Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
For Sextus Roscius of Ameria (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

For Sextus Roscius of Ameria

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
25
interea
iste
T
.
Roscius
,
vir
optimus
,
procurator
Chrysogoni
,
Ameriam
venit
,
in
praedia
huius
invadit
,
hunc
miserum
,
luctu
perditum
,
qui
nondum
etiam
omnia
paterno
funeri
iusta
solvisset
,
nudum
eicit
domo
atque
focis
patriis
disque
penatibus
praecipitem
,
iudices
,
exturbat
,
ipse
amplissimae
pecuniae
fit
dominus
.
qui
in
sua
re
fuisset
egentissimus
,
erat
,
ut
fit
,
insolens
in
aliena
;
multa
palam
domum
suam
auferebat
,
plura
clam
de
medio
removebat
,
non
pauca
suis
adiutoribus
large
effuseque
donabat
,
reliqua
constituta
auctione
vendebat
.
In the meantime Titus Roscius, excellent man, the agent of Chrysogonus, comes to Ameria; he enters on this man's farm; turns this miserable man, overwhelmed with grief, who had not yet performed all the ceremonies of his father's funeral, naked out of his house, and drives him headlong from his paternal hearth and household gods; he himself becomes the owner of abundant wealth. He who had been in great poverty when he had only his own property, became, as is usual, insolent when in possession of the property of another; he carried many things openly off to his own house; he removed still more privily; he gave no little abundantly and extravagantly to his assistants; the rest he sold at a regular auction.
26
quod
Amerinis
usque
eo
visum
est
indignum
ut
urbe
tota
fletus
gemitusque
fieret
.
etenim
multa
simul
ante
oculos
versabantur
,
mors
hominis
florentissimi
,
Sex
.
Rosci
,
crudelissima
,
fili
autem
eius
egestas
indignissima
,
cui
de
tanto
patrimonio
praedo
iste
nefarius
ne
iter
quidem
ad
sepulcrum
patrium
reliquisset
,
bonorum
emptio
flagitiosa
,
possessio
,
furta
,
rapinae
,
donationes
.
nemo
erat
qui
non
ardere
omnia
mallet
quam
videre
in
Sex
.
Rosci
,
viri
optimi
atque
honestissimi
,
bonis
iactantem
se
ac
dominantem
Titum
Roscium
.
Which appeared to the citizens of Ameria so scandalous, that there was weeping and lamentation over the whole city. In truth, many things calculated to cause grief were brought at once before their eyes; the most cruel death of a most prosperous man, Sextus Roscius, and the most scandalous distress of his son; to whom that infamous robber had not left out of so rich a patrimony even enough for a road to his father's tomb; the flagitious purchase of his property, the flagitious possession of it; thefts, plunders, largesses. There was no one who would not rather have had it all burnt, than see Titus Roscius acting as owner of and glorying in the property of Sextus Roscius, a most virtuous and honourable man.
27
itaque
decurionum
decretum
statim
fit
ut
decem
primi
proficiscantur
ad
Lucium
Sullam
doceantque
eum
qui
vir
Sex
.
Roscius
fuerit
,
conquerantur
de
istorum
scelere
et
iniuriis
,
orent
ut
et
illius
mortui
famam
et
fili
innocentis
fortunas
conservatas
velit
.
atque
ipsum
decretum
,
quaeso
,
cognoscite
.
DECRETVM
DECVRIONVM
.
legati
in
castra
veniunt
.
intellegitur
,
iudices
,
id
quod
iam
ante
dixi
,
imprudente
Lucio
Sulla
scelera
haec
et
flagitia
fieri
.
nam
statim
Chrysogonus
et
ipse
ad
eos
accedit
et
homines
nobilis
adlegat
qui
peterent
ne
ad
Sullam
adirent
,
et
omnia
Chrysogonum
quae
vellent
esse
facturum
pollicerentur
.
Therefore a decree of their senate is, immediately passed, that the ten chief men should go to Lucius Sulla, and explain to him what a man Sextus Roscius had been; should complain of the wickedness and outrages of those fellows, should entreat him to see to the preservation both of the character of the dead man, and of the fortunes of his innocent son, And observe, I entreat you, this decree— [here the decree is read] —The deputies come to the camp. It is now seen, O judges, as I said before, that these crimes and atrocities were committed without the knowledge of Lucius Sulla. For immediately Chrysogonus himself comes to them, and sends some men of noble birth to them too, to beg them not to go to Sulla, and to promise them that Chrysogonus, will do everything which they wish.
28
Vsque
adeo
autem
ille
pertimuerat
ut
mori
mallet
quam
de
his
rebus
Sullam
doceri
.
homines
antiqui
,
qui
ex
sua
natura
ceteros
fingerent
,
cum
ille
confirmaret
sese
nomen
sex
.
Rosci
de
tabulis
exempturum
,
praedia
vacua
filio
traditurum
,
cumque
id
ita
futurum
Titus
Roscius
Capito
qui
in
decem
legatis
erat
appromitteret
,
crediderunt
;
Ameriam
re
inorata
reverterunt
.
ac
primo
rem
differre
cotidie
ac
procrastinare
isti
coeperunt
,
deinde
aliquanto
lentius
nihil
agere
atque
deludere
,
postremo
,
id
quod
facile
intellectum
est
,
insidias
vitae
huiusce
Sex
.
Rosci
parare
neque
sese
arbitrari
posse
diutius
alienam
pecuniam
domino
incolumi
obtinere
.
But to such a degree was he alarmed, that he would rather have died than have let Sulla be informed of these things. These old-fashioned men, who judged of others by their own nature, when he pledged himself to have the name of Sextus Roscius removed from the lists of proscription, and to give up the farms unoccupied to his son, and when Titus Roscius Capito, who was one of the ten deputies, added his promise that it should be so, believed him; they returned to Ameria without presenting their petition. And at first those fellows began every day to put the matter off and to procrastinate; then they began to be more indifferent; to do nothing and to trifle with them; at last, as was easily perceived, they began to contrive plots against the life of this Sextus Roscius, and to think that they could no longer keep possession of another man's property while the owner was alive.
29
quod
hic
simul
atque
sensit
,
de
amicorum
cognatorumque
sententia
Romam
confugit
et
sese
ad
Caeciliam
,
Nepotis
sororem
,
Baliarici
filiam
,
quam
honoris
causa
nomino
,
contulit
,
qua
pater
usus
erat
plurimum
;
in
qua
muliere
,
iudices
,
etiam
nunc
,
id
quod
omnes
semper
existimaverunt
,
quasi
exempli
causa
vestigia
antiqui
offici
remanent
.
ea
Sex
.
Roscium
inopem
,
eiectum
domo
atque
expulsum
ex
suis
bonis
,
fugientem
latronum
tela
et
minas
recepit
domum
hospitique
oppresso
iam
desperatoque
ab
omnibus
opitulata
est
.
eius
virtute
,
fide
,
diligentia
factum
est
ut
hic
potius
vivus
in
reos
quam
occisus
in
proscriptos
referretur
.
As soon as he perceived this, by the advice of his friends and relations he fled to Rome, and betook himself to Caecilia, the daughter of Nepos, (whom I name to do her honour,) with whom his father had been exceedingly intimate; a woman in whom, O judges, even now, as all men are of opinion, as if it were to serve as a model, traces of the old-fashioned virtue remain. She received into her house Sextus Roscius, helpless, turned and driven out of his home and property, flying from the weapons and threats of robbers, and she assisted her guest now that he was overwhelmed and now that his safety was despaired of by every one. By her virtue and good faith and diligence it has been caused that he now is rather classed as a living man among the accused, than as a dead man among the proscribed.
30
nam
postquam
isti
intellexerunt
summa
diligentia
vitam
Sex
.
Rosci
custodiri
neque
sibi
ullam
caedis
faciendae
potestatem
dari
,
consilium
ceperunt
plenum
sceleris
et
audaciae
ut
nomen
huius
de
parricidio
deferrent
,
ut
ad
eam
rem
aliquem
accusatorem
veterem
compararent
qui
de
ea
re
posset
dicere
aliquid
,
in
qua
re
nulla
subesset
suspicio
,
denique
ut
,
quoniam
crimine
non
poterant
,
tempore
ipso
pugnarent
.
ita
loqui
homines
: '
quod
iudicia
tam
diu
facta
non
essent
,
condemnari
eum
oportere
qui
primus
in
iudicium
adductus
esset
;
huic
autem
patronos
propter
Chrysogoni
gratiam
defuturos
;
de
bonorum
venditione
et
de
ista
societate
verbum
esse
facturum
neminem
;
ipso
nomine
parricidi
et
atrocitate
criminis
fore
ut
hic
nullo
negotio
tolleretur
,
cum
ab
nullo
defensus
esset
.'
For after they perceived that the life of Sextus Roscius was protected with the greatest care, and that there was no possibility of their murdering him, they adopted a counsel full of wickedness and audacity, namely, that of accusing him of parricide; of procuring some veteran accuser to support the charge, who could say something even in a case in which there was no suspicion whatever; and lastly, as they could not have any chance against him by the accusation, to prevail against him on account of the time; for men began to say, that no trial had taken place for such a length of time, that the first man who was brought to trial ought to be condemned; and they thought that he would have no advocates because of the influence of Chrysogonus; that no one would say a word about the sale of the property and about that conspiracy; that because of the mere name of parricide and the atrocity of the crime he would be put out of the way, without any trouble, as he was defended by no one.
31
hoc
consilio
atque
adeo
hac
amentia
impulsi
quem
ipsi
,
cum
cuperent
,
non
potuerunt
occidere
,
eum
iugulandum
vobis
tradiderunt
.
With this plan, and urged on to such a degree by this madness, they have handed the man over to you to be put to death, whom they themselves, when they wished, were unable to murder.
32
quid
primum
querar
aut
unde
potissimum
,
iudices
,
ordiar
aut
quod
aut
a
quibus
auxilium
petam
?
deorumne
immortalium
,
populine
Romani
,
vestramne
qui
summam
potestatem
habetis
hoc
tempore
fidem
implorem
?
What shall I complain of first? or from what point had I best begin, O judges? or what assistance shall I seek, or from whom? Shall I implore at this time the aid of the immortal gods, or that of the Roman people, or of your integrity, you who have the supreme power?
33
pater
occisus
nefarie
,
domus
obsessa
ab
inimicis
,
bona
adempta
,
possessa
,
direpta
,
fili
vita
infesta
,
saepe
ferro
atque
insidiis
appetita
.
quid
ab
his
tot
maleficiis
sceleris
abesse
videtur
?
tamen
haec
aliis
nefariis
cumulant
atque
adaugent
,
crimen
incredibile
confingunt
,
testis
in
hunc
et
accusatores
huiusce
pecunia
comparant
;
hanc
condicionem
misero
ferunt
ut
optet
utrum
malit
cervices
Tito
Roscio
dare
an
insutus
in
culleum
per
summum
dedecus
vitam
amittere
.
patronos
huic
defuturos
putaverunt
;
desunt
;
qui
libere
dicat
,
qui
cum
fide
defendat
,
id
quod
in
hac
causa
satis
est
non
deest
profecto
,
iudices
.
The father infamously murdered; the house besieged; the property taken away, seized and plundered by enemies; the life of the son, hostile to their purposes, attacked over and over again by sword and treachery. What wickedness does there seem to be wanting in these numberless atrocities? And yet they crown and add to them by other nefarious deeds, they invent an incredible accusation; they procure witnesses against him and accusers of him by bribery; they offer the wretched man this alternative, whether he would prefer to expose his neck to Roscius to be assassinated by him, or, being sewn in a sack, to lose his life with the greatest infamy. They thought advocates would be wanting to him; they are wanting. There is not wanting in truth, O judges, one who will speak with freedom, and who will defend him with integrity, which is quite sufficient in this cause, (since I have undertaken it).
34
et
forsitan
in
suscipienda
causa
temere
impulsus
adulescentia
fecerim
;
quoniam
quidem
semel
suscepi
,
licet
hercules
undique
omnes
minae
terrores
periculaque
impendeant
omnia
,
succurram
ac
subibo
.
certum
est
deliberatumque
quae
ad
causam
pertinere
arbitror
,
omnia
non
modo
dicere
verum
etiam
libenter
audacter
libereque
dicere
;
nulla
res
tanta
exsistet
,
iudices
,
ut
possit
vim
mihi
maiorem
adhibere
metus
quam
fides
.
And perhaps in undertaking this cause I may have acted rashly, in obedience to the impulses of youth; but since I have once undertaken it, although forsooth every sort of terror and every possible danger were to threaten me on all sides, yet I will support and encounter them. I have deliberately resolved not only to say everything which I think is material to the cause, but to say it also willingly, boldly, and freely. Nothing can ever be of such importance in my mind that fear should be able to put a greater constraint on me than a regard to good faith.
35
etenim
quis
tam
dissoluto
animo
est
qui
haec
cum
videat
tacere
ac
neglegere
possit
?
patrem
meum
,
cum
proscriptus
non
esset
,
iugulastis
,
occisum
in
proscriptorum
numerum
rettulistis
,
me
domo
mea
per
vim
expulistis
,
patrimonium
meum
possidetis
.
quid
voltis
amplius
?
etiamne
ad
subsellia
cum
ferro
atque
telis
venistis
ut
hic
aut
iuguletis
aut
condemnetis
?
Who, indeed, is of so profligate a disposition, as, when he sees these things, to be able to be silent and to disregard them? You have murdered my father when he had not been proscribed; you have classed him when murdered in the number of proscribed persons; you have driven me by force from my house; you are in possession of my patrimony. What would you more? have you not come even before the bench with sword and arms, that you may either convict Sextus Roscius or murder him in this presence?
36
hominem
longe
audacissimum
nuper
habuimus
in
civitate
C
.
Fimbriam
et
,
quod
inter
omnis
constat
,
nisi
inter
eos
qui
ipsi
quoque
insaniunt
insanissimum
.
is
cum
curasset
in
funere
Gaii
Mari
ut
Q
.
Scaevola
volneraretur
,
vir
sanctissimus
atque
ornatissimus
nostrae
civitatis
,
de
cuius
laude
neque
hic
locus
est
ut
multa
dicantur
neque
plura
tamen
dici
possunt
quam
populus
Romanus
memoria
retinet
,
diem
Scaevolae
dixit
,
postea
quam
comperit
eum
posse
vivere
.
cum
ab
eo
quaereretur
quid
tandem
accusaturus
esset
eum
quem
pro
dignitate
ne
laudare
quidem
quisquam
satis
commode
posset
,
aiunt
hominem
,
ut
erat
furiosus
,
respondisse
: '
quod
non
totum
telum
corpore
recepisset
.'
quo
populus
Romanus
nihil
vidit
indignius
nisi
eiusdem
viri
mortem
,
quae
tantum
potuit
ut
omnis
occisus
perdiderit
et
adflixerit
;
quos
quia
servare
per
compositionem
volebat
,
ipse
ab
eis
interemptus
est
.
We lately had a most audacious man in this city, Caius Fimbria, a man, as is well known among all except among those who are mad themselves, utterly insane. He, when at the funeral of Caius Marius, had contrived that Quintus Scaevola, the most venerable and accomplished man in our city, should be wounded;—(a man in whose praise there is neither room to say much here, nor indeed is it possible to say more than the Roman people preserves in its recollection)—he, I say, brought an accusation against Scaevola, when he found that he might possibly live. When the question was asked him, what he was going to accuse that man of, whom no one could praise in a manner sufficiently suitable to his worth, they say that the man, like a madman as he was, answered, for not having received the whole weapon in his body. A more lamentable thing was never seen by the Roman people, unless it were the death of that same man, which was so important that it crushed and broke the hearts of all his fellow-citizens; for endeavouring to save whom by an arrangement, he was destroyed by them.
37
estne
hoc
illi
dicto
atque
facto
Fimbriano
simillimum
?
accusatis
Sex
.
Roscium
.
quid
ita
?
quia
de
manibus
vestris
effugit
,
quia
se
occidi
passus
non
est
.
illud
,
quia
in
Scaevola
factum
est
,
magis
indignum
videtur
,
hoc
,
quia
fit
a
Chrysogono
,
non
est
ferendum
.
nam
per
deos
immortalis
!
quid
est
in
hac
causa
quod
defensionis
indigeat
?
qui
locus
ingenium
patroni
requirit
aut
oratoris
eloquentiam
magno
opere
desiderat
?
totam
causam
,
iudices
,
explicemus
atque
ante
oculos
expositam
consideremus
;
ita
facillime
quae
res
totum
iudicium
contineat
et
quibus
de
rebus
nos
dicere
oporteat
et
quid
vos
sequi
conveniat
intellegetis
.
Is not this case very like that speech and action of Fimbria? You are accusing Sextus Roscius. Why so? Because he escaped out of your hands; because he did not allow himself to be murdered. The one action, because it was done against Scaevola, appears scandalous; this one, because it is done by Chrysogonus, is intolerable. For, in the name of the immortal gods, what is there in this cause that requires a defence? What topic is there requiring the ability of an advocate, or even very much needing eloquence of speech? Let us, O judges, unfold the whole case, and when it is set before our eyes, let us consider it; by this means you will easily understand on what the whole case turns, and on what matters I ought to dwell, and what decision you ought to come to.
38
tres
sunt
res
,
quantum
ego
existimare
possum
,
quae
obstent
hoc
tempore
Sex
.
Roscio
,
crimen
adversariorum
et
audacia
et
potentia
.
criminis
confictionem
accusator
Erucius
suscepit
,
audaciae
partis
Roscii
sibi
poposcerunt
,
Chrysogonus
autem
,
is
qui
plurimum
potest
,
potentia
pugnat
.
de
hisce
omnibus
rebus
me
dicere
oportere
intellego
.
quid
igitur
est
?
There are three things, as I think, which are at the present time hindrances to Sextus Roscius:—the charge brought by his adversaries, their audacity, and their power. Erucius has taken on himself the pressing of this false charge as accuser; the Roscii have claimed for themselves that part which is to be executed by audacity; but Chrysogonus, as being the person of the greatest influence, employs his influence in the contest. On all these points I am aware that I must speak.
39
non
eodem
modo
de
omnibus
,
ideo
quod
prima
illa
res
ad
meum
officium
pertinet
,
duas
autem
reliquas
vobis
populus
Romanus
imposuit
;
ego
crimen
oportet
diluam
,
vos
et
audaciae
resistere
et
hominum
eius
modi
perniciosam
atque
intolerandam
potentiam
primo
quoque
tempore
exstinguere
atque
opprimere
debetis
.
What then am I to say? I must not speak in the same manner on them all; because the first topic indeed belongs to my duty, but the two others the Roman people have imposed on you. I must efface the accusations; you ought both to resist the audacity, and at the earliest possible opportunity to extinguish and put down the pernicious and intolerable influence of men of that sort.
40
occidisse
patrem
Sex
.
Roscius
arguitur
.
scelestum
,
di
immortales
!
ac
nefarium
facinus
atque
eius
modi
quo
uno
maleficio
scelera
omnia
complexa
esse
videantur
!
etenim
si
,
id
quod
praeclare
a
sapientibus
dicitur
,
voltu
saepe
laeditur
pietas
,
quod
supplicium
satis
acre
reperietur
in
eum
qui
mortem
obtulerit
parenti
?
pro
quo
mori
ipsum
,
si
res
postularet
,
iura
divina
atque
humana
cogebant
.
Sextus Roscius is accused of having murdered his father. O ye immortal gods! a wicked and nefarious action, in which one crime every sort of wickedness appears to be contained. In truth, if, as is well said by wise men, affection is often injured by a look, what sufficiently severe punishment can be devised against him who has inflicted death on his parent, for whom all divine and human laws bound him to be willing to die himself, if occasion required?
41
in
hoc
tanto
,
tam
atroci
,
tam
singulari
maleficio
,
quod
ita
raro
exstitit
ut
,
si
quando
auditum
sit
,
portenti
ac
prodigi
simile
numeretur
,
quibus
tandem
tu
,
Gaii
Eruci
,
argumentis
accusatorem
censes
uti
oportere
?
nonne
et
audaciam
eius
qui
in
crimen
vocetur
singularem
ostendere
et
mores
feros
immanemque
naturam
et
vitam
vitiis
flagitiisque
omnibus
deditam
,
denique
omnia
ad
perniciem
profligata
atque
perdita
?
quorum
tu
nihil
in
Sex
.
Roscium
ne
obiciendi
quidem
causa
contulisti
.
In the case of so enormous, so atrocious, so singular a crime, as this one which has been committed so rarely, that, if it is ever heard of, it is accounted like a portent and prodigy—what arguments do you think, O Caius Erucius, you as the accuser ought to use? Ought you not to prove the singular audacity of him who is accused of it? and his savage manners, and brutal nature, and his life devoted to every sort of vice and crime, his whole character, in short, given up to profligacy and abandoned? None of which things have you alleged against Sextus Roscius, not even for the sake of making the imputation.
42
patrem
occidit
Sex
.
Roscius
.
qui
homo
?
adulescentulus
corruptus
et
ab
hominibus
nequam
inductus
?
annos
natus
maior
quadraginta
.
vetus
videlicet
sicarius
,
homo
audax
et
saepe
in
caede
versatus
.
at
hoc
ab
accusatore
ne
dici
quidem
audistis
.
luxuries
igitur
hominem
nimirum
et
aeris
alieni
magnitudo
et
indomitae
animi
cupiditates
ad
hoc
scelus
impulerunt
.
de
luxuria
purgavit
Erucius
,
cum
dixit
hunc
ne
in
convivio
quidem
ullo
fere
interfuisse
.
nihil
autem
umquam
debuit
.
cupiditates
porro
quae
possunt
esse
in
eo
qui
,
ut
ipse
accusator
obiecit
,
ruri
semper
habitarit
et
in
agro
colendo
vixerit
?
quae
vita
maxime
disiuncta
a
cupiditate
et
cum
officio
coniuncta
est
.
Sextus Roscius has murdered his father. What sort of man is he? is he a young man, corrupted, and led on by worthless men? He is more than forty years old. Is he forsooth an old assassin, a bold man, and one well practised in murder? You have not heard this so much as mentioned by the accuser. To be sure; then, luxury, and the magnitude of his debts, and the ungovernable desires of his disposition, have urged the man to this wickedness? Erucius acquitted him of luxury, when he said that he was scarcely ever present at any banquet. But he never owed anything Further what evil desires could exist in that man who as his accuser himself objected to him has always lived in the country and spent his time in cultivating his land, a mode of life which is utterly removed from covetousness, and inseparably allied to virtue?
43
quae
res
igitur
tantum
istum
furorem
sex
.
Roscio
obiecit
? '
patri
'
inquit
'
non
placebat
.'
patri
non
placebat
?
quam
ob
causam
?
necesse
est
enim
eam
quoque
iustam
et
magnam
et
perspicuam
fuisse
.
nam
ut
illud
incredibile
est
,
mortem
oblatam
esse
patri
a
filio
sine
plurimis
et
maximis
causis
,
sic
hoc
veri
simile
non
est
,
odio
fuisse
parenti
filium
sine
causis
multis
et
magnis
et
necessariis
.
What was it then which inspired Sextus Roscius with such madness as that? Oh, says he, he did not please his father. He did not please his father? For what reason? for it must have been both a just and an important and a notorious reason. For as this is incredible, that death should be inflicted on a father by a son, without many and most weighty reasons; so this, too, is not probable, that a son should be hated by his father, without many and important and necessary causes.
44
rursus
igitur
eodem
revertamur
et
quaeramus
quae
tanta
vitia
fuerint
in
unico
filio
qua
re
is
patri
displiceret
.
at
perspicuum
est
nullum
fuisse
.
pater
igitur
amens
,
qui
odisset
eum
sine
causa
quem
procrearat
?
at
is
quidem
fuit
omnium
constantissimus
.
ergo
illud
iam
perspicuum
profecto
est
,
si
neque
amens
pater
neque
perditus
filius
fuerit
,
neque
odi
causam
patri
neque
sceleris
filio
fuisse
.
Let us return again to the same point, and ask what vices existed in this his only son of such importance as to make him incur the displeasure of his father. But it is notorious he had no vices. His father then was mad to bate him whom he had begotten, without any cause. But he was the most reasonable and sensible of men. This, then, is evident, that, if the father was not crazy, nor his son profligate, the father had no cause for displeasure, nor the son for crime.
45 '
nescio
'
inquit
'
quae
causa
odi
fuerit
;
fuisse
odium
intellego
quia
antea
,
cum
duos
filios
haberet
,
illum
alterum
qui
mortuus
est
secum
omni
tempore
volebat
esse
,
hunc
in
praedia
rustica
relegarat
.'
quod
Erucio
accidebat
in
mala
nugatoriaque
accusatione
,
idem
mihi
usu
venit
in
causa
optima
.
ille
quo
modo
crimen
commenticium
confirmaret
non
inveniebat
,
ego
res
tam
levis
qua
ratione
infirmem
ac
diluam
reperire
non
possum
.
I know not, says he, what cause for displeasure there was; but I know that displeasure existed; because formerly, when he had two sons, he chose that other one, who is dead; to be at all times with himself, but sent this other one to his farms in the country. The same thing which happened to Erucius in supporting this wicked and trifling charge, has happened to me in advocating a most righteous cause. He could find no means of supporting this trumped-up charge; I can hardly find out by what arguments I am to invalidate and get rid of such trifling circumstances.
46
quid
ais
,
Eruci
?
tot
praedia
,
tam
pulchra
,
tam
fructuosa
Sex
.
Roscius
filio
suo
relegationis
ac
supplici
gratia
colenda
ac
tuenda
tradiderat
?
quid
?
hoc
patres
familiae
qui
liberos
habent
,
praesertim
homines
illius
ordinis
ex
municipiis
rusticanis
,
nonne
optatissimum
sibi
putant
esse
filios
suos
rei
familiari
maxime
servire
et
in
praediis
colendis
operae
plurimum
studique
consumere
?
What do you say, Erucius? Did Sextus Roscius entrust so many farms, and such fine and productive ones to his son to cultivate and manage, for the sake of getting rid of and punishing him? What can this mean? Do not fathers of families who have children, particularly men of that class of municipalities in the country, do they not think it a most desirable thing for them that their sons should attend in a great degree to their domestic affairs, and should devote much of their labour and attention to cultivating their farms?
47
an
amandarat
hunc
sic
ut
esset
in
agro
ac
tantum
modo
aleretur
ad
villam
,
ut
commodis
omnibus
careret
?
quid
?
si
constat
hunc
non
modo
colendis
praediis
praefuisse
sed
certis
fundis
patre
vivo
frui
solitum
esse
,
tamenne
haec
a
te
vita
eius
rusticana
relegatio
atque
amandatio
appellabitur
?
vides
,
Eruci
,
quantum
distet
argumentatio
tua
ab
re
ipsa
atque
a
veritate
.
quod
consuetudine
patres
faciunt
,
id
quasi
novum
reprehendis
;
quod
benivolentia
fit
,
id
odio
factum
criminaris
;
quod
honoris
causa
pater
filio
suo
concessit
,
id
eum
supplici
causa
fecisse
dicis
.
Did he send him off to those farms that he might remain on the land and merely have life kept in him at this country seat? that he might be deprived of all conveniences? What? if it is proved that he not only managed the cultivation of the farms, but was accustomed himself to have certain of the farms for his own, even during the lifetime of his father? Will his industrious and rural life still be called removal and banishment? You see, O Erucius, how far removed your line of argument is from the fact itself, and from truth. That which fathers usually do, you find fault with as an unprecedented thing; that which is done out of kindness, that you accuse as having been done from dislike; that which a father granted his son as an honour, that you say he did with the object of punishing him.
48
neque
haec
tu
non
intellegis
,
sed
usque
eo
quid
arguas
non
habes
,
ut
non
modo
tibi
contra
nos
dicendum
putes
verum
etiam
contra
rerum
naturam
contraque
consuetudinem
hominum
contraque
opiniones
omnium
.
Not that you are not aware of all this, but you are so wholly without any arguments to bring forward, that you think it necessary to plead not only against us, but even against the very nature of things, and against the customs of men, and the opinion of every one.