatique
optime
convenientes
,
qua
ratione
factum
est
ut
iste
tuus
cliens
,
sceleris
tui
nuntius
,
Tito
Roscio
Capitoni
potissimum
nuntiaret
?
After Sextus Roscius is slain, who is the first to take the news to Ameria? Mallius Glaneia, whom I have named before, your own client and intimate friend. What did it concern him above all men to bring the news of what, if you had not previously formed some plan with reference to his death and property, and had formed no conspiracy with any one else, having either the crime or its reward for its object, concerned you least of all men? Oh, Mallius brought the news of his own accord! What did it concern him, I beg? or, as he did not come to Ameria on account of this business, did it happen by chance that he was the first to tell the news which he had heard at Rome? On what account did he come to Ameria? I cannot conjecture, says he. I will bring the matter to such a point that there shall be no need of conjecture. On what account did he announce it first to Roscius Capito? When the house, and wife, and children of Sextus Roscius were at Ameria; when he had so many kinsmen and relations on the best possible terms with himself, on what account did it happen that that client of yours, the reporter of your wickedness, did it to Titus Roscius Capito above all men?
104
occisus
est
a
cena
rediens
;
nondum
lucebat
cum
Ameriae
scitum
est
.
quid
hic
incredibilis
cursus
,
quid
haec
tanta
celeritas
festinatioque
significat
?
non
quaero
quis
percusserit
;
nihil
est
,
Glaucia
,
quod
metuas
;
non
excutio
te
,
si
quid
forte
ferri
habuisti
,
non
scrutor
;
nihil
ad
me
arbitror
pertinere
;
quoniam
cuius
consilio
occisus
sit
invenio
,
cuius
manu
sit
percussus
non
laboro
.
Vnum
hoc
sumo
quod
mihi
apertum
tuum
scelus
resque
manifesta
dat
:
Vbi
aut
unde
audivit
Glaucia
?
qui
tam
cito
scivit
?
fac
audisse
statim
;
quae
res
eum
nocte
una
tantum
itineris
contendere
coegit
?
quae
necessitas
eum
tanta
premebat
ut
,
si
sua
sponte
iter
Ameriam
faceret
,
id
temporis
Roma
proficisceretur
,
nullam
partem
noctis
requiesceret
?
He was slain returning home from supper. It was not yet dawn when it was known at Ameria. Why was this incredible speed? What does this extraordinary haste and expedition intimate? I do not ask who struck the blow; you have nothing to fear, O Glaucia. I do not shake you to see if you have any weapon about you. I am not examining that point; I do not think I am at all concerned with that. Since I have found out by whose design he was murdered, by whose hand he was murdered I do not care. I assume one point, which your open wickedness and the evident state of the case gives me. Where, or from whom, did Glaucia hear of it? Who knew it so immediately? Suppose he did hear of it immediately; what was the affair which compelled to take so long a journey in one night? What was the great necessity which pressed upon him, so as to make him, if he was going to Ameria of his own accord, set out from Rome at that time of night, and devote no part of the night to sleep?
105
etiamne
in
tam
perspicuis
rebus
argumentatio
quaerenda
aut
coniectura
capienda
est
?
nonne
vobis
haec
quae
audistis
cernere
oculis
videmini
,
iudices
?
non
illum
miserum
,
ignarum
casus
sui
,
redeuntem
a
cena
videtis
,
non
positas
insidias
,
non
impetum
repentinum
?
non
versatur
ante
oculos
vobis
in
caede
Glaucia
?
non
adest
iste
Titus
Roscius
?
non
suis
manibus
in
curru
conlocat
Automedontem
illum
,
sui
sceleris
acerbissimi
nefariaeque
victoriae
nuntium
?
non
orat
ut
eam
noctem
pervigilet
,
ut
honoris
sui
causa
laboret
,
ut
Capitoni
quam
primum
nuntiet
?
In a case so evident as this must we seek for arguments, or hunt for conjectures? Do you not seem, O judges, actually to behold with your own eyes what you have been hearing? Do you not see that unhappy man, ignorant of his fate, returning from supper? Do you not see the ambush that is laid? the sudden attack? Is not Glaucia before your eyes, present at the murder? Is not that Titus Roscius present? Is he not with his own hands placing that Automedon in the chariot, the messenger of his most horrible wickedness and nefarious victory? Is he not entreating him to keep awake that night? to labour for his honour? to take the news to Capito as speedily as possible?
106
quid
erat
quod
Capitonem
primum
scire
vellet
?
nescio
,
nisi
hoc
video
,
Capitonem
in
his
bonis
esse
socium
;
de
tribus
et
decem
fundis
tris
nobilissimos
fundos
eum
video
possidere
.
Why was it that be wished Capito to be the first to know it? I do not know, only I see this, that Capito is a partner in this property. I see that, of thirteen farms, he is in possession of three of the finest.
107
audio
praeterea
non
hanc
suspicionem
nunc
primum
in
Capitonem
conferri
;
multas
esse
infamis
eius
palmas
,
hanc
primam
esse
tamen
lemniscatam
quae
Roma
ei
deferatur
;
nullum
modum
esse
hominis
occidendi
quo
ille
non
aliquot
occiderit
,
multos
ferro
,
multos
veneno
.
habeo
etiam
dicere
quem
contra
morem
maiorum
minorem
annis
lx
de
ponte
in
Tiberim
deiecerit
.
quae
,
si
prodierit
atque
adeo
cum
prodierit
scio
enim
proditurum
esse
audiet
.
veniat
modo
,
explicet
suum
volumen
illud
quod
ei
planum
I hear besides, that this suspicion is not fixed upon Capito for the first time now; that he has gained many infamous victories; but that this is the first very splendid one which he has gained at Rome; that there is no manner of committing murder in which he has not murdered many men; many by the sword, many by poison. I can even tell you of one man whom, contrary to the custom of our ancestors, he threw from the bridge into the Tiber, when he was not sixty years of age; and if he comes forward, or when he comes forward, for I know that he will come forward, he shall hear of him.
108
facere
possum
Erucium
conscripsisse
;
quod
aiunt
illum
Sex
.
Roscio
intentasse
et
minitatum
esse
se
omnia
illa
pro
testimonio
esse
dicturum
.
O
praeclarum
testem
,
iudices
!
o
gravitatem
dignam
exspectatione
!
o
vitam
honestam
atque
eius
modi
ut
libentibus
animis
ad
eius
testimonium
vestrum
ius
iurandum
accommodetis
!
profecto
non
tam
perspicue
nos
istorum
maleficia
videremus
,
nisi
ipsos
caecos
redderet
cupiditas
et
avaritia
et
audacia
.
Only let him come; let him unfold that volume of his which I can prove that Erucius wrote for him, which they say that he displayed to Sextus Roscius, and threatened that he would mention everything contained in it in his evidence. O the excellent witness, O judges; O gravity worthy of being attended to; O honourable course of life! such that you may with willing minds make your oaths depend upon his testimony! In truth we should not see the crimes of these men so clearly if cupidity, and avarice, and audacity, did not render them blind.
109
alter
ex
ipsa
caede
volucrem
nuntium
Ameriam
ad
socium
atque
adeo
magistrum
suum
misit
ut
,
si
dissimulare
omnes
cuperent
se
scire
ad
quem
maleficium
pertineret
,
tamen
ipse
apertum
suum
scelus
ante
omnium
oculos
poneret
.
alter
,
si
dis
immortalibus
placet
,
testimonium
etiam
in
Sex
.
Roscium
dicturus
est
;
quasi
vero
id
nunc
agatur
,
utrum
is
quod
dixerit
credendum
,
ac
non
quod
fecerit
vindicandum
sit
.
itaque
more
maiorum
comparatum
est
ut
in
minimis
rebus
homines
amplissimi
testimonium
de
sua
re
non
dicerent
.
One of them sent a swift messenger from the very scene of murder to Ameria, to his partner and his tutor; so that if every one wished to conceal his knowledge of whom the guilt belonged to, yet he himself placed his wickedness visibly before the eyes of all men. The other (if the immortal gods will only let him) is going to give evidence also against Sextus Roscius. As if the matter now in question were, whether what he said is to be believed, or whether what he did is to be punished. Therefore it was established by the custom of our ancestors, that even in the most insignificant matters, the most honourable men should not be allowed to give evidence in their own cause.
110
Africanus
qui
suo
cognomine
declarat
tertiam
partem
orbis
terrarum
se
subegisse
tamen
,
si
sua
res
ageretur
,
testimonium
non
diceret
;
nam
illud
in
talem
virum
non
audeo
dicere
:
si
diceret
,
non
crederetur
.
videte
nunc
quam
versa
et
mutata
in
peiorem
partem
sint
omnia
.
cum
de
bonis
et
de
caede
agatur
,
testimonium
dicturus
est
is
qui
et
sector
est
et
sicarius
,
hoc
est
qui
et
illorum
ipsorum
bonorum
de
quibus
agitur
emptor
atque
possessor
est
et
eum
hominem
occidendum
curavit
de
cuius
morte
quaeritur
.
Africanus, who declares by his surname that he subdued a third part of the whole world, still, if a case of his own were being tried, would not give evidence. For I do not venture to say with respect to such a man as that, if he did give evidence he would not be believed. See now everything is altered and changed for the worse. When there is a trial about property and about murder, a man is going to give evidence, who is both a broker and an assassin; that is, he who is himself the purchaser and possessor of that very property about which the trial is taking place, and who contrived the murder of the man whose death is being inquired into.
111
quid
?
tu
,
vir
optime
,
ecquid
habes
quod
dicas
?
mihi
ausculta
:
vide
ne
tibi
desis
;
tua
quoque
res
permagna
agitur
.
multa
scelerate
,
multa
audaciter
,
multa
improbe
fecisti
,
unum
stultissime
,
profecto
tua
sponte
non
de
Eruci
sententia
:
nihil
opus
fuit
te
istic
sedere
.
neque
enim
accusatore
muto
neque
teste
quisquam
utitur
eo
qui
de
accusatoris
subsellio
surgit
.
huc
accedit
quod
paulo
tamen
occultior
atque
tectior
vestra
ista
cupiditas
esset
.
nunc
quid
est
quod
quisquam
ex
vobis
audire
desideret
,
eum
quae
facitis
eius
modi
sint
ut
ea
dedita
opera
a
nobis
contra
vosmet
ipsos
facere
videamini
?
age
nunc
illa
videamus
,
iudices
,
quae
statim
consecuta
sunt
.
What do you want, O most excellent man? Have you anything to say? Listen to me. Take care not to be wanting to yourself; your own interest to a great extent is at stake. You have done many things wickedly, many things audaciously, many things scandalously; one thing foolishly, and that of your own accord, not by the advice of Erucius. There was no need for you to sit there. For no man employs a dumb accuser, or calls him as a witness, who rises from the accuser's bench. There must be added to this, that that cupidity of yours should have been a little more kept back and concealed. Now what is there that any one of you desire to hear, when what you do is such that you seem to have done them expressly for our advantage against your own interest?
112
ad
Volaterras
in
castra
Lucii
Sullae
mors
Sex
.
Rosci
quadriduo
quo
is
occisus
est
Chrysogono
nuntiatur
.
Come now, let us see, O judges, what followed immediately after.
113
quaeritur
etiam
nunc
quis
cum
nuntium
miserit
?
nonne
perspicuum
est
eundem
qui
Ameriam
?
curat
Chrysogonus
ut
eius
bona
veneant
statim
;
qui
non
norat
hominem
aut
rem
.
at
qui
ei
venit
in
mentem
praedia
concupiscere
hominis
ignoti
quem
omnino
numquam
viderat
?
Soletis
,
cum
aliquid
huiusce
modi
audistis
,
iudices
,
continuo
dicere
: '
necesse
est
aliquem
dixisse
municipem
aut
vicinum
;
ei
plerumque
indicant
,
per
eos
plerique
produntur
.'
hic
nihil
est
quod
suspicione
occupetis
.
The news of the death of Sextus Roscius is carried to Volaterra, to the camp of Lucius Sulla, to Chrysogonus, four days after he is murdered. I now again ask who sent that messenger. Is it not evident that it was the same man who sent the news to Ameria? Chrysogonus takes care that his goods shall be immediately sold; he who had neither his own the man nor his estate. But how did it occur to him to wish for the farms of a man who was unknown to him, whom he had never seen in his life? You are accustomed, O judges, when you hear anything of this sort to say at once, some fellow-citizen or neighbour must have told him; they generally tell these things; most men are betrayed by such. Here there is no ground for your entertaining this suspicion.
114
non
enim
ego
ita
disputabo
: '
veri
simile
est
Roscios
istam
rem
ad
Chrysogonum
detulisse
;
erat
enim
eis
cum
Chrysogono
iam
antea
amicitia
;
nam
cum
multos
veteres
a
maioribus
Roscii
patronos
hospitesque
haberent
,
omnis
eos
colere
atque
observare
destiterunt
ac
se
in
Chrysogoni
fidem
et
clientelam
contulerunt
.'
I will not argue thus. It is probable that the Roscii gave information of that matter to Chrysogonus, for there was of old, friendship between them and Chrysogonus; for though the Roscii had many ancient patrons and friends hereditarily connected with them, they ceased to pay any attention and respect to them, and betook themselves to the protection and support of Chrysogonus.
115
haec
possum
omnia
vere
dicere
,
sed
in
hac
causa
coniectura
nihil
opus
est
;
ipsos
certo
scio
non
negare
ad
haec
bona
Chrysogonum
accessisse
impulsu
suo
.
si
eum
qui
indici
causa
partem
acceperit
oculis
cernetis
,
poteritisne
dubitare
,
iudices
,
qui
indicarit
?
qui
sunt
igitur
in
istis
bonis
quibus
partem
Chrysogonus
dederit
?
duo
Roscii
.
num
quisnam
praeterea
?
nemo
est
,
iudices
.
num
ergo
dubium
est
quin
ei
obtulerint
hanc
praedam
Chrysogono
qui
ab
eo
partem
praedae
tulerunt
?
I can say all this with truth; for in this case I have no need to rely on conjecture. I know to a certainty that they themselves do not deny that Chrysogonus made the attack on this property at their instigation. If you see with your own eyes who has received a part of the reward for the information, can you possibly doubt, O judges, who gave the information? Who then are in possession of that property; and to whom did Chrysogonus give a share in it? The two Roscii!—Any one else? No one else, O judges. Is there then any doubt that they put this plunder in Chrysogonus's way, who have received from him a share of the plunder?
116
age
nunc
ex
ipsius
Chrysogoni
iudicio
Rosciorum
factum
consideremus
.
si
nihil
in
ista
pugna
Roscii
quod
operae
pretium
esset
fecerant
,
quam
ob
causam
a
Chrysogono
tantis
praemiis
donabantur
?
si
nihil
aliud
fecerunt
nisi
rem
detulerunt
,
nonne
satis
fuit
eis
gratias
agi
,
denique
,
ut
perliberaliter
ageretur
,
honoris
aliquid
haberi
?
cur
tria
praedia
tantae
pecuniae
statim
Capitoni
dantur
?
cur
quae
reliqua
sunt
iste
Titus
Roscius
omnia
cum
Chrysogono
communiter
possidet
?
nonne
perspicuum
est
,
iudices
,
has
manubias
Rosciis
Chrysogonum
re
cognita
concessisse
?
Come now let us consider the action of the Roscii by the judgment of Chrysogonus himself. If in that contest the Roscii had done nothing which was worth speaking of, on what account were they presented with such rewards by Chrysogonus? If they did nothing more than inform him of the fact, was it not enough for him to thank them? Why are these farms of such value immediately given to Capito? Why does that fellow Roscius possess all the rest in common property with Chrysogonus? Is it not evident, O judges, that Chrysogonus, understanding the whole business, gave them as spoils to the Roscii?
117
venit
in
decem
primis
legatus
in
castra
Capito
.
vos
totam
vitam
naturam
moresque
hominis
ex
ipsa
legatione
cognoscite
.
Nisi
intellexeritis
,
iudices
,
nullum
esse
officium
,
nullum
ius
tam
sanctum
atque
integrum
quod
non
eius
scelus
atque
perfidia
violarit
et
imminuerit
,
virum
optimum
esse
eum
iudicatote
.
Capito came as a deputy to the camp, as one of the ten chief men of Ameria. Learn from his behaviour on this deputation the whole life and nature and manners of the man. Unless you are of opinion, O judges, that there is no duty and no right so holy and solemn that his wickedness and perfidy has not tampered with and violated it, then judge him to be a very excellent man.
118
impedimento
est
quo
minus
de
his
rebus
Sulla
doceatur
,
ceterorum
legatorum
consilia
et
voluntatem
Chrysogono
enuntiat
,
monet
ut
provideat
ne
palam
res
agatur
,
ostendit
,
si
sublata
sit
venditio
bonorum
,
illum
pecuniam
grandem
amissurum
,
sese
capitis
periculum
aditurum
;
illum
acuere
,
hos
qui
simul
erant
missi
fallere
,
illum
identidem
monere
ut
caveret
,
hisce
insidiose
spem
falsam
ostendere
,
eum
illo
contra
hos
inire
consilia
,
horum
consilia
illi
enuntiare
,
cum
illo
partem
suam
depecisci
,
hisce
aliqua
fretus
mora
semper
omnis
aditus
ad
Sullam
intercludere
.
postremo
isto
hortatore
,
auctore
,
intercessore
ad
Sullam
legati
non
adierunt
;
istius
fide
ac
potius
perfidia
decepti
,
id
quod
ex
ipsis
cognoscere
poteritis
,
si
accusator
voluerit
testimonium
eis
denuntiare
,
pro
re
certa
spem
falsam
domum
rettulerunt
.
in
privatis
rebus
si
qui
rem
mandatam
He is the hindrance to Sulla's being informed of this affair; he betrays the plans and intentions of the other deputies to Chrysogonus; he gives him warning to take care that the affair be not conducted openly; he points out to him, that if the sale of the property be prevented, he will lose a large sum of money, and that he himself will be in danger of his life. He proceeds to spur him on, to deceive those who were joined in the commission with him; to warn him continually to take care; to hold out treacherously false hopes to the others; in concert with him to devise plans against them, to betray their counsels to him; with him to bargain for his share in the plunder, and, relying constantly on some delay or other, to cut off from his colleagues all access to Sulla. Lastly, owing to his being the prompter, the adviser, the go-between, the deputies did not see Sulla; deceived by his faith, or rather by his perfidy, as you may know from themselves, if the accuser is willing to produce them as witnesses, they brought back home with a false hope instead of a reality.
119
non
modo
malitiosius
gessisset
sui
quaestus
aut
commodi
causa
verum
etiam
neglegentius
,
cum
maiores
summum
admisisse
dedecus
existimabant
.
itaque
mandati
constitutum
est
iudicium
non
minus
turpe
quam
furti
,
credo
,
propterea
quod
quibus
in
rebus
ipsi
interesse
non
possumus
,
in
eis
operae
nostrae
vicaria
fides
amicorum
supponitur
;
quam
qui
laedit
,
oppugnat
omnium
commune
praesidium
et
,
quantum
in
ipso
est
,
disturbat
vitae
societatem
.
non
enim
possumus
omnia
per
nos
agere
;
alius
in
alia
est
re
magis
utilis
.
idcirco
amicitiae
comparantur
ut
commune
commodum
mutuis
officiis
gubernetur
.
In private affairs if any one had managed a business entrusted to him, I will not say maliciously for the sake of his own gain and advantage, but even carelessly, our ancestors thought that he had incurred the greatest disgrace. Therefore, legal proceedings for betrayal of a commission are established, involving penalties no less disgraceful than those for theft. I suppose because, in cases where we ourselves cannot be present, the vicarious faith of friends is substituted; and he who impairs that confidence, attacks the common bulwark of all men, and as far as depends on him, disturbs the bonds of society. For we cannot do everything ourselves; different people are more capable in different matters. On that account friendships are formed, that the common advantage of all may be secured by mutual good offices.
120
quid
recipis
mandatum
,
si
aut
neglecturus
aut
ad
tuum
commodum
conversurus
es
?
cur
mihi
te
offers
ac
meis
commodis
officio
simulato
officis
et
obstas
?
recede
de
medio
;
per
alium
transigam
.
suscipis
onus
offici
quod
te
putas
sustinere
posse
;
quod
maxime
videtur
grave
eis
qui
minime
ipsi
leves
sunt
.
Why do you undertake a commission, if you are either going to neglect it or to turn it to your own advantage? Why do you offer yourself to me, and by feigned service hinder and prevent my advantage? Get out of the way, I will do my business by means of some one else. You undertake the burden of a duty which you think you are able to support; a duty which does not appear very heavy to those who are not very worthless themselves.