Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
For Sextus Roscius of Ameria (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

For Sextus Roscius of Ameria

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
73
haec
magnitudo
malefici
facit
ut
,
nisi
paene
manifestum
parricidium
proferatur
,
credibile
non
sit
,
nisi
turpis
adulescentia
,
nisi
omnibus
flagitiis
vita
inquinata
,
nisi
sumptus
effusi
cum
probro
atque
dedecore
,
nisi
prorupta
audacia
,
nisi
tanta
temeritas
ut
non
procul
abhorreat
ab
insania
.
accedat
huc
oportet
odium
parentis
,
animadversionis
paternae
metus
,
amici
improbi
,
servi
conscii
,
tempus
idoneum
,
locus
opportune
captus
ad
eam
rem
;
paene
dicam
,
respersas
manus
sanguine
paterno
iudices
videant
oportet
,
si
tantum
facinus
,
tam
immane
,
tam
acerbum
credituri
sunt
.
This enormity of the crime is the cause why, unless a parricide is proved in a manner almost visible, it is not credible, unless a man's youth has been base, unless his life has been stained with every sort of wickedness, unless his extravagance has been prodigal and accompanied with shame and disgrace, unless his audacity has been violent, unless his rashness has been such as to be not far removed from insanity. There must be, besides a hatred of his father, a fear of his father's reproof—worthless friends, slaves privy to the deed, a convenient opportunity, a place fitly selected for the business. I had almost said the judges must see his hands stained with his father's blood, if they are to believe so monstrous, so barbarous, so terrible a crime.
74
qua
re
hoc
quo
minus
est
credibile
,
nisi
ostenditur
,
eo
magis
est
,
si
convincitur
,
vindicandum
.
On which account, the less credible it is unless it be proved, the more terribly is it to be punished if it be proved.
75
itaque
cum
multis
ex
rebus
intellegi
potest
maiores
nostros
non
modo
armis
plus
quam
ceteras
nationes
verum
etiam
consilio
sapientiaque
potuisse
,
tum
ex
hac
re
vel
maxime
quod
in
impios
singulare
supplicium
invenerunt
.
qua
in
re
quantum
prudentia
praestiterint
eis
qui
apud
ceteros
sapientissimi
fuisse
dicuntur
considerate
.
Therefore, it may be understood by many circumstances that our ancestors surpassed other nations not only in arms, but also in wisdom and prudence; and also most especially by this, that they devise a singular punishment for the impious. And in this matter consider how far they surpassed in prudence those who are said to have been the wisest of all nations.
76
prudentissima
civitas
Atheniensium
,
dum
ea
rerum
potita
est
,
fuisse
traditur
;
eius
porro
civitatis
sapientissimum
Solonem
dicunt
fuisse
,
eum
qui
leges
quibus
hodie
quoque
utuntur
scripserit
.
is
cum
interrogaretur
cur
nullum
supplicium
constituisset
in
eum
qui
parentem
necasset
,
respondit
se
id
neminem
facturum
putasse
.
sapienter
fecisse
dicitur
,
cum
de
eo
nihil
sanxerit
quod
antea
commissum
non
erat
,
ne
non
tam
prohibere
quam
admonere
videretur
.
quanto
nostri
maiores
sapientius
!
qui
cum
intellegerent
nihil
esse
tam
sanctum
quod
non
aliquando
violaret
audacia
,
supplicium
in
parricidas
singulare
excogitaverunt
ut
,
quos
natura
ipsa
retinere
in
officio
non
potuisset
,
ei
magnitudine
poenae
a
maleficio
summoverentur
.
insui
voluerunt
in
culleum
vivos
atque
ita
in
flumen
deici
.
The state of the Athenians is said to have been the wisest while it enjoyed the supremacy. Moreover of that state they say that Solon was the wisest man, he who made the laws which they use even to this day. When he was asked why he had appointed no punishment for him who killed his father, he answered that he had not supposed that any one would do so. He is said to have done wisely in establishing nothing about a crime which had up to that time never been committed, lest he should seem not so much to forbid it as to put people in mind of it. How much more wisely did our ancestors act! for as they understood that there was nothing so holy that audacity did not sometimes violate it, they devised a singular punishment for parricides in order that they whom nature herself had not been able to retain in their duty, might be kept from crime by the enormity of the punishment. They ordered them to be sown alive in a sack, and in that condition to be thrown into the river.
77
O
singularem
sapientiam
,
iudices
!
nonne
videntur
hunc
hominem
ex
rerum
natura
sustulisse
et
eripuisse
cui
repente
caelum
,
solem
,
aquam
terramque
ademerint
ut
,
qui
eum
necasset
unde
ipse
natus
esset
,
careret
eis
rebus
omnibus
ex
quibus
omnia
nata
esse
dicuntur
?
noluerunt
feris
corpus
obicere
ne
bestiis
quoque
quae
tantum
scelus
attigissent
immanioribus
uteremur
;
non
sic
nudos
in
flumen
deicere
ne
,
cum
delati
essent
in
mare
,
ipsum
polluerent
quo
cetera
quae
violata
sunt
expiari
putantur
;
denique
nihil
tam
vile
neque
tam
volgare
est
cuius
partem
ullam
reliquerint
.
O singular wisdom, O judges! Do they not seem to have cut this man off and separated him from nature; from whom they took away at once the heaven, the sun, water and earth, so that he who had slain him, from whom he himself was horn, might be deprived of all those things from which everything is said to derive its birth. They would not throw his body to wild beasts, lest we should find the very beasts who had touched such wickedness, more savage; they would not throw them naked into the river, lest when they were carried down into the sea, they should pollute that also, by which all other things which have been polluted are believed to be purified. There is nothing in short so vile or so common that they left them any share in it.
78
etenim
quid
tam
est
commune
quam
spiritus
vivis
,
terra
mortuis
,
mare
fluctuantibus
,
litus
eiectis
?
ita
vivunt
,
dum
possunt
,
ut
ducere
animam
de
caelo
non
queant
,
ita
moriuntur
ut
eorum
ossa
terra
non
tangat
,
ita
iactantur
fluctibus
ut
numquam
adluantur
,
ita
postremo
eiciuntur
ut
ne
ad
saxa
quidem
mortui
conquiescant
.
tanti
malefici
crimen
,
cui
maleficio
tam
insigne
supplicium
est
constitutum
,
probare
te
,
Eruci
,
censes
posse
talibus
viris
,
si
ne
causam
quidem
malefici
protuleris
?
si
hunc
apud
bonorum
emptores
ipsos
accusares
eique
iudicio
Chrysogonus
praeesset
,
tamen
diligentius
paratiusque
venisses
.
Indeed what is so common as breath to the living, earth to the dead, the sea to those who float, the shore to those who are cast up by the sea? These men so live, while they are able to live at all, that they are unable to draw breath from heaven; they so die that earth does not touch their bones; they are tossed about by the waves so that they are never washed; lastly, they are cast up by the sea so, that when dead they do not even rest on the rocks. Do you think, O Erucius, that you can prove to such men as these your charge of so enormous a crime, a crime to which so remarkable a punishment is affixed, if you do not allege any motive for the crime? If you were accusing him before the very purchasers of his property, and if Chrysogonus were presiding at that trial, still you would have come more carefully and with more preparation.
79
Vtrum
quid
agatur
non
vides
,
an
apud
quos
agatur
?
agitur
de
parricidio
quod
sine
multis
causis
suscipi
non
potest
;
apud
homines
autem
prudentissimos
agitur
qui
intellegunt
neminem
ne
minimum
quidem
maleficium
sine
causa
admittere
.
Is it that you do not see what the cause really is, or before whom it is being pleaded? The cause in question is parricide; which cannot be undertaken without many motives; and it is being tried before very wise men, who are aware that no one commits the very slightest crime without any motive whatever.
80
esto
,
causam
proferre
non
potes
.
tametsi
statim
vicisse
debeo
,
tamen
de
meo
iure
decedam
et
tibi
quod
in
alia
causa
non
concederem
in
hac
concedam
fretus
huius
innocentia
.
non
quaero
abs
te
qua
re
patrem
Sex
.
Roscius
occiderit
,
quaero
quo
modo
occiderit
.
ita
quaero
abs
te
,
Gai
Eruci
:
quo
modo
,
et
sic
tecum
agam
ut
meo
loco
vel
respondendi
vel
interpellandi
tibi
potestatem
faciam
vel
etiam
,
si
quid
voles
,
interrogandi
.
Be it so; you are unable to allege any motive. Although I ought at once to gain my cause, yet I will not insist on this, and I will concede to you in this cause what I would not concede in another, relying on this man's innocence. I do not ask you why Sextus Roscius killed his father; I ask you how he killed him? So I ask of you, O Caius Erucius, how, and I will so deal with you, that I will on this topic give you leave to answer me or to interrupt me, or even, if you wish to at all, to ask me questions.
81
quo
modo
occidit
?
ipse
percussit
an
aliis
occidendum
dedit
?
si
ipsum
arguis
,
Romae
non
fuit
;
si
per
alios
fecisse
dicis
,
quaero
quos
?
servosne
an
liberos
?
si
liberos
,
quos
homines
?
indidemne
Ameria
an
hosce
ex
urbe
sicarios
?
si
Ameria
,
qui
sunt
ei
?
cur
non
nominantur
?
si
Roma
,
unde
eos
noverat
Roscius
qui
Romam
multis
annis
non
venit
neque
umquam
plus
triduo
fuit
?
ubi
eos
convenit
?
qui
conlocutus
est
?
quo
modo
persuasit
? '
pretium
dedit
';
cui
dedit
?
per
quem
dedit
?
unde
aut
quantum
dedit
?
nonne
his
vestigiis
ad
caput
malefici
perveniri
solet
?
et
simul
tibi
in
mentem
veniat
facito
quem
ad
modum
vitam
huiusce
depinxeris
;
hunc
hominem
ferum
atque
agrestem
fuisse
,
numquam
cum
homine
quoquam
conlocutum
esse
,
numquam
in
oppido
constitisse
.
How did he kill him? Did he strike him himself, or did he commit him to others to be murdered? If you say he did it himself, he was not at Rome; if you say he did it by the instrumentality of others, I ask you were they slaves or free men? who were they? Did they come from the same place, from Ameria, or were they assassins of this city? If they came from Ameria, who are they, why are they not named? If they are of Rome, how did Roscius make acquaintance with them? who for many years had not come to Rome, and who never was there more than three days. Where did he meet them? with whom did he speak? how did he persuade them? Did he give them a bribe? to whom did he give it? by whose agency did he give it? whence did he get it, and how much did he giver? Are not these the steps by which one generally arrives at the main fact of guilt? And let it occur to you at the same time how you have painted this man's life; that you have described him as an unpolished and country-mannered man; that he never held conversation with any one, that he had never dwelt in the city.
82
qua
in
re
praetereo
illud
quod
mihi
maximo
argumento
ad
huius
innocentiam
poterat
esse
,
in
rusticis
moribus
,
in
victu
arido
,
in
hac
horrida
incultaque
vita
istius
modi
maleficia
gigni
non
solere
.
Vt
non
omnem
frugem
neque
arborem
in
omni
agro
reperire
possis
,
sic
non
omne
facinus
in
omni
vita
nascitur
.
in
urbe
luxuries
creatur
,
ex
luxuria
exsistat
avaritia
necesse
est
,
ex
avaritia
erumpat
audacia
,
inde
omnia
scelera
ac
maleficia
gignuntur
;
vita
autem
haec
rustica
quam
tu
agrestem
vocas
parsimoniae
,
diligentiae
,
iustitiae
magistra
est
.
And in this I pass over that thing which might be a strong argument for me to prove his innocence, that atrocities of this sort are not usually produced among country manners, in a sober course of life, in an unpolished and rough sort of existence. As you cannot find every sort of crop, nor every tree, in every field, so every sort of crime is not engendered in every sort of life. In a city, luxury is engendered; avarice is inevitably produced by luxury; audacity must spring from avarice, and out of audacity arises every wickedness and every crime. But a country life, which you call a clownish one, is the teacher of economy, of industry, and of justice.
83
verum
haec
missa
facio
;
illud
quaero
,
is
homo
qui
ut
tute
dicis
,
numquam
inter
homines
fuerit
,
per
quos
homines
hoc
tantum
facinus
,
tam
occultum
,
absens
praesertim
,
conficere
potuerit
.
multa
sunt
falsa
,
iudices
,
quae
tamen
argui
suspiciose
possunt
;
in
his
rebus
si
suspicio
reperta
erit
,
culpam
inesse
concedam
.
Romae
Sex
.
Roscius
occiditur
,
cum
in
agro
Amerino
esset
filius
.
Litteras
,
credo
,
misit
alicui
sicario
qui
Romae
noverat
neminem
.
arcessivit
aliquem
.
quem
aut
quando
?
nuntium
misit
.
quem
aut
ad
quem
?
pretio
,
gratia
,
spe
,
promissis
induxit
aliquem
.
nihil
horum
ne
confingi
quidem
potest
;
et
tamen
causa
de
parricidio
dicitur
.
But I will say no more of this. I ask then by whose instrumentality did this man, who, as you yourself say, never mixed with men, contrive to accomplish this terrible crime with such secrecy, especially while absent? There are many things, O judges, which are false, and which can still be argued so as to cause suspicion. But in this matter, if any grounds for suspicion can be discovered, I will admit that there is guilt. Sextus Roscius is murdered at Rome, while his son is at his farm at Ameria. He sent letters, I suppose, to some assassin, he who knew no one at Rome. He sent for some one—but when? He sent a messenger—whom? or to whom? Did he persuade any one by bribes, by influence, by hope, by promises? None of these things can even be invented against him, and yet a trial for parricide is going on.
84
reliquum
est
ut
per
servos
id
admiserit
.
O
,
di
immortales
,
rem
miseram
et
calamitosam
!
quid
?
in
tali
crimine
quod
innocenti
saluti
solet
esse
ut
servos
in
quaestionem
polliceatur
,
id
Sex
.
Roscio
facere
non
licet
?
vos
qui
hunc
accusatis
omnis
eius
servos
habetis
;
unus
puer
victus
cotidiani
administer
ex
tanta
familia
Sex
.
Roscio
relictus
non
est
.
te
nunc
appello
,
Publi
Scipio
,
te
,
Marce
Metelle
;
vobis
advocatis
,
vobis
agentibus
aliquotiens
duos
servos
paternos
in
quaestionem
ab
adversariis
Sex
.
Roscius
postulavit
;
meministisne
Titum
Roscium
recusare
?
quid
?
ei
servi
ubi
sunt
?
Chrysogonum
,
iudices
,
sectantur
;
apud
eum
sunt
in
honore
et
in
pretio
.
etiam
nunc
ut
ex
eis
quaeratur
ego
postulo
,
hic
orat
atque
obsecrat
.
The only remaining alternative is that he managed it by means of slaves. Oh ye immortal gods, how miserable and disastrous is our lot. That which under such an accusation is usually a protection to the innocent, to offer his slaves to the question, that it is not allowed to Sextus Roscius to do. You, who accuse him, have all his slaves. There is not one boy to bring him his daily food left to Sextus Roscius out of so large a household. I appeal to you now, Publius Scipio, to you Metellus, while you were acting as his advocates, while you were pleading his cause, did not Sextus Roscius often demand of his adversaries that two of his father's slaves should be put to the question? Do you remember that you, O Titus Roscius, refused it? What? Where are those slaves? They are waiting on Chrysogonus, O judges; they are honoured and valued by him. Even now I demand that they be put to the question; he begs and entreats it.
85
quid
facitis
?
cur
recusatis
?
dubitate
etiam
nunc
,
iudices
,
si
potestis
,
a
quo
sit
Sex
.
Roscius
occisus
,
ab
eone
qui
propter
illius
mortem
in
egestate
et
in
insidiis
versatur
,
cui
ne
quaerendi
quidem
de
morte
patris
potestas
permittitur
,
an
ab
eis
qui
quaestionem
fugitant
,
bona
possident
,
in
caede
atque
ex
caede
vivunt
.
omnia
,
iudices
,
in
hac
causa
sunt
misera
atque
indigna
;
tamen
hoc
nihil
neque
acerbius
neque
iniquius
proferri
potest
:
mortis
paternae
de
servis
paternis
quaestionem
habere
filio
non
licet
!
ne
tam
diu
quidem
dominus
erit
in
suos
dum
ex
eis
de
patris
morte
quaeratur
?
veniam
,
neque
ita
multo
postea
,
ad
hunc
locum
;
nam
hoc
totum
ad
Roscios
pertinet
,
de
quorum
audacia
tum
me
dicturum
pollicitus
sum
,
cum
Eruci
crimina
diluissem
.
What are you doing? Why do you refuse? Doubt now, O judges, if you can, by whom Sextus Roscius was murdered; whether by him, who, on account of his death, is exposed to poverty and treachery, who has not even opportunity allowed him of making inquiry into his father's death; or by those who shun investigation, who are in possession of his property, who live amid murder, and by murder. Everything in this cause, O judges, is lamentable and scandalous; but there is nothing which can be mentioned more bitter or more iniquitous than this. The son is not allowed to put his father's slaves to the question concerning his father's death. He is not to be master of his own slaves so long as to put them to the question concerning his father's death. I will come again, and that speedily, to this topic. For all this relates to the Roscii; and I have promised that I will speak of their audacity when I have effaced the accusations of Erucius.
86
nunc
,
Eruci
,
ad
te
venio
.
conveniat
mihi
tecum
necesse
est
,
si
ad
hunc
maleficium
istud
pertinet
,
aut
ipsum
sua
manu
fecisse
,
id
quod
negas
,
aut
per
aliquos
liberos
aut
servos
.
liberosne
?
quos
neque
ut
convenire
potuerit
neque
qua
ratione
inducere
neque
ubi
neque
per
quos
neque
qua
spe
aut
quo
pretio
potes
ostendere
.
ego
contra
ostendo
non
modo
nihil
eorum
fecisse
Sex
.
Roscium
sed
ne
potuisse
quidem
facere
,
quod
neque
Romae
multis
annis
fuerit
neque
de
praediis
umquam
temere
discesserit
.
restare
tibi
videbatur
servorum
nomen
,
quo
quasi
in
portum
reiectus
a
ceteris
suspicionibus
confugere
posses
;
ubi
scopulum
offendis
'
eius
modi
ut
non
modo
ab
hoc
crimen
resilire
videas
verum
omnem
suspicionem
in
vosmet
ipsos
recidere
intellegas
.
Now, Erucius, I come to you. You must inevitably agree with me, if he is really implicated in this crime, that he either committed it with his own hand, which you deny, or by means of some other men, either freemen or slaves. Were they freemen? You can neither show that he had any opportunity of meeting them, nor by what means he could persuade them, nor where he saw them, nor by what agency he trafficked with them, nor by what hope, or what bribe he persuaded them. I show, on the other hand, not only that Sextus Roscius did nothing of all this, but that he was not even able to do anything, because he had neither been at Rome for many years, nor did he ever leave his farm without some object. The name of slaves appeared to remain to you, to which, when driven from your other suspicions, you might fly as to a harbour, when you strike upon such a rock that you not only see the accusation rebound back from it, but perceive that every suspicion falls upon you yourselves.
87
quid
ergo
est
quo
tamen
accusator
inopia
argumentorum
confugerit
?
eius
modi
tempus
erat
'
inquit
'
ut
homines
volgo
impune
occiderentur
;
qua
re
hoc
tu
propter
multitudinem
sicariorum
nullo
negotio
facere
potuisti
.'
interdum
mihi
videris
,
Eruci
,
una
mercede
duas
res
adsequi
velle
,
nos
iudicio
perfundere
,
accusare
autem
eos
ipsos
a
quibus
mercedem
accepisti
.
quid
ais
?
volgo
occidebantur
?
per
quos
et
a
quibus
?
nonne
cogitas
te
a
sectoribus
huc
adductum
esse
?
quid
postea
?
nescimus
per
ista
tempora
eosdem
fere
sectores
fuisse
collorum
et
bonorum
?
What is it, then? Whither has the accuser betaken himself in his dearth of arguments? The time, says he, was such that men were constantly being killed with impunity; so that you, from the great number of assassins, could effect this without any trouble. Meantime you seem to me, O Erucius, to be wishing to obtain two articles for one payment; to blacken our characters in this trial, and to accuse those very men from whom you have received payment. What do you say? Men were constantly being killed? By whose agency? and by whom? Do you not perceive that you have been brought here by brokers? What next? Are we ignorant that in these times the same men were brokers of men's lives as well as of their possessions?
88
ei
denique
qui
tum
armati
dies
noctesque
concursabant
,
qui
Romae
erant
adsidui
,
qui
omni
tempore
in
praeda
et
in
sanguine
versabantur
,
sex
.
Roscio
temporis
illius
acerbitatem
iniquitatemque
obicient
et
illam
sicariorum
multitudinem
in
qua
ipsi
duces
ac
principes
erant
huic
crimini
putabunt
fore
?
qui
non
modo
Romae
non
fuit
sed
omnino
quid
Romae
ageretur
nescivit
,
propterea
quod
ruri
adsiduus
,
quem
ad
modum
tute
confiteris
,
fuit
.
Shall those men then, who at that time used to run about armed night and day, who spent all their time in rapine and murder, object to Sextus Roscius the bitterness and iniquity of that time? and will they think that troops of assassins, among whom they themselves were leaders and chiefs, can be made a ground of accusation against him? who not only was not at Rome, but who was utterly ignorant of everything that was being done at Rome, because he was continually in the country, as you yourself admit.
89
vereor
ne
aut
molestus
sim
vobis
,
iudices
,
aut
ne
ingeniis
vestris
videar
diffidere
,
si
de
tam
perspicuis
rebus
diutius
disseram
.
Eruci
criminatio
tota
,
ut
arbitror
,
dissoluta
est
;
nisi
forte
exspectatis
ut
illa
diluam
quae
de
peculatu
ac
de
eius
modi
rebus
commenticiis
inaudita
nobis
ante
hoc
tempus
ac
nova
obiecit
;
quae
mihi
iste
visus
est
ex
alia
oratione
declamare
quam
in
alium
reum
commentaretur
;
ita
neque
ad
crimen
parricidi
neque
ad
eum
qui
causam
dicit
pertinebant
;
de
quibus
quoniam
verbo
arguit
,
verbo
satis
est
negare
.
si
quid
est
quod
ad
testis
reservet
,
ibi
quoque
nos
,
ut
in
ipsa
causa
,
paratiores
reperiet
quam
putabat
.
I fear that I may be wearisome to you, O judges, or that I may seem to distrust your capacity, if I dwell longer on matters which are so evident. The whole accusation of Erucius, as I think, is at an end; unless perhaps you expect me to refute the charges which he has brought against us of peculation and of other imaginary crimes of that sort; charges unheard of by us before this time, and quite novel; which he appeared to me to be spouting out of some other speech which he was composing against some other criminal; so wholly were they unconnected with either the crime of parricide, or the man who is now on his trial. But as he accuses us of these things with his bare word, it is sufficient to deny them with our bare word. If there is any point which he is keeping back to prove by witnesses, there also, as in this cause, he shall find us more ready than he expected.
90
venio
nunc
eo
quo
me
non
cupiditas
ducit
sed
fides
.
nam
si
mihi
liberet
accusare
,
accusarem
alios
potius
ex
quibus
possem
crescere
;
quod
certum
est
non
facere
,
dum
utrumvis
licebit
.
is
enim
mihi
videtur
amplissimus
qui
sua
virtute
in
altiorem
locum
pervenit
,
non
qui
ascendit
per
alterius
incommodum
et
calamitatem
.
desinamus
aliquando
ea
scrutari
quae
sunt
inania
;
quaeramus
ibi
maleficium
ubi
et
est
et
inveniri
potest
;
iam
intelleges
,
Eruci
,
certum
crimen
quam
multis
suspicionibus
coarguatur
,
tametsi
neque
omnia
dicam
et
leviter
unum
quidque
tangam
.
neque
enim
id
facerem
,
nisi
necesse
esset
,
et
id
erit
signi
me
invitum
facere
,
quod
non
persequar
longius
quam
salus
huius
et
mea
fides
postulabit
.
I come now to that point to which my desire does not lead me, but good faith towards my client. For if I wished to accuse men, I should accuse those men rather by accusing whom I might become more important, which I have determined not to do, as long as the alternatives of accusing and defending are both open to me. For that man appears to me the most honourable who arrives at a higher rank by his own virtue, not he who rises by the distress and misfortunes of another. Let us cease for awhile to examine into these matters which are unimportant; let us inquire where the guilt is, and where it can be detected. By this time you will understand, O Erucius, by how many suspicious circumstances a real crime must be proved, although I shall not mention every thing, and shall touch on every thing slightly. And I would not do even that if it were not necessary, and it shall be a sign that I am doing it against my will, that I will not pursue the point further than the safety of Roscius and my own good faith requires.
91
causam
tu
nullam
reperiebas
in
Sex
.
Roscio
;
at
ego
in
T
.
Roscio
reperio
.
tecum
enim
mihi
res
est
,
Titi
Rosci
,
quoniam
istic
sedes
ac
te
palam
adversarium
esse
profiteris
.
de
Capitone
post
viderimus
,
si
,
quem
ad
modum
paratum
esse
audio
,
testis
prodierit
;
tum
alias
quoque
suas
palmas
cognoscet
de
quibus
me
ne
audisse
quidem
suspicatur
.
Lucius
Cassius
ille
quem
populus
Romanus
verissimum
et
sapientissimum
iudicem
putabat
identidem
in
causis
quaerere
solebat
'
cui
bono
'
fuisset
.
sic
vita
hominum
est
ut
ad
maleficium
nemo
conetur
sine
spe
atque
emolumento
accedere
.
You found no motive in Sextus Roscius; but I do find one in Titus Roscius For I have to do with you now, O Titus Roscius, since you are sitting there and openly professing yourself an enemy. We shall see about Capito afterwards, if he comes forward as a witness as I hear he is ready to do then he shall hear of other victories of his, which he does not suspect that I ever even heard. That Lucius Cassius, whom the Roman people used to consider a most impartial and able judge, used constantly to ask at trials, “to whom it had been any advantage?” The life of men is so directed that no one attempts to proceed to crime without some hope of advantage.
92
hunc
quaesitorem
ac
iudicem
fugiebant
atque
horrebant
ei
quibus
periculum
creabatur
ideo
quod
,
tametsi
veritatis
erat
amicus
,
tamen
natura
non
tam
propensus
ad
misericordiam
quam
applicatus
ad
severitatem
videbatur
.
ego
,
quamquam
praeest
huic
quaestioni
vir
et
contra
audaciam
fortissimus
et
ab
innocentia
clementissimus
,
tamen
facile
me
paterer
vel
illo
ipso
acerrimo
iudice
quaerente
vel
apud
Cassianos
iudices
,
quorum
etiam
nunc
ei
quibus
causa
dicenda
est
nomen
ipsum
reformidant
,
pro
Sex
.
Roscio
dicere
.
Those who were about to be tried avoided and dreaded him as an investigator and a judge; because, although he was afraid of truth, he yet seemed not so much inclined by nature to mercy, as drawn by circumstances to severity. I, although a man is presiding at this trial who is both brave against audacity, and very merciful to innocence, would yet willingly suffer myself to speak in behalf of Sextus Roscius either before that very acute judge himself, or before other judges like him, whose very name those who have to stand a trial shudder at even now.
93
in
hac
enim
causa
cum
viderent
illos
amplissimam
pecuniam
possidere
,
hunc
in
summa
mendicitate
esse
,
illud
quidem
non
quaererent
,
cui
bono
fuisset
,
sed
eo
perspicuo
crimen
et
suspicionem
potius
ad
praedam
adiungerent
quam
ad
egestatem
.
quid
si
accedit
eodem
ut
tenuis
antea
fueris
?
quid
si
ut
avarus
?
quid
si
ut
audax
?
quid
si
ut
illius
qui
occisus
est
inimicissimus
?
num
quaerenda
causa
quae
te
ad
tantum
facinus
adduxerit
?
quid
ergo
horum
negari
potest
?
tenuitas
hominis
eius
modi
est
ut
dissimulari
non
queat
atque
eo
magis
eluceat
quo
magis
occultatur
.
For when those judges saw in this cause that those men are in possession of abundant wealth, and that he is in the greatest beggary, they would not ask who had got advantage from the deed, but they would connect the manifest crime and suspicion of guilt rather with the plunder than with the poverty. What if this be added to that consideration that you were previously poor? what if it be added that you are avaricious? what if it be added that you are audacious? what if it be added that you were the greatest enemy of the man who has been murdered? need any further motive be sought for, which may have impelled you to such a crime? But which of all these particulars can be denied?
94
avaritiam
praefers
qui
societatem
coieris
de
municipis
cognatique
fortunis
cum
alienissimo
.
quam
sis
audax
,
ut
alia
obliviscar
,
hinc
omnes
intellegere
potuerunt
quod
ex
tota
societate
,
hoc
est
ex
tot
sicariis
,
solus
tu
inventus
es
qui
cum
accusatoribus
sederes
atque
os
tuum
non
modo
ostenderes
sed
etiam
offerres
.
inimicitias
tibi
fuisse
cum
Sex
.
Roscio
et
magnas
rei
familiaris
controversias
concedas
necesse
est
.
The poverty of the man is such that it cannot be concealed, and it is only the more conspicuous the more it is kept out of sight. Your avarice you make a parade of when you form an alliance with an utter stranger against the fortunes of a fellow-citizen and a relation. How audacious you are (to pass over other points), all men may understand from this, that out of the whole troop, that is to say, out of so many assassins, you alone were found to sit with the accusers, and not only to show them your countenance, but even to volunteer it. You must admit that you had enmity against Sextus Roscius, and great disputes about family affairs.
95
restat
,
iudices
,
ut
hoc
dubitemus
,
uter
potius
Sex
.
Roscium
occiderit
,
is
ad
quem
morte
eius
divitiae
venerint
,
an
is
ad
quem
mendicitas
,
is
qui
antea
tenuis
fuerit
,
an
is
qui
postea
factus
sit
egentissimus
,
is
qui
ardens
avaritia
feratur
infestus
in
suos
,
an
is
qui
semper
ita
vixerit
ut
quaestum
nosset
nullum
,
fructum
autem
eum
solum
quem
labore
peperisset
,
is
qui
omnium
sectorum
audacissimus
sit
,
an
is
qui
propter
fori
iudiciorumque
insolentiam
non
modo
subsellia
verum
etiam
urbem
ipsam
reformidet
,
postremo
,
iudices
,
id
quod
ad
rem
mea
sententia
maxime
pertinet
,
utrum
inimicus
potius
an
filius
.
It remains, O judges, that we must now consider which of the two rather killed Sextus Roscius; did he to whom riches accrued by his death, or did he to whom beggary was the result? Did he who, before that, was poor, or he, who after that became most indigent? Did he, who burning with avarice rushes in like an enemy against his own relations, or he who has always lived in such a manner as to have no acquaintance with exorbitant gains, or with any profit beyond that which he procured with toil? Did he who, of all the brokers is the most audacious, or he who, because of the insolence of the forum and of the public courts, dreads not only the bench, but even the city itself? Lastly, O judges, what is most material of all to the argument in my opinion did his enemy do it or his son?
96
haec
tu
,
Eruci
,
tot
et
tanta
si
nanctus
esses
in
reo
,
quam
diu
diceres
!
quo
te
modo
iactares
!
tempus
hercule
te
citius
quam
oratio
deficeret
.
etenim
in
singulis
rebus
eius
modi
materies
est
ut
dies
singulos
possis
consumere
.
neque
ego
non
possum
;
non
enim
tantum
mihi
derogo
,
tametsi
nihil
adrogo
,
ut
te
copiosius
quam
me
putem
posse
dicere
.
verum
ego
forsitan
propter
multitudinem
patronorum
in
grege
adnumerer
,
te
pugna
Cannensis
accusatorem
sat
bonum
fecit
.
multos
caesos
non
ad
Trasumennum
lacum
,
sed
ad
Servilium
vidimus
.
If you, O Erucius, had so many and such strong arguments against a criminal, how long you would speak; how you would plume yourself,—time indeed would fail you before words did. In truth, on each of these topics the materials are such that you might spend a whole day on each. And I could do the same; for I will not derogate so much from my own claims, though I arrogate nothing, as to believe that you can speak with more fluency than I can. But I, perhaps, owing to the number of advocates, may be classed in the common body; the battle of Cannae has made you a sufficiently respectable accuser. We have seen many men slain, not at Thrasymenus, but at Servilius.