Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
The Life of Cnaeus Julius Agricola (Cornelius Tacitus)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

The Life of Cnaeus Julius Agricola

Author: Cornelius Tacitus
Translator: Alfred John Church
23
Quarta
aestas
obtinendis
quae
percucurrerat
insumpta
;
ac
si
virtus
exercituum
et
Romani
nominis
gloria
pateretur
,
inventus
in
ipsa
Britannia
terminus
.
namque
Clota
et
Bodotria
diversi
maris
aestibus
per
inmensum
revectae
,
angusto
terrarum
spatio
dirimuntur
:
quod
tum
praesidiis
firmabatur
atque
omnis
propior
sinus
tenebatur
,
summotis
velut
in
aliam
insulam
hostibus
.
The fourth summer he employed in securing what he had overrun. Had the valour of our armies and the renown of the Roman name permitted it, a limit to our conquests might have been found in Britain itself. Clota and Bodotria, estuaries which the tides of two opposite seas carry far back into the country, are separated by but a narrow strip of land This Agricola then began to defend with a line of forts, and, as all the country to the south was now occupied, the enemy were pushed into what might be called another island.
24
Quinto
expeditionum
anno
nave
prima
transgressus
ignotas
ad
id
tempus
gentis
crebris
simul
ac
prosperis
proeliis
domuit
;
eamque
partem
Britanniae
quae
Hiberniam
aspicit
copiis
instruxit
,
in
spem
magis
quam
ob
formidinem
,
si
quidem
Hibernia
medio
inter
Britanniam
atque
Hispaniam
sita
et
Gallico
quoque
mari
opportuna
valentissimam
imperii
partem
magnis
in
vicem
usibus
miscuerit
.
spatium
eius
,
si
Britanniae
comparetur
,
angustius
nostri
maris
insulas
superat
.
solum
caelumque
et
ingenia
cultusque
hominum
haud
multum
a
Britannia
differunt
;
melius
aditus
portusque
per
commercia
et
negotiatores
cogniti
.
Agricola
expulsum
seditione
domestica
unum
ex
regulis
gentis
exceperat
ac
specie
amicitiae
in
occasionem
retinebat
.
saepe
ex
eo
audivi
legione
una
et
modicis
auxiliis
debellari
obtinerique
Hiberniam
posse
;
idque
etiam
adversus
Britanniam
profuturum
,
si
Romana
ubique
arma
et
velut
e
conspectu
libertas
tolleretur
.
In the fifth year of the war Agricola, himself in the leading ship, crossed the Clota, and subdued in a series of victories tribes hitherto unknown. In that part of Britain which looks towards Ireland, he posted some troops, hoping for fresh conquests rather than fearing attack, inasmuch as Ireland, being between Britain and Spain and conveniently situated for the seas round Gaul, might have been the means of connecting with great mutual benefit the most powerful parts of the empire. Its extent is small when compared with Britain, but exceeds the islands of our seas. In soil and climate, in the disposition, temper, and habits of its population, it differs but little from Britain. We know most of its harbours and approaches, and that through the intercourse of commerce. One of the petty kings of the nation, driven out by internal faction, had been received by Agricola, who detained him under the semblance of friendship till he could make use of him. I have often heard him say that a single legion with a few auxiliaries could conquer and occupy Ireland, and that it would have a salutary effect on Britain for the Roman arms to be seen everywhere, and for freedom, so to speak, to be banished from its sight.
25
Ceterum
aestate
,
qua
sextum
officii
annum
incohabat
,
amplexus
civitates
trans
Bodotriam
sitas
,
quia
motus
universarum
ultra
gentium
et
infesta
hostilis
exercitus
itinera
timebantur
,
portus
classe
exploravit
;
quae
ab
Agricola
primum
adsumpta
in
partem
virium
sequebatur
egregia
specie
,
cum
simul
terra
,
simul
mari
bellum
impelleretur
,
ac
saepe
isdem
castris
pedes
equesque
et
nauticus
miles
mixti
copiis
et
laetitia
sua
quisque
facta
,
suos
casus
attollerent
,
ac
modo
silvarum
ac
montium
profunda
,
modo
tempestatum
ac
fluctuum
adversa
,
hinc
terra
et
hostis
,
hinc
victus
Oceanus
militari
iactantia
compararentur
.
Britannos
quoque
,
ut
ex
captivis
audiebatur
,
visa
classis
obstupefaciebat
,
tamquam
aperto
maris
sui
secreto
ultimum
victis
perfugium
clauderetur
.
ad
manus
et
arma
conversi
Caledoniam
incolentes
populi
magno
paratu
,
maiore
fama
,
uti
mos
est
de
ignotis
,
oppugnare
ultro
castellum
adorti
,
metum
ut
provocantes
addiderant
;
regrediendumque
citra
Bodotriam
et
cedendum
potius
quam
pellerentur
ignavi
specie
prudentium
admonebant
,
cum
interim
cognoscit
hostis
pluribus
agminibus
inrupturos
.
ac
ne
superante
numero
et
peritia
locorum
circumiretur
,
diviso
et
ipse
in
tris
partes
exercitu
incessit
.
In the summer in which he entered on the sixth year of his office, his operations embraced the states beyond Bodotria, and, as he dreaded a general movement among the remoter tribes, as well as the perils which would beset an invading army, he explored the harbours with a fleet, which, at first employed by him as an integral part of his force, continued to accompany him. The spectacle of war thus pushed on at once by sea and land was imposing; while often infantry, cavalry, and marines, mingled in the same encampment and joyously sharing the same meals, would dwell on their own achievements and adventures, comparing, with a soldier's boastfulness, at one time the deep recesses of the forest and the mountain with the dangers of waves and storms, or, at another, battles by land with victories over the ocean. The Britons too, as we learnt from the prisoners, were confounded by the sight of a fleet, as if, now that their inmost seas were penetrated, the conquered had their last refuge closed against them. The tribes inhabiting Caledonia flew to arms, and with great preparations, made greater by the rumours which always exaggerate the unknown, themselves advanced to attack our fortresses, and thus challenging a conflict, inspired us with alarm. To retreat south of the Bodotria, and to retire rather than to be driven out, was the advice of timid pretenders to prudence, when Agricola learnt that the enemy's attack would be made with more than one army. Fearing that their superior numbers and their knowledge of the country might enable them to hem him in, he too distributed his forces into three divisions, and so advanced.
26
Quod
ubi
cognitum
hosti
,
mutato
repente
consilio
universi
nonam
legionem
ut
maxime
invalidam
nocte
adgressi
,
inter
somnum
ac
trepidationem
caesis
vigilibus
inrupere
.
iamque
in
ipsis
castris
pugnabatur
,
cum
Agricola
iter
hostium
ab
exploratoribus
edoctus
et
vestigiis
insecutus
,
velocissimos
equitum
peditumque
adsultare
tergis
pugnantium
iubet
,
mox
ab
universis
adici
clamorem
;
et
propinqua
luce
fulsere
signa
.
ita
ancipiti
malo
territi
Britanni
;
et
nonanis
rediit
animus
,
ac
securi
pro
salute
de
gloria
certabant
.
ultro
quin
etiam
erupere
,
et
fuit
atrox
in
ipsis
portarum
angustiis
proelium
,
donec
pulsi
hostes
,
utroque
exercitu
certante
,
his
,
ut
tulisse
opem
,
illis
,
ne
eguisse
auxilio
viderentur
.
quod
nisi
paludes
et
silvae
fugientis
texissent
,
debellatum
illa
victoria
foret
.
This becoming known to the enemy, they suddenly changed their plan, and with their whole force attacked by night the ninth Legion, as being the weakest, and cutting down the sentries, who were asleep or panic-stricken, they broke into the camp. And now the battle was raging within the camp itself, when Agricola, who had learnt from his scouts the enemy's line of march and had kept close on his track, ordered the most active soldiers of his cavalry and infantry to attack the rear of the assailants, while the entire army were shortly to raise a shout. Soon his standards glittered in the light of daybreak. A double peril thus alarmed the Britons, while the courage of the Romans revived; and feeling sure of safety, they now fought for glory. In their turn they rushed to the attack, and there was a furious conflict within the narrow passages of the gates till the enemy were routed. Both armies did their utmost, the one for the honour of having given aid, the other for that of not having needed support. Had not the flying enemy been sheltered by morasses and forests, this victory would have ended the war.
27
Cuius
conscientia
ac
fama
ferox
exercitus
nihil
virtuti
suae
invium
et
penetrandam
Caledoniam
inveniendumque
tandem
Britanniae
terminum
continuo
proeliorum
cursu
fremebant
.
atque
illi
modo
cauti
ac
sapientes
prompti
post
eventum
ac
magniloqui
erant
.
iniquissima
haec
bellorum
condicio
est
:
prospera
omnes
sibi
vindicant
,
adversa
uni
imputantur
.
at
Britanni
non
virtute
se
victos
,
sed
occasione
et
arte
ducis
rati
,
nihil
ex
adrogantia
remittere
,
quo
minus
iuventutem
armarent
,
coniuges
ac
liberos
in
loca
tuta
transferrent
,
coetibus
et
sacrificiis
conspirationem
civitatum
sancirent
.
atque
ita
inritatis
utrimque
animis
discessum
.
Knowing this, and elated by their glory, our army exclaimed that nothing could resist their valour—that they must penetrate the recesses of Caledonia, and at length after an unbroken succession of battles, discover the furthest limits of Britain. Those who but now were cautious and prudent, became after the event eager and boastful. It is the singularly unfair peculiarity of war that the credit of success is claimed by all, while a disaster is attributed to one alone. But the Britons thinking themselves baffled, not so much by our valour as by our general's skilful use of an opportunity, abated nothing of their arrogant demeanour, arming their youth, removing their wives and children to a place of safety, and assembling together to ratify, with sacred rites, a confederacy of all their states. Thus, with angry feelings on both sides, the combatants parted.
28
Eadem
aestate
cohors
Usiporum
per
Germanias
conscripta
et
in
Britanniam
transmissa
magnum
ac
memorabile
facinus
ausa
est
.
occiso
centurione
ac
militibus
,
qui
ad
tradendam
disciplinam
inmixti
manipulis
exemplum
et
rectores
habebantur
,
tris
liburnicas
adactis
per
vim
gubernatoribus
ascendere
;
et
uno
remigante
,
suspectis
duobus
eoque
interfectis
,
nondum
vulgato
rumore
ut
miraculum
praevehebantur
.
mox
ubi
ad
aquam
raptum
issent
,
cum
plerisque
Britannorum
sua
defensantium
proelio
congressi
ac
saepe
victores
,
aliquando
pulsi
,
eo
ad
extremum
inopiae
venere
,
ut
infirmissimos
suorum
,
mox
sorte
ductos
vescerentur
.
atque
ita
circumvecti
Britanniam
,
amissis
per
inscitiam
regendi
navibus
,
pro
praedonibus
habiti
,
primum
a
Suebis
,
mox
a
Frisiis
intercepti
sunt
.
ac
fuere
quos
per
commercia
venumdatos
et
in
nostram
usque
ripam
mutatione
ementium
adductos
indicium
tanti
casus
inlustravit
.
The same summer a Usipian cohort, which had been levied in Germany and transported into Britain, ventured on a great and memorable exploit. Having killed a centurion and some soldiers, who, to impart military discipline, had been incorporated with their ranks and were employed at once to instruct and command them, they embarked on board three swift galleys with pilots pressed into their service. Under the direction of one of them—for two of the three they suspected and consequently put to death—they sailed past the coast in the strangest way before any rumour about them was in circulation. After a while, dispersing in search of water and provisions, they encountered many of the Britons, who sought to defend their property. Often victorious though now and then beaten, they were at last reduced to such an extremity of want as to be compelled to eat, at first, the feeblest of their number, and then victims selected by lot. Having sailed round Britain and lost their vessels from not knowing how to manage them, they were looked upon as pirates and were intercepted, first by the Suevi and then by the Frisii. Some who were sold as slaves in the way of trade, and were brought through the process of barter as far as our side of the Rhine, gained notoriety by the disclosure of this extraordinary adventure.
29
Initio
aestatis
Agricola
domestico
vulnere
ictus
,
anno
ante
natum
filium
amisit
.
quem
casum
neque
ut
plerique
fortium
virorum
ambitiose
,
neque
per
lamenta
rursus
ac
maerorem
muliebriter
tulit
;
et
in
luctu
bellum
inter
remedia
erat
.
igitur
praemissa
classe
,
quae
pluribus
locis
praedata
magnum
et
incertum
terrorem
faceret
,
expedito
exercitu
,
cui
ex
Britannis
fortissimos
et
longa
pace
exploratos
addiderat
,
ad
montem
Graupium
pervenit
,
quem
iam
hostis
insederat
.
nam
Britanni
nihil
fracti
pugnae
prioris
eventu
et
ultionem
aut
servitium
expectantes
,
tandemque
docti
commune
periculum
concordia
propulsandum
,
legationibus
et
foederibus
omnium
civitatium
vires
exciverant
.
iamque
super
triginta
milia
armatorum
aspiciebantur
,
et
adhuc
adfluebat
omnis
iuventus
et
quibus
cruda
ac
viridis
senectus
,
clari
bello
et
sua
quisque
decora
gestantes
,
cum
inter
pluris
duces
virtute
et
genere
praestans
nomine
Calgacus
apud
contractam
multitudinem
proelium
poscentem
in
hunc
modum
locutus
fertur
:
Early in the summer Agricola sustained a domestic affliction in the loss of a son born a year before, a calamity which he endured, neither with the ostentatious fortitude displayed by many brave men, nor, on the other hand, with womanish tears and grief. In his sorrow he found one source of relief in war. Having sent on a fleet, which by its ravages at various points might cause a vague and wide-spread alarm, he advanced with a lightly equipped force, including in its ranks some Britons of remarkable bravery, whose fidelity had been tried through years of peace, as far as the Grampian mountains, which the enemy had already occupied. For the Britons, indeed, in no way cowed by the result of the late engagement, had made up their minds to be either avenged or enslaved, and convinced at length that a common danger must be averted by union, had, by embassies and treaties, summoned forth the whole strength of all their states. More than 30,000 armed men were now to be seen, and still there were pressing in all the youth of the country, with all whose old age was yet hale and vigorous, men renowned in war and bearing each decorations of his own. Meanwhile, among the many leaders, one superior to the rest in valour and in birth, Galgacus by name, is said to have thus harangued the multitude gathered around him and clamouring for battle:—
30 '
Quotiens
causas
belli
et
necessitatem
nostram
intueor
,
magnus
mihi
animus
est
hodiernum
diem
consensumque
vestrum
initium
libertatis
toti
Britanniae
fore
:
nam
et
universi
coistis
et
servitutis
expertes
,
et
nullae
ultra
terrae
ac
ne
mare
quidem
securum
inminente
nobis
classe
Romana
.
ita
proelium
atque
arma
,
quae
fortibus
honesta
,
eadem
etiam
ignavis
tutissima
sunt
.
priores
pugnae
,
quibus
adversus
Romanos
varia
fortuna
certatum
est
,
spem
ac
subsidium
in
nostris
manibus
habebant
,
quia
nobilissimi
totius
Britanniae
eoque
in
ipsis
penetralibus
siti
nec
ulla
servientium
litora
aspicientes
,
oculos
quoque
a
contactu
dominationis
inviolatos
habebamus
.
nos
terrarum
ac
libertatis
extremos
recessus
ipse
ac
sinus
famae
in
hunc
diem
defendit
:
nunc
terminus
Britanniae
patet
,
atque
omne
ignotum
pro
magnifico
est
;
sed
nulla
iam
ultra
gens
,
nihil
nisi
fluctus
ac
saxa
,
et
infestiores
Romani
,
quorum
superbiam
frustra
per
obsequium
ac
modestiam
effugias
.
raptores
orbis
,
postquam
cuncta
vastantibus
defuere
terrae
,
mare
scrutantur
:
si
locuples
hostis
est
,
avari
,
si
pauper
,
ambitiosi
,
quos
non
Oriens
,
non
Occidens
satiaverit
:
soli
omnium
opes
atque
inopiam
pari
adfectu
concupiscunt
.
auferre
trucidare
rapere
falsis
nominibus
imperium
,
atque
ubi
solitudinem
faciunt
,
pacem
appellant
.
"Whenever I consider the origin of this war and the necessities of our position, I have a sure confidence that this day, and this union of yours, will be the beginning of freedom to the whole of Britain. To all of us slavery is a thing unknown; there are no lands beyond us, and even the sea is not safe, menaced as we are by a Roman fleet. And thus in war and battle, in which the brave find glory, even the coward will find safety. Former contests, in which, with varying fortune, the Romans were resisted, still left in us a last hope of succour, inasmuch as being the most renowned nation of Britain, dwelling in the very heart of the country, and out of sight of the shores of the conquered, we could keep even our eyes unpolluted by the contagion of slavery. To us who dwell on the uttermost confines of the earth and of freedom, this remote sanctuary of Britain's glory has up to this time been a defence. Now, however, the furthest limits of Britain are thrown open, and the unknown always passes for the marvellous. But there are no tribes beyond us, nothing indeed but waves and rocks, and the yet more terrible Romans, from whose oppression escape is vainly sought by obedience and submission. Robbers of the world, having by their universal plunder exhausted the land, they rifle the deep. If the enemy be rich, they are rapacious; if he be poor, they lust for dominion; neither the east nor the west has been able to satisfy them. Alone among men they covet with equal eagerness poverty and riches. To robbery, slaughter, plunder, they give the lying name of empire; they make a solitude and call it peace.
31 '
Liberos
cuique
ac
propinquos
suos
natura
carissimos
esse
voluit
:
hi
per
dilectus
alibi
servituri
auferuntur
;
coniuges
sororesque
etiam
si
hostilem
libidinem
effugerunt
,
nomine
amicorum
atque
hospitum
polluuntur
.
bona
fortunaeque
in
tributum
,
ager
atque
annus
in
frumentum
,
corpora
ipsa
ac
manus
silvis
ac
paludibus
emuniendis
inter
verbera
et
contumelias
conteruntur
.
nata
servituti
mancipia
semel
veneunt
,
atque
ultro
a
dominis
aluntur
:
Britannia
servitutem
suam
cotidie
emit
,
cotidie
pascit
.
ac
sicut
in
familia
recentissimus
quisque
servorum
etiam
conservis
ludibrio
est
,
sic
in
hoc
orbis
terrarum
vetere
famulatu
novi
nos
et
viles
in
excidium
petimur
;
neque
enim
arva
nobis
aut
metalla
aut
portus
sunt
,
quibus
exercendis
reservemur
.
virtus
porro
ac
ferocia
subiectorum
ingrata
imperantibus
;
et
longinquitas
ac
secretum
ipsum
quo
tutius
,
eo
suspectius
.
ita
sublata
spe
veniae
tandem
sumite
animum
,
tam
quibus
salus
quam
quibus
gloria
carissima
est
.
Brigantes
femina
duce
exurere
coloniam
,
expugnare
castra
,
ac
nisi
felicitas
in
socordiam
vertisset
,
exuere
iugum
potuere
:
nos
integri
et
indomiti
et
in
libertatem
,
non
in
paenitentiam
bellaturi
;
primo
statim
congressu
ostendamus
,
quos
sibi
Caledonia
viros
seposuerit
.
"Nature has willed that every man's children and kindred should be his dearest objects. Yet these are torn from us by conscriptions to be slaves elsewhere. Our wives and our sisters, even though they may escape violation from the enemy, are dishonoured under the names of friendship and hospitality. Our goods and fortunes they collect for their tribute, our harvests for their granaries. Our very hands and bodies, under the lash and in the midst of insult, are worn down by the toil of clearing forests and morasses. Creatures born to slavery are sold once for all, and are, moreover, fed by their masters; but Britain is daily purchasing, is daily feeding, her own enslaved people. And as in a household the last comer among the slaves is always the butt of his companions, so we in a world long used to slavery, as the newest and the most contemptible, are marked out for destruction. We have neither fruitful plains, nor mines, nor harbours, for the working of which we may be spared. Valour, too, and high spirit in subjects, are offensive to rulers; besides, remoteness and seclusion, while they give safety, provoke suspicion. Since then you cannot hope for quarter, take courage, I beseech you, whether it be safety or renown that you hold most precious. Under a woman's leadership the Brigantes were able to burn a colony, to storm a camp, and had not success ended in supineness, might have thrown off the yoke. Let us, then, a fresh and unconquered people, never likely to abuse our freedom, show forthwith at the very first onset what heroes Caledonia has in reserve.
32 '
An
eandem
Romanis
in
bello
virtutem
quam
in
pace
lasciviam
adesse
creditis
?
nostris
illi
dissensionibus
ac
discordiis
clari
vitia
hostium
in
gloriam
exercitus
sui
vertunt
;
quem
contractum
ex
diversissimis
gentibus
ut
secundae
res
tenent
,
ita
adversae
dissolvent
:
nisi
si
Gallos
et
Germanos
et
(
pudet
dictu
)
Britannorum
plerosque
,
licet
dominationi
alienae
sanguinem
commodent
,
diutius
tamen
hostis
quam
servos
,
fide
et
adfectu
teneri
putatis
.
metus
ac
terror
sunt
infirma
vincla
caritatis
;
quae
ubi
removeris
,
qui
timere
desierint
,
odisse
incipient
.
omnia
victoriae
incitamenta
pro
nobis
sunt
:
nullae
Romanos
coniuges
accendunt
,
nulli
parentes
fugam
exprobraturi
sunt
;
aut
nulla
plerisque
patria
aut
alia
est
.
paucos
numero
,
trepidos
ignorantia
,
caelum
ipsum
ac
mare
et
silvas
,
ignota
omnia
circumspectantis
,
clausos
quodam
modo
ac
vinctos
di
nobis
tradiderunt
.
ne
terreat
vanus
aspectus
et
auri
fulgor
atque
argenti
,
quod
neque
tegit
neque
vulnerat
.
in
ipsa
hostium
acie
inveniemus
nostras
manus
:
adgnoscent
Britanni
suam
causam
,
recordabuntur
Galli
priorem
libertatem
,
tam
deserent
illos
ceteri
Germani
quam
nuper
Usipi
reliquerunt
.
nec
quicquam
ultra
formidinis
:
vacua
castella
,
senum
coloniae
,
inter
male
parentis
et
iniuste
imperantis
aegra
municipia
et
discordantia
.
hic
dux
,
hic
exercitus
:
ibi
tributa
et
metalla
et
ceterae
servientium
poenae
,
quas
in
aeternum
perferre
aut
statim
ulcisci
in
hoc
campo
est
.
proinde
ituri
in
aciem
et
maiores
vestros
et
posteros
cogitate
.'
"Do you suppose that the Romans will be as brave in war as they are licentious in peace? To our strifes and discords they owe their fame, and they turn the errors of an enemy to the renown of their own army, an army which, composed as it is of every variety of nations, is held together by success and will be broken up by disaster. These Gauls and Germans, and, I blush to say, these numerous Britons, who, though they lend their lives to support a stranger's rule, have been its enemies longer than its subjects, you cannot imagine to be bound by fidelity and affection. Fear and terror there certainly are, feeble bonds of attachment; remove them, and those who have ceased to fear will begin to hate. All the incentives to victory are on our side. The Romans have no wives to kindle their courage; no parents to taunt them with flight; many have either no country or one far away. Few in number, dismayed by their ignorance, looking around upon a sky, a sea, and forests which are all unfamiliar to them; hemmed in, as it were, and enmeshed, the Gods have delivered them into our hands. Be not frightened by idle display, by the glitter of gold and of silver, which can neither protect nor wound. In the very ranks of the enemy we shall find our own forces. Britons will acknowledge their own cause; Gauls will remember past freedom; the other Germans will abandon them, as but lately did the Usipii. Behind them there is nothing to dread. The forts are ungarrisoned; the colonies in the hands of aged men; what with disloyal subjects and oppressive rulers, the towns are ill-affected and rife with discord. On the one side you have a general and an army; on the other, tribute, the mines, and all the other penalties of an enslaved people. Whether you endure these for ever, or instantly avenge them, this field is to decide. Think, therefore, as you advance to battle, at once of your ancestors and of your posterity."
33
Excepere
orationem
alacres
,
ut
barbaris
moris
,
fremitu
cantuque
et
clamoribus
dissonis
.
iamque
agmina
et
armorum
fulgores
audentissimi
cuiusque
procursu
;
simul
instruebatur
acies
,
cum
Agricola
quamquam
laetum
et
vix
munimentis
coe
+
rcitum
militem
accendendum
adhuc
ratus
,
ita
disseruit
: '
septimus
annus
est
,
commilitones
,
ex
quo
virtute
et
auspiciis
imperii
Romani
,
fide
atque
opera
vestra
Britanniam
vicistis
.
tot
expeditionibus
,
tot
proeliis
,
seu
fortitudine
adversus
hostis
seu
patientia
ac
labore
paene
adversus
ipsam
rerum
naturam
opus
fuit
,
neque
me
militum
neque
vos
ducis
paenituit
.
ergo
egressi
,
ego
veterum
legatorum
,
vos
priorum
exercituum
terminos
,
finem
Britanniae
non
fama
nec
rumore
,
sed
castris
et
armis
tenemus
:
inventa
Britannia
et
subacta
.
equidem
saepe
in
agmine
,
cum
vos
paludes
montesve
et
flumina
fatigarent
,
fortissimi
cuiusque
voces
audiebam
: \'''
quando
dabitur
hostis
,
quando
in
manus
veniet
?\'''
veniunt
,
e
latebris
suis
extrusi
,
et
vota
virtusque
in
aperto
,
omniaque
prona
victoribus
atque
eadem
victis
adversa
.
nam
ut
superasse
tantum
itineris
,
evasisse
silvas
,
transisse
aestuaria
pulchrum
ac
decorum
in
frontem
,
ita
fugientibus
periculosissima
quae
hodie
prosperrima
sunt
;
neque
enim
nobis
aut
locorum
eadem
notitia
aut
commeatuum
eadem
abundantia
,
sed
manus
et
arma
et
in
his
omnia
.
quod
ad
me
attinet
,
iam
pridem
mihi
decretum
est
neque
exercitus
neque
ducis
terga
tuta
esse
.
proinde
et
honesta
mors
turpi
vita
potior
,
et
incolumitas
ac
decus
eodem
loco
sita
sunt
;
nec
inglorium
fuerit
in
ipso
terrarum
ac
naturae
fine
cecidisse
.
They received his speech with enthusiasm, and as is usual among barbarians, with songs, shouts and discordant cries. And now was seen the assembling of troops and the gleam of arms, as the boldest warriors stepped to the front. As the line was forming, Agricola, who, though his troops were in high spirits and could scarcely be kept within the entrenchments, still thought it right to encourage them, spoke as follows— "Comrades, this is the eighth year since, thanks to the greatness and good fortune of Rome and to your own loyalty and energy, you conquered Britain. In our many campaigns and battles, whether courage in meeting the foe, or toil and endurance in struggling, I may say, against nature herself, have been needed, I have ever been well satisfied with my soldiers, and you with your commander. And so you and I have passed beyond the limits reached by former armies or by former governors, and we now occupy the last confines of Britain, not merely in rumour and report, but with an actual encampment and armed force. Britain has been both discovered and subdued. Often on the march, when morasses, mountains, and rivers were wearing out your strength, did I hear our bravest men exclaim, 'When shall we have the enemy before us?—when shall we fight?' He is now here, driven from his lair, and your wishes and your valour have free scope, and everything favours the conqueror, everything is adverse to the vanquished. For as it is a great and glorious achievement, if we press on, to have accomplished so great a march, to have traversed forests and to have crossed estuaries, so, if we retire, our present most complete success will prove our greatest danger. We have not the same knowledge of the country or the same abundance of supplies, but we have arms in our hands, and in them we have everything. For myself I have long been convinced that neither for an army nor for a general is retreat safe. Better, too, is an honourable death than a life of shame, and safety and renown are for us to be found together. And it would be no inglorious end to perish on the extreme confines of earth and of nature.