The Life of Cnaeus Julius Agricola |
Translator: Alfred John Church
|
|
34 |
' Si novae gentes atque ignota acies constitisset , aliorum exercituum exemplis vos hortarer : nunc vestra decora recensete , vestros oculos interrogate . hi sunt , quos proximo anno unam legionem furto noctis adgressos clamore debellastis ; hi ceterorum Britannorum fugacissimi ideoque tam diu superstites . quo modo silvas saltusque penetrantibus fortissimum quodque animal contra ruere , pavida et inertia ipso agminis sono pellebantur , sic acerrimi Britannorum iam pridem ceciderunt , reliquus est numerus ignavorum et metuentium . quos quod tandem invenistis , non restiterunt , sed deprehensi sunt ; novissimae res et extremus metus torpore defixere aciem in his vestigiis , in quibus pulchram et spectabilem victoriam ederetis . transigite cum expeditionibus , imponite quinquaginta annis magnum diem , adprobate rei publicae numquam exercitui imputari potuisse aut moras belli aut causas rebellandi .'
|
"If unknown nations and an untried enemy confronted you, I should urge you on by the example of other armies. As it is, look back upon your former honours, question your own eyes. These are the men who last year under cover of darkness attacked a single legion, whom you routed by a shout. Of all the Britons these are the most confirmed runaways, and this is why they have survived so long. Just as when the huntsman penetrates the forest and the thicket, all the most courageous animals rush out upon him, while the timid and feeble are scared away by the very sound of his approach, so the bravest of the Britons have long since fallen; and the rest are a mere crowd of spiritless cowards. You have at last found them, not because they have stood their ground, but because they have been overtaken. Their desperate plight, and the extreme terror that paralyses them, have rivetted their line to this spot, that you might achieve in it a splendid and memorable victory. Put an end to campaigns; crown your fifty years' service with a glorious day; prove to your country that her armies could never have been fairly charged with protracting a war or with causing a rebellion." |
35 |
Et adloquente adhuc Agricola militum ardor eminebat , et finem orationis ingens alacritas consecuta est , statimque ad arma discursum . instinctos ruentisque ita disposuit , ut peditum auxilia , quae octo milium erant , mediam aciem firmarent , equitum tria milia cornibus adfunderentur . legiones pro vallo stetere , ingens victoriae decus citra Romanum sanguinem bellandi , et auxilium , si pellerentur . Britannorum acies in speciem simul ac terrorem editioribus locis constiterat ita , ut primum agmen in aequo , ceteri per adclive iugum conexi velut insurgerent ; media campi covinnarius eques strepitu ac discursu complebat . tum Agricola superante hostium multitudine veritus , ne in frontem simul et latera suorum pugnaretur , diductis ordinibus , quamquam porrectior acies futura erat et arcessendas plerique legiones admonebant , promptior in spem et firmus adversis , dimisso equo pedes ante vexilla constitit .
|
While Agricola was yet speaking, the ardour of the soldiers was rising to its height, and the close of his speech was followed by a great outburst of enthusiasm. In a moment they flew to arms. He arrayed his eager and impetuous troops in such a manner that the auxiliary infantry, 8,000 in number, strengthened his centre, while 3,000 cavalry were posted on his wings. The legions were drawn up in front of the intrenched camp; his victory would be vastly more glorious if won without the loss of Roman blood, and he would have a reserve in case of repulse. The enemy, to make a formidable display, had posted himself on high ground; his van was on the plain, while the rest of his army rose in an arch-like form up the slope of a hill. The plain between resounded with the noise and with the rapid movements of chariots and cavalry. Agricola, fearing that from the enemy's superiority of force he would be simultaneously attacked in front and on the flanks, widened his ranks, and though his line was likely to be too extended, and several officers advised him to bring up the legions, yet, so sanguine was he, so resolute in meeting danger, he sent away his horse and took his stand on foot before the colours. |
36 |
Ac primo congressu eminus certabatur ; simulque constantia , simul arte Britanni ingentibus gladiis et brevibus caetris missilia nostrorum vitare vel excutere , atque ipsi magnam vim telorum superfundere , donec Agricola quattuor Batavorum cohortis ac Tungrorum duas cohortatus est , ut rem ad mucrones ac manus adducerent ; quod et ipsis vetustate militiae exercitatum et hostibus inhabile parva scuta et enormis gladios gerentibus ; nam Britannorum gladii sine mucrone complexum armorum et in arto pugnam non tolerabant . igitur ut Batavi miscere ictus , ferire umbonibus , ora fodere , et stratis qui in aequo adstiterant , erigere in collis aciem coepere , ceterae cohortes aemulatione et impetu conisae proximos quosque caedere : ac plerique semineces aut integri festinatione victoriae relinquebantur . interim equitum turmae , ut fugere covinnarii , peditum se proelio miscuere . et quamquam recentem terrorem intulerant , densis tamen hostium agminibus et inaequalibus locis haerebant ; minimeque aequa nostris iam pugnae facies erat , cum aegre clivo instantes simul equorum corporibus impellerentur ; ac saepe vagi currus , exterriti sine rectoribus equi , ut quemque formido tulerat , transversos aut obvios incursabant .
|
The action began with distant fighting. The Britons with equal steadiness and skill used their huge swords and small shields to avoid or to parry the missiles of our soldiers, while they themselves poured on us a dense shower of darts, till Agricola encouraged three Batavian and two Tun- grian cohorts to bring matters to the decision of close fighting with swords. Such tactics were familiar to these veteran soldiers, but were embarrassing to an enemy armed with small bucklers and unwieldy weapons. The swords of the Britons are not pointed, and do not allow them to close with the foe, or to fight in the open field. No sooner did the Batavians begin to close with the enemy, to strike them with their shields, to disfigure their faces, and overthrowing the force on the plain to advance their line up the hill, than the other auxiliary cohorts joined with eager rivalry in cutting down all the nearest of the foe. Many were left behind half dead, some even unwounded, in the hurry of victory. Meantime the enemy's cavalry had fled, and the charioteers had mingled in the engagement of the infantry. But although these at first spread panic, they were soon impeded by the close array of our ranks and by the inequalities of the ground. The battle had anything but the appearance of a cavalry action, for men and horses were carried along in confusion together, while chariots, destitute of guidance, and terrified horses without drivers, dashed as panic urged them, sideways, or in direct collision against the ranks. |
37 |
Et Britanni , qui adhuc pugnae expertes summa collium insederant et paucitatem nostrorum vacui spernebant , degredi paulatim et circumire terga vincentium coeperant , ni id ipsum veritus Agricola quattuor equitum alas , ad subita belli retentas , venientibus opposuisset , quantoque ferocius adcucurrerant , tanto acrius pulsos in fugam disiecisset . ita consilium Britannorum in ipsos versum , transvectaeque praecepto ducis a fronte pugnantium alae aversam hostium aciem invasere . tum vero patentibus locis grande et atrox spectaculum : sequi , vulnerare , capere , atque eosdem oblatis aliis trucidare . iam hostium , prout cuique ingenium erat , catervae armatorum paucioribus terga praestare , quidam inermes ultro ruere ac se morti offerre . passim arma et corpora et laceri artus et cruenta humus ; et aliquando etiam victis ira virtusque . nam postquam silvis adpropinquaverunt , primos sequentium incautos collecti et locorum gnari circumveniebant . quod ni frequens ubique Agricola validas et expeditas cohortis indaginis modo et , sicubi artiora erant , partem equitum dimissis equis , simul rariores silvas equitem persultare iussisset , acceptum aliquod vulnus per nimiam fiduciam foret . ceterum ubi compositos firmis ordinibus sequi rursus videre , in fugam versi , non agminibus , ut prius , nec alius alium respectantes : rari et vitabundi in vicem longinqua atque avia petiere . finis sequendi nox et satietas fuit . caesa hostium ad decem milia : nostrorum trecenti sexaginta cecidere , in quis Aulus Atticus praefectus cohortis , iuvenili ardore et ferocia equi hostibus inlatus .
|
Those of the Britons who, having as yet taken no part in the engagement, occupied the hill-tops, and who without fear for themselves sat idly disdaining the smallness of our numbers, had begun gradually to descend and to hem in the rear of the victorious army, when Agricola, who feared this very movement, opposed their advance with four squadrons of cavalry held in reserve by him for any sudden emergencies of battle. Their repulse and rout was as severe as their onset had been furious. Thus the enemy's design recoiled on himself, and the cavalry which by the general's order had wheeled round from the van of the contending armies, attacked his rear. Then, indeed, the open plain presented an awful and hideous spectacle. Our men pursued, wounded, made prisoners of the fugitives only to slaughter them when others fell in their way. And now the enemy, as prompted by their various dispositions, fled in whole battalions with arms in their hands before a few pursuers, while some, who were unarmed, actually rushed to the front and gave themselves up to death. Everywhere there lay scattered arms, corpses, and mangled limbs, and the earth reeked with blood. Even the conquered now and then felt a touch of fury and of courage. On approaching the woods, they rallied, and as they knew the ground, they were able to pounce on the foremost and least cautious of the pursuers. Had not Agricola, who was present everywhere, ordered a force of strong and lightly-equipped cohorts, with some dismounted troopers for the denser parts of the forest, and a detachment of cavalry where it was not so thick, to scour the woods like a party of huntsmen, serious loss would have been sustained through the excessive confidence of our troops. When, however, the enemy saw that we again pursued them in firm and compact array, they fled no longer in masses as before, each looking for his comrade; but dispersing and avoiding one another, they sought the shelter of distant and pathless wilds. Night and weariness of bloodshed put an end to the pursuit. About 10,000 of the enemy were slain; on our side there fell 360 men, and among them Aulus Atticus, the commander of the cohort, whose youthful impetuosity and mettlesome steed had borne him into the midst of the enemy. |
38 |
Et nox quidem gaudio praedaque laeta victoribus : Britanni palantes mixto virorum mulierumque ploratu trahere vulneratos , vocare integros , deserere domos ac per iram ultro incendere , eligere latebras et statim relinquere ; miscere in vicem consilia aliqua , dein separare ; aliquando frangi aspectu pignorum suorum , saepius concitari . satisque constabat saevisse quosdam in coniuges ac liberos , tamquam misererentur . proximus dies faciem victoriae latius aperuit : vastum ubique silentium , secreti colles , fumantia procul tecta , nemo exploratoribus obvius . quibus in omnem partem dimissis , ubi incerta fugae vestigia neque usquam conglobari hostis compertum (et exacta iam aestate spargi bellum nequibat ), in finis Borestorum exercitum deducit . ibi acceptis obsidibus , praefecto classis circumvehi Britanniam praecipit . datae ad id vires , et praecesserat terror . ipse peditem atque equites lento itinere , quo novarum gentium animi ipsa transitus mora terrerentur , in hibernis locavit . et simul classis secunda tempestate ac fama Trucculensem portum tenuit , unde proximo Britanniae latere praelecto omni redierat .
|
Elated by their victory and their booty, the conquerors passed a night of merriment. Meanwhile the Britons, wandering amidst the mingled wailings of men and women, were dragging off their wounded, calling to the unhurt, deserting their homes, and in their rage actually firing them, choosing places of concealment only instantly to abandon them. One moment they would take counsel together, the next, part company, while the sight of those who were dearest to them sometimes melted their hearts, but oftener roused their fury. It was an undoubted fact that some of them vented their rage on their wives and children, as if in pity for their lot. The following day showed more fully the extent of the calamity, for the silence of desolation reigned everywhere: the hills were forsaken, houses were smoking in the distance, and no one was seen by the scouts. These were despatched in all directions; and it having been ascertained that the track of the flying enemy was uncertain, and that there was no attempt at rallying, it being also impossible, as summer was now over, to extend the war, Agricola led back his army into the territory of the Boresti. He received hos- tages from them, and then ordered the commander of the fleet to sail round Britain. A force for this purpose was given him, which great panic everywhere preceded. Agricola himself, leading his infantry and cavalry by slow marches, so as to overawe the newly-conquered tribes by the very tardiness of his progress, brought them into winter-quarters, while the fleet with propitious breezes and great renown entered the harbour of Trutulium, to which it had returned after having coasted along the entire southern shore of the island. |
39 |
Hunc rerum cursum , quamquam nulla verborum iactantia epistulis Agricolae auctum , ut erat Domitiano moris , fronte laetus , pectore anxius excepit . inerat conscientia derisui fuisse nuper falsum e Germania triumphum , emptis per commercia , quorum habitus et crinis in captivorum speciem formarentur : at nunc veram magnamque victoriam tot milibus hostium caesis ingenti fama celebrari . id sibi maxime formidolosum , privati hominis nomen supra principem attolli : frustra studia fori et civilium artium decus in silentium acta , si militarem gloriam alius occuparet ; cetera utcumque facilius dissimulari , ducis boni imperatoriam virtutem esse . talibus curis exercitus , quodque saevae cogitationis indicium erat , secreto suo satiatus , optimum in praesentia statuit reponere odium , donec impetus famae et favor exercitus languesceret : nam etiam tum Agricola Britanniam obtinebat .
|
Of this series of events, though not exaggerated in the despatches of Agricola by any boastfulness of language, Domitian heard, as was his wont, with joy in his face but anxiety in his heart. He felt conscious that all men laughed at his late mock triumph over Germany, for which there had been purchased from traders people whose dress and hair might be made to resemble those of captives, whereas now a real and splendid victory, with the destruction of thousands of the enemy, was being celebrated with just applause. It was, he thought, a very alarming thing for him that the name of a subject should be raised above that of the Emperor; it was to no purpose that he had driven into obscurity the pursuit of forensic eloquence and the graceful accomplishments of civil life, if another were to forestall the distinctions of war. To other glories he could more easily shut his eyes, but the greatness of a good general was a truly imperial quality. Harassed by these anxieties, and absorbed in an incommunicable trouble, a sure prognostic of some cruel purpose, he decided that it was best for the present to suspend his hatred until the freshness of Agricola's renown and his popularity with the army should begin to pass away. |
40 |
Igitur triumphalia ornamenta et inlustris statuae honorem et quidquid pro triumpho datur , multo verborum honore cumulata , decerni in senatu iubet addique insuper opinionem , Syriam provinciam Agricolae destinari , vacuam tum morte Atili Rufi consularis et maioribus reservatam . credidere plerique libertum ex secretioribus ministeriis missum ad Agricolam codicillos , quibus ei Syria dabatur , tulisse , cum eo praecepto ut , si in Britannia foret , traderentur ; eumque libertum in ipso freto Oceani obvium Agricolae , ne appellato quidem eo ad Domitianum remeasse , sive verum istud , sive ex ingenio principis fictum ac compositum est . tradiderat interim Agricola successori suo provinciam quietam tutamque . ac ne notabilis celebritate et frequentia occurrentium introitus esset , vitato amicorum officio noctu in urbem , noctu in Palatium , ita ut praeceptum erat , venit ; exceptusque brevi osculo et nullo sermone turbae servientium inmixtus est . ceterum uti militare nomen , grave inter otiosos , aliis virtutibus temperaret , tranquillitatem atque otium penitus hausit , cultu modicus , sermone facilis , uno aut altero amicorum comitatus , adeo ut plerique , quibus magnos viros per ambitionem aestimare mos est , viso aspectoque Agricola quaererent famam , pauci interpretarentur .
|
For Agricola was still the governor of Britain. Accordingly the Emperor ordered that the usual triumphal decorations, the honour of a laurelled statue, and all that is commonly given in place of the triumphal procession, with the addition of many laudatory expressions, should be decreed in the senate, together with a hint to the effect that Agricola was to have the province of Syria, then vacant by the death of Atilius Rufus, a man of consular rank, and generally reserved for men of distinction. It was believed by many persons that one of the freedmen employed on confidential serv- ices was sent to Agricola, bearing a despatch in which Syria was offered him, and with instructions to deliver it should he be in Britain; that this freedman in crossing the straits met Agricola, and without even saluting him made his way back to Domitian; though I cannot say whether the story is true, or is only a fiction invented to suit the Emperor's character. Meanwhile Agricola had handed over his province in peace and safety to his successor. And not to make his entrance into Rome conspicuous by the concourse of welcoming throngs, he avoided the attentions of his friends by entering the city at night, and at night too, according to orders, proceded to the palace, where, having been received with a hurried embrace and without a word being spoken, he mingled in the crowd of courtiers. Anxious henceforth to temper the military renown, which annoys men of peace, with other merits, he studiously cultivated retirement and leisure, simple in dress, courteous in conversation, and never accompanied but by one or two friends, so that the many who commonly judge of great men by their external grandeur, after having seen and attentively surveyed him, asked the secret of a greatness which but few could explain. |
41 |
Crebro per eos dies apud Domitianum absens accusatus , absens absolutus est . causa periculi non crimen ullum aut querela laesi cuiusquam , sed infensus virtutibus princeps et gloria viri ac pessimum inimicorum genus , laudantes . et ea insecuta sunt rei publicae tempora , quae sileri Agricolam non sinerent : tot exercitus in Moesia Daciaque et Germania et Pannonia temeritate aut per ignaviam ducum amissi , tot militares viri cum tot cohortibus expugnati et capti ; nec iam de limite imperii et ripa , sed de hibernis legionum et possessione dubitatum . ita cum damna damnis continuarentur atque omnis annus funeribus et cladibus insigniretur , poscebatur ore vulgi dux Agricola , comparantibus cunctis vigorem , constantiam et expertum bellis animum cum inertia et formidine aliorum . quibus sermonibus satis constat Domitiani quoque auris verberatas , dum optimus quisque libertorum amore et fide , pessimi malignitate et livore pronum deterioribus principem extimulabant . sic Agricola simul suis virtutibus , simul vitiis aliorum in ipsam gloriam praeceps agebatur .
|
During this time he was frequently accused before Domitian in his absence, and in his absence acquitted. The cause of his danger lay not in any crime, nor in any complaint of injury, but in a ruler who was the foe of virtue, in his own renown, and in that worst class of enemies—the men who praise. And then followed such days for the commonwealth as would not suffer Agricola to be forgotten; days when so many of our armies were lost in Mœsia, Dacia, Germany, and Pannonia, through the rashness or cowardice of our generals, when so many of our officers were besieged and captured with so many of our auxiliaries, when it was no longer the boundaries of empire and the banks of rivers which were imperilled, but the winter-quarters of our legions and the possession of our territories. And so when disaster followed upon disaster, and the entire year was marked by destruction and slaughter, the voice of the people called Agricola to the command; for they all contrasted his vigour, firmness, and experience in war, with the inertness and ti- midity of other generals. This talk, it is quite certain, assailed the ears of the Emperor himself, while affection and loyalty in the best of his freedmen, malice and envy in the worst, kindled the anger of a prince ever inclined to evil. And so at once, by his own excellences and by the faults of others, Agricola was hurried headlong to a perilous elevation. |
42 |
Aderat iam annus , quo proconsulatum Africae et Asiae sortiretur , et occiso Civica nuper nec Agricolae consilium deerat nec Domitiano exemplum . accessere quidam cogitationum principis periti , qui iturusne esset in provinciam ultro Agricolam interrogarent . ac primo occultius quietem et otium laudare , mox operam suam in adprobanda excusatione offerre , postremo non iam obscuri suadentes simul terrentesque pertraxere ad Domitianum . qui paratus simulatione , in adrogantiam compositus , et audiit preces excusantis et , cum adnuisset , agi sibi gratias passus est , nec erubuit beneficii invidia . salarium tamen proconsulare solitum offerri et quibusdam a se ipso concessum Agricolae non dedit , sive offensus non petitum , sive ex conscientia , ne quod vetuerat videretur emisse . proprium humani ingenii est odisse quem laeseris : Domitiani vero natura praeceps in iram , et quo obscurior , eo inrevocabilior , moderatione tamen prudentiaque Agricolae leniebatur , quia non contumacia neque inani iactatione libertatis famam fatumque provocabat . sciant , quibus moris est inlicita mirari , posse etiam sub malis principibus magnos viros esse , obsequiumque ac modestiam , si industria ac vigor adsint , eo laudis excedere , quo plerique per abrupta enisi , sed in nullum rei publicae usum ambitiosa morte inclaruerunt .
|
The year had now arrived in which the pro-consulate of Asia or Africa was to fall to him by lot, and, as Civica had been lately murdered, Agricola did not want a warning, or Domitian a precedent. Persons well acquainted with the Emperor's feelings came to ask Agricola, as if on their own account, whether he would go. First they hinted their purpose by praises of tranquillity and leisure; then offered their services in procuring acceptance for his excuses; and at last, throwing off all disguise, brought him by entreaties and threats to Domitian. The Emperor, armed beforehand with hypocrisy, and assuming a haughty demeanour, listened to his prayer that he might be excused, and having granted his request allowed himself to be formally thanked, nor blushed to grant so sinister a favour. But the salary usually granted to a pro-consul, and which he had himself given to some governors, he did not bestow on Agricola, either because he was offended at its not having been asked, or was warned by his conscience that he might be thought to have purchased the refusal which he had commanded. It is, indeed, human nature to hate the man whom you have injured; yet the Emperor, notwithstanding his irascible temper and an implacability proportioned to his reserve, was softened by the moderation and prudence of Agricola, who neither by a perverse obstinacy nor an idle parade of freedom challenged fame or provoked his fate. Let it be known to those whose habit it is to admire the disregard of authority, that there may be great men even under bad emperors, and that obedience and submission, when joined to activity and vigour, may attain a glory which most men reach only by a perilous career, utterly useless to the state, and closed by an ostentatious death. |
43 |
Finis vitae eius nobis luctuosus , amicis tristis , extraneis etiam ignotisque non sine cura fuit . vulgus quoque et hic aliud agens populus et ventitavere ad domum et per fora et circulos locuti sunt ; nec quisquam audita morte Agricolae aut laetatus est aut statim oblitus . augebat miserationem constans rumor veneno interceptum : nobis nihil comperti , ut adfirmare ausim . ceterum per omnem valetudinem eius crebrius quam ex more principatus per nuntios visentis et libertorum primi et medicorum intimi venere , sive cura illud sive inquisitio erat . supremo quidem die momenta ipsa deficientis per dispositos cursores nuntiata constabat , nullo credente sic adcelerari quae tristis audiret . speciem tamen doloris animi vultu prae se tulit , securus iam odii et qui facilius dissimularet gaudium quam metum . satis constabat lecto testamento Agricolae , quo coheredem optimae uxori et piissimae filiae Domitianum scripsit , laetatum eum velut honore iudicioque . tam caeca et corrupta mens adsiduis adulationibus erat , ut nesciret a bono patre non scribi heredem nisi malum principem .
|
The end of his life, a deplorable calamity to us and a grief to his friends, was regarded with concern even by strangers and those who knew him not. The common people and this busy population continually inquired at his house, and talked of him in public places and in private gatherings. No man when he heard of Agricola's death could either be glad or at once forget it. Men's sympathy was increased by a prevalent rumour that he was destroyed by poison. For myself, I have nothing which I should venture to state for fact. Certainly during the whole of his illness the Emperor's chief freedmen and confidential physicians came more frequently than is usual with a court which pays its visits by means of messengers. This was, perhaps, solicitude, perhaps espionage. Certain it is, that on the last day the very agonies of his dying moments were reported by a succession of couriers, and no one believed that there would be such haste about tidings which would be heard with regret. Yet in his manner and countenance the Emperor displayed some signs of sorrow, for he could now forget his enmity, and it was easier to conceal his joy than his fear. It was well known that on reading the will, in which he was named co-heir with Agricola's excellent wife and most dutiful daughter, he expressed delight, as if it had been a complimentary choice. So blinded and perverted was his mind by incessant flattery, that he did not know that it was only a bad Emperor whom a good father would make his heir. |
44 |
Natus erat Agricola Gaio Caesare tertium consule idibus Iuniis : excessit quarto et quinquagesimo anno , decimum kalendas Septembris Collega Priscinoque consulibus . quod si habitum quoque eius posteri noscere velint , decentior quam sublimior fuit ; nihil impetus in vultu : gratia oris supererat . bonum virum facile crederes , magnum libenter . et ipse quidem , quamquam medio in spatio integrae aetatis ereptus , quantum ad gloriam , longissimum aevum peregit . quippe et vera bona , quae in virtutibus sita sunt , impleverat , et consulari ac triumphalibus ornamentis praedito quid aliud adstruere fortuna poterat ? opibus nimiis non gaudebat , speciosae contigerant . filia atque uxore superstitibus potest videri etiam beatus incolumi dignitate , florente fama , salvis adfinitatibus et amicitiis futura effugisse . nam sicut ei non licuit durare in hanc beatissimi saeculi lucem ac principem Traianum videre , quod augurio votisque apud nostras auris ominabatur , ita festinatae mortis grande solacium tulit evasisse postremum illud tempus , quo Domitianus non iam per intervalla ac spiramenta temporum , sed continuo et velut uno ictu rem publicam exhausit .
|
Agricola was born on the 13th of June, in the third consulate of Caius Cæsar; he died on the 23rd of August, during the consulate of Collega and Priscus, being in the fifty-sixth year of his age. Should posterity wish to know something of his appearance, it was graceful rather than commanding. There was nothing formidable in his appearance; a gracious look predominated. One would easily believe him a good man, and willingly believe him to be great. As for himself, though taken from us in the prime of a vigorous manhood, yet, as far as glory is concerned, his life was of the longest. Those true blessings, indeed, which consist in virtue, he had fully attained; and on one who had reached the honours of a consulate and a triumph, what more had fortune to bestow? Immense wealth had no attractions for him, and wealth he had, even to splendour. As his daughter and his wife survived him, it may be thought that he was even fortunate—fortunate, in that while his honours had suffered no eclipse, while his fame was at its height, while his kindred and his friends still prospered, he escaped from the evil to come. For, though to survive until the dawn of this most happy age and to see a Trajan on the throne was what he would speculate upon in previsions and wishes confided to my ears, yet he had this mighty compensation for his premature death, that he was spared those later years during which Domitian, leaving now no interval or breathing space of time, but, as it were, with one continuous blow, drained the life-blood of the Commonwealth. |