Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Tiberius (Suetonius)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Tiberius

Author: Suetonius
Translator: Alexander Thomson
15
Romam
reuersus
deducto
in
forum
filio
Druso
statim
e
Carinis
ac
Pompeiana
domo
Esquilias
in
hortos
Maecenatianos
transmigrauit
totumque
se
ad
quietem
contulit
,
priuata
modo
officia
obiens
ac
publicorum
munerum
expers
.
Gaio
et
Lucio
intra
triennium
defunctis
adoptatur
ab
Augusto
simul
cum
fratre
eorum
M
.
Agrippa
,
coactus
prius
ipse
Germanicum
fratris
sui
filium
adoptare
.
nec
quicquam
postea
pro
patre
familias
egit
aut
ius
,
quod
amiserat
,
ex
ulla
parte
retinuit
.
nam
neque
donauit
neque
manumisit
,
ne
hereditatem
quidem
aut
legata
percepit
ulla
aliter
quam
ut
peculio
referret
accepta
.
nihil
ex
eo
tempore
praetermissum
est
ad
maiestatem
eius
augendam
ac
multo
magis
,
postquam
Agrippa
abdicato
atque
seposito
certum
erat
,
uni
spem
successionis
incumbere
;
Upon his return to Rome, having introduced his son Drusus into the forum, he immediately removed from Pompey's house, in the Carinae, to the gardens of Maecenas, on the Esquiline, and resigned himself entirely to his ease, performing only the common offices of civility in private life, without any preferment in the government. But Caius and Lucius being both carried off in the space of three years, he was adopted by Augustus, along with their brother Agrippa; being obliged in the first place to adopt Germanicus, his brother's son. After his adoption, he never more acted as master of a family, nor exercised, in the smallest degree, the rights which he had lost by it. For he neither disposed of anything in the way of gift, nor manumitted a slave; nor so much as received any estate left him by will, nor any legacy, without reckoning it as a part of his peculium or property held under his father. From that day forward, nothing was omitted that might contribute to the advancement of his grandeur, and much more, when, upon Agrippa being discarded and banished, it was evident that the hope of succession rested upon him alone.
16
data
rursus
potestas
tribunicia
in
quinquennium
,
delegatus
pacandae
Germaniae
status
,
Parthorum
legati
mandatis
Augusto
Romae
redditis
eum
quoque
adire
in
prouincia
iussi
.
sed
nuntiata
Illyrici
defectione
transiit
ad
curam
noui
belli
,
quod
grauissimum
omnium
externorum
bellorum
post
Punica
,
per
quindecim
legiones
paremque
auxiliorum
copiam
triennio
gessit
in
magnis
omnium
rerum
difficultatibus
summaque
frugum
inopia
.
et
quanquam
saepius
reuocaretur
,
tamen
perseuerauit
,
metuens
ne
uicinus
et
praeualens
hostis
instaret
ultro
cedentibus
.
ac
perseuerantiae
grande
pretium
tulit
,
toto
Illyrico
,
quod
inter
Italiam
regnumque
Noricum
et
Thraciam
et
Macedoniam
interque
Danuuium
flumen
et
sinum
maris
Hadriatici
patet
,
perdomito
et
in
dicionem
redacto
.
The tribunitian authority was again conferred upon him for five years, and a commission given him to settle the affairs of Germany. The ambassadors of the Parthians, after having had an audience of Augustus, were ordered to apply to him likewise in his province. But on receiving intelligence of an insurrection in Illyricum, he went over to superintend the management of that new war, which proved the most serious of all the foreign wars since the Carthaginian. This he conducted during three years, with fifteen legions and an equal number of auxiliary forces, under great difficulties, and an extreme scarcity of corn. And though he was several times recalled, he nevertheless persisted; fearing lest an enemy so powerful, and so near, should fall upon the army in their retreat. This resolution was attended with good success; for he at last reduced to complete subjection all Illyricum, lying between Italy and the kingdom of Noricum, Thrace, Macedonia, the river Danube, and the Adriatic gulf.
17
cui
gloriae
amplior
adhuc
ex
oportunitate
cumulus
accessit
.
nam
sub
id
fere
tempus
Quintilius
Varus
cum
tribus
legionibus
in
Germania
periit
,
nemine
dubitante
quin
uictores
Germani
iuncturi
se
Pannoniis
fuerint
,
nisi
debellatum
prius
Illyricum
esset
.
quas
ob
res
triumphus
ei
decretus
est
multique
et
magni
honores
.
censuerunt
etiam
quidam
ut
Pannonicus
,
alii
ut
Inuictus
,
nonnulli
ut
Pius
cognominaretur
.
sed
de
cognomine
intercessit
Augustus
,
eo
contentum
repromittens
,
quod
se
defuncto
suscepturus
esset
.
triumphum
ipse
distulit
maesta
ciuitate
clade
Variana
;
nihilo
minus
urbem
praetextatus
et
laurea
coronatus
intrauit
positumque
in
Saeptis
tribunal
senatu
astante
conscendit
ac
medius
inter
duos
consules
cum
Augusto
simul
sedit
;
unde
populo
consalutato
circum
templa
deductus
est
.
The glory he acquired by these successes received an increase from the conjuncture in which they happened. For almost about that very time Quintilius Varus was cut off with three legions in Germany; and it was generally believed that the victorious Germans would have joined the Pannonians, had not the war of Illyricum been previously concluded. A triumph, therefore, besides many other great honours, was decreed him. Some proposed that the surname of "Pannonicus," others that of "Invincible," and others, of "Pius," should be conferred on him; but Augustus interposed, engaging for him that he would be satisfied with that to which he would succeed at his death. He postponed his triumph, because the state was at that time under great affliction for the disaster of Varus and his army. Nevertheless, he entered the city in a triumphal robe, crowned with laurel, and mounting a tribunal in the Septa, sat with Augustus between the two consuls, whilst the senate gave their attendance standing; whence, after he had saluted the people, he was attended by them in procession to the several temples.
18
Proximo
anno
repetita
Germania
cum
animaduerteret
Varianam
cladem
temeritate
et
neglegentia
ducis
accidisse
,
nihil
non
de
consilii
sententia
egit
;
semper
alias
sui
arbitrii
contentusque
se
uno
,
tunc
praeter
consuetudinem
cum
compluribus
de
ratione
belli
communicauit
.
curam
quoque
solito
exactiorem
praestitit
.
traiecturus
Rhenum
commeatum
omnem
ad
certam
formulam
adstrictum
non
ante
transmisit
,
quam
consistens
apud
ripam
explorasset
uehiculorum
onera
,
ne
qua
deportarentur
nisi
concessa
aut
necessaria
.
trans
Rhenum
uero
eum
uitae
ordinem
tenuit
,
ut
sedens
in
caespite
nudo
cibum
caperet
,
saepe
sine
tentorio
pernoctaret
,
praecepta
sequentis
diei
omnia
,
et
si
quid
subiti
muneris
iniungendum
esset
,
per
libellos
daret
;
addita
monitione
ut
,
de
quo
quisque
dubitaret
,
se
nec
alio
interprete
quacumque
uel
noctis
hora
uteretur
.
Next year he went again to Germany, where finding that the defeat of Varus was occasioned by the rashness and negligence of the commander, he thought proper to be guided in everything by the advice of a council of war; whereas, at other times, he used to follow the dictates of his own judgment, and considered himself alone as sufficiently qualified for the direction of affairs. He likewise used more cautions than usual. Having to pass the Rhine, he restricted the whole convoy within certain limits, and stationing himself on the bank of the river, would not suffer the waggons to cross the river, until he had searched them at the water-side, to see that they carried nothing but what was allowed or necessary. Beyond the Rhine, such was his way of living, that he took his meals sitting on the bare ground, and often passed the night without a tent; and his regular orders for the day, as well as those upon sudden emergencies, he gave in writing, with this injunction, that in case of any doubt as to the meaning of them, they should apply to him for satisfaction, even at any hour of the night.
19
disciplinam
acerrime
exegit
animaduersionum
et
ignominiarum
generibus
ex
antiquitate
repetitis
atque
etiam
legato
legionis
,
quod
paucos
milites
cum
liberto
suo
trans
ripam
uenatum
misisset
,
ignominia
notato
.
proelia
,
quamuis
minimum
fortunae
casibusque
permitteret
,
aliquanto
constantius
inibat
,
quotiens
lucubrante
se
subito
ac
nullo
propellente
decideret
lumen
et
extingueretur
,
confidens
,
ut
aiebat
,
ostento
sibi
a
maioribus
suis
in
omni
ducatu
expertissimo
.
sed
re
prospere
gesta
non
multum
afuit
quin
a
Bructero
quodam
occideretur
,
cui
inter
proximos
uersanti
et
trepidatione
detecto
tormentis
expressa
confessio
est
cogitati
facinoris
.
He maintained the strictest discipline amongst the troops; reviving many old customs relative to punishing and degrading offenders; setting a mark of disgrace even upon the commander of a legion, for sending a few soldiers with one of his freedmen across the river for the purpose of hunting. Though it was his desire to leave as little as possible in the power of fortune or accident, yet he always engaged the enemy with more confidence when, in his night-watches, the lamp failed and went out of itself; trusting, as he said, in an omen which had never failed him and his ancestors in all their commands. But, in the midst of victory, he was very near being assassinated by some Bructerian, who mixing with those about him, and being discovered by his trepidation, was put to the torture, and confessed his intended crime.
20
a
Germania
in
urbem
post
biennium
regressus
triumphum
,
quem
distulerat
,
egit
prosequentibus
etiam
legatis
,
quibus
triumphalia
ornamenta
impetrarat
.
ac
prius
quam
in
Capitolium
flecteret
,
descendit
e
curru
seque
praesidenti
patri
ad
genua
summisit
.
Batonem
Pannonium
ducem
ingentibus
donatum
praemiis
Rauennam
transtulit
,
gratiam
referens
,
quod
se
quondam
cum
exercitu
iniquitate
loci
circumclusum
passus
esset
euadere
.
prandium
dehinc
populo
mille
mensis
et
congiarium
trecenos
nummos
uiritim
dedit
.
dedicauit
et
Concordiae
aedem
,
item
Pollucis
et
Castoris
suo
fratrisque
nomine
de
manubiis
.
After two years he returned from Germany to the city, and celebrated the triumph which he had deferred, attended by his lieutenants, for whom he had procured the honour of triumphal ornaments. Before he turned to ascend the capitol, he alighted from his chariot, and knelt before his father, who sat by, to superintend the solemnity. Bato, the Pannonian chief, he sent to Ravenna, loaded with rich presents, in gratitude for his having suffered him and his army to retire from a position in which he had so enclosed them, that they were entirely at his mercy. He afterwards gave the people a dinner at a thousand tables, besides thirty sesterces to each man. He likewise dedicated the temple of Concord, and that of Castor and Pollux, which had been erected out of the spoils of the war, in his own and his brother's name.
21
ac
non
multo
post
lege
per
consules
lata
,
ut
prouincias
cum
Augusto
communiter
administraret
simulque
censum
ageret
,
condito
lustro
in
Illyricum
profectus
est
.
et
statim
ex
itinere
reuocatus
iam
quidem
adfectum
,
sed
tamen
spirantem
adhuc
Augustum
repperit
fuitque
una
secreto
per
totum
diem
.
Scio
uulgo
persuasum
quasi
egresso
post
secretum
sermonem
Tiberio
uox
Augusti
per
cubicularios
excepta
sit
: '
miserum
populum
R
.,
qui
sub
tam
lentis
maxillis
erit
.'
ne
illud
quidem
ignoro
aliquos
tradidisse
,
Augustum
palam
nec
dissimulanter
morum
eius
diritatem
adeo
improbasse
,
ut
nonnumquam
remissiores
hilarioresque
sermones
superueniente
eo
abrumperet
;
sed
expugnatum
precibus
uxoris
adoptionem
non
abnuisse
,
uel
etiam
ambitione
tractum
,
ut
tali
successore
desiderabilior
ipse
quandoque
fieret
.
adduci
tamen
nequeo
quin
existimem
,
circumspectissimum
et
prudentissimum
principem
in
tanto
praesertim
negotio
nihil
temere
fecisse
;
sed
uitiis
Tiberi
uirtutibusque
perpensis
potiores
duxisse
uirtutes
,
praesertim
cum
et
rei
p
.
causa
adoptare
se
eum
pro
contione
iurauerit
et
epistulis
aliquot
ut
peritissimum
rei
militaris
utque
unicum
p
.
R
.
praesidium
prosequatur
.
ex
quibus
in
exemplum
pauca
hinc
inde
subieci
. '
Vale
,
iucundissime
Tiberi
,
et
feliciter
rem
gere
,
ἐμοὶ
καὶ
† μουισ3ασ3αισ3τ
στρατηγῶν
.
iucundissime
et
ita
sim
felix
,
uir
fortissime
et
dux
νομιμώτατε
,
uale
.
Ordinem
aestiuorum
tuorum
ego
uero
,
mi
Tiberi
,
et
inter
tot
rerum
difficultates
καὶ ίαν
τῶν
στρατευομένων
non
potuisse
quemquam
prudentius
gerere
se
quam
tu
gesseris
,
existimo
.
ii
quoque
qui
tecum
fuerunt
omnes
confitentur
,
uersum
illum
in
te
posse
dici
:
unus
homo
nobis
uigilando
restituit
rem
.
Siue
quid
incidit
de
quo
sit
cogitandum
diligentius
,
siue
quid
stomachor
,
ualde
medius
Fidius
Tiberium
meum
desidero
succurritque
uersus
ille
Homericus
:
τούτου
γ
'
ἑσπομένοιο
καὶ
ἐκ
πυρὸς
αἰθομένοιο

ἄμφω
νοστήσαιμεν
,
ἐπεὶ
περίοιδε
νοῆσαι
.
Attenuatum
te
esse
continuatione
laborum
cum
audio
et
lego
,
di
me
perdant
nisi
cohorrescit
corpus
meum
;
teque
oro
ut
parcas
tibi
,
ne
si
te
languere
audierimus
,
et
ego
et
mater
tua
expiremus
et
summa
imperi
sui
populus
R
.
periclitetur
.
Nihil
interest
ualeam
ipse
necne
,
si
tu
non
ualebis
.
Deos
obsecro
,
ut
te
nobis
conseruent
et
ualere
nunc
et
semper
patiantur
,
si
non
p
.
R
.
perosi
sunt
.'
A law having been not long after carried by the consuls for his being appointed a colleague with Augustus in the administration of the provinces, and in taking the census, when that was finished he went into Illyricum. But being hastily recalled during his journey, he found Augustus alive indeed, but past all hopes of recovery, and was with him in private a whole day. I know, it is generally believed, that upon Tiberius's quitting the room, after their private conference, those who were in waiting overheard Augustus say, "Ah! unhappy Roman people, to be ground by the jaws of such a slow devourer!" Nor am I ignorant of its being reported by some, that Augustus so openly and undisguisedly condemned the sourness of his temper, that sometimes, upon his coming in, he would break off any jocular conversation in which he was engaged; and that he was only prevailed upon by the importunity of his wife to adopt him; or actuated by the ambitious view of recommending his own memory from a comparison with such a successor. Yet I must hold to this opinion, that a prince so extremely circumspect and prudent as he was, did nothing rashly, especially in an affair of so great importance; but that, upon weighing the vices and virtues of Tiberius with each other, he judged the latter to preponderate; and this the rather since he swore publicly, in an assembly of the people, that "he adopted him for the public good." Besides, in several of his letters, he extols him as a consummate general, and the only security of the Roman people. Of such declarations I subjoin the following instances: "Farewell, my dear Tiberius, and may success attend you, whilst you are warring for me and the Muses. Farewell, my most dear, and (as I hope to prosper) most gallant man, and accomplished general." Again. "The disposition of your summer quarters? In truth, my dear Tiberius, I do not think, that amidst so many difficulties, and with an army so little disposed for action, any one could have behaved more prudently than you have done. All those likewise who were with you, acknowledge that this verse is applicable to you:"
Unus homo nobis vigilando restituit rem.
One man by vigilance restored the state. "Whenever," he says, "any thing happens that requires more than ordinary consideration, or I am out of humour upon any occasion, I still, by Hercules! long for my dear Tiberius; and those lines of Homer frequently occur to my thoughts:"
τούτου γ' ἑσπομένοιο καὶ ἐκ πυρὸς
ἄμφω νοστήσαιμεν, ἐπεὶ περίοιδε νοῆσαι.
Bold from his prudence, I could ev'n aspire
To dare with him the burning rage of fire. "When I hear and read that you are much impaired by the continued fatigues you undergo, may the gods confound me if my whole frame does not tremble! So I beg you to spare yourself, lest, if we should hear of your being ill, the news prove fatal both to me and your mother, and the Roman people should be in peril for the safety of the empire. It matters nothing whether I be well or no, if you be not well. I pray heaven preserve you for us, and bless you with health both now and ever, if the gods have any regard for the Roman people."
22
Excessum
Augusti
non
prius
palam
fecit
,
quam
Agrippa
iuuene
interempto
.
hunc
tribunus
militum
custos
appositus
occidit
lectis
codicillis
,
quibus
ut
id
faceret
iubebatur
;
quos
codicillos
dubium
fuit
,
Augustusne
moriens
reliquisset
,
quo
materiam
tumultus
post
se
subduceret
;
an
nomine
Augusti
Liuia
et
ea
conscio
Tiberio
an
ignaro
,
dictasset
.
Tiberius
renuntianti
tribuno
,
factum
esse
quod
imperasset
,
neque
imperasse
se
et
redditurum
eum
senatui
rationem
respondit
,
inuidiam
scilicet
in
praesentia
uitans
.
nam
mox
silentio
rem
obliterauit
.
He did not make the death of Augustus public, until he had taken off young Agrippa. He was slain by a tribune who commanded his guard, upon reading a written order for that purpose: respecting which order, it was then a doubt, whether Augustus left it in his last moments, to prevent any occasion of public disturbance after his decease, or Livia issued it, in the name of Augustus; and whether with the knowledge of Tiberius or not. When the tribune came to inform him that he had executed his command, he replied, "I commanded you no such thing, and you must answer for it to the senate;" avoiding, as it seems, the odium of the act for that time. And the affair was soon buried in silence.
23
iure
autem
tribuniciae
potestatis
coacto
senatu
incohataque
adlocutione
derepente
uelut
impar
dolori
congemuit
,
utque
non
solum
uox
sed
et
spiritus
deficeret
optauit
ac
perlegendum
librum
Druso
filio
tradidit
.
inlatum
deinde
Augusti
testamentum
,
non
admissis
signatoribus
nisi
senatorii
ordinis
,
ceteris
extra
curiam
signa
agnoscentibus
,
recitauit
per
libertum
.
testamenti
initium
fuit
: '
quoniam
atrox
fortuna
Gaium
et
Lucium
filios
mihi
eripuit
,
Tiberius
Caesar
mihi
ex
parte
dimidia
et
sextante
heres
esto
.'
quo
et
ipso
aucta
suspicio
est
opinantium
successorem
ascitum
eum
necessitate
magis
quam
iudicio
,
quando
ita
praefari
non
abstinuerit
.
Having summoned the senate to meet by virtue of his tribunitian authority, and begun a mournful speech, he drew a deep sigh, as if unable to support himself under his affliction; and wishing that not his voice only, but his very breath of life, might fail him, gave his speech to his son Drusus to read. Augustus's will was then brought in, and read by a freedman; none of the witnesses to it being admitted, but such as were of the senatorian order, the rest owning their hand-writing without doors. The will began thus: " Since my ill-fortune has deprived me of my two sons, Caius and Lucius, let Tiberius Caesar be heir to two-thirds of my estate." These words countenanced the suspicion of those who were of opinion, that Tiberius was appointed successor more out of necessity than choice, since Augustus could not refrain from prefacing his will in that manner.
24
Principatum
,
quamuis
neque
occupare
confestim
neque
agere
dubitasset
,
et
statione
militum
,
hoc
est
ui
et
specie
dominationis
assumpta
,
diu
tamen
recusauit
,
impudentissimo
mimo
nunc
adhortantis
amicos
increpans
ut
ignaros
,
quanta
belua
esset
imperium
,
nunc
precantem
senatum
et
procumbentem
sibi
ad
genua
ambiguis
responsis
et
callida
cunctatione
suspendens
,
ut
quidam
patientiam
rumperent
atque
unus
in
tumultu
proclamaret
: '
aut
agat
aut
desistat
!'
alter
coram
exprobraret
ceteros
,
quod
polliciti
sint
tarde
praestare
,
sed
ipsum
,
quod
praestet
tarde
polliceri
.
tandem
quasi
coactus
et
querens
miseram
et
onerosam
iniungi
sibi
seruitutem
,
recepit
imperium
;
nec
tamen
aliter
,
quam
ut
depositurum
se
quandoque
spem
faceret
.
ipsius
uerba
sunt
: '
dum
ueniam
ad
id
tempus
,
quo
uobis
aequum
possit
uideri
dare
uos
aliquam
senectuti
meae
requiem
.'
Though he made no scruple to assume and exercise immediately the imperial authority, by giving orders that he should be attended by the guards, who were the security and badge of the supreme power; yet he affected, by a most impudent piece of acting, to refuse it for a long time; one while sharply reprehending his friends who entreated him to accept it, as little knowing what a monster the government was; another while keeping in suspense the senate, when they implored him and threw themselves at his feet, by ambiguous answers, and a crafty kind of dissimulation; insomuch that some were out of patience, and one cried out, during the confusion, "Either let him accept it, or decline it at once;" and a second told him to his face, "Others are slow to perform what they promise, but you are slow to promise what you actually perform." At last, as if forced to it, and complaining of the miserable and burdensome service imposed upon him, he accepted the government; not, however, without giving hopes of his resigning it some time or other. The exact words he used were these: "Until the time shall come, when ye may think it reasonable to give some rest to my old age."
25
Cunctandi
causa
erat
metus
undique
imminentium
discriminum
,
ut
saepe
lupum
se
auribus
tenere
diceret
.
nam
et
seruus
Agrippae
Clemens
nomine
non
contemnendam
manum
in
ultionem
domini
compararat
et
L
.
Scribonius
Libo
uir
nobilis
res
nouas
clam
moliebatur
et
duplex
seditio
militum
in
Illyrico
et
in
Germania
exorta
est
.
flagitabant
ambo
exercitus
multa
extra
ordinem
,
ante
omnia
ut
aequarentur
stipendio
praetorianis
.
Germaniciani
quidem
etiam
principem
detractabant
non
a
se
datum
summaque
ui
Germanicum
,
qui
tum
iis
praeerat
,
ad
capessendam
rem
p
.
urgebant
,
quanquam
obfirmate
resistentem
.
quem
maxime
casum
timens
,
partes
sibi
quas
senatui
liberet
,
tuendas
in
re
p
.
depoposcit
,
quando
uniuersae
sufficere
solus
nemo
posset
nisi
cum
altero
uel
etiam
cum
pluribus
.
simulauit
et
ualitudinem
,
quo
aequiore
animo
Germanicus
celerem
successionem
uel
certe
societatem
principatus
opperiretur
.
compositis
seditionibus
Clementem
quoque
fraude
deceptum
redegit
in
potestatem
.
Libonem
,
ne
quid
in
nouitate
acerbius
fieret
,
secundo
demum
anno
in
senatu
coarguit
,
medio
temporis
spatio
tantum
cauere
contentus
;
nam
et
inter
pontifices
sacrificanti
simul
pro
secespita
plumbeum
cultrum
subiciendum
curauit
et
secretum
petenti
non
nisi
adhibito
Druso
filio
dedit
dextramque
obambulantis
ueluti
incumbens
,
quoad
perageretur
sermo
,
continuit
.
The cause of his long demur was fear of the dangers which threatened him on all hands; insomuch that he said, "I have got a wolf by the ears." For a slave of Agrippa's, Clemens by name, had drawn together a considerable force to revenge his master's death; Lucius Scribonius Libo, a senator of the first distinction, was secretly fomenting a rebellion; and the troops both in Illyricum and Germany were mutinous. Both armies insisted upon high demands, particularly that their pay should be made equal to that of the pretorian guards. The army in Germany absolutely refused to acknowledge a prince who was not their own choice; and urged, with all possible importunity, Germanicus, who commanded them, to take the government on himself, though he obstinately refused it. It was Tiberius's apprehension from this quarter, which made him request the senate to assign him some part only in the administration, such as they should judge proper, since no man could be sufficient for the whole, without one or more to assist him. He pretended likewise to be in a bad state of health, that Germanicus might the more patiently wait in hopes of speedily succeeding him, or at least of being admitted to be a colleague of the government. When the mutinies in the armies were suppressed, he got Clemens into his hands by stratagem. That he might not begin his reign by an act of severity, he did not call Libo to an account before the senate until his second year, being content, in the mean time, with taking proper precautions for his own security. For upon Libo's attending a sacrifice amongst the high-priests, instead of the usual knife, he ordered one of lead to be given him; and when he desired a private conference with him, he would not grant his request, but on condition that his son Drusus should be present; and as they walked together, he held him fast by the right hand, under the pretence of leaning upon him, until the conversation was over.
26
Verum
liberatus
metu
ciuilem
admodum
inter
initia
ac
paulo
minus
quam
priuatum
egit
.
ex
plurimis
maximisque
honoribus
praeter
paucos
et
modicos
non
recepit
.
natalem
suum
plebeis
incurrentem
circensibus
uix
unius
bigae
adiectione
honorari
passus
est
.
templa
,
flamines
,
sacerdotes
decerni
sibi
prohibuit
,
etiam
statuas
atque
imagines
nisi
permittente
se
poni
;
permisitque
ea
sola
condicione
,
ne
inter
simulacra
deorum
sed
inter
ornamenta
aedium
ponerentur
.
intercessit
et
quo
minus
in
acta
sua
iuraretur
,
et
ne
mensis
September
Tiberius
,
October
Liuius
uocarentur
.
praenomen
quoque
imperatoris
cognomenque
patris
patriae
et
ciuicam
in
uestibulo
coronam
recusauit
;
ac
ne
Augusti
quidem
nomen
,
quanquam
hereditarium
,
nullis
nisi
ad
reges
ac
dynastas
epistulis
addidit
.
nec
amplius
quam
mox
tres
consulatus
,
unum
paucis
diebus
,
alterum
tribus
mensibus
,
tertium
absens
usque
in
Idus
Maias
gessit
.
When he was delivered from his apprehensions, his behaviour at first was unassuming, and he did not carry himself much above the level of a private person; and of the many and great honours offered him, he accepted but few, and such as were very moderate. His birth-day, which happened to fall at the time of the Plebeian Circensian games, he with difficulty suffered to be honoured with the addition of only a single chariot, drawn by two horses. He forbad temples, flamens, or priests to be appointed for him, as likewise the erection of any statues or effigies for him, without his permission; and this he granted only on condition that they should not be placed amongst the images of the gods, but only amongst the ornaments of houses. He also interposed to prevent the senate from swearing to maintain his acts; and the month of September from being called Tiberius, and October being named after Livia. The praenomen likewise of EMPEROR, with the cognomen of FATHER OF HIS COUNTRY, and a civic crown in the vestibule of his house, he would not accept. He never used the name of AUGUSTUS, although he inherited it, in any of his letters, excepting those addressed to kings and princes. Nor had he more than three consulships; one for a few days, another for three months, and the third, during his absence from the city, until the ides [fifteenth] of May.
27
Adulationes
adeo
auersatus
est
,
ut
neminem
senatorum
aut
officii
aut
negotii
causa
ad
lecticam
suam
admiserit
,
consularem
uero
satisfacientem
sibi
ac
per
genua
orare
conantem
ita
suffugerit
,
ut
caderet
supinus
;
atque
etiam
,
si
quid
in
sermone
uel
in
continua
oratione
blandius
de
se
diceretur
,
non
dubitaret
interpellare
ac
reprehendere
et
commutare
continuo
.
dominus
appellatus
a
quodam
denuntiauit
,
ne
se
amplius
contumeliae
causa
nominaret
.
alium
dicentem
sacras
eius
occupationes
et
rursus
alium
,
auctore
eo
senatum
se
adisse
,
uerba
mutare
et
pro
auctore
suasorem
,
pro
sacris
laboriosas
dicere
coegit
.
He had such an aversion to flattery, that he would never suffer any senator to approach his litter, as he passed the streets in it, either to pay him a civility, or upon business. And when a man of consular rank, in begging his pardon for some offence he had given him, attempted to fall at his feet, he started from him in such haste, that he stumbled and fell. If any compliment was paid him, either in conversation or a set speech, he would not scruple to interrupt and reprimand the party, and alter what he had said. Being once called "lord," by some person, he desired that he might no more be affronted in that manner. When another, to excite veneration, called his occupations "sacred," and a third had expressed himself thus: " By your authority I have waited upon the senate," he obliged them to change their phrases; in one of them adopting persuasion, instead of "authority," and in the other, laborious, instead of "sacred."
28
sed
et
aduersus
conuicia
malosque
rumores
et
famosa
de
se
ac
suis
carmina
firmus
ac
patiens
subinde
iactabat
in
ciuitate
libera
linguam
mentemque
liberas
esse
debere
;
et
quondam
senatu
cognitionem
de
eius
modi
criminibus
ac
reis
flagitante
: '
non
tantum
,'
inquit
, '
otii
habemus
,
ut
implicare
nos
pluribus
negotiis
debeamus
;
si
hanc
fenestram
aperueritis
,
nihil
aliud
agi
sinetis
:
omnium
inimicitiae
hoc
praetexto
ad
uos
deferentur
.'
extat
et
sermo
eius
in
senatu
perciuilis
: '
siquidem
locutus
aliter
fuerit
,
dabo
operam
ut
rationem
factorum
meorum
dictorumque
reddam
;
si
perseuerauerit
,
in
uicem
eum
odero
.'
He remained unmoved at all the aspersions, scandalous reports, and lampoons, which were spread against him or his relations; declaring, "In a free state, both the tongue and the mind ought to be free." Upon the senate's desiring that some notice might be taken of those offences, and the persons charged with them, he replied, "We have not so much time upon our hands, that we ought to involve ourselves in more business. If you once make an opening for such proceedings, you will soon have nothing else to do. All private quarrels will be brought before you under that pretence." There is also on record another sentence used by him in the senate, which is far from assuming: "If he speaks otherwise of me, I shall take care to behave in such a manner, as to be able to give a good account both of my words and actions; and if he persists, I shall hate him in my turn."