Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
The Life of Cnaeus Julius Agricola (Cornelius Tacitus)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

The Life of Cnaeus Julius Agricola

Author: Cornelius Tacitus
Translator: Alfred John Church
34 '
Si
novae
gentes
atque
ignota
acies
constitisset
,
aliorum
exercituum
exemplis
vos
hortarer
:
nunc
vestra
decora
recensete
,
vestros
oculos
interrogate
.
hi
sunt
,
quos
proximo
anno
unam
legionem
furto
noctis
adgressos
clamore
debellastis
;
hi
ceterorum
Britannorum
fugacissimi
ideoque
tam
diu
superstites
.
quo
modo
silvas
saltusque
penetrantibus
fortissimum
quodque
animal
contra
ruere
,
pavida
et
inertia
ipso
agminis
sono
pellebantur
,
sic
acerrimi
Britannorum
iam
pridem
ceciderunt
,
reliquus
est
numerus
ignavorum
et
metuentium
.
quos
quod
tandem
invenistis
,
non
restiterunt
,
sed
deprehensi
sunt
;
novissimae
res
et
extremus
metus
torpore
defixere
aciem
in
his
vestigiis
,
in
quibus
pulchram
et
spectabilem
victoriam
ederetis
.
transigite
cum
expeditionibus
,
imponite
quinquaginta
annis
magnum
diem
,
adprobate
rei
publicae
numquam
exercitui
imputari
potuisse
aut
moras
belli
aut
causas
rebellandi
.'
"If unknown nations and an untried enemy confronted you, I should urge you on by the example of other armies. As it is, look back upon your former honours, question your own eyes. These are the men who last year under cover of darkness attacked a single legion, whom you routed by a shout. Of all the Britons these are the most confirmed runaways, and this is why they have survived so long. Just as when the huntsman penetrates the forest and the thicket, all the most courageous animals rush out upon him, while the timid and feeble are scared away by the very sound of his approach, so the bravest of the Britons have long since fallen; and the rest are a mere crowd of spiritless cowards. You have at last found them, not because they have stood their ground, but because they have been overtaken. Their desperate plight, and the extreme terror that paralyses them, have rivetted their line to this spot, that you might achieve in it a splendid and memorable victory. Put an end to campaigns; crown your fifty years' service with a glorious day; prove to your country that her armies could never have been fairly charged with protracting a war or with causing a rebellion."
35
Et
adloquente
adhuc
Agricola
militum
ardor
eminebat
,
et
finem
orationis
ingens
alacritas
consecuta
est
,
statimque
ad
arma
discursum
.
instinctos
ruentisque
ita
disposuit
,
ut
peditum
auxilia
,
quae
octo
milium
erant
,
mediam
aciem
firmarent
,
equitum
tria
milia
cornibus
adfunderentur
.
legiones
pro
vallo
stetere
,
ingens
victoriae
decus
citra
Romanum
sanguinem
bellandi
,
et
auxilium
,
si
pellerentur
.
Britannorum
acies
in
speciem
simul
ac
terrorem
editioribus
locis
constiterat
ita
,
ut
primum
agmen
in
aequo
,
ceteri
per
adclive
iugum
conexi
velut
insurgerent
;
media
campi
covinnarius
eques
strepitu
ac
discursu
complebat
.
tum
Agricola
superante
hostium
multitudine
veritus
,
ne
in
frontem
simul
et
latera
suorum
pugnaretur
,
diductis
ordinibus
,
quamquam
porrectior
acies
futura
erat
et
arcessendas
plerique
legiones
admonebant
,
promptior
in
spem
et
firmus
adversis
,
dimisso
equo
pedes
ante
vexilla
constitit
.
While Agricola was yet speaking, the ardour of the soldiers was rising to its height, and the close of his speech was followed by a great outburst of enthusiasm. In a moment they flew to arms. He arrayed his eager and impetuous troops in such a manner that the auxiliary infantry, 8,000 in number, strengthened his centre, while 3,000 cavalry were posted on his wings. The legions were drawn up in front of the intrenched camp; his victory would be vastly more glorious if won without the loss of Roman blood, and he would have a reserve in case of repulse. The enemy, to make a formidable display, had posted himself on high ground; his van was on the plain, while the rest of his army rose in an arch-like form up the slope of a hill. The plain between resounded with the noise and with the rapid movements of chariots and cavalry. Agricola, fearing that from the enemy's superiority of force he would be simultaneously attacked in front and on the flanks, widened his ranks, and though his line was likely to be too extended, and several officers advised him to bring up the legions, yet, so sanguine was he, so resolute in meeting danger, he sent away his horse and took his stand on foot before the colours.
36
Ac
primo
congressu
eminus
certabatur
;
simulque
constantia
,
simul
arte
Britanni
ingentibus
gladiis
et
brevibus
caetris
missilia
nostrorum
vitare
vel
excutere
,
atque
ipsi
magnam
vim
telorum
superfundere
,
donec
Agricola
quattuor
Batavorum
cohortis
ac
Tungrorum
duas
cohortatus
est
,
ut
rem
ad
mucrones
ac
manus
adducerent
;
quod
et
ipsis
vetustate
militiae
exercitatum
et
hostibus
inhabile
parva
scuta
et
enormis
gladios
gerentibus
;
nam
Britannorum
gladii
sine
mucrone
complexum
armorum
et
in
arto
pugnam
non
tolerabant
.
igitur
ut
Batavi
miscere
ictus
,
ferire
umbonibus
,
ora
fodere
,
et
stratis
qui
in
aequo
adstiterant
,
erigere
in
collis
aciem
coepere
,
ceterae
cohortes
aemulatione
et
impetu
conisae
proximos
quosque
caedere
:
ac
plerique
semineces
aut
integri
festinatione
victoriae
relinquebantur
.
interim
equitum
turmae
,
ut
fugere
covinnarii
,
peditum
se
proelio
miscuere
.
et
quamquam
recentem
terrorem
intulerant
,
densis
tamen
hostium
agminibus
et
inaequalibus
locis
haerebant
;
minimeque
aequa
nostris
iam
pugnae
facies
erat
,
cum
aegre
clivo
instantes
simul
equorum
corporibus
impellerentur
;
ac
saepe
vagi
currus
,
exterriti
sine
rectoribus
equi
,
ut
quemque
formido
tulerat
,
transversos
aut
obvios
incursabant
.
The action began with distant fighting. The Britons with equal steadiness and skill used their huge swords and small shields to avoid or to parry the missiles of our soldiers, while they themselves poured on us a dense shower of darts, till Agricola encouraged three Batavian and two Tun- grian cohorts to bring matters to the decision of close fighting with swords. Such tactics were familiar to these veteran soldiers, but were embarrassing to an enemy armed with small bucklers and unwieldy weapons. The swords of the Britons are not pointed, and do not allow them to close with the foe, or to fight in the open field. No sooner did the Batavians begin to close with the enemy, to strike them with their shields, to disfigure their faces, and overthrowing the force on the plain to advance their line up the hill, than the other auxiliary cohorts joined with eager rivalry in cutting down all the nearest of the foe. Many were left behind half dead, some even unwounded, in the hurry of victory. Meantime the enemy's cavalry had fled, and the charioteers had mingled in the engagement of the infantry. But although these at first spread panic, they were soon impeded by the close array of our ranks and by the inequalities of the ground. The battle had anything but the appearance of a cavalry action, for men and horses were carried along in confusion together, while chariots, destitute of guidance, and terrified horses without drivers, dashed as panic urged them, sideways, or in direct collision against the ranks.
37
Et
Britanni
,
qui
adhuc
pugnae
expertes
summa
collium
insederant
et
paucitatem
nostrorum
vacui
spernebant
,
degredi
paulatim
et
circumire
terga
vincentium
coeperant
,
ni
id
ipsum
veritus
Agricola
quattuor
equitum
alas
,
ad
subita
belli
retentas
,
venientibus
opposuisset
,
quantoque
ferocius
adcucurrerant
,
tanto
acrius
pulsos
in
fugam
disiecisset
.
ita
consilium
Britannorum
in
ipsos
versum
,
transvectaeque
praecepto
ducis
a
fronte
pugnantium
alae
aversam
hostium
aciem
invasere
.
tum
vero
patentibus
locis
grande
et
atrox
spectaculum
:
sequi
,
vulnerare
,
capere
,
atque
eosdem
oblatis
aliis
trucidare
.
iam
hostium
,
prout
cuique
ingenium
erat
,
catervae
armatorum
paucioribus
terga
praestare
,
quidam
inermes
ultro
ruere
ac
se
morti
offerre
.
passim
arma
et
corpora
et
laceri
artus
et
cruenta
humus
;
et
aliquando
etiam
victis
ira
virtusque
.
nam
postquam
silvis
adpropinquaverunt
,
primos
sequentium
incautos
collecti
et
locorum
gnari
circumveniebant
.
quod
ni
frequens
ubique
Agricola
validas
et
expeditas
cohortis
indaginis
modo
et
,
sicubi
artiora
erant
,
partem
equitum
dimissis
equis
,
simul
rariores
silvas
equitem
persultare
iussisset
,
acceptum
aliquod
vulnus
per
nimiam
fiduciam
foret
.
ceterum
ubi
compositos
firmis
ordinibus
sequi
rursus
videre
,
in
fugam
versi
,
non
agminibus
,
ut
prius
,
nec
alius
alium
respectantes
:
rari
et
vitabundi
in
vicem
longinqua
atque
avia
petiere
.
finis
sequendi
nox
et
satietas
fuit
.
caesa
hostium
ad
decem
milia
:
nostrorum
trecenti
sexaginta
cecidere
,
in
quis
Aulus
Atticus
praefectus
cohortis
,
iuvenili
ardore
et
ferocia
equi
hostibus
inlatus
.
Those of the Britons who, having as yet taken no part in the engagement, occupied the hill-tops, and who without fear for themselves sat idly disdaining the smallness of our numbers, had begun gradually to descend and to hem in the rear of the victorious army, when Agricola, who feared this very movement, opposed their advance with four squadrons of cavalry held in reserve by him for any sudden emergencies of battle. Their repulse and rout was as severe as their onset had been furious. Thus the enemy's design recoiled on himself, and the cavalry which by the general's order had wheeled round from the van of the contending armies, attacked his rear. Then, indeed, the open plain presented an awful and hideous spectacle. Our men pursued, wounded, made prisoners of the fugitives only to slaughter them when others fell in their way. And now the enemy, as prompted by their various dispositions, fled in whole battalions with arms in their hands before a few pursuers, while some, who were unarmed, actually rushed to the front and gave themselves up to death. Everywhere there lay scattered arms, corpses, and mangled limbs, and the earth reeked with blood. Even the conquered now and then felt a touch of fury and of courage. On approaching the woods, they rallied, and as they knew the ground, they were able to pounce on the foremost and least cautious of the pursuers. Had not Agricola, who was present everywhere, ordered a force of strong and lightly-equipped cohorts, with some dismounted troopers for the denser parts of the forest, and a detachment of cavalry where it was not so thick, to scour the woods like a party of huntsmen, serious loss would have been sustained through the excessive confidence of our troops. When, however, the enemy saw that we again pursued them in firm and compact array, they fled no longer in masses as before, each looking for his comrade; but dispersing and avoiding one another, they sought the shelter of distant and pathless wilds. Night and weariness of bloodshed put an end to the pursuit. About 10,000 of the enemy were slain; on our side there fell 360 men, and among them Aulus Atticus, the commander of the cohort, whose youthful impetuosity and mettlesome steed had borne him into the midst of the enemy.
38
Et
nox
quidem
gaudio
praedaque
laeta
victoribus
:
Britanni
palantes
mixto
virorum
mulierumque
ploratu
trahere
vulneratos
,
vocare
integros
,
deserere
domos
ac
per
iram
ultro
incendere
,
eligere
latebras
et
statim
relinquere
;
miscere
in
vicem
consilia
aliqua
,
dein
separare
;
aliquando
frangi
aspectu
pignorum
suorum
,
saepius
concitari
.
satisque
constabat
saevisse
quosdam
in
coniuges
ac
liberos
,
tamquam
misererentur
.
proximus
dies
faciem
victoriae
latius
aperuit
:
vastum
ubique
silentium
,
secreti
colles
,
fumantia
procul
tecta
,
nemo
exploratoribus
obvius
.
quibus
in
omnem
partem
dimissis
,
ubi
incerta
fugae
vestigia
neque
usquam
conglobari
hostis
compertum
(
et
exacta
iam
aestate
spargi
bellum
nequibat
),
in
finis
Borestorum
exercitum
deducit
.
ibi
acceptis
obsidibus
,
praefecto
classis
circumvehi
Britanniam
praecipit
.
datae
ad
id
vires
,
et
praecesserat
terror
.
ipse
peditem
atque
equites
lento
itinere
,
quo
novarum
gentium
animi
ipsa
transitus
mora
terrerentur
,
in
hibernis
locavit
.
et
simul
classis
secunda
tempestate
ac
fama
Trucculensem
portum
tenuit
,
unde
proximo
Britanniae
latere
praelecto
omni
redierat
.
Elated by their victory and their booty, the conquerors passed a night of merriment. Meanwhile the Britons, wandering amidst the mingled wailings of men and women, were dragging off their wounded, calling to the unhurt, deserting their homes, and in their rage actually firing them, choosing places of concealment only instantly to abandon them. One moment they would take counsel together, the next, part company, while the sight of those who were dearest to them sometimes melted their hearts, but oftener roused their fury. It was an undoubted fact that some of them vented their rage on their wives and children, as if in pity for their lot. The following day showed more fully the extent of the calamity, for the silence of desolation reigned everywhere: the hills were forsaken, houses were smoking in the distance, and no one was seen by the scouts. These were despatched in all directions; and it having been ascertained that the track of the flying enemy was uncertain, and that there was no attempt at rallying, it being also impossible, as summer was now over, to extend the war, Agricola led back his army into the territory of the Boresti. He received hos- tages from them, and then ordered the commander of the fleet to sail round Britain. A force for this purpose was given him, which great panic everywhere preceded. Agricola himself, leading his infantry and cavalry by slow marches, so as to overawe the newly-conquered tribes by the very tardiness of his progress, brought them into winter-quarters, while the fleet with propitious breezes and great renown entered the harbour of Trutulium, to which it had returned after having coasted along the entire southern shore of the island.
39
Hunc
rerum
cursum
,
quamquam
nulla
verborum
iactantia
epistulis
Agricolae
auctum
,
ut
erat
Domitiano
moris
,
fronte
laetus
,
pectore
anxius
excepit
.
inerat
conscientia
derisui
fuisse
nuper
falsum
e
Germania
triumphum
,
emptis
per
commercia
,
quorum
habitus
et
crinis
in
captivorum
speciem
formarentur
:
at
nunc
veram
magnamque
victoriam
tot
milibus
hostium
caesis
ingenti
fama
celebrari
.
id
sibi
maxime
formidolosum
,
privati
hominis
nomen
supra
principem
attolli
:
frustra
studia
fori
et
civilium
artium
decus
in
silentium
acta
,
si
militarem
gloriam
alius
occuparet
;
cetera
utcumque
facilius
dissimulari
,
ducis
boni
imperatoriam
virtutem
esse
.
talibus
curis
exercitus
,
quodque
saevae
cogitationis
indicium
erat
,
secreto
suo
satiatus
,
optimum
in
praesentia
statuit
reponere
odium
,
donec
impetus
famae
et
favor
exercitus
languesceret
:
nam
etiam
tum
Agricola
Britanniam
obtinebat
.
Of this series of events, though not exaggerated in the despatches of Agricola by any boastfulness of language, Domitian heard, as was his wont, with joy in his face but anxiety in his heart. He felt conscious that all men laughed at his late mock triumph over Germany, for which there had been purchased from traders people whose dress and hair might be made to resemble those of captives, whereas now a real and splendid victory, with the destruction of thousands of the enemy, was being celebrated with just applause. It was, he thought, a very alarming thing for him that the name of a subject should be raised above that of the Emperor; it was to no purpose that he had driven into obscurity the pursuit of forensic eloquence and the graceful accomplishments of civil life, if another were to forestall the distinctions of war. To other glories he could more easily shut his eyes, but the greatness of a good general was a truly imperial quality. Harassed by these anxieties, and absorbed in an incommunicable trouble, a sure prognostic of some cruel purpose, he decided that it was best for the present to suspend his hatred until the freshness of Agricola's renown and his popularity with the army should begin to pass away.
40
Igitur
triumphalia
ornamenta
et
inlustris
statuae
honorem
et
quidquid
pro
triumpho
datur
,
multo
verborum
honore
cumulata
,
decerni
in
senatu
iubet
addique
insuper
opinionem
,
Syriam
provinciam
Agricolae
destinari
,
vacuam
tum
morte
Atili
Rufi
consularis
et
maioribus
reservatam
.
credidere
plerique
libertum
ex
secretioribus
ministeriis
missum
ad
Agricolam
codicillos
,
quibus
ei
Syria
dabatur
,
tulisse
,
cum
eo
praecepto
ut
,
si
in
Britannia
foret
,
traderentur
;
eumque
libertum
in
ipso
freto
Oceani
obvium
Agricolae
,
ne
appellato
quidem
eo
ad
Domitianum
remeasse
,
sive
verum
istud
,
sive
ex
ingenio
principis
fictum
ac
compositum
est
.
tradiderat
interim
Agricola
successori
suo
provinciam
quietam
tutamque
.
ac
ne
notabilis
celebritate
et
frequentia
occurrentium
introitus
esset
,
vitato
amicorum
officio
noctu
in
urbem
,
noctu
in
Palatium
,
ita
ut
praeceptum
erat
,
venit
;
exceptusque
brevi
osculo
et
nullo
sermone
turbae
servientium
inmixtus
est
.
ceterum
uti
militare
nomen
,
grave
inter
otiosos
,
aliis
virtutibus
temperaret
,
tranquillitatem
atque
otium
penitus
hausit
,
cultu
modicus
,
sermone
facilis
,
uno
aut
altero
amicorum
comitatus
,
adeo
ut
plerique
,
quibus
magnos
viros
per
ambitionem
aestimare
mos
est
,
viso
aspectoque
Agricola
quaererent
famam
,
pauci
interpretarentur
.
For Agricola was still the governor of Britain. Accordingly the Emperor ordered that the usual triumphal decorations, the honour of a laurelled statue, and all that is commonly given in place of the triumphal procession, with the addition of many laudatory expressions, should be decreed in the senate, together with a hint to the effect that Agricola was to have the province of Syria, then vacant by the death of Atilius Rufus, a man of consular rank, and generally reserved for men of distinction. It was believed by many persons that one of the freedmen employed on confidential serv- ices was sent to Agricola, bearing a despatch in which Syria was offered him, and with instructions to deliver it should he be in Britain; that this freedman in crossing the straits met Agricola, and without even saluting him made his way back to Domitian; though I cannot say whether the story is true, or is only a fiction invented to suit the Emperor's character. Meanwhile Agricola had handed over his province in peace and safety to his successor. And not to make his entrance into Rome conspicuous by the concourse of welcoming throngs, he avoided the attentions of his friends by entering the city at night, and at night too, according to orders, proceded to the palace, where, having been received with a hurried embrace and without a word being spoken, he mingled in the crowd of courtiers. Anxious henceforth to temper the military renown, which annoys men of peace, with other merits, he studiously cultivated retirement and leisure, simple in dress, courteous in conversation, and never accompanied but by one or two friends, so that the many who commonly judge of great men by their external grandeur, after having seen and attentively surveyed him, asked the secret of a greatness which but few could explain.
41
Crebro
per
eos
dies
apud
Domitianum
absens
accusatus
,
absens
absolutus
est
.
causa
periculi
non
crimen
ullum
aut
querela
laesi
cuiusquam
,
sed
infensus
virtutibus
princeps
et
gloria
viri
ac
pessimum
inimicorum
genus
,
laudantes
.
et
ea
insecuta
sunt
rei
publicae
tempora
,
quae
sileri
Agricolam
non
sinerent
:
tot
exercitus
in
Moesia
Daciaque
et
Germania
et
Pannonia
temeritate
aut
per
ignaviam
ducum
amissi
,
tot
militares
viri
cum
tot
cohortibus
expugnati
et
capti
;
nec
iam
de
limite
imperii
et
ripa
,
sed
de
hibernis
legionum
et
possessione
dubitatum
.
ita
cum
damna
damnis
continuarentur
atque
omnis
annus
funeribus
et
cladibus
insigniretur
,
poscebatur
ore
vulgi
dux
Agricola
,
comparantibus
cunctis
vigorem
,
constantiam
et
expertum
bellis
animum
cum
inertia
et
formidine
aliorum
.
quibus
sermonibus
satis
constat
Domitiani
quoque
auris
verberatas
,
dum
optimus
quisque
libertorum
amore
et
fide
,
pessimi
malignitate
et
livore
pronum
deterioribus
principem
extimulabant
.
sic
Agricola
simul
suis
virtutibus
,
simul
vitiis
aliorum
in
ipsam
gloriam
praeceps
agebatur
.
During this time he was frequently accused before Domitian in his absence, and in his absence acquitted. The cause of his danger lay not in any crime, nor in any complaint of injury, but in a ruler who was the foe of virtue, in his own renown, and in that worst class of enemies—the men who praise. And then followed such days for the commonwealth as would not suffer Agricola to be forgotten; days when so many of our armies were lost in Mœsia, Dacia, Germany, and Pannonia, through the rashness or cowardice of our generals, when so many of our officers were besieged and captured with so many of our auxiliaries, when it was no longer the boundaries of empire and the banks of rivers which were imperilled, but the winter-quarters of our legions and the possession of our territories. And so when disaster followed upon disaster, and the entire year was marked by destruction and slaughter, the voice of the people called Agricola to the command; for they all contrasted his vigour, firmness, and experience in war, with the inertness and ti- midity of other generals. This talk, it is quite certain, assailed the ears of the Emperor himself, while affection and loyalty in the best of his freedmen, malice and envy in the worst, kindled the anger of a prince ever inclined to evil. And so at once, by his own excellences and by the faults of others, Agricola was hurried headlong to a perilous elevation.
42
Aderat
iam
annus
,
quo
proconsulatum
Africae
et
Asiae
sortiretur
,
et
occiso
Civica
nuper
nec
Agricolae
consilium
deerat
nec
Domitiano
exemplum
.
accessere
quidam
cogitationum
principis
periti
,
qui
iturusne
esset
in
provinciam
ultro
Agricolam
interrogarent
.
ac
primo
occultius
quietem
et
otium
laudare
,
mox
operam
suam
in
adprobanda
excusatione
offerre
,
postremo
non
iam
obscuri
suadentes
simul
terrentesque
pertraxere
ad
Domitianum
.
qui
paratus
simulatione
,
in
adrogantiam
compositus
,
et
audiit
preces
excusantis
et
,
cum
adnuisset
,
agi
sibi
gratias
passus
est
,
nec
erubuit
beneficii
invidia
.
salarium
tamen
proconsulare
solitum
offerri
et
quibusdam
a
se
ipso
concessum
Agricolae
non
dedit
,
sive
offensus
non
petitum
,
sive
ex
conscientia
,
ne
quod
vetuerat
videretur
emisse
.
proprium
humani
ingenii
est
odisse
quem
laeseris
:
Domitiani
vero
natura
praeceps
in
iram
,
et
quo
obscurior
,
eo
inrevocabilior
,
moderatione
tamen
prudentiaque
Agricolae
leniebatur
,
quia
non
contumacia
neque
inani
iactatione
libertatis
famam
fatumque
provocabat
.
sciant
,
quibus
moris
est
inlicita
mirari
,
posse
etiam
sub
malis
principibus
magnos
viros
esse
,
obsequiumque
ac
modestiam
,
si
industria
ac
vigor
adsint
,
eo
laudis
excedere
,
quo
plerique
per
abrupta
enisi
,
sed
in
nullum
rei
publicae
usum
ambitiosa
morte
inclaruerunt
.
The year had now arrived in which the pro-consulate of Asia or Africa was to fall to him by lot, and, as Civica had been lately murdered, Agricola did not want a warning, or Domitian a precedent. Persons well acquainted with the Emperor's feelings came to ask Agricola, as if on their own account, whether he would go. First they hinted their purpose by praises of tranquillity and leisure; then offered their services in procuring acceptance for his excuses; and at last, throwing off all disguise, brought him by entreaties and threats to Domitian. The Emperor, armed beforehand with hypocrisy, and assuming a haughty demeanour, listened to his prayer that he might be excused, and having granted his request allowed himself to be formally thanked, nor blushed to grant so sinister a favour. But the salary usually granted to a pro-consul, and which he had himself given to some governors, he did not bestow on Agricola, either because he was offended at its not having been asked, or was warned by his conscience that he might be thought to have purchased the refusal which he had commanded. It is, indeed, human nature to hate the man whom you have injured; yet the Emperor, notwithstanding his irascible temper and an implacability proportioned to his reserve, was softened by the moderation and prudence of Agricola, who neither by a perverse obstinacy nor an idle parade of freedom challenged fame or provoked his fate. Let it be known to those whose habit it is to admire the disregard of authority, that there may be great men even under bad emperors, and that obedience and submission, when joined to activity and vigour, may attain a glory which most men reach only by a perilous career, utterly useless to the state, and closed by an ostentatious death.
43
Finis
vitae
eius
nobis
luctuosus
,
amicis
tristis
,
extraneis
etiam
ignotisque
non
sine
cura
fuit
.
vulgus
quoque
et
hic
aliud
agens
populus
et
ventitavere
ad
domum
et
per
fora
et
circulos
locuti
sunt
;
nec
quisquam
audita
morte
Agricolae
aut
laetatus
est
aut
statim
oblitus
.
augebat
miserationem
constans
rumor
veneno
interceptum
:
nobis
nihil
comperti
,
ut
adfirmare
ausim
.
ceterum
per
omnem
valetudinem
eius
crebrius
quam
ex
more
principatus
per
nuntios
visentis
et
libertorum
primi
et
medicorum
intimi
venere
,
sive
cura
illud
sive
inquisitio
erat
.
supremo
quidem
die
momenta
ipsa
deficientis
per
dispositos
cursores
nuntiata
constabat
,
nullo
credente
sic
adcelerari
quae
tristis
audiret
.
speciem
tamen
doloris
animi
vultu
prae
se
tulit
,
securus
iam
odii
et
qui
facilius
dissimularet
gaudium
quam
metum
.
satis
constabat
lecto
testamento
Agricolae
,
quo
coheredem
optimae
uxori
et
piissimae
filiae
Domitianum
scripsit
,
laetatum
eum
velut
honore
iudicioque
.
tam
caeca
et
corrupta
mens
adsiduis
adulationibus
erat
,
ut
nesciret
a
bono
patre
non
scribi
heredem
nisi
malum
principem
.
The end of his life, a deplorable calamity to us and a grief to his friends, was regarded with concern even by strangers and those who knew him not. The common people and this busy population continually inquired at his house, and talked of him in public places and in private gatherings. No man when he heard of Agricola's death could either be glad or at once forget it. Men's sympathy was increased by a prevalent rumour that he was destroyed by poison. For myself, I have nothing which I should venture to state for fact. Certainly during the whole of his illness the Emperor's chief freedmen and confidential physicians came more frequently than is usual with a court which pays its visits by means of messengers. This was, perhaps, solicitude, perhaps espionage. Certain it is, that on the last day the very agonies of his dying moments were reported by a succession of couriers, and no one believed that there would be such haste about tidings which would be heard with regret. Yet in his manner and countenance the Emperor displayed some signs of sorrow, for he could now forget his enmity, and it was easier to conceal his joy than his fear. It was well known that on reading the will, in which he was named co-heir with Agricola's excellent wife and most dutiful daughter, he expressed delight, as if it had been a complimentary choice. So blinded and perverted was his mind by incessant flattery, that he did not know that it was only a bad Emperor whom a good father would make his heir.
44
Natus
erat
Agricola
Gaio
Caesare
tertium
consule
idibus
Iuniis
:
excessit
quarto
et
quinquagesimo
anno
,
decimum
kalendas
Septembris
Collega
Priscinoque
consulibus
.
quod
si
habitum
quoque
eius
posteri
noscere
velint
,
decentior
quam
sublimior
fuit
;
nihil
impetus
in
vultu
:
gratia
oris
supererat
.
bonum
virum
facile
crederes
,
magnum
libenter
.
et
ipse
quidem
,
quamquam
medio
in
spatio
integrae
aetatis
ereptus
,
quantum
ad
gloriam
,
longissimum
aevum
peregit
.
quippe
et
vera
bona
,
quae
in
virtutibus
sita
sunt
,
impleverat
,
et
consulari
ac
triumphalibus
ornamentis
praedito
quid
aliud
adstruere
fortuna
poterat
?
opibus
nimiis
non
gaudebat
,
speciosae
contigerant
.
filia
atque
uxore
superstitibus
potest
videri
etiam
beatus
incolumi
dignitate
,
florente
fama
,
salvis
adfinitatibus
et
amicitiis
futura
effugisse
.
nam
sicut
ei
non
licuit
durare
in
hanc
beatissimi
saeculi
lucem
ac
principem
Traianum
videre
,
quod
augurio
votisque
apud
nostras
auris
ominabatur
,
ita
festinatae
mortis
grande
solacium
tulit
evasisse
postremum
illud
tempus
,
quo
Domitianus
non
iam
per
intervalla
ac
spiramenta
temporum
,
sed
continuo
et
velut
uno
ictu
rem
publicam
exhausit
.
Agricola was born on the 13th of June, in the third consulate of Caius Cæsar; he died on the 23rd of August, during the consulate of Collega and Priscus, being in the fifty-sixth year of his age. Should posterity wish to know something of his appearance, it was graceful rather than commanding. There was nothing formidable in his appearance; a gracious look predominated. One would easily believe him a good man, and willingly believe him to be great. As for himself, though taken from us in the prime of a vigorous manhood, yet, as far as glory is concerned, his life was of the longest. Those true blessings, indeed, which consist in virtue, he had fully attained; and on one who had reached the honours of a consulate and a triumph, what more had fortune to bestow? Immense wealth had no attractions for him, and wealth he had, even to splendour. As his daughter and his wife survived him, it may be thought that he was even fortunate—fortunate, in that while his honours had suffered no eclipse, while his fame was at its height, while his kindred and his friends still prospered, he escaped from the evil to come. For, though to survive until the dawn of this most happy age and to see a Trajan on the throne was what he would speculate upon in previsions and wishes confided to my ears, yet he had this mighty compensation for his premature death, that he was spared those later years during which Domitian, leaving now no interval or breathing space of time, but, as it were, with one continuous blow, drained the life-blood of the Commonwealth.