Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Tiberius (Suetonius)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Tiberius

Author: Suetonius
Translator: Alexander Thomson
71
sermone
Graeco
quamquam
alioqui
promptus
et
facilis
,
non
tamen
usque
quaque
usus
est
abstinuitque
maxime
in
senatu
;
adeo
quidem
,
ut
monopolium
nominaturus
ueniam
prius
postularet
,
quod
sibi
uerbo
peregrino
utendum
esset
.
atque
etiam
cum
in
quodam
decreto
patrum
ἔμβλημα
recitaretur
,
commutandam
censuit
uocem
et
pro
peregrina
nostratem
requirendam
aut
,
si
non
reperiretur
,
uel
pluribus
et
per
ambitum
uerborum
rem
enuntiandam
.
militem
quoque
Graece
testimonium
interrogatum
nisi
Latine
respondere
uetuit
.
Though he was ready and conversant with the Greek tongue, yet he did not use it everywhere; but chiefly he avoided it in the senate-house, insomuch that having occasion to employ the word monopolium (monopoly), he first begged pardon for being obliged to adopt a foreign word. And when, in a decree of the senate, the word ἔμβλημα (emblem) was read, he proposed to have it changed, and that a Latin word should be substituted in its room; or, if no proper one could be found, to express the thing by circumlocution. A soldier who was examined as a witness upon a trial, in Greek, he would not allow to reply, except in Latin.
72
Bis
omnino
toto
secessus
tempore
Romam
redire
conatus
,
semel
triremi
usque
ad
proximos
naumachiae
hortos
subuectus
est
disposita
statione
per
ripas
Tiberis
,
quae
obuiam
prodeuntis
submoueret
,
iterum
Appia
usque
ad
septimum
lapidem
;
sed
prospectis
modo
nec
aditis
urbis
moenibus
rediit
,
primo
incertum
qua
de
causa
,
postea
ostento
territus
.
erat
ei
in
oblectamentis
serpens
draco
,
quem
ex
consuetudine
manu
sua
cibaturus
cum
consumptum
a
formicis
inuenisset
,
monitus
est
ut
uim
multitudinis
caueret
.
rediens
ergo
propere
Campaniam
Asturae
in
languorem
incidit
,
quo
paulum
leuatus
Cerceios
pertendit
.
ac
ne
quam
suspicionem
infirmitatis
daret
,
castrensibus
ludis
non
tantum
interfuit
,
sed
etiam
missum
in
harenam
aprum
iaculis
desuper
petit
;
statimque
latere
conuulso
et
,
ut
exaestuarat
,
afflatus
aura
in
grauiorem
recidit
morbum
.
sustentauit
tamen
aliquamdiu
,
quamuis
Misenum
usque
deuectus
nihil
ex
ordine
cotidiano
praetermitteret
,
ne
conuiuia
quidem
aut
ceteras
uoluptates
partim
intemperantia
partim
dissimulatione
.
nam
Chariclen
medicum
,
quod
commeatu
afuturus
e
conuiuio
egrediens
manum
sibi
osculandi
causa
apprehendisset
,
existimans
temptatas
ab
eo
uenas
,
remanere
ac
recumbere
hortatus
est
cenamque
protraxit
.
nec
abstinuit
consuetudine
quin
tunc
quoque
instans
in
medio
triclinio
astante
lictore
singulos
ualere
dicentis
appellaret
.
During the whole time of his seclusion at Capri, twice only he made an effort to visit Rome. Once he came in a galley as far as the gardens near the Naumachia, but placed guards along the banks of the Tiber, to keep off all who should offer to come to meet him. The second time he travelled on the Appian way, as far as the seventh mile-stone from the city, but he immediately returned, without entering it, having only taken a view of the walls at a distance. For what reason he did not disembark in his first excursion, is uncertain; but in the last, he was deterred from entering the city by a prodigy. He was in the habit of diverting himself with a snake, and upon going to feed it with his own hand, according to custom, he found it devoured by ants: from which he was advised to beware of the fury of the mob. On this account, returning in all haste to Campania, he fell ill at Astura ; but recovering a little, went on to Circeii. And to obviate any suspicion of his being in a bad state of health, he was not only present at the sports in the camp, but encountered, with javelins, a wild boar, which was let loose in the arena. Being immediately seized with a pain in the side, and catching cold upon his overheating himself in the exercise, he relapsed into a worse condition than he was before. He held out, however, for some time; and sailing as far as Misenum, omitted no thing in his usual mode of life, not even in his entertainments, and other gratifications, partly from an ungovernable appetite, and partly to conceal his condition. For Charicles, a physician, having obtained leave of absence, on his rising from table, took his hand to kiss it; upon which Tiberius, supposing he did it to feel his pulse, desired him to stay and resume his place, and continued the entertainment longer than usual. Nor did he omit his usual custom of taking his station in the centre of the apartment, a lictor standing by him, while he took leave of each of the party by name.
73
interim
cum
in
actis
senatus
legisset
dimissos
ac
ne
auditos
quidem
quosdam
reos
,
de
quibus
strictim
et
nihil
aliud
quam
nominatos
ab
indice
scripserat
,
pro
contempto
se
habitum
fremens
repetere
Capreas
quoquo
modo
destinauit
,
non
temere
quicquam
nisi
ex
tuto
ausurus
.
sed
tempestatibus
et
ingrauescente
ui
morbi
retentus
paulo
post
obiit
in
uilla
Lucullana
octauo
et
septuagesimo
aetatis
anno
,
tertio
et
uicesimo
imperii
,
XVII
.
Kal
.
Ap
.
Cn
.
Acerronio
Proculo
C
.
Pontio
Nigrino
conss
.
Sunt
qui
putent
uenenum
ei
a
Gaio
datum
lentum
atque
tabificum
;
alii
,
in
remissione
fortuitae
febris
cibum
desideranti
negatum
;
nonnulli
,
puluinum
iniectum
,
cum
extractum
sibi
deficienti
anulum
mox
resipiscens
requisisset
.
Seneca
eum
scribit
intellecta
defectione
exemptum
anulum
quasi
alicui
traditurum
parumper
tenuisse
,
dein
rursus
aptasse
digito
et
compressa
sinistra
manu
iacuisse
diu
immobilem
;
subito
uocatis
ministris
ac
nemine
respondente
consurrexisse
nec
procul
a
lectulo
deficientibus
uiribus
concidisse
.
Meanwhile, finding, upon looking over the acts of the senate, "that some person under prosecution had been discharged, without being brought to a hearing," for he had only written cursorily that they had been denounced by an informer; he complained in a great rage that he was treated with contempt, and resolved at all hazards to return to Capri; not daring to attempt any thing until he found himself in a place of security. But being detained by storms, and the increasing violence of his disorder, he died shortly afterwards, at a villa formerly belonging to Lucullus, in the seventy-eighth year of his age, and the twenty-third of his reign, upon the seventeenth of the calends of April [i6th March], in the consulship of Cneius Acerronius Proculus and Caius Pontius Niger. Some think that a slow-consuming poison was given him by Caius. Others say that during the interval of the intermittent fever with which he happened to be seized, upon asking for food, it was denied him. Others report, that he was stifled by a pillow thrown upon him, when, on his recovering from a swoon, he called for his ring, which had been taken from him in the fit. Seneca writes, "That finding himself dying, he took his signet ring off his finger, and held it a while, as if he would deliver it to somebody; but put it again upon his finger, and lay for some time, with his left hand clenched, and without stirring; when suddenly summoning his attendants, and no one answering the call, he rose; but his strength failing him, he fell down at a short distance from his bed."
74
Supremo
natali
suo
Apollinem
Temenitem
et
amplitudinis
et
artis
eximiae
,
aduectum
Syracusis
ut
in
bibliotheca
templi
noui
poneretur
,
uiderat
per
quietem
affirmantem
sibi
non
posse
se
ab
ipso
dedicari
.
et
ante
paucos
quam
obiret
dies
,
turris
Phari
terrae
motu
Capreis
concidit
.
ac
Miseni
cinis
e
fauilla
et
carbonibus
ad
calficiendum
triclinium
inlatis
,
extinctus
iam
et
diu
frigidus
,
exarsit
repente
prima
uespera
atque
in
multam
noctem
pertinaciter
luxit
.
Upon his last birth-day, he had brought a full-sized statue of the Timenian Apollo from Syracuse, a work of exquisite art, intending to place it in the library of the new temple; but he dreamt that the god appeared to him in the night, and assured him "that his statue could not be erected by him." A few days before he died, the Pharos at Capri was thrown down by an earthquake. And at Misenum, some embers and live coals, which were brought in to warm his apartment, went out, and after being quite cold, burst out into a flame again towards evening, and continued burning very brightly for several hours.
75
Morte
eius
ita
laetatus
est
populus
,
ut
ad
primum
nuntium
discurrentes
pars
: '
Tiberium
in
Tiberim
!'
clamitarent
,
pars
Terram
matrem
deosque
Manes
orarent
,
ne
mortuo
sedem
ullam
nisi
inter
impios
darent
,
alii
uncum
et
Gemonias
cadaueri
minarentur
,
exacerbati
super
memoriam
pristinae
crudelitatis
etiam
recenti
atrocitate
.
nam
cum
senatus
consulto
cautum
esset
,
ut
poena
damnatorum
in
decimum
semper
diem
differretur
,
forte
accidit
ut
quorundam
supplicii
dies
is
esset
,
quo
nuntiatum
de
Tiberio
erat
.
hos
implorantis
hominum
fidem
,
quia
absente
adhuc
Gaio
nemo
extabat
qui
adiri
interpellarique
posset
,
custodes
,
ne
quid
aduersus
constitutum
facerent
,
strangulauerunt
abieceruntque
in
Gemonias
.
creuit
igitur
inuidia
,
quasi
etiam
post
mortem
tyranni
saeuitia
permanente
.
corpus
ut
moueri
a
Miseno
coepit
,
conclamantibus
plerisque
Atellam
potius
deferendum
et
in
amphitheatro
semiustilandum
,
Romam
per
milites
deportatum
est
crematumque
publico
funere
.
The people were so much elated at his death, that when they first heard the news, they ran up and down the city, some, crying out "Away with Tiberius to the Tiber;" others exclaiming, "May the earth, the common mother of mankind, and the infernal gods, allow him no abode in death, but amongst the wicked." Others threatened his body with the hook and the Gemonian stairs, their indignation at his former cruelty being increased by a recent atrocity. It had been provided by an act of the senate, that the execution of condemned criminals should always be deferred until the tenth day after the sentence. Now this fell on the very day when the news of Tiberius's death arrived, and in consequence of which the unhappy men implored a reprieve, for mercy's sake; but. as Caius had not yet arrived, and there was no one else to whom application could be made on their behalf, their guards, apprehensive of violating the law, strangled them, and threw them down the Gemonian stairs. This roused the people to a still greater abhorrence of the tyrant's memory, since his cruelty continued in use even after he was dead. As soon as his corpse was begun to be moved from Misenum, many cried out for its being carried to Atella, and being half burnt there in the amphitheatre. It was, however, brought to Rome, and burnt with the usual ceremony.
76
Testamentum
duplex
ante
biennium
fecerat
,
alterum
sua
,
alterum
liberti
manu
,
sed
eodem
exemplo
,
obsignaueratque
etiam
humillimorum
signis
.
eo
testamento
heredes
aequis
partibus
reliquit
Gaium
ex
Germanico
et
Tiberium
ex
Druso
nepotes
substituitque
in
uicem
;
dedit
et
legata
plerisque
,
inter
quos
uirginibus
Vestalibus
,
sed
et
militibus
uniuersis
plebeique
Romanae
uiritim
atque
etiam
separatim
uicorum
magistris
.
He had made, about two years before, duplicates of his will, one written by his own hand, and the other by that of one of his freedmen; and both were witnessed by some persons of very mean rank. He appointed his two grandsons, Caius by Germanicus, and Tiberius by Drusus, joint heirs to his estate; and upon the death of one of them, the other was to inherit the whole. He gave likewise many legacies; amongst which were bequests to the Vestal Virgins, to all the soldiers, and each one of the people of Rome, and to the magistrates of the several quarters of the city.