Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Laelius on Friendship (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Laelius on Friendship

Author: M. Tullius Cicero
Translator: William Armistead Falconer
67
est
igitur
prudentis
sustinere
ut
cursum
,
sic
impetum
benevolentiae
,
quo
utamur
,
quasi
equis
temptatis
,
sic
amicitia
,
aliqua
parte
periclitatis
moribus
amicorum
.
quidam
saepe
in
parva
pecunia
perspiciuntur
quam
sint
leves
;
quidam
autem
,
quos
parva
movere
non
potuit
,
cognoscuntur
in
magna
.
sin
vero
erunt
aliqui
reperti
qui
pecuniam
praeferre
amicitiae
sordidum
existiment
,
ubi
eos
inveniemus
,
qui
honores
magistratus
imperia
potestates
opes
amicitiae
non
anteponant
,
ut
,
cum
ex
altera
parte
proposita
haec
sint
,
ex
altera
ius
amicitiae
,
non
multo
illa
malint
?
imbecilla
enim
est
natura
ad
contemnendam
potentiam
,
quam
etiam
si
neglecta
amicitia
consecuti
sint
,
obscuratum
iri
arbitrantur
,
quia
non
sine
magna
causa
sit
neglecta
amicitia
.
Hence it is the part of wisdom to check the headlong rush of goodwill as we would that of a chariot, and thereby so manage friendship that we may in some degree put the dispositions of friends, as we do those of horses, to a preliminary test. Some men often give proof in a petty money transaction how unstable they are; while others, who could not have been influenced by a trivial sum, are discovered in one that is large. But if any shall be found who think it base to prefer money to friendship, where shall we find those who do not put office, civil and military rank, high place and power, above friendship, so that when the former advantages are placed before them on one side and the latter on the other they will not much prefer the former? For feeble is the struggle of human nature against power, and when men have attained it even by the disregard of friendship they imagine the sin will be forgotten because friendship was not disregarded without a weighty cause.
68
itaque
verae
amicitiae
difficillime
reperiuntur
in
eis
,
qui
in
honoribus
reque
publica
versantur
.
ubi
enim
istum
invenias
,
qui
honorem
amici
anteponat
suo
?
quid
?
haec
ut
omittam
,
quam
graves
,
quam
difficiles
plerisque
videntur
calamitatum
societates
,
ad
quas
non
est
facile
inventu
qui
descendant
.
quamquam
Ennius
recte
:
amicus
certus
in
re
incerta
cernitur
;
tamen
haec
duo
levitatis
et
infirmitatis
plerosque
convincunt
,
aut
si
in
bonis
rebus
contemnunt
aut
in
malis
deserunt
.
qui
igitur
utraque
in
re
gravem
constantem
stabilem
se
in
amicitia
praestiterit
,
hunc
ex
maxime
raro
genere
hominum
iudicare
debemus
et
paene
divino
.
Therefore, true friendships are very hard to find among those whose time is spent in office or in business of a public kind. For where can you find a man so high-minded as to prefer his friend’s advancement to his own? And, passing by material considerations, pray consider this: how grievous and how hard to most persons does association in another’s misfortunes appear! Nor is it easy to find men who will go down to calamity’s depths for a friend. Ennius, however, is right when he says:
When Fortune’s fickle the faithful friend is found; yet it is on these two charges that most men are convicted of fickleness: they either hold a friend of little value when their own affairs are prosperous, or they abandon him when his are adverse. Whoever, therefore, in either of these contingencies, has shown himself staunch, immovable, and firm in friendship ought to be considered to belong to that class of men which is exceedingly rare—aye, almost divine.
69
firmamentum
autem
stabilitatis
constantiaeque
est
eius
quam
in
amicitia
quaerimus
fides
est
;
nihil
est
enim
stabile
,
quod
infidum
est
.
simplicem
praeterea
et
communem
et
consentientem
,
id
est
,
qui
rebus
isdem
moveatur
,
elegi
par
est
;
quae
omnia
pertinent
ad
fidelitatem
.
neque
enim
fidum
potest
esse
multiplex
ingenium
et
tortuosum
,
neque
vero
,
qui
non
isdem
rebus
movetur
naturaque
consentit
,
aut
fidus
aut
stabilis
potest
esse
.
addendum
eodem
est
,
ut
ne
criminibus
aut
inferendis
delectetur
aut
credat
oblatis
,
quae
pertinent
omnia
ad
eam
,
quam
iam
dudum
tracto
,
constantiam
.
ita
fit
verum
illud
,
quod
initio
dixi
,
amicitiam
nisi
inter
bonos
esse
non
posse
.
est
enim
boni
viri
,
quem
eundem
sapientem
licet
dicere
,
haec
duo
tenere
in
amicitia
:
primum
,
ne
quid
fictum
sit
neve
simulatum
;
aperte
enim
vel
odisse
magis
ingenui
est
quam
fronte
occultare
sententiam
;
deinde
non
solum
ab
aliquo
allatas
criminationes
repellere
,
sed
ne
ipsum
quidem
esse
suspiciosum
,
semper
aliquid
existimantem
ab
amico
esse
violatum
.
Now the support and stay of that unswerving constancy, which we look for in friendship, is loyalty; for nothing is constant that is disloyal. Moreover, the right course is to choose for a friend one who is frank, sociable, and sympathetic—that is, one who is likely to be influenced by the same motives as yourself—since all these qualities conduce to loyalty; for it is impossible for a man to be loyal whose nature is full of twists and twinings ; and, indeed, one who is untouched by the same influences as yourself and is naturally unsympathetic cannot be either loyal or steadfast. To this observation should be added a requirement tending to produce that steadfastness, which I have been discussing for some time: a friend must neither take pleasure in bringing charges against you nor believe them when made by others. And so, the truth of what I said in the beginning is established: Friendship cannot exist except among good men. For it is characteristic of the good man, whom I may also call the wise man, to maintain these two rules in friendship: first, let there be no feigning or hypocrisy; for it is more befitting a candid man to hate openly than to mask his real thoughts with a lying face; secondly, let him not only reject charges preferred by another, but also let him avoid even being suspicious and ever believing that his friend has done something wrong.
70
accedat
huc
suavitas
quaedam
oportet
sermonum
atque
morum
,
haudquaquam
mediocre
condimentum
amicitiae
.
tristitia
autem
et
in
omni
re
severitas
habet
illa
quidem
gravitatem
,
sed
amicitia
remissior
esse
debet
et
liberior
et
dulcior
et
ad
omnem
comitatem
facilitatemque
proclivior
.
To this should be added a certain affability of speech and manner, which gives no mean flavour to friendship. While unvarying seriousness and gravity are indeed impressive, yet friendship ought to be more unrestrained, genial, and agreeable, and more inclined to be wholly courteous and urbane.
71
exsistit
autem
hoc
loco
quaedam
quaestio
subdifficilis
,
num
quando
amici
novi
,
digni
amicitia
,
veteribus
sint
anteponendi
,
ut
equis
vetulis
teneros
anteponere
solemus
.
indigna
homine
dubitatio
;
non
enim
debent
esse
amicitiarum
,
sicut
aliarum
rerum
,
satietates
;
veterrima
quaeque
,
ut
ea
vina
quae
vetustatem
ferunt
,
esse
debent
suavissima
,
verumque
illud
est
,
quod
dicitur
,
multos
modios
salis
simul
edendos
esse
,
ut
amicitiae
munus
expletum
sit
.
But at this point there arises a certain question of some little difficulty: Are new friends who are worthy of friendship, at any time to be preferred to old friends, as we are wont to prefer young horses to old ones? The doubt is unworthy of a human being, for there should be no surfeit of friendships as there is of other things; and, as in the case of wines that improve with age, the oldest friendships ought to be the most delightful; moreover, the well-known adage is true: Men must eat many a peck of salt together before the claims of friendship are fulfilled.
72
novitates
autem
,
si
spem
afferunt
,
ut
tamquam
in
herbis
non
fallacibus
fructus
appareat
,
non
sunt
illae
quidem
repudiandae
,
vetustas
tamen
suo
loco
conservanda
;
maxima
est
enim
vis
vetustatis
et
consuetudinis
.
quin
in
ipso
equo
,
cuius
modo
feci
mentionem
,
si
nulla
res
impediat
,
nemo
est
quin
eo
,
quo
consuevit
,
libentius
utatur
quam
intractato
et
novo
;
nec
vero
in
hoc
,
quod
est
animal
,
sed
in
eis
etiam
,
quae
sunt
inanima
,
consuetudo
valet
,
cum
locis
ipsis
delectemur
,
montuosis
etiam
et
silvestribus
,
in
quibus
diutius
commorati
sumus
.
But new friendships are not to be scorned if they offer hope of bearing fruit, like green shoots of corn that do not disappoint us at harvest-time; yet the old friendships must preserve their own place, for the force of age and habit is very great. Nay, even in the case of the horse just now referred to, everybody, nothing preventing, would rather use one to which he has grown accustomed than one that is untrained and new. And habit is strong in the case not only of animate, but also of inanimate things, since we delight even in places, though rugged and wild, in which we have lived for a fairly long time.
73
sed
maximum
est
in
amicitia
superiorem
parem
esse
inferiori
.
saepe
enim
excellentiae
quaedam
sunt
,
qualis
erat
Scipionis
in
nostro
,
ut
ita
dicam
,
grege
.
numquam
se
ille
Philo
,
numquam
Rupilio
,
numquam
Mummio
anteposuit
,
numquam
inferioris
ordinis
amicis
.
Q
.
vero
Maximum
fratrem
,
egregium
virum
omnino
,
sibi
nequaquam
parem
,
quod
is
anteibat
aetate
,
tamquam
superiorem
colebat
suosque
omnis
per
se
posse
esse
ampliores
volebat
.
But it is of the utmost importance in friendship that superior and inferior should stand on an equality. For oftentimes a certain pre-eminence does exist, as was that of Scipio in what I may call our set. But he never affected any superiority over Philus, or Rupilius, or Mummius, or over his other friends of a lower rank. For example, his brother Quintus Maximus, a distinguished man, no doubt, though by no means his equal, was treated by him as a superior, because he was older than himself. Indeed Scipio desired that he might be the cause of enhancing the dignity of all his friends.
74
quod
faciendum
imitandumque
est
omnibus
,
ut
,
si
quam
praestantiam
virtutis
ingeni
fortunae
consecuti
sunt
,
impertiant
ea
suis
communicentque
cum
proximis
;
ut
,
si
parentibus
nati
sint
humilibus
,
si
propinquos
habeant
imbecilliore
vel
animo
vel
fortuna
,
eorum
augeant
opes
eisque
honori
sint
et
dignitati
.
ut
in
fabulis
,
qui
aliquamdiu
propter
ignorationem
stirpis
et
generis
in
famulatu
fuerunt
,
cum
cogniti
sunt
et
aut
deorum
aut
regum
filii
inventi
,
retinent
tamen
caritatem
in
pastores
,
quos
patres
multos
annos
esse
duxerunt
.
quod
est
multo
profecto
magis
in
veris
patribus
certisque
faciendum
.
fructus
enim
ingeni
et
virtutis
omnisque
praestantiae
tum
maximus
capitur
,
cum
in
proximum
quemque
confertur
.
And this course every man should adopt and imitate, so that if he is endowed with any superiority in virtue, intellect, or fortune he may impart it to his relatives and share it with his next of kin; or if, for example, his parents are of a lowly station and his relatives are less favoured in mind or estate than himself, he may increase the means of the one and be the source of honour and influence to the other; as in legends, men who have for a long time lived the life of menials, because their lineage and family were unknown, although discovered and found to be the sons of gods or of kings, nevertheless retain affection for the shepherds whom for many years they regarded as their parents. And surely such a feeling ought to be much stronger in the case of real and undoubted parents. For the fruit of genius, of virtue, and, indeed, of every excellence, imparts its sweetest flavour when bestowed on those who are nearest and dearest to us.
75
ut
igitur
ei
,
qui
sunt
in
amicitiae
coniunctionisque
necessitudine
superiores
,
exaequare
se
cum
inferioribus
debent
,
sic
inferiores
non
dolere
se
a
suis
aut
ingenio
aut
fortuna
aut
dignitate
superari
.
quorum
plerique
aut
queruntur
semper
aliquid
aut
etiam
exprobrant
,
eoque
magis
si
habere
se
putant
quod
officiose
et
amice
et
cum
labore
,
aliquo
suo
factum
queant
dicere
.
odiosum
sane
genus
hominum
officia
exprobrantium
,
quae
meminisse
debet
is
,
in
quem
collata
sunt
,
non
commemorare
qui
contulit
.
As, therefore, in the intimacy existing between friends and relatives the superior should put himself on a level with his inferior, so the latter ought not to grieve that he is surpassed by the former in intellect, fortune, or position. But many of the latter kind are continually uttering some complaints or reproaches even, especially if they think that they have done anything which they can speak of as an act of duty and of friendship, involving a certain amount of toil. A very disagreeable class of people, certainly, are those who are ever obtruding their own services, which ought to be kept in mind by him for whom they were performed and should not be mentioned by him who performed them.
76
quam
ob
rem
,
ut
ei
,
qui
superiores
sunt
,
submittere
se
debent
in
amicitia
,
sic
quodam
modo
inferiores
extollere
.
sunt
enim
quidam
qui
molestas
amicitias
faciunt
cum
ipsi
se
contemni
putant
quod
non
fere
contingit
nisi
eis
qui
etiam
contemnendos
se
arbitrantur
;
qui
hac
opinione
non
modo
verbis
,
sed
etiam
opera
levandi
sunt
.
As, therefore, in friendship, those who are superior should lower themselves, so, in a measure, should they lift up their inferiors. For there are certain men who render friendships disagreeable by thinking themselves slighted—a thing which rarely happens, except in the case of persons who think that they really deserve to be slighted; but they ought to be relieved of such an opinion not by words only but by action.
77
tantum
autem
cuique
tribuendum
,
primum
quantum
ipse
efficere
possis
,
deinde
etiam
quantum
ille
,
quem
diligas
atque
adiuves
,
sustinere
.
non
enim
neque
tu
possis
,
quamvis
excellas
,
omnis
tuos
ad
honores
amplissimos
perducere
,
ut
Scipio
P
.
Rupilium
potuit
consulem
efficere
,
fratrem
eius
Lucium
non
potuit
.
quod
si
etiam
possis
quidvis
deferre
ad
alterum
,
videndum
est
tamen
quid
ille
possit
sustinere
.
Now, in the first place, you must render to each friend as much aid as you can, and, in the second place, as much as he whom you love and assist has the capacity to bear. For however eminent you may be, you cannot lead all your friends through the various grades to the highest official rank, as Scipio was able to do when he made Publius Rutilius consul, though he could not accomplish this result in the case of his brother, Lucius Rutilius. But even if you could bestow upon another any honour you chose, yet you must consider what he is able to bear.
78
omnino
amicitiae
corroboratis
iam
confirmatisque
et
ingeniis
et
aetatibus
iudicandae
sunt
;
nec
,
si
qui
ineunte
aetate
venandi
aut
pilae
studiosi
fuerunt
,
eos
habere
necessarios
,
quos
tum
eodem
studio
praeditos
dilexerunt
.
isto
enim
modo
nutrices
et
paedagogi
iure
vetustatis
plurimum
benevolentiae
postulabunt
.
qui
neglegendi
quidem
non
sunt
,
sed
alio
quodam
modo
aestimandi
;
aliter
amicitiae
stabiles
permanere
non
possunt
.
disparis
enim
mores
disparia
studia
sequuntur
,
quorum
dissimilitudo
dissociat
amicitias
;
nec
ob
aliam
causam
ullam
boni
improbis
,
improbi
bonis
amici
esse
non
possunt
,
nisi
quod
tanta
est
inter
eos
,
quanta
maxima
potest
esse
,
morum
studiorumque
distantia
.
As a rule decisions about friendships should be formed after strength and stability have been reached in mind and age; nor should men who in boyhood were devoted to hunting and games of ball, keep as their intimates those whom they loved at that period simply because they were fond of the same pursuits. For on that principle nurses and the slaves who attended us to and from school, will, by right of priority of acquaintance, claim the largest share of our goodwill. I admit that they are not to be neglected, but they are to be regarded in an entirely different way; under no other conditions can friendship remain secure.For difference of character is attended by difference of taste and it is this diversity of taste that severs friendships; nor is there any other cause why good men cannot be friends to wicked men, or wicked men to good men, except that there is the greatest possible distance between them in character and in taste.
79
recte
etiam
praecipi
potest
in
amicitiis
,
ne
intemperata
quaedam
benevolentia
,
quod
persaepe
fit
,
impediat
magnas
utilitates
amicorum
.
nec
enim
,
ut
ad
fabulas
redeam
,
Troiam
Neoptolemus
capere
potuisset
,
si
Lycomedem
,
apud
quem
erat
educatus
,
multis
cum
lacrimis
iter
suum
impedientem
audire
voluisset
.
et
saepe
incidunt
magnae
res
,
ut
discedendum
sit
ab
amicis
;
quas
qui
impedire
volt
,
quod
desiderium
non
facile
ferat
,
is
et
infirmus
est
mollisque
natura
et
ob
eam
ipsam
causam
in
amicitia
parum
iustus
.
This rule also may properly be prescribed in friendship: Let not a sort of ungoverned goodwill (as very frequently happens) hinder your friends’ advantage in important matters. For indeed, if I may go back to legends, Neoptolemus could not have taken Troy if he had been willing to listen to Lycomedes, by whom he had been reared and who endeavoured with many tears to hinder him from setting out. Often, too, important duties arise which require the temporary separation of friends; and he who would hinder the discharge of those duties because he cannot easily bear his grief at the absence of his friends, is not only weak and effeminate, but, on that very account, is far from reasonable in his friendship.
80
atque
in
omni
re
considerandum
est
et
quid
postules
ab
amico
et
quid
patiare
a
te
impetrari
.
In brief, it is your duty on every occasion to consider carefully both what you will demand from a friend and what you will permit him to obtain when he makes a demand on you.
81
est
etiam
quaedam
calamitas
in
amicitiis
dimittendis
non
numquam
necessaria
iam
enim
a
sapientium
familiaritatibus
ad
volgaris
amicitias
oratio
nostra
delabitur
.
erumpunt
saepe
vitia
amicorum
tum
in
ipsos
amicos
,
tum
in
alienos
,
quorum
tamen
ad
amicos
redundet
infamia
.
tales
igitur
amicitiae
sunt
remissione
usus
eluendae
et
,
ut
Catonem
dicere
audivi
,
dissuendae
magis
quam
discindendae
,
nisi
quaedam
admodum
intolerabilis
iniuria
exarserit
,
ut
neque
rectum
neque
honestum
sit
nec
fieri
possit
ut
non
statim
alienatio
disiunctioque
facienda
sit
.
Furthermore, there is a sort of disaster in connexion with breaking off friendships—for now our discussion descends from the intimacies of the wise to friendships of the ordinary kind —which is sometimes unavoidable. There are often in friends outbursts of vice which affect sometimes their actual friends, sometimes strangers, yet so that the infamy of the evil flows over on to the friends. Therefore the ties of such friendships should be sundered by a gradual relaxation of intimacy, and, as I have heard that Cato used to say, They should be unravelled rather than rent apart, unless there has been some outbreak of utterly unbearable wrongdoing, so that the only course consistent with rectitude and honour, and indeed the only one possible, is to effect an immediate withdrawal of affection and association.
82
sin
autem
aut
morum
aut
studiorum
commutatio
quaedam
,
ut
fieri
solet
,
facta
erit
,
aut
in
rei
publicae
partibus
dissensio
intercesserit
(
loquor
enim
iam
,
ut
paulo
ante
dixi
,
non
de
sapientium
,
sed
de
communibus
amicitiis
)
cavendum
erit
ne
non
solum
amicitiae
depositae
,
sed
etiam
inimicitiae
susceptae
videantur
.
nihil
enim
est
turpius
quam
cum
eo
bellum
gerere
,
quocum
familiariter
vixeris
.
ab
amicitia
Q
.
Pompei
meo
nomine
se
removerat
,
ut
scitis
,
Scipio
;
propter
dissensionem
autem
,
quae
erat
in
re
publica
,
alienatus
est
a
collega
nostro
Metello
;
utrumque
egit
graviter
ac
moderate
et
offensione
animi
non
acerba
.
But if, on the other hand, as usually happens, a mere change of disposition and of tastes should occur, or if a difference in political views should arise (for I am talking now, as I said a moment ago, not of friendships existing between wise men, but of those of the ordinary kind), care must be taken lest it appear, not only that friendship has been put aside, but that open hostility has been aroused. For nothing is more discreditable than to be at war with one with whom you have lived on intimate terms. Scipio, as you both know, had severed his friendship with Quintus Pompeius on my account;and, moreover, because of a disagreement in politics, was estranged from my colleague, Metellus; he acted with deliberation and moderation in each instance, and without any bitter feeling of resentment.
83
quam
ob
rem
primum
danda
opera
est
ne
qua
amicorum
discidia
fiant
,
sin
tale
aliquid
evenerit
,
ut
exstinctae
potius
amicitiae
quam
oppressae
esse
videantur
.
cavendum
vero
ne
etiam
in
gravis
inimicitias
convertant
se
amicitiae
ex
quibus
iurgia
maledicta
contumeliae
gignuntur
.
quae
tamen
si
tolerabiles
erunt
,
ferendae
sunt
et
hic
honos
veteri
amicitiae
tribuendus
,
ut
is
in
culpa
sit
qui
faciat
,
non
is
qui
patiatur
,
iniuriam
.
omnino
omnium
horum
vitiorum
atque
incommodorum
una
cautio
est
atque
una
provisio
,
ut
ne
nimis
cito
diligere
incipiant
neve
non
dignos
.
Wherefore, in the first place, pains must be taken that, if possible, no discord should arise between friends, but in case it does, then our care should be that the friendships appear to have burned out rather than to have been stamped out. And you must indeed be on your guard lest friendships be changed into serious enmities, which are the source of disputes, abuse, and invective. Yet even these, if endurable, are to be borne, and such respect is to be paid to the old-time friendship that he may be in the wrong who committed the offence and not he who suffered it. In short: there is but one security and one provision against these ills and annoyances, and that is, neither to enlist your love too quickly nor to fix it on unworthy men.
84
digni
autem
sunt
amicitia
,
quibus
in
ipsis
inest
causa
cur
diligantur
.
rarum
genus
!
et
quidem
omnia
praeclara
,
rara
,
nec
quicquam
difficilius
quam
reperire
quod
sit
omni
ex
parte
in
suo
genere
perfectum
.
sed
plerique
neque
in
rebus
humanis
quicquam
bonum
norunt
nisi
quod
fructuosum
sit
,
et
amicos
tamquam
pecudes
eos
potissimum
diligunt
,
ex
quibus
sperant
se
maximum
fructum
esse
capturos
.
Now they are worthy of friendship who have within their own souls the reason for their being loved. A rare class indeed! And really everything splendid is rare, and nothing is harder to find than something which in all respects is a perfect specimen of its kind. But the majority of men recognize nothing whatever in human experience ence as good unless it brings some profit and they regard their friends as they do their cattle, valuing most highly those which give hope of the largest gain.
85
ita
pulcherrima
illa
et
maxime
naturali
carent
amicitia
per
se
et
propter
se
expetita
,
nec
ipsi
sibi
exemplo
sunt
,
haec
vis
amicitiae
et
qualis
et
quanta
sit
.
ipse
enim
se
quisque
diligit
,
non
ut
aliquam
a
se
ipse
mercedem
exigat
caritatis
suae
,
sed
quod
per
se
quisque
sibi
carus
est
;
quod
nisi
idem
in
amicitiam
transferetur
,
verus
amicus
numquam
reperietur
:
est
enim
is
qui
est
tamquam
alter
idem
.
Thus do they fail to attain that loveliest, most spontaneous friendship, which is desirable in and for itself; and they do not learn from their own experience what the power of such friendship is and are ignorant of its nature and extent. For everyone loves himself, not with a view of acquiring some profit for himself from his self-love, but because he is dear to himself on his own account; and unless this same feeling were transferred to friendship, the real friend would never be found; for he is, as it were, another self.
86
quod
si
hoc
apparet
in
bestiis
,
volucribus
nantibus
agrestibus
,
cicuribus
feris
,
primum
ut
se
ipsae
diligant
id
enim
pariter
cum
omni
animante
nascitur
deinde
,
ut
requirant
atque
appetant
ad
quas
se
applicent
eiusdem
generis
animantis
idque
faciant
cum
desiderio
et
cum
quadam
similitudine
amoris
humani
quanto
id
magis
in
homine
fit
natura
,
qui
et
se
ipse
diligit
et
alterum
anquirit
,
cuius
animum
ita
cum
suo
misceat
,
ut
efficiat
paene
unum
ex
duobus
!
Now if it is evident in animals, whether of the air, the water, or the land, and whether tame or wild, first, that they love themselves—for this feeling is born alike in every living creature—and, secondly, that they require and eagerly search for other animals of their own kind to which they may attach themselves—and this they do with a longing in some degree resembling human love—then how much more, by the law of his nature, is this the case with man who both loves himself and uses his reason to seek out another whose soul he may so mingle with his own as almost to make one out of two!
87
sed
plerique
perverse
,
ne
dicam
impudenter
,
habere
talem
amicum
volunt
,
quales
ipsi
esse
non
possunt
,
quaeque
ipsi
non
tribuunt
amicis
,
haec
ab
eis
desiderant
.
par
est
autem
primum
ipsum
esse
virum
bonum
,
tum
alterum
similem
sui
quaerere
.
in
talibus
ea
,
quam
iam
dudum
tractamus
,
stabilitas
amicitiae
confirmari
potest
,
cum
homines
benevolentia
coniuncti
primum
cupiditatibus
eis
quibus
ceteri
serviunt
imperabunt
;
deinde
aequitate
iustitiaque
gaudebunt
omniaque
alter
pro
altero
suscipiet
;
neque
quicquam
umquam
nisi
honestum
et
rectum
alter
ab
altero
postulabit
,
neque
solum
colent
inter
se
ac
diligent
,
sed
etiam
verebuntur
.
nam
maximum
ornamentum
amicitiae
tollit
,
qui
ex
ea
tollit
verecundiam
.
But most men unreasonably, not to say shamelessly, want a friend to be such as they cannot be themselves and require from friends what they themselves do not bestow. But the fair thing is, first of all, to be a good man yourself and then to seek another like yourself. It is among such men that this stability of friendship, of which I have been treating for some time, may be made secure; and when united by ties of goodwill, they will first of all subdue those passions to which other men are slaves; and, next, they will delight in what is equitable and accords with law, and will go to all lengths for each other; they will not demand from each other anything unless it is honourable and just, and they will not only cherish and love, but they will also revere, each other. For he who takes reverence from friendship, takes away its brightest jewel.
88
itaque
in
eis
perniciosus
est
error
,
qui
existimant
libidinum
peccatorumque
omnium
patere
in
amicitia
licentiam
.
virtutum
amicitia
adiutrix
a
natura
data
est
,
non
vitiorum
comes
,
ut
,
quoniam
solitaria
non
posset
virtus
ad
ea
quae
summa
sunt
pervenire
,
coniuncta
et
consociata
cum
altera
perveniret
.
quae
si
quos
inter
societas
aut
est
aut
fuit
aut
futura
est
,
eorum
est
habendus
ad
summum
naturae
bonum
optimus
beatissimusque
comitatus
.
Therefore a fatal mistake is made by those who think that friendship opens wide the door to every passion and to every sin. Friendship was given to us by nature as the handmaid of virtue, not as a comrade of vice; because virtue cannot attain her highest aims unattended, but only in union and fellowship with another. Such a partnership as this, whether it is, or was, or is yet to be, should be considered the best and happiest comradeship along the road to nature’s highest good.