Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Tiberius (Suetonius)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Tiberius

Author: Suetonius
Translator: Alexander Thomson
29
Atque
haec
eo
notabiliora
erant
,
quod
ipse
in
appellandis
uenerandisque
et
singulis
et
uniuersis
prope
excesserat
humanitatis
modum
.
dissentiens
in
curia
a
Q
.
Haterio
: '
ignoscas
,'
inquit
, '
rogo
,
si
quid
aduersus
te
liberius
sicut
senator
dixero
.'
et
deinde
omnis
adloquens
: '
dixi
et
nunc
et
saepe
alias
,
p
.
c
.,
bonum
et
salutarem
principem
,
quem
uos
tanta
et
tam
libera
potestate
instruxistis
,
senatui
seruire
debere
et
uniuersis
ciuibus
saepe
et
plerumque
etiam
singulis
;
neque
id
dixisse
me
paenitet
,
et
bonos
et
aequos
et
fauentes
uos
habui
dominos
et
adhuc
habeo
.'
These things were so much the more remarkable in him, because, in the respect he paid to individuals, or the whole body of the senate, he went beyond all bounds. Upon his differing with Quintus Haterius in the senate-house, "Pardon me, sir," he said, "I beseech you, if I shall, as a senator, speak my mind very freely in opposition to you." Afterwards, addressing the senate in general, he said: "Conscript Fathers, I have often said it both now and at other times, that a good and useful prince, whom you have invested with so great and absolute power, ought to be a slave to the senate, to the whole body of the people, and often to individuals likewise: nor am I sorry that I have said it. I have always found you good, kind, and indulgent masters, and still find you so."
30
Quin
etiam
speciem
libertatis
quandam
induxit
conseruatis
senatui
ac
magistratibus
et
maiestate
pristina
et
potestate
.
neque
tam
paruum
quicquam
neque
tam
magnum
publici
priuatique
negotii
fuit
,
de
quo
non
ad
patres
conscriptos
referretur
:
de
uectigalibus
ac
monopoliis
,
de
extruendis
reficiendisue
operibus
,
etiam
de
legendo
uel
exauctorando
milite
ac
legionum
et
auxiliorum
discriptione
,
denique
quibus
imperium
prorogari
aut
extraordinaria
bella
mandari
,
quid
et
qua
forma
regum
litteris
rescribi
placeret
.
praefectum
alae
de
ui
et
rapinis
reum
causam
in
senatu
dicere
coegit
.
numquam
curiam
nisi
solus
intrauit
;
lectica
quondam
intro
latus
aeger
comites
a
se
remouit
.
He likewise introduced a certain show of liberty, by preserving to the senate and magistrates their former majesty and power. All affairs, whether of great or small importance, public or private, were laid before the senate. Taxes and monopolies, the erecting or repairing edifices, levying and disbanding soldiers, the disposal of the legions and auxiliary forces in the provinces, the appointment of generals for the management of extraordinary wars, and the answers to letters from foreign princes, were all submitted to the senate. He compelled the commander of a troop of horse, who was accused of robbery attended with violence, to plead his cause before the senate. He never entered the senate-house but unattended; and being once brought thither in a litter, because he was indisposed, he dismissed his attendants at the door.
31
quaedam
aduersus
sententiam
suam
decerni
ne
questus
quidem
est
.
negante
eo
destinatos
magistratus
abesse
oportere
,
ut
praesentes
honori
adquiescerent
,
praetor
designatus
liberam
legationem
impetrauit
.
iterum
censente
,
ut
Trebianis
legatam
in
opus
noui
theatri
pecuniam
ad
munitionem
uiae
transferre
concederetur
,
optinere
non
potuit
quin
rata
uoluntas
legatoris
esset
.
cum
senatus
consultum
per
discessionem
forte
fieret
,
transeuntem
eum
in
alteram
partem
,
in
qua
pauciores
erant
,
secutus
est
nemo
.
Cetera
quoque
non
nisi
per
magistratus
et
iure
ordinario
agebantur
,
tanta
consulum
auctoritate
,
ut
legati
ex
Africa
adierint
eos
querentes
,
trahi
se
a
Caesare
ad
quem
missi
forent
.
nec
mirum
,
cum
palam
esset
,
ipsum
quoque
eisdem
et
assurgere
et
decedere
uia
.
When some decrees were made contrary to his opinion, he did not even make any complaint. And though he thought that no magistrates after their nomination should be allowed to absent themselves from the city, but reside in it constantly, to receive their honours in person, a praetor-elect obtained liberty to depart under the honorary title of a legate at large. Again, when he proposed to the senate, that the Trebians might have leave granted them to divert some money which had been left them by will for the purpose of building a new theatre, to that of making a road, he could not prevail to have the will of the testator set aside. And when, upon a division of the house, he went over to the minority, nobody followed him. All other things of a public nature were likewise transacted by the magistrates, and in the usual forms; the authority of the consuls remaining so great, that some ambassadors from Africa applied to them, and complained, that they could not have their business dispatched by Caesar, to whom they had been sent. And no wonder; since it was observed that he used to rise up as the consuls approached, and give them the way.
32
corripuit
consulares
exercitibus
praepositos
,
quod
non
de
rebus
gestis
senatui
scriberent
quodque
de
tribuendis
quibusdam
militaribus
donis
ad
se
referrent
,
quasi
non
omnium
tribuendorum
ipsi
ius
haberent
.
praetorem
conlaudauit
,
quod
honore
inito
consuetudinem
antiquam
rettulisset
de
maioribus
suis
pro
contione
memorandi
.
quorundam
illustrium
exequias
usque
ad
rogum
frequentauit
.
Parem
moderationem
minoribus
quoque
et
personis
et
rebus
exhibuit
.
cum
Rhodiorum
magistratus
,
quod
litteras
publicas
sine
subscriptione
ad
se
dederant
,
euocasset
,
ne
uerbo
quidem
insectatus
ac
tantum
modo
iussos
subscribere
remisit
.
Diogenes
grammaticus
,
disputare
sabbatis
Rhodi
solitus
,
uenientem
eum
,
ut
se
extra
ordinem
audiret
,
non
admiserat
ac
per
seruolum
suum
in
septimum
diem
distulerat
;
hunc
Romae
salutandi
sui
causa
pro
foribus
adstantem
nihil
amplius
quam
ut
post
septimum
annum
rediret
admonuit
.
praesidibus
onerandas
tributo
prouincias
suadentibus
rescripsit
boni
pastoris
esse
tondere
pecus
,
non
deglubere
.
He reprimanded some persons of consular rank in command of armies, for not writing to the senate an account of their proceedings, anc for consulting him about the distribution of military rewards; as if they themselves had not a right to bestow them as they judged proper. He commended a praetor, who, on entering office, revived an old custom of celebrating the memory of his ancestors, in a speech to the people. He attended the corpses of some persons of distinction to the funeral pile. He displayed the same moderation with regard to persons and things of inferior consideration. The magistrates of Rhodes, having dispatched to him a letter on public business, which was not subscribed, he sent for them, and without giving them so much as one harsh word, desired them to subscribe it, and so dismissed them. Diogenes, the grammarian, who used to hold public disquisitions at Rhodes every sabbath-day, once refused him admittance upon his coming to hear him out of course, and sent him a message by a servant, postponing his admission to the nexth seventh-day. Diogenes afterwards coming to Rome, and waiting at his door to be allowed to pay his respects to him, he sent him word to come again at the end of seven years. To some governors, who advised him to load the provinces with taxes, he answered, "It is the part of a good shepherd to shear, not flay, his sheep."
33
Paulatim
principem
exeruit
praestititque
etsi
uarium
diu
,
commodiorem
tamen
saepius
et
ad
utilitates
publicas
proniorem
.
ac
primo
eatenus
interueniebat
,
ne
quid
perperam
fieret
.
itaque
et
constitutiones
senatus
quasdam
rescidit
et
magistratibus
pro
tribunali
cognoscentibus
plerumque
se
offerebat
consiliarium
assidebatque
iuxtim
uel
exaduersum
in
parte
primori
;
et
si
quem
reorum
elabi
gratia
rumor
esset
,
subitus
aderat
iudices
que
aut
e
plano
aut
e
quaesitoris
tribunali
legum
et
religionis
et
noxae
,
de
qua
cognoscerent
,
admonebat
;
atque
etiam
,
si
qua
in
publicis
moribus
desidia
aut
mala
consuetudine
labarent
,
corrigenda
suscepit
.
He assumed the sovereignty by slow degrees, and exercised it for a long time with great variety of conduct, though generally with a due regard to the public good. At first he only interposed to prevent ill management. Accordingly, he rescinded some decrees of the senate; and when the magistrates sat for the administration of justice, he frequently offered his service as assessor, either taking his place promiscuously amongst them, or seating himself in a corner of the tribunal. If a rumour prevailed, that any person under prosecution was likely to be acquitted by his interest, he would suddenly make his appearance, and from the floor of the court, or the praetor's bench, remind the judges of the laws, and of their oaths, and the nature of the charge brought before them. He likewise took upon himself the correction of public morals, where they tended to decay, either through neglect, or evil custom.
34
ludorum
ac
munerum
impensas
corripuit
mercedibus
scaenicorum
recisis
paribusque
gladiatorum
ad
certum
numerum
redactis
.
Corinthiorum
uasorum
pretia
in
immensum
exarsisse
tresque
mullos
triginta
milibus
nummum
uenisse
grauiter
conquestus
,
adhibendum
supellectili
modum
censuit
annonamque
macelli
senatus
arbitratu
quotannis
temperandam
,
dato
aedilibus
negotio
popinas
ganeasque
usque
eo
inhibendi
,
ut
ne
opera
quidem
pistoria
proponi
uenalia
sinerent
.
et
ut
parsimoniam
publicam
exemplo
quoque
iuuaret
,
sollemnibus
ipse
cenis
pridiana
saepe
ac
semesa
obsonia
apposuit
dimidiatumque
aprum
,
affirmans
omnia
eadem
habere
,
quae
totum
.
Cotidiana
oscula
edicto
prohibuit
,
item
strenarum
commercium
ne
ultra
Kal
.
Ian
.
exerceretur
.
consuerat
quadriplam
strenam
,
et
de
manu
,
reddere
;
sed
offensus
interpellari
se
toto
mense
ab
iis
qui
potestatem
sui
die
festo
non
habuissent
,
ultra
non
tulit
.
He reduced the expense of the plays and public spectacles, by diminishing the allowances to actors, and curtailing the number of gladiators. He made grievous complaints to the senate, that the price of Corinthian vessels was become enormous, and that three mullets had been sold for thirty thousand sesterces: upon which he proposed that a new sumptuary law should be enacted; that the butchers and other dealers in viands should be subject to an assize, fixed by the senate yearly; and the aediles commissioned to restrain eating-houses and taverns, so far as not even to permit the sale of any kind of pastry. And to encourage frugality in the public by his own example, he would often, at his solemn feasts, have at his tables victuals which had been served up the day before, and were partly eaten, and half a boar, affirming, It has all the same good bits that the whole had." He published an edict against the practice of people's kissing each other when they met; and would not allow new year's gifts to be presented after the calends [the first] of January was passed. He had been in the habit of returning these offerings four-fold, and making them with his own hand; but being annoyed by the continual interruption to which he was exposed during the whole month, by those who had not the opportunity of attending him on the festival, he returned none after that day.
35
matronas
prostratae
pudicitiae
,
quibus
accusator
publicus
deesset
,
ut
propinqui
more
maiorum
de
communi
sententia
coercerent
auctor
fuit
.
eq
(
uiti
)
R
(
omano
)
iuris
iurandi
gratiam
fecit
,
uxorem
in
stupro
generi
compertam
dimitteret
,
quam
se
numquam
repudiaturum
ante
iurauerat
.
feminae
famosae
,
ut
ad
euitandas
legum
poenas
iure
ac
dignitate
matronali
exoluerentur
,
lenocinium
profiteri
coeperant
,
et
ex
iuuentute
utriusque
ordinis
profligatissimus
quisque
,
quominus
in
opera
scaenae
harenaeque
edenda
senatus
consulto
teneretur
,
famosi
iudicii
notam
sponte
subibant
;
eos
easque
omnes
,
ne
quod
refugium
in
tali
fraude
cuiquam
esset
,
exilio
adfecit
.
senatori
latum
clauum
ademit
,
cum
cognosset
sub
Kal
.
Iul
.
demigrasse
in
hortos
,
quo
uilius
post
diem
aedes
in
urbe
conduceret
.
alium
e
quaestura
remouit
,
quod
uxorem
pridie
sortitionem
ductam
postridie
repudiasset
.
Married women guilty of adultery, though not prosecuted publicly, he authorised the nearest relations to punish by agreement among themselves, according to ancient custom. He discharged a Roman knight from the obligation of an oath he had taken, never to turn away his wife; and allowed him to divorce her, upon her being caught in criminal intercourse with her son-in-law. Women of ill-fame, divesting themselves of the rights and dignity of matrons, had now begun a practice of professing themselves prostitutes, to avoid the punishment of the laws; and the most profligate young men of the senatorian and equestrian orders, to secure themselves agairist a decree of the senate, which prohibited their performing on the stage, or in the amphitheatre, voluntarily subjected themselves to an infamous sentence, by which they were degraded. All those he banished, that none for the future might evade by such artifices the intention and efficacy of the law. He stripped a senator of the broad stripes on his robe, upon information of his having removed to his gardens before the calends [the first] of July, in order that he might afterwards hire a house cheaper in the city. He likewise dismissed another from the office of quaestor, for repudiating, the day after he had been lucky in drawing his lot, a wife whom he had married only the day before.
36
externas
caerimonias
,
Aegyptios
Iudaicosque
ritus
compescuit
,
coactis
qui
superstitione
ea
tenebantur
religiosas
uestes
cum
instrumento
omni
comburere
.
Iudaeorum
iuuentutem
per
speciem
sacramenti
in
prouincias
grauioris
caeli
distribuit
,
reliquos
gentis
eiusdem
uel
similia
sectantes
urbe
summouit
,
sub
poena
perpetuae
seruitutis
nisi
obtemperassent
.
expulit
et
mathematicos
,
sed
deprecantibus
ac
se
artem
desituros
promittentibus
ueniam
dedit
.
He suppressed all foreign religions, and the Egyptian and Jewish rites, obliging those who practised that kind of superstition, to burn their vestments, and all their sacred utensils. He distributed the Jewish youths, under the pretence of military service, among the provinces noted for an unhealthy climate; and dismissed from the city all the rest of that nation as well as those who were proselytes to that religion, under pain of slavery for life, unless they complied. He also expelled the astrologers; but upon their suing for pardon, and promising to renounce their profession, he revoked his decree.
37
In
primis
tuendae
pacis
a
grassaturis
ac
latrociniis
seditionumque
licentia
curam
habuit
.
stationes
militum
per
Italiam
solito
frequentiores
disposuit
.
Romae
castra
constituit
,
quibus
praetorianae
cohortes
uagae
ante
id
tempus
et
per
hospitia
dispersae
continerentur
.
Populares
tumultus
et
ortos
grauissime
coercuit
et
ne
orerentur
sedulo
cauit
.
caede
in
theatro
per
discordiam
admissa
capita
factionum
et
histriones
,
propter
quos
dissidebatur
,
relegauit
,
nec
ut
reuocaret
umquam
ullis
populi
precibus
potuit
euinci
.
cum
Pollentina
plebs
funus
cuiusdam
primipilaris
non
prius
ex
foro
misisset
quam
extorta
pecunia
per
uim
heredibus
ad
gladiatorium
munus
,
cohortem
ab
urbe
et
aliam
a
Cotti
regno
dissimulata
itineris
causa
detectis
repente
armis
concinentibusque
signis
per
diuersas
portas
in
oppidum
immisit
ac
partem
maiorem
plebei
ac
decurionum
in
perpetua
uincula
coiecit
.
aboleuit
et
ius
moremque
asylorum
,
quae
usquam
erant
.
Cyzicenis
in
ciues
R
.
uiolentius
quaedam
ausis
publice
libertatem
ademit
,
quam
Mithridatico
bello
meruerant
.
Hostiles
motus
nulla
postea
expeditione
suscepta
per
legatos
compescuit
,
ne
per
eos
quidem
nisi
cunctanter
et
necessario
.
reges
infestos
suspectosque
comminationibus
magis
et
querelis
quam
ui
repressit
;
quosdam
per
blanditias
atque
promissa
extractos
ad
se
non
remisit
,
ut
Marobodum
Germanum
,
Rhascuporim
Thracem
,
Archelaum
Cappadocem
,
cuius
etiam
regnum
in
formam
prouinciae
redegit
.
But, above all things, he was careful to keep the public peace against robbers, burglars, and those who were disaffected to the government. He therefore increased the number of military stations throughout Italy; and formed a camp at Rome for the praetorian cohorts, which, till then, had been quartered in the city. He suppressed with great severity all tumults of the people on their first breaking out; and took every precaution to prevent them. Some persons having been killed in a quarrel which happened in the theatre, he banished the leaders of the parties, and the players about whom the disturbance had arisen; nor could all the entreaties of the people afterwards prevail upon him to recall them. The people of Pollentia having refused to permit the removal of the corpse of a centurion of the first rank from the forum, until they had extorted from his heirs a sum of money for a public exhibition of gladiators, he detached a cohort from the city, and another from the kingdom of Cottius; who concealing the cause of their march, entered the town by different gates, with their arms suddenly displayed, and trumpets sounding; and having seized the greatest part of the people, and the magistrates, they were imprisoned for life. He abolished everywhere the privileges of all places of refuge. The Cyzicenians having committed an outrage upon some Romans, he deprived them of the liberty they had obtained from their good services in the Mithridatic war. Disturbances from foreign enemies he quelled by his lieutenants, without ever going against them in person; nor would he even employ his lieutenants, but with much reluctance, and when it was absolutely necessary. Princes who were ill-affected towards him, he kept in subjection, more by menaces and remonstrances, than by force of arms. Some whom he induced to come to him by fair words and promises, he never would permit to return home; as Maraboduus the German, Thrascypolis the Thracian, and Archelaus the Cappadocian, whose kingdom he even reduced into the form of a province.
38
Biennio
continuo
post
adeptum
imperium
pedem
porta
non
extulit
;
sequenti
tempore
praeterquam
in
propinqua
oppida
et
,
cum
longissime
,
Antio
tenus
nusquam
afuit
,
idque
perraro
et
paucos
dies
;
quamuis
prouincias
quoque
et
exercitus
reuisurum
se
saepe
pronuntiasset
et
prope
quotannis
profectionem
praepararet
,
uehiculis
comprehensis
,
commeatibus
per
municipia
et
colonias
dispositis
,
ad
extremum
uota
pro
itu
et
reditu
suo
suscipi
passus
,
ut
uulgo
iam
per
iocum
'
Callippides
'
uocaretur
,
quem
cursitare
ac
ne
cubiti
quidem
mensuram
progredi
prouerbio
Graeco
notatum
est
.
He never set foot outside the gates of Rome, for two years together, from the time he assumed the supreme power; and after that period, went no farther from the city than to some of the neighbouring towns; his farthest excursion being to Antium, and that but very seldom, and for a few days; though he often gave out that he would visit the provinces and armies, and made preparations for it almost every year, by taking up carriages, and ordering provisions for his retinue in the municipia and colonies. At last he suffered vows to be put up for his'good journey and safe return, insomuch that he was called jocosely by the name of Callipides, who is famous in a Greek proverb, for being in a great hurry to go forward, but without ever advancing a cubit.
39
sed
orbatus
utroque
filio
,
quorum
Germanicus
in
Syria
,
Drusus
Romae
obierat
,
secessum
Campaniae
petit
;
constanti
et
opinione
et
sermone
paene
omnium
quasi
neque
rediturus
umquam
et
cito
mortem
etiam
obiturus
.
quod
paulo
minus
utrumque
euenit
;
nam
neque
Romam
amplius
rediit
et
paucos
post
dies
iuxta
Tarracinam
in
praetorio
,
cui
Speluncae
nomen
est
,
incenante
eo
complura
et
ingentia
saxa
fortuito
superne
dilapsa
sunt
,
multisque
conuiuarum
et
ministrorum
elisis
praeter
spem
euasit
.
But after the loss of his two sons, of whom Germanicus died in Syria, and Drusus at Rome, he withdrew into Campania; at which time opinion and conversation were almost general, that he never would return, and would die soon. And both nearly turned out to be true. For indeed he never more came to Rome; and a few days after leaving it, when he was at a villa of his called the Cave, near Terracina, during supper a great many huge stones fell from above, which killed several of the guests and attendants; but he almost hopelessly escaped.
40
Peragrata
Campania
,
cum
Capuae
Capitolium
,
Nolae
templum
Augusti
,
quam
causam
profectionis
praetenderat
,
dedicasset
,
Capreas
se
contulit
,
praecipue
delectatus
insula
,
quod
uno
paruoque
litore
adiretur
,
saepta
undique
praeruptis
immensae
altitudinis
rupibus
et
profundo
mari
.
statimque
reuocante
assidua
obtestatione
populo
propter
cladem
,
qua
apud
Fidenas
supra
uiginti
hominum
milia
gladiatorio
munere
amphitheatri
ruina
perierant
,
transiit
in
continentem
potestatemque
omnibus
adeundi
sui
fecit
:
tanto
magis
,
quod
urbe
egrediens
ne
quis
se
interpellaret
edixerat
ac
toto
itinere
adeuntis
submouerat
.
After he had gone round Campania, and dedicated the capitol at Capua, and a temple to Augustus at Nola, which he made the pretext of his journey, he retired to Capri; being greatly delighted with the island, because it was accessible only by a narrow beach, being on all sides surrounded with rugged cliffs, of a stupendous height, and by a deep sea. But immediately, the people of Rome being extremely clamorous for his return, on account of a disaster at Fidenae, Where upwards of twenty thousand persons had been killed by the fall of the amphitheatre, during a public spectacle of gladiators, he crossed over again to the continent, and gave all people free access to him; so much the more, because, at his departure from the city, he had caused it to be proclaimed that no one should address him, and had declined admitting any persons to his presence, on the journey.
41
Regressus
in
insulam
rei
p
.
quidem
curam
usque
adeo
abiecit
,
ut
postea
non
decurias
equitum
umquam
supplerit
,
non
tribunos
militum
praefectosque
,
non
prouinciarum
praesides
ullos
mutauerit
,
Hispaniam
et
Syriam
per
aliquot
annos
sine
consularibus
legatis
habuerit
,
Armeniam
a
Parthis
occupari
,
Moesiam
a
Dacis
Sarmatisque
,
Gallias
a
Germanis
uastari
neglexerit
:
magno
dedecore
imperii
nec
minore
discrimine
.
Returning to the island, he so far abandoned all care of the government, that he never filled up the decuriae of the knights, never changed any military tribunes or prefects, or governors of provinces, and kept Spain and Syria for several years without any consular lieutenants. He likewise suffered Armenia to be seized by the Parthians, Mcesia by the Dacians and Sarmatians, and Gaul to be ravaged by the Germans: to the great disgrace, and no less danger, of the empire.
42
ceterum
secreti
licentiam
nanctus
et
quasi
ciuitatis
oculis
remotis
,
cuncta
simul
uitia
male
diu
dissimulata
tandem
profudit
:
de
quibus
singillatim
ab
exordio
referam
.
in
castris
tiro
etiam
tum
propter
nimiam
uini
auiditatem
pro
Tiberio
'
Biberius
,'
pro
Claudio
'
Caldius
,'
pro
Nerone
'
Mero
'
uocabatur
.
postea
princeps
in
ipsa
publicorum
morum
correctione
cum
Pomponio
Flacco
et
L
.
Pisone
noctem
continuumque
biduum
epulando
potandoque
consumpsit
,
quorum
alteri
Syriam
prouinciam
,
alteri
praefecturam
urbis
confestim
detulit
,
codicillis
quoque
iucundissimos
et
omnium
horarum
amicos
professus
.
Cestio
Gallo
,
libidinoso
ac
prodigo
seni
,
olim
ab
Augusto
ignominia
notato
et
a
se
ante
paucos
dies
apud
senatum
increpito
cenam
ea
lege
condixit
,
ne
quid
ex
consuetudine
immutaret
aut
demeret
,
utque
nudis
puellis
ministrantibus
cenaretur
.
ignotissimum
quaesturae
candidatum
nobilissimis
anteposuit
ob
epotam
in
conuiuio
propinante
se
uini
amphoram
.
Asellio
Sabino
sestertia
ducenta
donauit
pro
dialogo
,
in
quo
boleti
et
ficedulae
et
ostreae
et
turdi
certamen
induxerat
.
nouum
denique
officium
instituit
a
uoluptatibus
,
praeposito
equite
R
.
T
.
Caesonio
Prisco
.
But, having now the advantage of privacy, and being remote from the observation of the people of Rome, he abandoned himself to all the vicious propensities which he had long but imperfectly concealed, and of which I shall here give a particular account from the beginning. While a young soldier in the camp, he was so remarkable for his excessive inclination to wine, that, for Tiberius, they called him Biberius; for Claudius, Cal-, dius; and for Nero, Mero. And after he succeeded to the empire, and was invested with the office of reforming the morality of the people, he spent a whole night and two days together in feasting and drinking with Pomponius Flaccus and Lucius Piso; to one of whom he immediately gave the province of Syria, and to the other the prefecture of the city; declaring them, in his letterspatent, to be ' very pleasant companions, and friends fit for all occasions." He made an appointment to sup with Sestius Gallus, a lewd and prodigal old fellow, who had been disgraced by Augustus, and reprimanded by himself but a few days before in the senate-house; upon condition that he should not recede in the least from his usual method of entertainment, and that they should be attended at table by naked girls. He preferred a very obscure candidate for the quaestorship, before the most noble competitors, only for taking off, in pledging him at table, an amphora of wine at a draught. He presented Asellius Sabinus with two hundred thousand sesterces, for writing a dialogue, in the way of dispute, betwixt the truffle and the fig-pecker, the oyster and the thrush. He likewise instituted a new office to administer to his voluptuousness, to which he appointed Titus Caesonius Priscus, a Roman knight.