Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
The Life of Cnaeus Julius Agricola (Cornelius Tacitus)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

The Life of Cnaeus Julius Agricola

Author: Cornelius Tacitus
Translator: Alfred John Church
1
Clarorum
virorum
facta
moresque
posteris
tradere
,
antiquitus
usitatum
,
ne
nostris
quidem
temporibus
quamquam
incuriosa
suorum
aetas
omisit
,
quotiens
magna
aliqua
ac
nobilis
virtus
vicit
ac
supergressa
est
vitium
parvis
magnisque
civitatibus
commune
,
ignorantiam
recti
et
invidiam
.
sed
apud
priores
ut
agere
digna
memoratu
pronum
magisque
in
aperto
erat
,
ita
celeberrimus
quisque
ingenio
ad
prodendam
virtutis
memoriam
sine
gratia
aut
ambitione
bonae
tantum
conscientiae
pretio
ducebatur
.
ac
plerique
suam
ipsi
vitam
narrare
fiduciam
potius
morum
quam
adrogantiam
arbitrati
sunt
,
nec
id
Rutilio
et
Scauro
citra
fidem
aut
obtrectationi
fuit
:
adeo
virtutes
isdem
temporibus
optime
aestimantur
,
quibus
facillime
gignuntur
.
at
nunc
narraturo
mihi
vitam
defuncti
hominis
venia
opus
fuit
,
quam
non
petissem
incusaturus
:
tam
saeva
et
infesta
virtutibus
tempora
.
To bequeath to posterity a record of the deeds and characters of distinguished men is an ancient practice which even the present age, careless as it is of its own sons, has not abandoned whenever some great and conspicuous excellence has conquered and risen superior to that failing, common to petty and to great states, blindness and hostility to goodness. But in days gone by, as there was a greater inclination and a more open path to the achievement of memorable actions, so the man of highest genius was led by the simple reward of a good conscience to hand on without partiality or self-seeking the remembrance of greatness. Many too thought that to write their own lives showed the confidence of integrity rather than presumption. Of Rutilius and Scaurus no one doubted the honesty or questioned the motives. So true is it that merit is best appreciated by the age in which it thrives most easily. But in these days, I, who have to record the life of one who has passed away, must crave an indulgence, which I should not have had to ask had I only to inveigh against an age so cruel, so hostile to all virtue.
2
Legimus
,
cum
Aruleno
Rustico
Paetus
Thrasea
,
Herennio
Senecioni
Priscus
Helvidius
laudati
essent
,
capitale
fuisse
,
neque
in
ipsos
modo
auctores
,
sed
in
libros
quoque
eorum
saevitum
,
delegato
triumviris
ministerio
ut
monumenta
clarissimorum
ingeniorum
in
comitio
ac
foro
urerentur
.
scilicet
illo
igne
vocem
populi
Romani
et
libertatem
senatus
et
conscientiam
generis
humani
aboleri
arbitrabantur
,
expulsis
insuper
sapientiae
professoribus
atque
omni
bona
arte
in
exilium
acta
,
ne
quid
usquam
honestum
occurreret
.
dedimus
profecto
grande
patientiae
documentum
;
et
sicut
vetus
aetas
vidit
quid
ultimum
in
libertate
esset
,
ita
nos
quid
in
servitute
,
adempto
per
inquisitiones
etiam
loquendi
audiendique
commercio
.
memoriam
quoque
ipsam
cum
voce
perdidissemus
,
si
tam
in
nostra
potestate
esset
oblivisci
quam
tacere
.
We have read that the panegyrics pronounced by Arulenus Rusticus on Pætus Thrasea, and by Herennius Senecio on Priscus Helvidius, were made capital crimes, that not only their persons but their very books were objects of rage, and that the triumvirs were commissioned to burn in the forum those works of splendid genius. They fancied, forsooth, that in that fire the voice of the Roman people, the freedom of the Senate, and the conscience of the human race were perishing, while at the same time they banished the teachers of philosophy, and exiled every noble pursuit, that nothing good might anywhere confront them. Certainly we showed a magnificent example of patience; as a former age had witnessed the extreme of liberty, so we witnessed the extreme of servitude, when the informer robbed us of the interchange of speech and hearing. We should have lost memory as well as voice, had it been as easy to forget as to keep silence.
3
Nunc
demum
redit
animus
;
et
quamquam
primo
statim
beatissimi
saeculi
ortu
Nerva
Caesar
res
olim
dissociabilis
miscuerit
,
principatum
ac
libertatem
,
augeatque
cotidie
felicitatem
temporum
Nerva
Traianus
,
nec
spem
modo
ac
votum
securitas
publica
,
sed
ipsius
voti
fiduciam
ac
robur
adsumpserit
,
natura
tamen
infirmitatis
humanae
tardiora
sunt
remedia
quam
mala
;
et
ut
corpora
nostra
lente
augescunt
,
cito
extinguuntur
,
sic
ingenia
studiaque
oppresseris
facilius
quam
revocaveris
:
subit
quippe
etiam
ipsius
inertiae
dulcedo
,
et
invisa
primo
desidia
postremo
amatur
.
quid
,
si
per
quindecim
annos
,
grande
mortalis
aevi
spatium
,
multi
fortuitis
casibus
,
promptissimus
quisque
saevitia
principis
interciderunt
,
pauci
et
,
ut
ita
dixerim
,
non
modo
aliorum
sed
etiam
nostri
superstites
sumus
,
exemptis
e
media
vita
tot
annis
,
quibus
iuvenes
ad
senectutem
,
senes
prope
ad
ipsos
exactae
aetatis
terminos
per
silentium
venimus
?
non
tamen
pigebit
vel
incondita
ac
rudi
voce
memoriam
prioris
servitutis
ac
testimonium
praesentium
bonorum
composuisse
.
hic
interim
liber
honori
Agricolae
soceri
mei
destinatus
,
professione
pietatis
aut
laudatus
erit
aut
excusatus
.
Now at last our spirit is returning. And yet, though at the dawn of a most happy age Nerva Cæsar blended things once irreconcilable, sovereignty and freedom, though Nerva Trajan is now daily augmenting the prosperity of the time, and though the public safety has not only our hopes and good wishes, but has also the certain pledge of their fulfillment, still, from the necessary condition of human frailty, the remedy works less quickly than the disease. As our bodies grow but slowly, perish in a moment, so it is easier to crush than to revive genius and its pursuits. Besides, the charm of indolence steals over us, and the idleness which at first we loathed we afterwards love. What if during those fifteen years, a large portion of human life, many were cut off by ordinary casualties, and the ablest fell victims to the Emperor's rage, if a few of us survive, I may almost say, not only others but our ownselves, survive, though there have been taken from the midst of life those many years which brought the young in dumb silence to old age, and the old almost to the very verge and end of existence! Yet we shall not regret that we have told, though in language unskilful and unadorned, the story of past servitude, and borne our testimony to present happiness. Meanwhile this book, intended to do honour to Agricola, my father-in-law, will, as an expression of filial regard, be commended, or at least excused.
4
Gnaeus
Iulius
Agricola
,
vetere
et
inlustri
Foroiuliensium
colonia
ortus
,
utrumque
avum
procuratorem
Caesarum
habuit
,
quae
equestris
nobilitas
est
.
pater
illi
Iulius
Graecinus
senatorii
ordinis
,
studio
eloquentiae
sapientiaeque
notus
,
iisque
ipsis
virtutibus
iram
Gai
Caesaris
meritus
:
namque
Marcum
Silanum
accusare
iussus
et
,
quia
abnuerat
,
interfectus
est
.
mater
Iulia
Procilla
fuit
,
rarae
castitatis
.
in
huius
sinu
indulgentiaque
educatus
per
omnem
honestarum
artium
cultum
pueritiam
adulescentiamque
transegit
.
arcebat
eum
ab
inlecebris
peccantium
praeter
ipsius
bonam
integramque
naturam
,
quod
statim
parvulus
sedem
ac
magistram
studiorum
Massiliam
habuit
,
locum
Graeca
comitate
et
provinciali
parsimonia
mixtum
ac
bene
compositum
.
memoria
teneo
solitum
ipsum
narrare
se
prima
in
iuventa
studium
philosophiae
acrius
,
ultra
quam
concessum
Romano
ac
senatori
,
hausisse
,
ni
prudentia
matris
incensum
ac
flagrantem
animum
coercuisset
.
scilicet
sublime
et
erectum
ingenium
pulchritudinem
ac
speciem
magnae
excelsaeque
gloriae
vehementius
quam
caute
adpetebat
.
mox
mitigavit
ratio
et
aetas
,
retinuitque
,
quod
est
difficillimum
,
ex
sapientia
modum
.
Cnæus Julius Agricola was born at the ancient and famous colony of Forum Julii. Each of his grandfathers was an Imperial procurator, that is, of the highest equestrian rank. His father, Julius Græcinus, a member of the Senatorian order, and distinguished for his pursuit of eloquence and philosophy, earned for himself by these very merits the displeasure of Caius Cæsar. He was ordered to impeach Marcus Silanus, and because he refused was put to death. His mother was Julia Procilla, a lady of singular virtue. Brought up by her side with fond affection, he passed his boyhood and youth in the cultivation of every worthy attainment. He was guarded from the enticements of the profligate not only by his own good and straightforward character, but also by having, when quite a child, for the scene and guide of his studies, Massilia, a place where refinement and provincial frugality were blended and happily combined. I remember that he used to tell us how in his early youth he would have imbibed a keener love of philosophy than became a Roman and a senator, had not his mother's good sense checked his excited and ardent spirit. It was the case of a lofty and aspiring soul craving with more eagerness than caution the beauty and splendour of great and glorious renown. But it was soon mellowed by reason and experience, and he retained from his learning that most difficult of lessons—moderation.
5
Prima
castrorum
rudimenta
in
Britannia
Suetonio
Paulino
,
diligenti
ac
moderato
duci
,
adprobavit
,
electus
quem
contubernio
aestimaret
.
nec
Agricola
licenter
,
more
iuvenum
qui
militiam
in
lasciviam
vertunt
,
neque
segniter
ad
voluptates
et
commeatus
titulum
tribunatus
et
inscitiam
rettulit
:
sed
noscere
provinciam
,
nosci
exercitui
,
discere
a
peritis
,
sequi
optimos
,
nihil
adpetere
in
iactationem
,
nihil
ob
formidinem
recusare
,
simulque
et
anxius
et
intentus
agere
.
non
sane
alias
exercitatior
magisque
in
ambiguo
Britannia
fuit
:
trucidati
veterani
,
incensae
coloniae
,
intercepti
exercitus
;
tum
de
salute
,
mox
de
victoria
certavere
.
quae
cuncta
etsi
consiliis
ductuque
alterius
agebantur
,
ac
summa
rerum
et
recuperatae
provinciae
gloria
in
ducem
cessit
,
artem
et
usum
et
stimulos
addidere
iuveni
,
intravitque
animum
militaris
gloriae
cupido
,
ingrata
temporibus
quibus
sinistra
erga
eminentis
interpretatio
nec
minus
periculum
ex
magna
fama
quam
ex
mala
.
He served his military apprenticeship in Britain to the satisfaction of Suetonius Paullinus, a painstaking and judicious officer, who, to test his merits, selected him to share his tent. Without the recklessness with which young men often make the profession of arms a mere pastime, and without indolence, he never availed himself of his tribune's rank or his inexperience to procure enjoyment or to escape from duty. He sought to make himself acquainted with the province and known to the army; he would learn from the skilful, and keep pace with the bravest, would attempt nothing for display, would avoid nothing from fear, and would be at once careful and vigilant. Never indeed had Britain been more excited, or in a more critical condition. Veteran soldiers had been massacred, colonies burnt, armies cut off. The struggle was then for safety; it was soon to be for victory. And though all this was conducted under the leadership and direction of another, though the final issue and the glory of having won back the province belonged to the general, yet skill, experience, and ambition were acquired by the young officer. His soul too was penetrated with the desire of warlike renown, a sentiment unwelcome to an age which put a sinister construction on eminent merit, and made glory as perilous as infamy.
6
Hinc
ad
capessendos
magistratus
in
urbem
degressus
Domitiam
Decidianam
,
splendidis
natalibus
ortam
,
sibi
iunxit
;
idque
matrimonium
ad
maiora
nitenti
decus
ac
robur
fuit
.
vixeruntque
mira
concordia
,
per
mutuam
caritatem
et
in
vicem
se
anteponendo
,
nisi
quod
in
bona
uxore
tanto
maior
laus
,
quanto
in
mala
plus
culpae
est
.
sors
quaesturae
provinciam
Asiam
,
pro
consule
Salvium
Titianum
dedit
,
quorum
neutro
corruptus
est
,
quamquam
et
provincia
dives
ac
parata
peccantibus
,
et
pro
consule
in
omnem
aviditatem
pronus
quantalibet
facilitate
redempturus
esset
mutuam
dissimulationem
mali
.
auctus
est
ibi
filia
,
in
subsidium
simul
ac
solacium
;
nam
filium
ante
sublatum
brevi
amisit
.
mox
inter
quaesturam
ac
tribunatum
plebis
atque
ipsum
etiam
tribunatus
annum
quiete
et
otio
transiit
,
gnarus
sub
Nerone
temporum
,
quibus
inertia
pro
sapientia
fuit
.
idem
praeturae
tenor
et
silentium
;
nec
enim
iurisdictio
obvenerat
.
ludos
et
inania
honoris
medio
rationis
atque
abundantiae
duxit
,
uti
longe
a
luxuria
ita
famae
propior
.
tum
electus
a
Galba
ad
dona
templorum
recognoscenda
diligentissima
conquisitione
effecit
,
ne
cuius
alterius
sacrilegium
res
publica
quam
Neronis
sensisset
.
From Britain he went to Rome, to go through the regu- lar course of office, and there allied himself with Domitia Decidiana, a lady of illustrious birth. The marriage was one which gave a man ambitious of advancement distinction and support. They lived in singular harmony, through their mutual affection and preference of each other to self. However, the good wife deserves the greater praise, just as the bad incurs a heavier censure. Appointed Quæstor, the ballot gave him Asia for his province, Salvius Titianus for his proconsul. Neither the one nor the other corrupted him, though the province was rich and an easy prey to the wrongdoer, while the proconsul, a man inclined to every species of greed, was ready by all manner of indulgence to purchase a mutual concealment of guilt. A daughter was there added to his family to be his stay and comfort, for shortly after he lost the son that had before been born to him. The year between his quæstorship and tribunate, as well as the year of the tribunate itself, he passed in retirement and inaction, for he knew those times of Nero when indolence stood for wisdom. His prætorship was passed in the same consistent quietude, for the usual judicial functions did not fall to his lot. The games and the pageantry of his office he ordered according to the mean between strictness and profusion, avoiding extravagance, but not missing distinction. He was afterwards appointed by Galba to draw up an account of the temple offerings, and his searching scrutiny relieved the conscience of the state from the burden of all sacrileges but those committed by Nero.
7
Sequens
annus
gravi
vulnere
animum
domumque
eius
adflixit
.
nam
classis
Othoniana
licenter
vaga
dum
Intimilium
(
Liguriae
pars
est
)
hostiliter
populatur
,
matrem
Agricolae
in
praediis
suis
interfecit
,
praediaque
ipsa
et
magnam
patrimonii
partem
diripuit
,
quae
causa
caedis
fuerat
.
igitur
ad
sollemnia
pietatis
profectus
Agricola
,
nuntio
adfectati
a
Vespasiano
imperii
deprehensus
ac
statim
in
partis
transgressus
est
.
initia
principatus
ac
statum
urbis
Mucianus
regebat
,
iuvene
admodum
Domitiano
et
ex
paterna
fortuna
tantum
licentiam
usurpante
.
is
missum
ad
dilectus
agendos
Agricolam
integreque
ac
strenue
versatum
vicesimae
legioni
tarde
ad
sacramentum
transgressae
praeposuit
,
ubi
decessor
seditiose
agere
narrabatur
:
quippe
legatis
quoque
consularibus
nimia
ac
formidolosa
erat
,
nec
legatus
praetorius
ad
cohibendum
potens
,
incertum
suo
an
militum
ingenio
.
ita
successor
simul
et
ultor
electus
rarissima
moderatione
maluit
videri
invenisse
bonos
quam
fecisse
.
The following year inflicted a terrible blow on his affections and his fortunes. Otho's fleet, while cruising idly about, cruelly ravaged Intemelii, a district of Liguria; his mother, who was living here on her own estate, was murdered. The estate itself and a large part of her patrimony were plundered. This was indeed the occasion of the crime. Agricola, who instantly set out to discharge the duties of affection, was overtaken by the tidings that Vespasian was aiming at the throne. He at once joined his party. Vespasian's early policy, and the government of Rome were directed by Mucianus, for Domitian was a mere youth, and from his father's elevation sought only the opportunities of indulgence. Agricola, having been sent by Mucianus to conduct a levy of troops, and having done his work with integrity and energy, was appointed to command the 20th Legion, which had been slow to take the new oath of allegiance, and the retiring officer of which was reported to be acting disloyally. It was a trying and formidable charge for even officers of consular rank, and the late prætorian officer, perhaps from his own disposition, perhaps from that of the soldiers, was powerless to restrain them. Chosen thus at once to supersede and to punish, Agricola, with a singular moderation, wished it to be thought that he had found rather than made an obedient soldiery.
8
Praeerat
tunc
Britanniae
Vettius
Bolanus
,
placidius
quam
feroci
provincia
dignum
est
.
temperavit
Agricola
vim
suam
ardoremque
compescuit
,
ne
incresceret
,
peritus
obsequi
eruditusque
utilia
honestis
miscere
.
brevi
deinde
Britannia
consularem
Petilium
Cerialem
accepit
.
habuerunt
virtutes
spatium
exemplorum
,
sed
primo
Cerialis
labores
modo
et
discrimina
,
mox
et
gloriam
communicabat
:
saepe
parti
exercitus
in
experimentum
,
aliquando
maioribus
copiis
ex
eventu
praefecit
.
nec
Agricola
umquam
in
suam
famam
gestis
exultavit
;
ad
auctorem
ac
ducem
ut
minister
fortunam
referebat
.
ita
virtute
in
obsequendo
,
verecundia
in
praedicando
extra
invidiam
nec
extra
gloriam
erat
.
Britain was then under Vettius Bolanus, who governed more mildly than suited so turbulent a province. Agricola moderated his energy and restrained his ardour, that he might not grow too important, for he had learnt to obey, and understood well how to combine expediency with honour. Soon afterwards Britain received for its governor a man of consular rank, Petilius Cerialis. Agricola's merits had now room for display. Cerialis let him share at first indeed only the toils and dangers, but before long the glory of war, often by way of trial putting him in command of part of the army, and sometimes, on the strength of the result, of larger forces. Never to enhance his own renown did Agricola boast of his exploits; he always referred his success, as though he were but an instrument, to his general and director. Thus by his valour in obeying orders and by his modesty of speech he escaped jealousy without losing distinction.
9
Revertentem
ab
legatione
legionis
divus
Vespasianus
inter
patricios
adscivit
;
ac
deinde
provinciae
Aquitaniae
praeposuit
,
splendidae
inprimis
dignitatis
administratione
ac
spe
consulatus
,
cui
destinarat
.
credunt
plerique
militaribus
ingeniis
subtilitatem
deesse
,
quia
castrensis
iurisdictio
secura
et
obtusior
ac
plura
manu
agens
calliditatem
fori
non
exerceat
:
Agricola
naturali
prudentia
,
quamvis
inter
togatos
,
facile
iusteque
agebat
.
iam
vero
tempora
curarum
remissionumque
divisa
:
ubi
conventus
ac
iudicia
poscerent
,
gravis
intentus
,
severus
et
saepius
misericors
:
ubi
officio
satis
factum
,
nulla
ultra
potestatis
persona
;
tristitiam
et
adrogantiam
et
avaritiam
exuerat
.
nec
illi
,
quod
est
rarissimum
,
aut
facilitas
auctoritatem
aut
severitas
amorem
deminuit
.
integritatem
atque
abstinentiam
in
tanto
viro
referre
iniuria
virtutum
fuerit
.
ne
famam
quidem
,
cui
saepe
etiam
boni
indulgent
,
ostentanda
virtute
aut
per
artem
quaesivit
:
procul
ab
aemulatione
adversus
collegas
,
procul
a
contentione
adversus
procuratores
,
et
vincere
inglorium
et
atteri
sordidum
arbitrabatur
.
minus
triennium
in
ea
legatione
detentus
ac
statim
ad
spem
consulatus
revocatus
est
,
comitante
opinione
Britanniam
ei
provinciam
dari
,
nullis
in
hoc
ipsius
sermonibus
,
sed
quia
par
videbatur
.
haud
semper
errat
fama
;
aliquando
et
eligit
.
consul
egregiae
tum
spei
filiam
iuveni
mihi
despondit
ac
post
consulatum
collocavit
,
et
statim
Britanniae
praepositus
est
,
adiecto
pontificatus
sacerdotio
.
As he was returning from the command of the legion, Vespasian admitted him into the patrician order, and then gave him the province of Aquitania, a preeminently splendid appointment both from the importance of its duties and the prospect of the consulate to which the Emperor destined him. Many think the genius of the soldier wants subtlety, because military law, which is summary and blunt, and apt to appeal to the sword, finds no exercise for the refinements of the forum. Yet Agricola, from his natural good sense, though called to act among civilians, did his work with ease and correctness. And, besides, the times of business and relaxation were kept distinct. When his public and judicial duties required it, he was dignified, thoughtful, austere, and yet often merciful; when business was done with, he wore no longer the official character. He was altogether without harshness, pride, or the greed of gain. With a most rare felicity, his good nature did not weaken his authority, nor his strictness the attachment of his friends. To speak of uprightness and purity in such a man would be an insult to his virtues. Fame itself, of which even good men are often weakly fond, he did not seek by an ostentation of virtue or by artifice. He avoided rivalry with his colleagues, contention with his procurator, thinking such victories no honour and defeat disgrace. For somewhat less than three years he was kept in his governorship, and was then recalled with an immediate prospect of the consulate. A general belief went with him that the province of Britain was to be his, not because he had himself hinted it, but because he seemed worthy of it. Public opinion is not always mistaken; sometimes even it chooses the right man. He was consul, and I but a youth, when he betrothed to me his daughter, a maiden even then of noble promise. After his consulate he gave her to me in marriage, and was then at once appointed to the government of Britain, with the addition of the sacred office of the pontificate.
10
Britanniae
situm
populosque
multis
scriptoribus
memoratos
non
in
comparationem
curae
ingeniive
referam
,
sed
quia
tum
primum
perdomita
est
.
ita
quae
priores
nondum
comperta
eloquentia
percoluere
,
rerum
fide
tradentur
.
Britannia
,
insularum
quas
Romana
notitia
complectitur
maxima
,
spatio
ac
caelo
in
orientem
Germaniae
,
in
occidentem
Hispaniae
obtenditur
,
Gallis
in
meridiem
etiam
inspicitur
;
septentrionalia
eius
,
nullis
contra
terris
,
vasto
atque
aperto
mari
pulsantur
.
formam
totius
Britanniae
Livius
veterum
,
Fabius
Rusticus
recentium
eloquentissimi
auctores
oblongae
scutulae
vel
bipenni
adsimulavere
.
et
est
ea
facies
citra
Caledoniam
,
unde
et
in
universum
fama
:
transgressis
inmensum
et
enorme
spatium
procurrentium
extremo
iam
litore
terrarum
velut
in
cuneum
tenuatur
.
hanc
oram
novissimi
maris
tunc
primum
Romana
classis
circumvecta
insulam
esse
Britanniam
adfirmavit
,
ac
simul
incognitas
ad
id
tempus
insulas
,
quas
Orcadas
vocant
,
invenit
domuitque
.
dispecta
est
et
Thule
,
quia
hactenus
iussum
,
et
hiems
adpetebat
.
sed
mare
pigrum
et
grave
remigantibus
perhibent
ne
ventis
quidem
perinde
attolli
,
credo
quod
rariores
terrae
montesque
,
causa
ac
materia
tempestatum
,
et
profunda
moles
continui
maris
tardius
impellitur
.
naturam
Oceani
atque
aestus
neque
quaerere
huius
operis
est
,
ac
multi
rettulere
:
unum
addiderim
,
nusquam
latius
dominari
mare
,
multum
fluminum
huc
atque
illuc
ferre
,
nec
litore
tenus
adcrescere
aut
resorberi
,
sed
influere
penitus
atque
ambire
,
et
iugis
etiam
ac
montibus
inseri
velut
in
suo
.
The geography and inhabitants of Britain, already described by many writers, I will speak of, not that my research and ability may be compared with theirs, but because the country was then for the first time thoroughly subdued. And so matters, which as being still not accurately known my predecessors embellished with their eloquence, shall now be related on the evidence of facts. Britain, the largest of the islands which Roman geography includes, is so situated that it faces Germany on the east, Spain on the west; on the south it is even within sight of Gaul; its northern extremities, which have no shores opposite to them, are beaten by the waves of a vast open sea. The form of the entire country has been compared by Livy and Fabius Rusticus, the most graphic among ancient and modern historians, to an oblong shield or battle-axe. And this no doubt is its shape without Caledonia, so that it has become the popular description of the whole island. There is, however, a large and irregular tract of land which juts out from its furthest shores, tapering off in a wedge-like form. Round these coasts of remotest ocean the Roman fleet then for the first time sailed, ascertained that Britain is an island, and simultaneously discovered and conquered what are called the Orcades, islands hitherto unknown. Thule too was descried in the distance, which as yet had been hidden by the snows of winter. Those waters, they say, are sluggish, and yield with difficulty to the oar, and are not even raised by the wind as other seas. The reason, I suppose, is that lands and mountains, which are the cause and origin of storms, are here comparatively rare, and also that the vast depths of that unbroken expanse are more slowly set in motion. But to investigate the nature of the ocean and the tides is no part of the present work, and many writers have discussed the subject. I would simply add, that nowhere has the sea a wider dominion, that it has many currents running in every direction, that it does not merely flow and ebb within the limits of the shore, but penetrates and winds far inland, and finds a home among hills and mountains as though in its own domain.
11
Ceterum
Britanniam
qui
mortales
initio
coluerint
,
indigenae
an
advecti
,
ut
inter
barbaros
,
parum
compertum
.
habitus
corporum
varii
atque
ex
eo
argumenta
.
namque
rutilae
Caledoniam
habitantium
comae
,
magni
artus
Germanicam
originem
adseverant
;
Silurum
colorati
vultus
,
torti
plerumque
crines
et
posita
contra
Hispania
Hiberos
veteres
traiecisse
easque
sedes
occupasse
fidem
faciunt
;
proximi
Gallis
et
similes
sunt
,
seu
durante
originis
vi
,
seu
procurrentibus
in
diversa
terris
positio
caeli
corporibus
habitum
dedit
.
in
universum
tamen
aestimanti
Gallos
vicinam
insulam
occupasse
credibile
est
.
eorum
sacra
deprehendas
ac
superstitionum
persuasiones
;
sermo
haud
multum
diversus
,
in
deposcendis
periculis
eadem
audacia
et
,
ubi
advenere
,
in
detrectandis
eadem
formido
.
plus
tamen
ferociae
Britanni
praeferunt
,
ut
quos
nondum
longa
pax
emollierit
.
nam
Gallos
quoque
in
bellis
floruisse
accepimus
;
mox
segnitia
cum
otio
intravit
,
amissa
virtute
pariter
ac
libertate
.
quod
Britannorum
olim
victis
evenit
:
ceteri
manent
quales
Galli
fuerunt
.
Who were the original inhabitants of Britain, whether they were indigenous or foreign, is, as usual among barbarians, little known. Their physical characteristics are various and from these conclusions may be drawn. The red hair and large limbs of the inhabitants of Caledonia point clearly to a German origin. The dark complexion of the Silures, their usually curly hair, and the fact that Spain is the opposite shore to them, are an evidence that Iberians of a former date crossed over and occupied these parts. Those who are nearest to the Gauls are also like them, either from the permanent influence of original descent, or, because in countries which run out so far to meet each other, climate has produced similar physical qualities. But a general survey inclines me to believe that the Gauls established themselves in an island so near to them. Their religious belief may be traced in the strongly-marked British superstition. The language differs but little; there is the same boldness in challenging danger, and, when it is near, the same timidity in shrinking from it. The Britons, however, exhibit more spirit, as being a people whom a long peace has not yet enervated. Indeed we have understood that even the Gauls were once renowned in war; but, after a while, sloth following on ease crept over them, and they lost their courage along with their freedom. This too has happened to the long-conquered tribes of Britain; the rest are still what the Gauls once were.