Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Laelius on Friendship (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Laelius on Friendship

Author: M. Tullius Cicero
Translator: William Armistead Falconer
89
haec
est
,
inquam
,
societas
,
in
qua
omnia
insunt
,
quae
putant
homines
expetenda
honestas
gloria
tranquillitas
animi
atque
iucunditas
;
ut
et
,
cum
haec
adsint
,
beata
vita
sit
,
et
sine
his
esse
non
possit
quod
cum
optimum
maximumque
sit
,
si
id
volumus
adipisci
,
virtuti
opera
danda
est
,
sine
qua
nec
amicitiam
neque
ullam
rem
expetendam
consequi
possumus
;
ea
vero
neglecta
qui
se
amicos
habere
arbitrantur
,
tum
se
denique
errasse
sentiunt
,
cum
eos
gravis
aliquis
casus
experiri
cogit
.
In such a partnership, I say, abide all things that men deem worthy of pursuit—honour and fame and delightful tranquillity of mind; so that when these blessings are at hand life is happy, and without them, it cannot be happy. Since happiness is our best and highest aim, we must, if we would attain it, give our attention to virtue, without which we can obtain neither friendship nor any other desirable thing; on the other hand, those who slight virtue and yet think that they have friends, perceive their mistake at last when some grievous misfortune forces them to put their friends to the test.
90
quocirca
,
dicendum
est
enim
saepius
,
cum
iudicaris
,
diligere
oportet
;
non
,
cum
dilexeris
,
iudicare
.
sed
cum
multis
in
rebus
neglegentia
plectimur
,
tum
maxime
in
amicis
et
diligendis
et
colendis
;
praeposteris
enim
utimur
consiliis
et
acta
agimus
,
quod
vetamur
vetere
proverbio
.
nam
,
implicati
ultro
et
citro
vel
usu
diuturno
vel
etiam
officiis
,
repente
in
medio
cursu
amicitias
exorta
aliqua
offensione
disrumpimus
.
Therefore, I repeat the injunction, for it should be said again and again: you should love your friend after you have appraised him; you should not appraise him after you have begun to love him. But we are punished for our negligence in many things, and especially are we most grievously punished for our carelessness in the choice and treatment of our friends; for we deliberate after the event, and we do what the ancient proverb forbids—we argue the case after the verdict is found. Accordingly, after we have become involved with others in a mutual affection, either by long association or by interchange of favours, some cause of offence arises and we suddenly break the bonds of friendship asunder when it has run but half its course.
91
quo
etiam
magis
vituperanda
est
rei
maxime
necessariae
tanta
incuria
.
una
est
enim
amicitia
in
rebus
humanis
,
de
cuius
utilitate
omnes
uno
ore
consentiunt
;
quamquam
a
multis
virtus
ipsa
contemnitur
et
venditatio
quaedam
atque
ostentatio
esse
dicitur
;
multi
divitias
despiciunt
,
quos
parvo
contentos
tenuis
victus
cultusque
delectat
;
honores
vero
,
quorum
cupiditate
quidam
inflammantur
,
quam
multi
ita
contemnunt
,
ut
nihil
inanius
,
nihil
esse
levius
existiment
!
itemque
cetera
,
quae
quibusdam
admirabilia
videntur
,
permulti
sunt
qui
pro
nihilo
putent
.
De
amicitia
omnes
ad
unum
idem
sentiunt
;
et
ei
qui
ad
rem
publicam
se
contulerunt
,
et
ei
qui
rerum
cognitione
doctrinaque
delectantur
,
et
ei
qui
suum
negotium
gerunt
otiosi
;
postremo
ei
qui
se
totos
tradiderunt
voluptatibus
,
sine
amicitia
vitam
esse
nullam
,
si
modo
velint
aliqua
ex
parte
liberaliter
vivere
.
Therefore carelessness so great in regard to a relation absolutely indispensable deserves the more to be censured. For the one thing in human experience about whose advantage all men with one voice agree, is friendship; even virtue itself is regarded with contempt by many and is said to be mere pretence and display; many disdain riches, because they are content with little and take delight in meagre fare and plain dress; political honours, too, for which some have a burning desire—how many so despise them that they believe nothing more empty and nothing more inane! Likewise other things, which seem to some to be worthy of admiration, are by many thought to be of no value at all. But concerning friendship, all, to a man, think the same thing: those who have devoted themselves to public life; those who find their joy in science and philosophy; those who manage their own business free from public cares; and, finally, those who are wholly given up to sensual pleasures—all believe that without friendship life is no life at all, or at least they so believe if they have any desire whatever to live the life of free men.
92
serpit
enim
nescio
quo
modo
per
omnium
vitas
amicitia
nec
ullam
aetatis
degendae
rationem
patitur
esse
expertem
sui
.
quin
etiam
si
quis
asperitate
ea
est
et
immanitate
naturae
,
congressus
ut
hominum
fugiat
atque
oderit
,
qualem
fuisse
Athenis
Timonem
nescio
quem
accepimus
,
tamen
is
pati
non
possit
,
ut
non
anquirat
aliquem
,
apud
quem
evomat
virus
acerbitatis
suae
.
atque
hoc
maxime
iudicaretur
,
si
quid
tale
possit
contingere
,
ut
aliquis
nos
deus
ex
hac
hominum
frequentia
tolleret
et
in
solitudine
uspiam
collocaret
atque
ibi
suppeditans
omnium
rerum
quas
natura
desiderat
,
abundantiam
et
copiam
,
hominis
omnino
aspiciendi
potestatem
eriperet
quis
tam
esset
ferreus
qui
eam
vitam
ferre
posset
cuique
non
auferret
fructum
voluptatum
omnium
solitudo
?
For it creeps imperceptibly, I know not how, into every life, and suffers no mode of existence to be devoid of its presence. Nay, even if anyone were of a nature so savage and fierce as to shun and loathe the society of men —such, for example, as tradition tells us a certain Timon of Athens once was—yet even such a man could not refrain from seeking some person before whom he might pour out the venom of his embittered soul. Moreover, the view just expressed might best be appraised if such a thing as this could happen: suppose that a god should remove us from these haunts of men and put us in some solitary place, and, while providing us there in plenteous abundance with all material things for which our nature yearns, should take from us altogether the power to gaze upon our fellow men—who would be such a man of iron as to be able to endure that sort of a life? And who is there from whom solitude would not snatch the enjoyment of every pleasure?
93
verum
ergo
illud
est
,
quod
a
Tarentino
Archyta
,
ut
opinor
,
dici
solitum
nostros
senes
commemorare
audivi
ab
aliis
senibus
auditum
:
si
quis
in
caelum
ascendisset
naturamque
mundi
et
pulchritudinem
siderum
perspexisset
,
insuavem
illam
admirationem
ei
fore
,
quae
iucundissima
fuisset
,
si
aliquem
cui
narraret
habuisset
.
Sic
natura
solitarium
nihil
amat
semperque
ad
aliquod
tamquam
adminiculum
adnititur
,
quod
in
amicissimo
quoque
dulcissimum
est
.
True, therefore, is that celebrated saying of Archytas of Tarentum, I think it was—a saying which I have heard repeated by our old men who in their turn heard it from their elders. It is to this effect: If a man should ascend alone into heaven and behold clearly the structure of the universe and the beauty of the stars, there would be no pleasure for him in the awe-inspiring sight, which would have filled him with delight if he had had someone to whom he could describe what he had seen. Thus nature, loving nothing solitary, always strives for some sort of support, and man’s best support is a very dear friend.
94
sed
cum
tot
signis
eadem
natura
declaret
quid
velit
anquirat
desideret
,
tamen
obsurdescimus
nescio
quo
modo
nec
ea
,
quae
ab
ea
monemur
,
audimus
.
est
enim
varius
et
multiplex
usus
amicitiae
multaeque
causae
suspicionum
offensionumque
dantur
,
quas
tum
evitare
,
tum
elevare
,
tum
ferre
sapientis
est
.
una
illa
subeunda
est
offensio
ut
et
utilitas
in
amicitia
et
fides
retineatur
;
nam
et
monendi
amici
saepe
sunt
et
obiurgandi
,
et
haec
accipienda
amice
,
cum
benevole
fiunt
.
But though this same nature declares by so many utterances what she wishes, what she seeks, and what she ardently longs for, yet we somehow grow deaf and do not hearken to her voice. For varied and complex are the experiences of friendship, and they afford many causes for suspicion and offence, which it is wise sometimes to ignore, sometimes to make light of, and sometimes to endure. But there is one cause of offence which must be encountered in order that both the usefulness and loyalty of friendship may be preserved; for friends frequently must be not only advised, but also rebuked, and both advice and rebuke should be kindly received when given in a spirit of goodwill.
95
sed
nescio
quo
modo
verum
est
,
quod
in
Andria
familiaris
meus
dicit
:
obsequium
amicos
,
veritas
odium
parit
.
molesta
veritas
,
siquidem
ex
ea
nascitur
odium
,
quod
est
venenum
amicitiae
,
sed
obsequium
multo
molestius
,
quod
peccatis
indulgens
praecipitem
amicum
ferri
sinit
;
maxima
autem
culpa
in
eo
,
qui
et
veritatem
aspernatur
et
in
fraudem
obsequio
impellitur
.
omni
igitur
hac
in
re
habenda
ratio
et
diligentia
est
,
primum
ut
monitio
acerbitate
,
deinde
ut
obiurgatio
contumelia
careat
.
in
obsequio
autem
,
quoniam
Terentiano
verbo
lubenter
utimur
,
comitas
adsit
,
assentatio
vitiorum
adiutrix
procul
amoveatur
,
quae
non
modo
amico
,
sed
ne
libero
quidem
digna
est
;
aliter
enim
cur
tyranno
,
aliter
cum
amico
vivitur
.
But somehow it is true, as put by my intimate friend in his Andria:
Complaisance gets us friends, plain speaking, hate. A troublesome thing is truth, if it is indeed the source of hate, which poisons friendship; but much more troublesome is complaisance, which, by showing indulgence to the sins of a friend, allows him to be carried headlong away; but the greatest fault is in him who both scornfully rejects truth and is driven by complaisance to ruin. Therefore, in this entire matter reason and care must be used, first, that advice be free from harshness, and second, that reproof be free from insult. But in showing complaisance—I am glad to adopt Terence’s word, obsequium—let courtesy be at hand, and let flattery, the handmaid of vice, be far removed, as it is unworthy not only of a friend but even of a free man; for we live in one way with a tyrant and in another with a friend.
96
Cuius
autem
aures
clausae
veritati
sunt
,
uta
ab
amico
verum
audire
nequeat
,
huius
salus
desperanda
est
.
scitum
est
enim
illud
Catonis
,
ut
multa
:
melius
de
quibusdam
acerbos
inimicos
mereri
,
quam
eos
amicos
,
qui
dulces
videantur
;
illos
verum
saepe
dicere
,
hos
numquam
.
atque
illud
absurdum
,
quod
ei
,
qui
monentur
,
eam
molestiam
quam
debent
capere
non
capiunt
,
ear
capiunt
qua
debent
vacare
.
peccasse
enim
se
non
anguntur
,
obiurgari
moleste
ferunt
;
quod
contra
oportebat
delicto
dolere
,
correctione
gaudere
.
Now we must despair of the safety of the man whose ears are so closed to truth that he cannot hear what is true from a friend. For there is shrewdness in that well-known saying of Cato, as there was in much that he said: Some men are better served by their bitter-tongued enemies than by their sweet-smiling friends; because the former often tell the truth, the latter, never. And furthermore, it is absurd that men who are admonished do not feel vexation at what ought to vex them, but do feel it at what ought not; for they are annoyed, not at the sin, but at the reproof; whereas, on the contrary, they ought to grieve for the offence and rejoice at its correction.
97
ut
igitur
et
monere
et
moneri
proprium
est
verae
amicitiae
,
et
alterum
libere
facere
,
non
aspere
,
alterum
patienter
accipere
,
non
repugnanter
,
sic
habendum
est
nullam
in
amicitiis
pestem
esse
maiorem
quam
adulationem
blanditiam
assentationem
:
quamvis
enim
multis
nominibus
est
hoc
vitium
notandum
levium
hominum
atque
fallacium
,
ad
voluptatem
loquentium
omnia
,
nihil
ad
veritatem
.
As, therefore, it is characteristic of true friendship both to give and to receive advice and, on the one hand, to give it with all freedom of speech, but without harshness, and on the other hand, to receive it patiently, but without resentment, so nothing is to be considered a greater bane of friendship than fawning, cajolery, or flattery; for give it as many names as you choose, it deserves to be branded as a vice peculiar to fickle and false-hearted men who say everything with a view to pleasure and nothing with a view to truth.
98
cum
autem
omnium
rerum
simulatio
vitiosa
est
,
tollit
enim
iudicium
veri
idque
adulterat
,
tum
amicitiae
repugnat
maxime
;
delet
enim
veritatem
,
sine
qua
nomen
amicitiae
valere
non
potest
.
nam
cum
amicitiae
vis
sit
in
eo
ut
unus
quasi
animus
fiat
ex
pluribus
,
qui
id
fieri
poterit
,
si
ne
in
uno
quidem
quoque
unus
animus
erit
idemque
semper
,
sed
varius
commutabilis
multiplex
?
Moreover, hypocrisy is not only wicked under all circumstances, because it pollutes truth and takes away the power to discern it, but it is also especially inimical to friendship, since it utterly destroys sincerity, without which the word friendship can have no meaning. And since the effect of friendship is to make, as it were, one soul out of many, how will that be possible if not even in one man taken by himself shall there be a soul always one and the same, but fickle, changeable, and manifold?
99
quid
enim
potest
esse
tam
flexibile
,
tam
devium
,
quam
animus
eius
,
qui
ad
alterius
non
modo
sensum
ac
voluntatem
,
sed
etiam
voltum
atque
nutum
convertitur
?
negat
quis
,
nego
;
ait
,
aio
;
postremo
imperavi
egomet
mihi
omnia
assentari
,
ut
ait
idem
Terentius
,
sed
ille
in
Gnathonis
persona
,
quod
amici
genus
adhibere
omnino
levitatis
est
.
For what can be as pliant and erratic as the soul of the man who changes not only to suit another’s humour and desire, but even his expression and his nod? He says nay, and nay say I; he says yea, and yea say I; in fine, I bade myself agree with him in everything. This was said by Terence whom I quoted before, but he says it in the character of Gnatho; and to have such a man for a friend on any terms is a mark of inconstancy.
100
multi
autem
Gnathonum
similes
,
cum
sint
loco
fortuna
fama
superiores
,
quorum
est
assentatio
molesta
,
cum
ad
vanitatem
accessit
auctoritas
.
However, there are many like Gnatho, though his superiors in birth, fortune, and reputation, who become dangerous flatterers when their insincerity is supported by their position.
101
secerni
autem
blandus
amicus
a
vero
et
internosci
tam
potest
adhibita
diligentia
,
quam
omnia
fucata
et
simulata
a
sinceris
atque
veris
.
contio
,
quae
ex
imperitissimis
constat
,
tamen
iudicare
solet
,
quid
intersit
inter
popularem
,
id
est
assentatorem
et
levem
civem
,
et
inter
constantem
et
verum
et
gravem
.
But by the exercise of care a fawning friend may be separated and distinguished from a true friend, just as everything pretended and false may be distinguished from what is genuine and true. A public assembly, though composed of very ignorant men, can, nevertheless, usually see the difference between a demagogue—that is, a smooth-tongued, shallow citizen—and one who has stability, sincerity, and weight.
102
quibus
blanditiis
C
.
Papirius
nuper
influebat
in
auris
contionis
,
cum
ferret
legem
de
tribunis
plebis
reficiendis
!
dissuasimus
nos
,
sed
nihil
de
me
,
de
Scipione
dicam
libentius
.
quanta
illi
,
di
immortales
,
fuit
gravitas
,
quanta
in
oratione
maiestas
!
ut
facile
ducem
populi
Romani
,
non
comitem
diceres
.
sed
affuistis
,
et
est
in
manibus
oratio
.
itaque
lex
popularis
suffragiis
populi
repudiata
est
.
atque
,
ut
ad
me
redeam
,
meministis
Q
.
Maximo
fratre
Scipionis
et
L
.
Mancino
consulibus
,
quam
popularis
lex
de
sacerdotiis
C
.
Licini
Crassi
videbatur
;
cooptatio
enim
collegiorum
ad
populi
beneficium
transferebatur
. (
Atque
is
primus
instituit
in
forum
versus
agere
cum
populo
.)
Tamen
illius
vendibilem
orationem
religio
deorum
immortalium
nobis
defendentibus
facile
vincebat
.
atque
id
actum
est
praetore
me
,
quinquennio
ante
quam
consul
sum
factus
.
ita
re
magis
quam
summa
auctoritate
causa
illa
defensa
est
.
With what flattering words Gaius Papiriusnot long ago insinuated himself into the favour of the assembly, when he was trying to carry a law making the people’s tribunes eligible for reelection! I spoke against it—but I will not talk of myself, it will give me more pleasure to talk about Scipio. Ye gods! What weight and majesty there was in his speech on that occasion! One would have said, without hesitation, that he was the leader of the Roman people, not their comrade.But you both were present; besides, his speech is published. As a result this people’s law was rejected by the people’s votes. Again—and pardon me for referring to myself—you remember when Lucius Mancinus and Scipio’s brother, Quintus Maximus, were consuls,how popular apparently was the proposed law of Gaius Licinius Crassus regarding the priestly offices—for the right to co-opt to vacancies possessed by the college was being converted into patronage for the people. (By the way, Crassus was the first man to begin the practice of facing towards the forum in addressing the people.) Nevertheless, through my speech in reply, reverence for the immortal gods easily prevailed over the plausible oration of Crassus. And this took place while I was praetor and five years before I was elected consul. Thus the cause was won more by its own merit than by the influence of one holding a very high official rank.
103
quod
si
in
scena
,
id
est
in
contione
,
in
qua
rebus
fictis
et
adumbratis
loci
plurimum
est
,
tamen
verum
valet
,
si
modo
id
patefactum
et
illustratum
est
,
quid
in
amicitia
fieri
oportet
,
quae
tota
veritate
perpenditur
?
in
qua
nisi
,
ut
dicitur
,
apertum
pectus
videas
tuumque
ostendas
,
nihil
fidum
,
nihil
exploratum
habeas
,
ne
amare
quidem
aut
amari
,
cum
id
quam
vere
fiat
ignores
.
quamquam
ista
assentatio
,
quamvis
perniciosa
sit
,
nocere
tamen
nemini
potest
nisi
ei
,
qui
eam
recipit
atque
ea
delectatur
.
ita
fit
ut
is
assentatoribus
patefaciat
auris
suas
maxime
,
qui
ipse
sibi
assentetur
et
se
maxime
ipse
delectet
.
Now, if on the stage, I mean on the platform, where there is the greatest opportunity for deception and disguise, truth yet prevails, provided it is made plain and brought into the light of day, what ought to be the case with friendship which is wholly weighed in the scales of truth? For in friendship, unless, as the saying is, you behold and show an open heart, you can have no loyalty or certainty and not even the satisfaction of loving and of being loved, since you do not know what true love is. And yet this flattery of which I spoke, however deadly it may be, can harm no one except him who receives and delights in it. It follows that the man who lends the readiest ear to flatterers is the one who is most given to self-flattery and is most satisfied with himself.
104
omnino
est
amans
sui
virtus
;
optime
enim
se
ipsa
novit
quamque
amabilis
sit
intellegit
:
ego
autem
non
de
virtute
nunc
loquor
,
sed
de
virtutis
opinione
.
virtute
enim
ipsa
non
tam
multi
praediti
esse
quam
videri
volunt
.
hos
delectat
assentatio
,
his
fictus
ad
ipsorum
voluntatem
sermo
cum
adhibetur
,
orationem
illam
vanam
testimonium
esse
laudum
suarum
putant
.
nulla
est
igitur
haec
amicitia
,
cum
alter
verum
audire
non
volt
,
alter
ad
mentiendum
paratus
est
.
nec
parasitorum
in
comoediis
assentatio
faceta
nobis
videretur
,
nisi
essent
milites
gloriosi
.
magnas
vero
agere
gratias
Thais
mihi
?
satis
erat
respondere
magnas
.
ingentis
,
inquit
Semper
auget
assentator
id
,
quod
is
,
cuius
ad
voluntatem
dicitur
,
volt
esse
magnum
.
I grant that Virtue loves herself; for she best knows herself and realizes how lovable she is; but it is not virtue I am talking about but a reputation for virtue. For many wish not so much to be, as to seem to be, endowed with real virtue. Such men delight in flattery, and when a complimentary speech is fashioned to suit their fancy they think the empty phrase is proof of their own merits. There is nothing, therefore, in a friendship in which one of the parties to it does not wish to hear the truth and the other is ready to lie. Nor should we see any humour in the fawning parasites in comedies if there were no braggart soldiers.
In truth did Thais send me many thanks? It would have been enough to answer, Many. Millions of them, said the parasite. The flatterer always magnifies that which the one for whose gratification he speaks wishes to be large.
105
quam
ob
rem
,
quamquam
blanda
ista
vanitas
apud
eos
valet
,
qui
ipsi
illam
adlectant
et
invitant
,
tamen
etiam
graviores
constantioresque
admonendi
sunt
,
ut
animadvertant
ne
callida
assentatione
capiantur
.
aperte
enim
adulantem
nemo
non
videt
,
nisi
qui
admodum
est
excors
:
callidus
ille
et
occultus
ne
se
insinuet
studiose
cavendum
est
.
nec
enim
facillime
agnoscitur
,
quippe
qui
etiam
adversando
saepe
assentetur
et
litigare
se
simulans
blandiatur
atque
ad
extremum
det
manus
vincique
se
patiatur
,
ut
is
,
qui
illusus
sit
,
plus
vidisse
videatur
.
quid
autem
turpius
quam
illudi
?
quod
ut
ne
accidat
magis
cavendum
est
:
ut
me
hodie
ante
omnis
comicos
stultos
sense

versaris
atque
illusseris
lautissime
!
Wherefore, although that sort of hollow flattery influences those who court and make a bid for it, yet even stronger and steadier men should be warned to be on their guard lest they be taken in by flattery of the crafty kind. No one, to be sure, unless he is an utter fool, fails to detect the open flatterer, but we must exercise a watchful care against the deep and crafty one lest he steal upon us unawares. For he is very hard to recognize, since he often fawns even by opposing, and flatters and cajoles by pretending to quarrel, until at last he gives in, allowing himself to be overcome so that his dupe may appear to have seen further into the matter than himself. And yet, is there anything more discreditable than to be made a dupe? If not, then we should be all the more on our guard that it does not happen to us to have to confess:
To-day, of all old fools that play the comic parts,
You’ve wheedled me the most and made your greatest dupe.
106
haec
enim
etiam
in
fabulis
stultissima
persona
est
improvidorum
et
credulorum
senum
.
sed
nescio
quo
pacto
ab
amicitiis
perfectorum
hominum
,
id
est
sapientium
de
hac
dico
sapientia
,
quae
videtur
in
hominem
cadere
posse
ad
levis
amicitias
defluxit
oratio
.
quam
ob
rem
ad
illa
prima
redeamus
eaque
ipsa
concludamus
aliquando
.
For even on the stage the silliest characters take the parts of old men lacking in foresight and easily deceived. But in some unaccountable way I have drifted away from the friendship of faultless men—that is, men of wisdom, such wisdom I mean as is observed to fall to the lot of man—and I have rambled on to a discussion of friendships of the frivolous kind. Wherefore, let me return to the topic with which I began and finally put an end even to that.
107
virtus
,
inquam
,
C
.
Fanni
,
et
tu
,
Q
.
Muci
,
et
conciliat
amicitias
et
conservat
.
in
ea
est
enim
convenientia
rerum
,
in
ea
stabilitas
,
in
ea
constantia
;
quae
cum
se
extulit
et
ostendit
suum
lumen
et
idem
aspexit
agnovitque
in
alio
,
ad
id
se
admovet
vicissimque
accipit
illud
,
quod
in
altero
est
,
ex
quo
exardescit
sive
amor
sive
amicitia
;
utrumque
enim
dictum
est
ab
amando
,
Amare
autem
nihil
est
aliud
nisi
eum
ipsum
diligere
quem
ames
,
nulla
indigentia
,
nulla
utilitate
quaesita
.
quae
tamen
ipsa
ecflorescit
ex
amicitia
,
etiam
si
tu
eam
minus
secutus
sis
.
Virtue, my dear Gaius Fannius, and you, my dear Quintus Mucius, Virtue, I say, both creates the bond of friendship and preserves it. For in Virtue is complete harmony, in her is permanence, in her is fidelity; and when she has raised her head and shown her own light and has seen and recognized the same light in another, she moves towards it and in turn receives its beams; as a result love or friendship leaps into flame; for both words are derived from a word meaning to love. But love is nothing other than the great esteem and affection felt for him who inspires that sentiment, and it is not sought because of material need or for the sake of material gain. Nevertheless even this blossoms forth from friendship, although you did not make it your aim.
108
hac
nos
adulescentes
benevolentia
senes
illos
,
L
.
Paulum
,
M
.
Catonem
,
C
.
Gallum
,
P
.
Nasicam
,
Ti
.
Gracchum
Scipionis
nostri
socerum
dileximus
.
haec
etiam
magis
elucet
inter
aequalis
,
ut
inter
me
et
Scipionem
,
L
.
Furium
,
P
.
Rupilium
,
Sp
.
Mummium
;
vicissim
autem
senes
in
adulescentium
caritate
acquiescimus
,
ut
in
vestra
,
ut
in
Q
.
Tuberonis
;
equidem
etiam
admodum
adulescentis
P
.
Rutili
,
A
.
Vergini
familiaritate
delector
.
quoniamque
ita
ratio
comparata
est
vitae
naturaeque
nostrae
,
ut
alia
aetas
oriatur
,
maxime
quidem
optandum
est
ut
cum
aequalibus
possis
,
quibuscum
tamquam
e
carceribus
emissus
sis
,
cum
isdem
ad
calcem
,
ut
dicitur
,
pervenire
.
Because of this friendly impulse, I, as a young man, became attached to those old men, Lucius Paulus, Marcus Cato, Gaius Gallus, Publius Nasica, and Tiberius Gracchus, father-in-law of my deal Scipio. And while that feeling is stronger between men of the same age, as between Scipio, Lucius Furius, Publius Rupilius, Spurius Mummius, and myself; yet, in turn, now that I am old, I find pleasure in the affection of young men, like yourselves and Quintus Tubero; and I find delight also in social intercourse with still younger men like Publius Rutilius and Aulus Verginius. And since it is the law of human life and of human nature that a new generation is ever coming forth, it is really most desirable, when you can, to reach the goal, so to speak, with men of your own age—those with whom you began the race of life.
109
sed
quoniam
res
humanae
fragiles
caducaeque
sunt
,
semper
aliqui
anquirendi
sunt
quos
diligamus
et
a
quibus
diligamur
;
caritate
enim
benevolentiaque
sublata
omnis
est
e
vita
sublata
iucunditas
.
mihi
quidem
Scipio
,
quamquam
est
subito
ereptus
,
vivit
tamen
semperque
vivet
;
virtutem
enim
amavi
illius
viri
,
quae
exstincta
non
est
.
nec
mihi
soli
versatur
ante
oculos
,
qui
illam
semper
in
manibus
habui
,
sed
etiam
posteris
erit
clara
et
insignis
.
nemo
umquam
animo
aut
spe
maiora
suscipiet
qui
sibi
non
illius
memoriam
atque
imaginem
proponendam
putet
.
But inasmuch as things human are frail and fleeting, we must be ever on the search for some persons whom we shall love and who will love us in return; for if goodwill and affection are taken away, every joy is taken from life. For me, indeed, though he was suddenly snatched away, Scipio still lives and will always live; for it was his virtue that caused my love and that is not dead. Nor is it only in my sight and for me, who had it constantly within my reach, that his virtue lives; it will even shed its light and splendour on men unborn. No one will ever undertake with courage and hope the larger tasks of life without thinking that he must continually keep before him the memory and example of that illustrious man.
110
equidem
ex
omnibus
rebus
,
quas
mihi
aut
fortuna
aut
natura
tribuit
,
nihil
habeo
quod
cum
amicitia
Scipionis
possim
comparare
.
in
hac
mihi
de
re
publica
consensus
;
in
hac
rerum
privatarum
consilium
,
in
eadem
requies
plena
oblectationis
fuit
.
numquam
illum
ne
minima
quidem
re
offendi
,
quod
quidem
senserim
,
nihil
audivi
ex
eo
ipse
quod
nollem
;
una
domus
erat
,
idem
victus
isque
communis
,
neque
solum
militia
,
sed
etiam
peregrinationes
rusticationesque
communes
.
For my part, of all the blessings that fortune or nature has bestowed on me, there is none which I can compare with Scipio’s friendship. In it I found agreement on public questions; in it, counsel in private business, and in it, too, a leisure of unalloyed delight. And, so far as I was aware, I never offended him in even the most trivial point; nor did I ever hear a word from him that I could wish unsaid; there was one home for us both; we had the same fare and shared it in common, and we were together not only in our military campaigns, but also in our foreign tours and on our vacations in the country.