Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Tiberius (Suetonius)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Tiberius

Author: Suetonius
Translator: Alexander Thomson
57
Saeua
ac
lenta
natura
ne
in
puero
quidem
latuit
;
quam
Theodorus
Gadareus
rhetoricae
praeceptor
et
perspexisse
primus
sagaciter
et
assimilasse
aptissime
uisus
est
,
subinde
in
obiurgando
appellans
eum
πηλὸν
αἵματι
πεφυραμένον
,
id
est
lutum
a
sanguine
maceratum
.
sed
aliquanto
magis
in
principe
eluxit
,
etiam
inter
initia
cum
adhuc
fauorem
hominum
moderationis
simulatione
captaret
.
scurram
,
qui
praetereunte
funere
clare
mortuo
mandarat
,
ut
nuntiaret
Augusto
nondum
reddi
legata
quae
plebei
reliquisset
,
adtractum
ad
se
recipere
debitum
ducique
ad
supplicium
imperauit
et
patri
suo
uerum
referre
.
nec
multo
post
in
senatu
Pompeio
cuidam
equiti
R
.
quiddam
perneganti
,
dum
uincula
minatur
,
affirmauit
fore
ut
ex
Pompeio
Pompeianus
fieret
,
acerba
cauillatione
simul
hominis
nomen
incessens
ueteremque
partium
fortunam
.
His cruel and sullen temper appeared when he was still a boy; which Theodorus of Gadara, his master in rhetoric, first discovered, and expressed by a very opposite simile, calling him sometimes, when he chid him, "Mud mixed with blood." But his disposition shewed itself still more clearly on his attaining the imperial power, and even in the beginning of his administration, when he was endeavouring to gain the popular favour, by affecting moderation. Upon a funeral passing by, a wag called out to the dead man, "Tell Augustus, that the legacies he bequeathed to the people are not yet paid." The man being brought before him, he ordered that he should receive what was due to him, and then be led to execution, that he might deliver the message to his father himself. Not long afterwards, when one Pompey, a Roman knight, persisted in his opposition to something he proposed in the senate, he threatened to put him in prison, and told him, "Of a Pompey I shall make a Pompeian of you;" by a bitter kind of pun playing upon the man's name, and the ill-fortune of his party.
58
sub
idem
tempus
consulente
praetore
an
iudicia
maiestatis
cogi
iuberet
,
exercendas
esse
leges
respondit
et
atrocissime
exercuit
.
statuae
quidam
Augusti
caput
dempserat
,
ut
alterius
imponeret
;
acta
res
in
senatu
et
,
quia
ambigebatur
,
per
tormenta
quaesita
est
.
damnato
reo
paulatim
genus
calumniae
eo
processit
,
ut
haec
quoque
capitalia
essent
:
circa
Augusti
simulacrum
seruum
cecidisse
,
uestimenta
mutasse
,
nummo
uel
anulo
effigiem
impressam
latrinae
aut
lupanari
intulisse
,
dictum
ullum
factumue
eius
existimatione
aliqua
laesisse
.
perit
denique
et
is
,
qui
honorem
in
colonia
sua
eodem
die
decerni
sibi
passus
est
,
quo
decreti
et
Augusto
olim
erant
.
About the same time, when the praetor consulted him, whether it was his pleasure that the tribunals should take cognizance of accusations of treason, he replied, "The laws ought to be put in execution;" and he did put them in execution most severely. Some person had taken off the head of Augustus from one of his statues, and replaced it by another. The matter was brought before the senate, and because the case was not clear, the witnesses were put to the torture. The party accused being found guilty, and condemned, this kind of proceeding was carried so far, that it became capital for a man to beat his slave, or change his clothes, near the statue of Augustus; to carry his head stamped upon the coin, or cut in the stone of a ring, into a necessary house, or the stews; or to reflect upon anything that had been either said or done by him. In fine, a person was condemned to death, for suffering some honours to be decreed to him in the colony where he lived, upon the same day on which they had formerly been decreed to Augustus.
59
Multa
praeterea
specie
grauitatis
ac
morum
corrigendorum
,
sed
et
magis
naturae
optemperans
,
ita
saeue
et
atrociter
factitauit
,
ut
nonnulli
uersiculis
quoque
et
praesentia
exprobrarent
et
futura
denuntiarent
mala
:
Asper
et
immitis
,
breuiter
uis
omnia
dicam
?
dispeream
,
si
te
mater
amare
potest
.
Non
es
eques
;
quare
?
non
sunt
tibi
milia
centum
;
omnia
si
quaeras
,
et
Rhodus
exilium
est
.
Aurea
mutasti
Saturni
saecula
,
Caesar
:
incolumi
nam
te
ferrea
semper
erunt
.
Fastidit
uinum
,
quia
iam
sitit
iste
cruorem
:
tam
bibit
hunc
auide
,
quam
bibit
ante
merum
.
Aspice
felicem
sibi
,
non
tibi
,
Romule
,
Sullam

et
Marium
,
si
uis
,
aspice
,
sed
reducem
,
nec
non
Antoni
ciuilia
bella
mouentis

non
semel
infectas
aspice
caede
manus
,
et
dic
:
Roma
perit
!
regnauit
sanguine
multo
,
ad
regnum
quisquis
uenit
ab
exilio
.
quae
primo
,
quasi
ab
impatientibus
remediorum
ac
non
tam
ex
animi
sententia
quam
bile
et
stomacho
fingerentur
,
uolebat
accipi
dicebatque
identidem
: '
oderint
,
dum
probent
.'
dein
uera
plane
certaque
esse
ipse
fecit
fidem
.
He was besides guilty of many barbarous actions, under the pretence of strictness and reformation of manners, but more to gratify his own savage disposition. Some verses were published, which displayed the present calamities of his reign, and anticipated the future.
Asper et immitis, breviter vis omnia dicam?
Dispeream si te mater amare potest.
Non es eques, quare? non sunt tibi millia centum?
Omnia si quaras, et Rhodos exsilium est.
Aurea mutasti Saturni saecula, Caesar:
Incolumi nam te, ferrea semper erunt.
Fastidit vinum, quia jam sitit iste cruorem:
Tam bibit hunc avide, quam bibit ante merum.
Adspice felicem sibi, non tibi, Romule, Sullam:
Et Marium, si vis, adspice, sed reducem.
Nec non Antoni civilia bella moventis
Nec semel infectas adspice cada manus,
Et dic, Roma perit: regnabit sanguine multo,
Ad regnum quisquis venit ab exsilio.
Obdurate wretch! too fierce, too fell to move
The least kind yearnings of a mother's love!
No knight thou art, as having no estate;
Long suffered'st thou in Rhodes an exile's fate,
No more the happy Golden Age we see;
The Iron's come, and sure to last with thee.
Instead of wine he thirsted for before,
He wallows now in floods of human gore.
Reflect, ye Romans, on the dreadful times,
Made such by Marius, and by Sylla's crimes.
Reflect how Antony's ambitious rage
Twice scar'd with horror a distracted age.
And say, Alas! Rome's blood in streams will flow,
When banish'd miscreants rule this world below. At first he would have it understood, that these satirical verses were drawn forth by the resentment of those who were impatient under the discipline of reformation, rather than that they spoke,their real sentiments; and he would frequently say, "Let them hate me, so long as they do but approve my conduct." At length, however, his behaviour showed that he was sensible they were too well founded.
60
In
paucis
diebus
quam
Capreas
attigit
piscatori
,
qui
sibi
secretum
agenti
grandem
mullum
inopinanter
obtulerat
,
perfricari
eodem
pisce
faciem
iussit
,
territus
quod
is
a
tergo
insulae
per
aspera
et
deuia
erepsisset
ad
se
;
gratulanti
autem
inter
poenam
,
quod
non
et
lucustam
,
quam
praegrandem
ceperat
,
obtulisset
,
lucusta
quoque
lacerari
os
imperauit
.
militem
praetorianum
ob
subreptum
e
uiridiario
pauonem
capite
puniit
.
in
quodam
itinere
lectica
,
qua
uehebatur
,
uepribus
impedita
exploratorem
uiae
,
primarum
cohortium
centurionem
,
stratum
humi
paene
ad
necem
uerberauit
.
A few days after his arrival at Capri, a fisherman coming up to him unexpectedly, when he was desirous of privacy, and presenting him with a large mullet, he ordered the man's face to be scrubbed with the fish; being terrified with the thought of his having been able to creep upon him from the back of the island, over such rugged and steep rocks. The man, while undergoing the punishment, expressing his joy that he had not likewise offered him a large crab which he had also taken, he ordered his face to be farther lacerated with its claws. He put to death one of the pretorian guards, for having stolen a peacock out of his orchard. In one of his journeys, his litter being obstructed by some bushes, he ordered the officer whose duty it was to ride on and examine the road, a centurion of the first cohorts, to be laid on his face upon the ground, and scourged almost to death.
61
mox
in
omne
genus
crudelitatis
erupit
numquam
deficiente
materia
,
cum
primo
matris
,
deinde
nepotum
et
nurus
,
postremo
Seiani
familiares
atque
etiam
notos
persequeretur
;
post
cuius
interitum
uel
saeuissimus
extitit
.
quo
maxime
apparuit
,
non
tam
ipsum
ab
Seiano
concitari
solitum
,
quam
Seianum
quaerenti
occasiones
sumministrasse
;
etsi
commentario
,
quem
de
uita
sua
summatim
breuiterque
composuit
,
ausus
est
scribere
Seianum
se
punisse
,
quod
comperisset
furere
aduersus
liberos
Germanici
filii
sui
;
quorum
ipse
alterum
suspecto
iam
,
alterum
oppresso
demum
Seiano
interemit
.
Singillatim
crudeliter
facta
eius
exequi
longum
est
;
genera
,
uelut
exemplaria
saeuitiae
,
enumerare
sat
erit
.
nullus
a
poena
hominum
cessauit
dies
,
ne
religiosus
quidem
ac
sacer
;
animaduersum
in
quosdam
ineunte
anno
nouo
.
accusati
damnatique
multi
cum
liberis
atque
etiam
a
liberis
suis
.
interdictum
ne
capite
damnatos
propinqui
lugerent
.
decreta
accusatoribus
praecipua
praemia
,
nonnumquam
et
testibus
.
nemini
delatorum
fides
abrogata
.
omne
crimen
pro
capitali
receptum
,
etiam
paucorum
simpliciumque
uerborum
.
obiectum
est
poetae
,
quod
in
tragoedia
Agamemnonem
probris
lacessisset
;
obiectum
et
historico
,
quod
Brutum
Cassiumque
ultimos
Romanorum
dixisset
;
animaduersum
statim
in
auctores
scriptaque
abolita
,
quamuis
probarentur
ante
aliquot
annos
etiam
Augusto
audiente
recitata
.
quibusdam
custodiae
traditis
non
modo
studendi
solacium
ademptum
,
sed
etiam
sermonis
et
conloqui
usus
.
citati
ad
causam
dicendam
partim
se
domi
uulnerauerunt
certi
damnationis
et
ad
uexationem
ignominiamque
uitandam
,
partim
in
media
curia
uenenum
hauserunt
;
et
tamen
conligatis
uulneribus
ac
semianimes
palpitantesque
adhuc
in
carcerem
rapti
.
nemo
punitorum
non
in
Gemonias
abiectus
uncoque
tractus
,
uiginti
uno
die
abiecti
tractique
,
inter
eos
feminae
et
pueri
.
immaturae
puellae
,
quia
more
tradito
nefas
esset
uirgines
strangulari
,
uitiatae
prius
a
carnifice
,
dein
strangulatae
.
mori
uolentibus
uis
adhibita
uiuendi
.
nam
mortem
adeo
leue
supplicium
putabat
,
ut
cum
audisset
unum
e
reis
,
Carnulum
nomine
,
anticipasse
eam
,
exclamauerit
: '
Carnulus
me
euasit
.'
et
in
recognoscendis
custodiis
precanti
cuidam
poenae
maturitatem
respondit
: '
nondum
tecum
in
gratiam
redii
.'
annalibus
suis
uir
consularis
inseruit
,
frequenti
quodam
conuiuio
,
cui
et
ipse
affuerit
,
interrogatum
eum
subito
et
clare
a
quodam
nano
astante
mensae
inter
copreas
,
cur
Paconius
maiestatis
reus
tam
diu
uiueret
,
statim
quidem
petulantiam
linguae
obiurgasse
,
ceterum
post
paucos
dies
scripsisse
senatui
,
ut
de
poena
Paconi
quam
primum
statueret
.
Soon afterwards, he abandoned himself to every species of cruelty, never wanting occasions of one kind or another, to serve as a pretext. He first fell upon the friends and acquaintances of his mother, then those of his grandsons, and his daughter-in-law, and lastly those of Sejanus; after whose death he became cruel in the extreme. From this it appeared, that he had not been so much instigated by Sejanus, as supplied with occasions of gratifying his savage temper, when he wanted them. Though in a short memoir which he composed of his own life, he had the effrontery to write, "I have punished Sejanus, because I found him bent upon the destruction of the children of my son Germanicus," one of these he put to death, when he began to suspect Sejanus; and another, after he was taken off. It would be tedious to relate all the numerous instances of his cruelty: suffice it to give a few examples, in their different kinds. Not a day passed without the punishment of some person or other, not excepting holidays, or those appropriated to the worship of the gods. Some were tried even on NewYear's-Day. Of many who were condemned, their wives and children shared the same fate; and for those who Were sentenced to death, the relations were forbid to put on mourning. Considerable rewards were voted for the prosecutors, and sometimes for the witnesses also. The information of any person, without exception, was taken; and all offences were capital, even speaking a few words, though without any ill intention. A poet was charged with abusing Agamemnon; and a historian, for calling Brutus and Cassius " the last of the Romans." The two authors were immediately called to account, and their writings suppressed; though they had been well received some years before, and read in the hearing of Augustus. Some, who were thrown into prison, were not only denied the solace of study, but debarred from all company and conversation. Many persons, when summoned to trial, stabbed themselves at home, to avoid the distress and ignominy of a public condemnation, which they were certain would ensue. Others took poison in the senate-house. The wounds were bound up, and all who had not expired, were carried, half-dead, and panting for life, to prison. Those who were put to death, were thrown down the Gemonian stairs, and then dragged into the Tiber. In one day, twenty were treated in this manner; and amongst them women and boys. Because, according to an ancient custom, it was not lawful to strangle virgins, the young girls were first deflowered by the executioner, and afterwards strangled. Those who were desirous to die, were forced to live. For he thought death so slight a punishment, that upon hearing that Carnulius, one of the accused, who was under prosecution, had killed himself," he exclaimed, "Carnulius has escaped me." In calling over his prisoners, when one of them requested the favour of a speedy death, he replied, " You are not yet restored to favour." A man of consular rank writes in his annals, that at table, where he himself was present with a large company, he was suddenly asked aloud by a dwarf who stood by amongst the buffoons, why Paconius, who was under prosecution for treason, lived so long. Tiberius immediately reprimanded him for his pertness; but wrote to the senate a few days after, to proceed without delay to the punishment of Paconius.
62
Auxit
intenditque
saeuitiam
exacerbatus
indicio
de
morte
filii
sui
Drusi
.
quem
cum
morbo
et
intemperantia
perisse
existimaret
,
ut
tandem
ueneno
interemptum
fraude
Liuillae
uxoris
atque
Seiani
cognouit
,
neque
tormentis
neque
supplicio
cuiusquam
pepercit
,
soli
huic
cognitioni
adeo
per
totos
dies
deditus
et
intentus
,
ut
Rhodiensem
hospitem
,
quem
familiaribus
litteris
Romam
euocarat
,
aduenisse
sibi
nuntiatum
torqueri
sine
mora
iusserit
,
quasi
aliquis
ex
necessariis
quaestioni
adesset
,
deinde
errore
detecto
et
occidi
,
ne
uulgaret
iniuriam
.
carnificinae
eius
ostenditur
locus
Capreis
,
unde
damnatos
post
longa
et
exquisita
tormenta
praecipitari
coram
se
in
mare
iubebat
,
excipiente
classiariorum
manu
et
contis
atque
remis
elidente
cadauera
,
ne
cui
residui
spiritus
quicquam
inesset
.
excogitauerat
autem
inter
genera
cruciatus
etiam
,
ut
larga
meri
potione
per
fallaciam
oneratos
,
repente
ueretris
deligatis
,
fidicularum
simul
urinaeque
tormento
distenderet
.
quod
nisi
eum
et
mors
praeuenisset
et
Thrasyllus
consulto
,
ut
aiunt
,
differre
quaedam
spe
longioris
uitae
compulisset
,
plures
aliquanto
necaturus
ac
ne
reliquis
quidem
nepotibus
parsurus
creditur
,
cum
et
Gaium
suspectum
haberet
et
Tiberium
ut
ex
adulterio
conceptum
aspernaretur
.
nec
abhorret
a
uero
;
namque
identidem
felicem
Priamum
uocabat
,
quod
superstes
omnium
suorum
extitisset
.
Exasperated by information he received respect ing the death of his son Drusus, he carried his cruelty still farther. He imagined that he had died of a disease occasioned by his intemperance; but finding that he had been poisoned by the contrivance of his wife Livilla, and Sejanus, he spared no one from torture and death. He was so entirely occupied with the examination of this affair, for whole days together, that, upon being informed that the person in whose house he had lodged at Rhodes, and whom he had by a friendly letter invited to Rome, was arrived, he ordered him immediately to be put to the torture, as a party concerned in the enquiry. Upon finding his mistake, he commanded him to be put to death, that he might not publish the injury done him. The place of execution is still shown at Capri, where he ordered those who were condemned to die, after long and exquisite tortures, to be thrown, before his eyes, from a precipice into the sea. There a party of soldiers belonging to the fleet waited for them, and broke their bones with poles and oars, lest they should have any life left in them. Had not death prevented him, and Thrasyllus, designedly, as some say, prevailed with him to defer some of his cruelties, in hopes of longer life, it is believed that he would have destroyed many more; and not have spared even the rest of his grand-children: for he was jealous of Caius, and hated Tiberius as having been conceived in adultery. This conjecture is indeed highly probable; for he used often to say, "Happy Priam, who survived all his children!"
63
Quam
inter
haec
non
modo
inuisus
ac
detestabilis
,
sed
praetrepidus
quoque
atque
etiam
contumeliis
obnoxius
uixerit
,
multa
indicia
sunt
.
haruspices
secreto
ac
sine
testibus
consuli
uetuit
.
uicina
uero
urbi
oracula
etiam
disicere
conatus
est
,
sed
maiestate
Praenestinarum
sortium
territus
destitit
,
cum
obsignatas
deuectasque
Romam
non
repperisset
in
arca
nisi
relata
rursus
ad
templum
.
unum
et
alterum
consulares
oblatis
prouinciis
non
ausus
a
se
dimittere
usque
eo
detinuit
,
donec
successores
post
aliquot
annos
praesentibus
daret
,
cum
interim
manente
officii
titulo
etiam
delegaret
plurima
assidue
,
quae
illi
per
legatos
et
adiutores
suos
exequenda
curarent
.
Amidst these enormities, in how much fear and apprehension, as well as odium and detestation, he lived, is evident from many indications. He forbade the soothsayers to be consulted in private, and without some witnesses being present. He attempted to suppress the oracles in the neighbourhood of the city; but being terrified by the divine authority of the Praenestine Lots, he abandoned the design. For though they were sealed up in a box, and carried to Rome, yet they were not to be found in it until it was returned to the temple. More than one person of consular rank, appointed governors of provinces, he never ventured to dismiss to their respective destinations, but kept them until several years after, when he nominated their successors, while they still remained present with him. In the meantime they bore the title of their office; and he frequently gave them orders, which they took care to have executed by their deputies and assistants.
64
nurum
ac
nepotes
numquam
aliter
post
damnationem
quam
catenatos
obsutaque
lectica
loco
mouit
,
prohibitis
per
militem
obuiis
ac
uiatoribus
respicere
usquam
uel
consistere
.
He never removed his daughter-in-law or grandsons, after their condemnation, to any place, but in fetters and in a covered litter, with a guard to hinder all who met them on the road, and travellers, from stopping to gaze at them.
65
Seianum
res
nouas
molientem
,
quamuis
iam
et
natalem
eius
publice
celebrari
et
imagines
aureas
coli
passim
uideret
,
uix
tandem
et
astu
magis
ac
dolo
quam
principali
auctoritate
subuertit
.
nam
primo
,
ut
a
se
per
speciem
honoris
dimitteret
,
collegam
sibi
assumpsit
in
quinto
consulatu
,
quem
longo
interuallo
absens
ob
id
ipsum
susceperat
.
deinde
spe
affinitatis
ac
tribuniciae
potestatis
deceptum
inopinantem
criminatus
est
pudenda
miserandaque
oratione
,
cum
inter
alia
patres
conscriptos
precaretur
,
mitterent
alterum
e
consulibus
,
qui
se
senem
et
solum
in
conspectum
eorum
cum
aliquo
militari
praesidio
perduceret
.
sic
quoque
diffidens
tumultumque
metuens
Drusum
nepotem
,
quem
uinculis
adhuc
Romae
continebat
,
solui
,
si
res
posceret
,
ducemque
constitui
praeceperat
.
aptatis
etiam
nauibus
ad
quascumque
legiones
meditabatur
fugam
,
speculabundus
ex
altissima
rupe
identidem
signa
,
quae
,
ne
nuntii
morarentur
,
tolli
procul
,
ut
quidque
factum
foret
,
mandauerat
.
uerum
et
oppressa
coniuratione
Seiani
nihilo
securior
aut
constantior
per
nouem
proximos
menses
non
egressus
est
uilla
,
quae
uocatur
Ionis
.
After Sejanus had plotted against him, though he saw that his birth-day was solemnly kept by the public, and divine honours paid to golden images of him in every quarter, yet it was with difficulty at last, and more by artifice than his imperial power, that he accomplished his death. In the first place, to remove him from about his person, under the pretext of doing him honour, he made him his colleague in his fifth consulship; which, although then absent from the city, he took upon him for that purpose, long after his preceding consulship. Then, having flattered him with the hope of an alliance by marriage with one of his own kindred, and the prospect of the tribunitian authority, he suddenly, while Sejanus little expected it, charged him with treason, in an abject and pitiful address to the senate; in which, among other things, he begged them "to send one of the consuls, to conduct himself, a poor solitary old man, with a guard of soldiers, into their presence." Still distrustful, however, and apprehensive of an insurrection, he ordered his grandson, Drusus, whom he still kept in confinement at Rome, to be set at liberty, and if occasion required, to head the troops. He had likewise ships in readiness to transport him to any of the legions to which he might consider it expedient to make his escape. Meanwhile, he was upon the watch, from the summit of a lofty cliff, for the signals which he had ordered to be made if any thing occurred, lest the messengers should be tardy. Even when he had quite foiled the conspiracy of Sejanus, he was still haunted as much as ever with fears and apprehensions, insomuch that he never once stirred out of the Villa Jovis for nine months after.
66
Vrebant
insuper
anxiam
mentem
uaria
undique
conuicia
,
nullo
non
damnatorum
omne
probri
genus
coram
uel
per
libellos
in
orchestra
positos
ingerente
.
quibus
quidem
diuersissime
adficiebatur
,
modo
ut
prae
pudore
ignota
et
celata
cuncta
cuperet
,
nonnumquam
eadem
contemneret
et
proferret
ultro
atque
uulgaret
.
quin
et
Artabani
Parthorum
regis
laceratus
est
litteris
parricidia
et
caedes
et
ignauiam
et
luxuriam
obicientis
monentisque
,
ut
uoluntaria
morte
maximo
iustissimoque
ciuium
odio
quam
primum
satis
faceret
.
To the extreme anxiety of mind which he now experienced, he had the mortification to find superadded the most poignant reproaches from all quarters. Those who were condemned to die, heaped upon him the most opprobrious language in his presence, or by hand-bills scattered in the senators' seats in the theatre. These produced different effects: sometimes he wished, out of shame, to have all smothered and concealed; at other times he would disregard what was said, and publish it himself. To this accumulation of scandal and open sarcasm, there is to be subjoined a letter from Artabanus, king of the Parthians, in which he upbraids him with his parricides, murders, cowardice, and lewdness, and advises him to satisfy the furious rage of his own people, which he had so justly excited, by putting an end to his life without delay.
67
postremo
semet
ipse
pertaesus
,
tali
epistulae
principio
tantum
non
summam
malorum
suorum
professus
est
: '
quid
scribam
uobis
,
p
.
c
.,
aut
quo
modo
scribam
,
aut
quid
omnino
non
scribam
hoc
tempore
,
dii
me
deaeque
peius
perdant
quam
cotidie
perire
sentio
,
si
scio
.'
Existimant
quidam
praescisse
haec
eum
peritia
futurorum
ac
multo
ante
,
quanta
se
quandoque
acerbitas
et
infamia
maneret
,
prospexisse
;
ideoque
,
ut
imperium
inierit
,
et
patris
patriae
appellationem
et
ne
in
acta
sua
iuraretur
obstinatissime
recusasse
,
ne
mox
maiore
dedecore
impar
tantis
honoribus
inueniretur
.
quod
sane
ex
oratione
eius
,
quam
de
utraque
re
habuit
,
colligi
potest
;
uel
cum
ait
:
similem
se
semper
sui
futurum
nec
umquam
mutaturum
mores
suos
,
quam
diu
sanae
mentis
fuisset
;
sed
exempli
causa
cauendum
esse
,
ne
se
senatus
in
acta
cuiusquam
obligaret
,
quia
aliquo
casu
mutari
posset
.
et
rursus
: '
Si
quando
autem
,'
inquit
, '
de
moribus
meis
deuotoque
uobis
animo
dubitaueritis
,—
quod
prius
quam
eueniat
,
opto
ut
me
supremus
dies
huic
mutatae
uestrae
de
me
opinioni
eripiat
—
nihil
honoris
adiciet
mihi
patria
appellatio
,
uobis
autem
exprobrabit
aut
temeritatem
delati
mihi
eius
cognominis
aut
inconstantiam
contrarii
de
me
iudicii
.'
At last, being quite weary with himself, he acknowledged his extreme misery, in a letter to the senate, which begun thus: "What to write to you, Conscript Fathers, or how to write, or what not to write at this time, may all the gods and goddesses pour upon my head a more terrible vengeance than that under which I feel myself daily sinking, if I can tell." Some are of opinion that he had a foreknowledge of those things, from his skill in the science of divination, and perceived long before what misery and infamy would at last come upon him; and that for this reason, at the beginning of his reign, he had absolutely refused the title of the " Father of his Country," and the proposal of the senate to swear to his acts; lest he should afterwards, to his greater shame, be found unequal to such extraordinary honours. This, indeed, may be justly inferred from the speeches which he made upon both those occasions; as when he says, " I shall ever be the same, and shall never change my conduct, so long as I retain my senses; but to avoid giving a bad precedent to posterity, the senate ought to beware of binding themselves to the acts of any person whatever, who might by some accident or other be induced to alter them." And again: " If ye should at any time entertain a jealousy of my conduct, and my entire affection for you, which heaven prevent by putting a period to my days, rather than I should live to see such an alteration in your opinion of me, the title of Father will add no honour to me, but be a reproach to you, for your rashness in conferring it upon me, or inconsistency in altering your opinion of me."
68
Corpore
fuit
amplo
atque
robusto
,
statura
quae
iustam
excederet
;
latus
ab
umeris
et
pectore
,
ceteris
quoque
membris
usque
ad
imos
pedes
aequalis
et
congruens
;
sinistra
manu
agiliore
ac
ualidiore
,
articulis
ita
firmis
,
ut
recens
et
integrum
malum
digito
terebraret
,
caput
pueri
uel
etiam
adulescentis
talitro
uulneraret
.
colore
erat
candido
,
capillo
pone
occipitium
summissiore
ut
ceruicem
etiam
obtegeret
,
quod
gentile
in
illo
uidebatur
;
facie
honesta
,
in
qua
tamen
crebri
et
subiti
tumores
,
cum
praegrandibus
oculis
et
qui
,
quod
mirum
esset
,
noctu
etiam
et
in
tenebris
uiderent
,
sed
ad
breue
et
cum
primum
e
somno
patuissent
;
deinde
rursum
hebescebant
.
incedebat
ceruice
rigida
et
obstipa
,
adducto
fere
uultu
,
plerumque
tacitus
,
nullo
aut
rarissimo
etiam
cum
proximis
sermone
eoque
tardissimo
,
nec
sine
molli
quadam
digitorum
gesticulatione
.
quae
omnia
ingrata
atque
arrogantiae
plena
et
animaduertit
Augustus
in
eo
et
excusare
temptauit
saepe
apud
senatum
ac
populum
professus
naturae
uitia
esse
,
non
animi
.
ualitudine
prosperrima
usus
est
,
tempore
quidem
principatus
paene
toto
prope
inlaesa
,
quamuis
a
tricesimo
aetatis
anno
arbitratu
eam
suo
rexerit
sine
adiumento
consilioue
medicorum
.
In person he was large and robust; of a stature somewhat above the common size; broad in the shoulders and chest, and proportionable in the rest of his frame. He used his left hand more readily and with more force than his right; and his joints were so strong, that he could bore a fresh, sound apple through with his finger, and wound the head of a boy, or even a young man, with a fillip. He was of a fair complexion, and wore his hair so long behind, that it covered his neck, which was observed to be a mark of distinction affected by the family. He had a handsome face, but it was often full of pimples. His eyes, which were large, had a wonderful faculty of seeing in the night-time, and in the dark, for a short time only, and immediately after awaking from sleep; but they soon grew dim again. He walked with his neck stiff and upright; generally with a frowning countenance, being for the most part silent: when he spoke to those about him, it was very slowly, and usually accompanied with a slight gesticulation of his fingers. All which, being repulsive habits and signs of arrogance, were remarked by Augustus, who often endeavoured to excuse them to the senate and people, declaring that "they were natural defects, which proceeded from no viciousness of mind." He enjoyed a good state of health, without interruption, almost during the whole period of his rule; though, from the thirtieth year of his age, he treated himself according to his own discretion, without any medical assistance.
69
Circa
deos
ac
religiones
neglegentior
,
quippe
addictus
mathematicae
plenusque
persuasionis
cuncta
fato
agi
,
tonitrua
tamen
praeter
modum
expauescebat
et
turbatiore
caelo
numquam
non
coronam
lauream
capite
gestauit
,
quod
fulmine
afflari
negetur
id
genus
frondis
.
In regard to the gods, and matters of religion, he discovered much indifference; being greatly addicted to astrology, and fully persuaded that all things were governed by fate. Yet he was extremely afraid of lightning, and when the sky was in a disturbed state, always wore a laurel crown on his head; because it is supposed that the leaf of that tree is never touched by the lightning.
70
Artes
liberales
utriusque
generis
studiosissime
coluit
.
in
oratione
Latina
secutus
est
Coruinum
Messalam
,
quem
senem
adulescens
obseruarat
.
sed
adfectatione
et
morositate
nimia
obscurabat
stilum
,
ut
aliquanto
ex
tempore
quam
a
cura
praestantior
haberetur
.
composuit
et
carmen
lyricum
,
cuius
est
titulus
'
conquestio
de
morte
L
.
Caesaris
.'
fecit
et
Graeca
poemata
imitatus
Euphorionem
et
Rhianum
et
Parthenium
,
quibus
poetis
admodum
delectatus
scripta
omnium
et
imagines
publicis
bibliothecis
inter
ueteres
et
praecipuos
auctores
dedicauit
;
et
ob
hoc
plerique
eruditorum
certatim
ad
eum
multa
de
his
ediderunt
.
maxime
tamen
curauit
notitiam
historiae
fabularis
usque
ad
ineptias
atque
derisum
;
nam
et
grammaticos
,
quod
genus
hominum
praecipue
,
ut
diximus
,
appetebat
,
eius
modi
fere
quaestionibus
experiebatur
: '
quae
mater
Hecubae
,
quod
Achilli
nomen
inter
uirgines
fuisset
,
quid
Sirenes
cantare
sint
solitae
.'
et
quo
primum
die
post
excessum
Augusti
curiam
intrauit
,
quasi
pietati
simul
ac
religioni
satis
facturus
Minonis
exemplo
ture
quidem
ac
uino
uerum
sine
tibicine
supplicauit
,
ut
ille
olim
in
morte
filii
.
He applied himself with great diligence to the liberal arts, both Greek and Latin. In his Latin style, he affected to imitate the Messala Corvinus, a venerable man, to whom he had paid much respect in his own early years. But he rendered his style obscure by excessive affectation and abstruseness, so that he was thought to speak better extempore, than in a premeditated discourse. He composed likewise a lyric ode, under the title of " A Lamentation upon the Death of Lucius Caesar; " and also some Greek poems, in imitation of Euphorion, Rhianus, and Parthenius. These poets he greatly admired, and placed their works and statues in the public libraries, amongst the eminent authors of antiquity. On this account, most of the learned men of the time vied with each other in publishing observations upon them, which they addressed to him. His principal study, however, was the history of the fabulous ages, inquiring even into its trifling details in a ridiculous manner; for he used to try the grammarians, a class of men which, as I have already observed, he much affected, with such questions as these: "Who was Hecuba's mother? What name did Achilles assume among the virgins? What was it that the Sirens used to sing?" And the first day that he entered the senate-house, after the death of Augustus, as if he intended to pay respect at once to his father's memory and to the gods, he made an offering of frankincense and wine, but without any music, in imitation of Minos, upon the death of his son.