Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Laelius on Friendship (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Laelius on Friendship

Author: M. Tullius Cicero
Translator: William Armistead Falconer
45
quorsum
haec
?
quia
sine
sociis
nemo
quicquam
tale
conatur
.
praecipiendum
est
igitur
bonis
,
ut
;
si
in
eius
modi
amicitias
ignari
casu
aliquo
inciderint
,
ne
existiment
ita
se
alligatos
,
ut
ab
amicis
in
magna
aliqua
re
publica
peccantibus
non
discedant
;
improbis
autem
poena
statuenda
est
,
nec
vero
minor
eis
qui
secuti
erunt
alterum
,
quam
eis
qui
ipsi
fuerint
impietatis
duces
.
quis
clarior
in
Graecia
Themistocle
,
quis
potentior
?
qui
cum
imperator
bello
Persico
servitute
Graeciam
liberavisset
propterque
invidiam
in
exsilium
expulsus
esset
,
ingratae
patriae
iniuriam
non
tulit
,
quam
ferre
debuit
:
fecit
idem
quod
viginti
annis
ante
apud
nos
fecerat
Coriolanus
.
His
adiutor
contra
patriam
inventus
est
nemo
;
itaque
mortem
sibi
uterque
conscivit
.
Why do I say these things? Because without associatesno one attempts any such mischiefs. It must, therefore, be enjoined upon good menthat if by any chance they should inadvisedly fall into friendships of this kind, they must not think themselves so bound that they cannot withdraw from friends who are sinning in some important matter of public concern; for wicked men, on the other hand, a penalty must be enacted, and assuredly it will not be lighter for the followers than for the leaders in treason. Who was more eminent in Greece than Themistocles, who more powerful? But he, after having saved Greece from slavery by his leadership in the war with Persia, and after having been banished because of his unpopularity, would not submit to the injustice of an ungrateful country, as he was in duty bound to do: he did the same thing that Coriolanus had done among our people twenty years before. Not one single supporter could be found to aid these men against their country; therefore, each took his own life.
46
qua
re
talis
improborum
consensio
non
modo
excusatione
amicitiae
tegenda
non
est
,
sed
potius
supplicio
omni
vindicanda
est
,
ut
ne
quis
concessum
putet
amicum
vel
bellum
patriae
inferentem
sequi
.
quod
quidem
,
ut
res
ire
coepit
,
haud
scio
an
aliquando
futurum
sit
;
mihi
autem
non
minori
curae
est
,
qualis
res
publica
post
mortem
meam
futura
sit
,
quam
qualis
hodie
sit
.
Hence such alliances of wicked men not only should not be protected by a plea of friendship, but rather they should be visited with summary punishment of the severest kind, so that no one may think it permissible to follow even a friend when waging war against his country. And yet this very thing, considering the course affairs have begun to take, will probably happen at some future time; as for me, I am no less concerned for what the condition of the commonwealth will be after my death, than I am for its condition to-day.
47
haec
igitur
prima
lex
amicitiae
sanciatur
,
ut
ab
amicis
honesta
petamus
,
amicorum
causa
honesta
faciamus
,
ne
exspectemus
quidem
dum
rogemur
,
studium
semper
adsit
,
cunctatio
absit
,
consilium
verum
dare
audeamus
libere
,
plurimum
in
amicitia
amicorum
bene
suadentium
valeat
auctoritas
,
eaque
et
adhibeatur
ad
monendum
non
modo
aperte
,
sed
etiam
acriter
,
si
res
postulabit
,
et
adhibitae
pareatur
.
Therefore let this be ordained as the first law of friendship: Ask of friends only what is honourable; do for friends only what is honourable and without even waiting to be asked; let zeal be ever present, but hesitation absent; dare to give true advice with all frankness; in friendship let the influence of friends who are wise counsellors be paramount, and let that influence be employed in advising, not only with frankness, but, if the occasion demands, even with sternness, and let the advice be followed when given.
48
nam
quibusdam
,
quos
audio
sapientes
habitos
in
Graecia
,
placuisse
opinor
mirabilia
quaedam
sed
nihil
est
,
quod
illi
non
persequantur
argutiis
partim
fugiendas
esse
nimias
amicitias
,
ne
necesse
sit
unum
sollicitum
esse
pro
pluribus
;
satis
superque
esse
sibi
suarum
cuique
rerum
;
alienis
nimis
implicari
molestum
esse
;
commodissimum
esse
quam
laxissimas
habenas
habere
amicitiae
,
quas
vel
adducas
cum
velis
vel
remittas
;
caput
enim
esse
ad
beate
vivendum
securitatem
,
qua
frui
non
possit
animus
,
si
tamquam
parturiat
unus
pro
pluribus
.
I say this because certain men who, I am informed, are considered sages in Greece, have approved certain views, which, in my opinion, are astonishing (but there is nothing that those men will not pursue with their subtleties). Some of these men teach that too much intimacy in friendships should be avoided, lest it be necessary for one man to be full of anxiety for many; that each one of us has business of his own, enough and to spare; that it is annoying to be too much involved in the affairs of other people; that it is best to hold the reins of friendship as loosely as possible, so that we may either draw them up or slacken them at will; for, they say, an essential of a happy life is freedom from care, and this the soul cannot enjoy if one man is, as it were, in travail for many.
49
alios
autem
dicere
aiunt
multo
etiam
inhumanius
,
quem
locum
breviter
paulo
ante
perstrinxi
,
praesidi
adiumentique
causa
,
non
benevolentiae
neque
caritatis
amicitias
esse
expetendas
;
itaque
ut
quisque
minimum
firmitatis
haberet
minimumque
virium
,
ita
amicitias
appetere
maxime
:
ex
eo
fieri
ut
mulierculae
magis
amicitiarum
praesidia
quaerant
quam
viri
,
et
inopes
quam
opulenti
,
et
calamitosi
quam
ei
qui
putentur
beati
.
Again, there are others, I am told, who, with even less of human feeling, maintain (and I briefly touched on this point just now) that friendships must be sought for the sake of the defence and aid they give and not out of goodwill and affection; therefore, that those least endowed with firmness of character and strength of body have the greatest longing for friendship; and consequently, that helpless women, more than men, seek its shelter, the poor more than the rich, and the unfortunate more than those who are accounted fortunate.
50
O
praeclaram
sapientiam
!
solem
enim
e
mundo
tollere
videntur
ei
,
qui
amicitiam
e
vita
tollunt
,
qua
nihil
a
dis
immortalibus
melius
habemus
,
nihil
iucundius
.
quae
est
enim
ista
securitas
?
specie
quidem
blanda
,
sed
reapse
multis
locis
repudianda
.
neque
enim
est
consentaneum
ullam
honestam
rem
actionemve
,
ne
sollicitus
sis
,
aut
non
suscipere
aut
susceptam
deponere
.
quod
si
curam
fugimus
,
virtus
fugienda
est
,
quae
necesse
est
cum
aliqua
cura
res
sibi
contrarias
aspernetur
atque
oderit
,
ut
bonitas
malitiam
,
temperantia
libidinem
,
ignaviam
fortitudo
.
itaque
videas
rebus
iniustis
iustos
maxime
dolere
,
imbellibus
fortis
,
flagitiosis
modestos
.
ergo
hoc
proprium
est
animi
bene
constituti
,
et
laetari
bonis
rebus
et
dolere
contrariis
.
O noble philosophy! Why, they seem to take the sun out of the universe when they deprive life of friendship, than which we have from the immortal gods no better, no more delightful boon. For of what value is their vaunted freedom from care? In appearance it is indeed an alluring thing, but in reality often to be shunned. For it is inconsistent not to undertake any honourable business or course of conduct, or to lay it aside when undertaken, in order to avoid anxiety. Nay, if we continually flee from trouble, we must also flee from Virtue, who necessarily meets with some trouble in rejecting and loathing things contrary to herself, as when kindness rejects ill-will, temperance lust, and bravery cowardice. And so you may see that it is the just who are most pained at injustice, the brave at cowardice, the self-restrained at profligacy. It is, therefore, characteristic of the well-ordered mind both to rejoice at good deeds and to be pained at the reverse.
51
quam
ob
rem
si
cadit
in
sapientem
animi
dolor
,
qui
profecto
cadit
,
nisi
ex
eius
animo
exstirpatam
humanitatem
arbitramur
,
quae
causa
est
cur
amicitiam
funditus
tollamus
e
vita
,
ne
aliquas
propter
eam
suscipiamus
molestias
?
quid
enim
interest
motu
animi
sublato
,
non
dico
inter
pecudem
et
hominem
,
sed
inter
hominem
et
truncum
aut
saxum
aut
quidvis
generis
eiusdem
?
neque
enim
sunt
isti
audiendi
,
qui
virtutem
duram
et
quasi
ferream
esse
quandam
volunt
;
quae
quidem
est
cum
multis
in
rebus
tum
in
amicitia
tenera
atque
tractabilis
,
ut
et
bonis
amici
quasi
diffundatur
et
incommodis
contrahatur
.
quam
ob
rem
angor
iste
,
qui
pro
amico
saepe
capiendus
est
,
non
tantum
valet
,
ut
tollat
e
vita
amicitiam
,
non
plus
quam
ut
virtutes
,
quia
non
nullas
curas
et
molestias
afferunt
,
repudientur
.
Wherefore, if distress of mind befalls a wise man (as it certainly does unless we assume that human sympathy has been rooted out of his heart), why should we remove friendship entirely from our lives in order that we may suffer no worries on its account? For when the soul is deprived of emotion, what difference is there—I do not say between man and the beasts of the field, but between man and a stock or a stone, or any such thing? Nor are we to listen to those menwho maintain that virtue is hard and unyielding and is, as it were, something made of iron; whereas, in many relations of life, and especially in friendship, it is so pliable and elastic that it expands, so to speak, with a friend’s prosperity and contracts with his adversity. Wherefore, that mental anguish of which I spoke and which often must be felt on a friend’s account, has no more power to banish friendship from life than it has to cause us to reject virtue because virtue entails certain cares and annoyances.
52
cum
autem
contrahat
amicitiam
,
ut
supra
dixi
,
si
qua
significatio
virtutis
eluceat
,
ad
quam
se
similis
animus
applicet
et
adiungat
,
id
cum
contigit
,
amor
exoriatur
necesse
est
.
But, since, as I said before, virtue knits friendship together, if there should be some exhibition of shining virtue to which a kindred spirit may attach and adjust itself, then, when that happens, love must needs spring forth.
53
quid
enim
tam
absurdum
quam
delectari
multis
inanibus
rebus
,
ut
honore
,
ut
gloria
,
ut
aedificio
,
ut
vestitu
cultuque
corporis
,
animante
virtute
praedito
,
eo
qui
vel
amare
vel
,
ut
ita
dicam
,
redamare
possit
,
non
admodum
delectari
?
nihil
est
enim
remuneratione
benevolentiae
,
nihil
vicissitudine
studiorum
officiorumque
iucundius
.
For is there anything so absurd as to delight in many inanimate things, like public office, fame, and stately buildings, or dress and personal adornment, and to take little or no delight in a sentient being endowed with virtue and capable of loving, and—if I may so term it—of loving back? For nothing gives more pleasure than the return of goodwill and the interchange of zealous service.
54
quid
?
si
illud
etiam
addimus
,
quod
recte
addi
potest
,
nihil
esse
quod
ad
se
rem
ullam
tam
illiciat
et
tam
trahat
quam
ad
amicitiam
similitudo
,
concedetur
profecto
verum
esse
,
ut
bonos
boni
diligant
asciscantque
sibi
quasi
propinquitate
coniunctos
atque
natura
.
nihil
est
enim
appetentius
similium
sui
nec
rapacius
quam
natura
.
quam
ob
rem
hoc
quidem
,
Fanni
et
Scaevola
,
constet
,
ut
opinor
,
bonis
inter
bonos
quasi
necessariam
benevolentiam
,
qui
est
amicitiae
fons
a
natura
constitutus
.
sed
eadem
bonitas
etiam
ad
multitudinem
pertinet
.
non
enim
est
inhumana
virtus
neque
immunis
neque
superba
,
quae
etiam
populos
universos
tueri
eisque
optime
consulere
soleat
,
quod
non
faceret
profecto
,
si
a
caritate
volgi
abhorreret
.
And what if I also add, as I may fairly do, that nothing so allures and attracts anything to itself as likeness does to friendship? Then it surely will be granted as a fact that good men love and join to themselves other good men, in a union which is almost that of relationship and nature. For there is nothing more eager or more greedy than nature for what is like itself. Wherefore, because of this very fact, I think it should be evident, Fannius and Scaevola, that the good have for the good, as if from necessity, a kindly feeling which nature has made the fountain of friendship. But this same goodness belongs also to the generality of men. For virtue is not unfeeling, unwilling to serve, or proudly exclusive, but it is her wont to protect even whole nations and to plan the best measures for their welfare, which she certainly would not do if she disdained the affection of the common mass.
55
atque
etiam
mihi
quidem
videntur
,
qui
utilitatis
causa
fingunt
amicitias
,
amabilissimum
nodum
amicitiae
tollere
.
non
enim
tam
utilitas
parta
per
amicum
quam
amici
amor
ipse
delectat
,
tumque
illud
fit
,
quod
ab
amico
est
profectum
,
iucundum
,
si
cum
studio
est
profectum
.
tantumque
abest
ut
amicitiae
propter
indigentiam
colantur
,
ut
ei
,
qui
opibus
et
copiis
maximeque
virtute
,
in
qua
plurimum
est
praesidi
,
minime
alterius
indigeant
,
liberalis
simi
sint
et
beneficentissimi
.
atque
haud
sciam
an
ne
opus
sit
quidem
nihil
umquam
omnino
deesse
amicis
.
ubi
enim
studia
nostra
viguissent
,
si
numquam
consilio
,
numquam
opera
nostra
nec
domi
nec
militiae
Scipio
eguisset
?
non
igitur
utilitatem
amicitia
,
sed
utilitas
amicitiam
secuta
est
.
And again, it seems to me at any rate, that those whofalsely assume expediency to be the basis of friendship, take from friendship’s chain its loveliest link. For it is not so much the material gain procured through a friend, as it is his love, and his love alone, that gives us delight; and that advantage which we derive from him becomes a pleasure only when his service is inspired by an ardent zeal. And it is far from being true that friendship is cultivated because of need; rather, is it cultivated by those who are most abundantly blessed with wealth and power and especially with virtue, which is man’s best defence; by those least in need of another’s help; and by those most generous and most given to acts of kindness. Indeed, I should be inclined to think that it is not well for friends never to need anything at all. Wherein, for example, would my zeal have displayed itself if Scipio had never been in need of my advice or assistance either at home or abroad? It is not the case, therefore, that friendship attends upon advantage, but, on the contrary, that advantage attends upon friendship.
56
non
ergo
erunt
homines
deliciis
diffluentes
audiendi
,
si
quando
de
amicitia
,
quam
nec
usu
nec
ratione
habent
cognitam
,
disputabunt
.
nam
quis
est
,
pro
deorum
fidem
atque
hominum
!
qui
velit
,
ut
neque
diligat
quemquam
nec
ipse
ab
ullo
diligatur
,
circumfluere
omnibus
copiis
atque
in
omnium
rerum
abundantia
vivere
?
haec
enim
est
tyrannorum
vita
,
nimirum
in
qua
nulla
fides
,
nulla
caritas
,
nulla
stabilis
benevolentiae
potest
esse
fiducia
,
omnia
semper
suspecta
atque
sollicita
,
nullus
locus
amicitiae
.
It will be our duty, then, not to listen to those besotted men of pleasurewhen they argue about friendship, of which they understand neither the practice nor the theory. For what person is there, in the name of gods and men! who would wish to be surrounded by unlimited wealth and to abound in every material blessing, on condition that he love no one and that no one love him? Such indeed is the life of tyrants—a life, I mean, in which there can be no faith, no affection, no trust in the continuance of goodwill; where every act arouses suspicion and anxiety and where friendship has no place.
57
quis
enim
aut
eum
diligat
,
quem
metuat
,
aut
eum
,
a
quo
se
metui
putet
?
coluntur
tamen
simulatione
dumtaxat
ad
tempus
.
quod
si
forte
,
ut
fit
plerumque
,
ceciderint
,
tum
intellegitur
quam
fuerint
inopes
amicorum
.
quod
Tarquinium
dixisse
ferunt
exulantem
,
tum
se
intellexisse
,
quos
fidos
amicos
habuisset
,
quos
infidos
,
cum
iam
neutris
gratiam
referre
posset
.
For can anyone love either the man whom he fears, or the man by whom he believes himself to be feared? Yet tyrants are courted under a pretence of affection, but only for a season. For when by chance they have fallen from power, as they generally do, then is it known how poor they were in friends. And this is illustrated by the remark said to have been made by Tarquin as he was going into exile: I have learned what friends of mine are true and what are false, now that I am no longer able to reward or punish either.
58
quamquam
miror
,
illa
superbia
et
importunitate
,
si
quemquam
amicum
habere
potuit
.
atque
ut
huius
,
quem
dixi
,
mores
veros
amicos
parare
non
potuerunt
,
sic
multorum
opes
praepotentium
excludunt
amicitias
fidelis
.
non
enim
solum
ipsa
fortuna
caeca
est
,
sed
eos
etiam
plerumque
efficit
caecos
,
quos
complexa
est
;
itaque
efferuntur
fere
fastidio
et
contumacia
,
nec
quicquam
insipiente
fortunato
intolerabilius
fieri
potest
.
atque
hoc
quidem
videre
licet
,
eos
,
qui
antea
commodis
fuerint
moribus
,
imperio
potestate
prosperis
rebus
immutari
,
sperni
ab
eis
veteres
amicitias
,
indulgeri
novis
.
And yet, such was the haughtiness and perversity of the man that I wonder if he could have had anyone as a friend. Now just as the character of Tarquin could not procure him true friends, so, with many, their power, if it be very great, is a bar to faithful friendships. For not only is Fortune blind herself, but as a rule she even blinds those whom she has embraced; and thus they are generally transported beyond themselves by wanton pride and obstinacy—nor can anything in the world be more insufferable than one of Fortune’s fools. Indeed we may observe that men, formerly affable in their manners, become changed by military rank, by power, and by prosperity, spurn their old-time friends and revel in the new.
59
quid
autem
stultius
quam
,
cum
plurimum
copiis
facultatibus
opibus
possint
,
cetera
parare
,
quae
parantur
pecunia
,
equos
famulos
vestem
egregiam
vasa
pretiosa
,
amicos
non
parare
,
optimam
et
pulcherrimam
vitae
,
ut
ita
dicam
,
supellectilem
?
etenim
cetera
cum
parant
,
cui
parent
nesciunt
nec
cuius
causa
laborent
;
eius
enim
est
istorum
quidque
qui
vicit
viribus
;
amicitiarum
sua
cuique
permanet
stabilis
et
certa
possessio
,
ut
etiam
si
illa
maneant
,
quae
sunt
quasi
dona
fortunae
,
tamen
vita
inculta
et
deserta
ab
amicis
non
possit
esse
iucunda
.
sed
haec
hactenus
.
But what is more foolish, when men are in the plenitude of resources, opportunities, and wealth, than to procure the other things which money provides—horses, slaves, splendid raiment, and costly plate—and not procure friends, who are, if I may say so, life’s best and fairest furniture? And really while they are procuring those material things, they know not for whom they do it, nor for whose benefit they toil; for such things are the prey of the strongest; but to every man the tenure of his friendships ever remains settled and sure, so that even if there should be a continuance of those things which are, so to speak, the gratuities of fortune, yet life unadorned and unattended by friends could not be pleasant. But enough on this point.
60
constituendi
autem
sunt
,
qui
sint
in
amicitia
fines
et
quasi
termini
diligendi
.
De
quibus
tris
video
sententias
ferri
,
quarum
nullam
probo
:
unam
,
ut
eodem
modo
erga
amicum
affecti
simus
quo
erga
nosmet
ipsos
;
alteram
,
ut
nostra
in
amicos
benevolentia
illorum
erga
nos
benevolentiae
pariter
aequaliterque
respondeat
;
tertiam
,
ut
,
quanti
quisque
se
ipse
facit
,
tanti
fiat
ab
amicis
.
We now have to determine in our discussion of friendship what are the limits and, so to speak, the boundary lines of affection. On this point I observe that three views are usually advanced, none of which I approve: first, That we should have the same feeling for our friends that we have for ourselves; second, That our goodwill towards our friends should correspond in all respects to their goodwill towards us, and third, That whatever value a man places upon himself, the same value should be placed upon him by his friends.
61
harum
trium
sententiarum
nulli
prorsus
assentior
.
nec
enim
illa
prima
vera
est
,
ut
,
quem
ad
modum
in
se
quisque
,
sic
in
amicum
sit
animatus
.
quam
multa
enim
,
quae
nostra
causa
numquam
faceremus
,
facimus
causa
amicorum
!
precari
ab
indigno
,
supplicare
,
tum
acerbius
in
aliquem
invehi
insectarique
vehementius
,
quae
in
nostris
rebus
non
satis
honeste
,
in
amicorum
fiunt
honestissime
;
multaeque
res
sunt
,
in
quibus
de
suis
commodis
viri
boni
multa
detrahunt
detrahique
patiuntur
,
ut
eis
amici
potius
quam
ipsi
fruantur
.
I do not agree at all with any of these views. Certainly the first one is not true which holds that as a man feels towards himself, so should he feel towards his friend. For how many things we do for our friends that we never would do for ourselves! At one time we beg and entreat an unworthy man, and again we assail another too sharply or too loudly rail upon him—things not quite creditable in our own affairs, but exceedingly so in behalf of our friends; and there are numerous occasions when good men forgo, or permit themselves to be deprived of, many conveniences in order that their friends rather than themselves may enjoy them.
62
altera
sententia
est
quae
definit
amicitiam
paribus
officiis
ac
voluntatibus
.
hoc
quidem
est
nimis
exigue
et
exiliter
ad
calculos
vocare
amicitiam
,
ut
par
sit
ratio
acceptorum
et
datorum
.
divitior
mihi
et
affluentior
videtur
esse
vera
amicitia
nec
observare
restricte
ne
plus
reddat
quam
acceperit
:
neque
enim
verendum
est
ne
quid
excidat
aut
ne
quid
in
terram
defluat
aut
ne
plus
aequo
quid
in
amicitiam
congeratur
.
The second view limits friendship to an equal interchange of services and feelings. It surely is calling friendship to a very close and petty accounting to require it to keep an exact balance of credits and debits. I think true friendship is richer and more abundant than that and does not narrowly scan the reckoning lest it pay out more than it has received; and there need be no fear that some bit of kindness will be lost, that it will overflow the measure and spill upon the ground, or that more than is due will be poured into friendship’s bin.
63
tertius
vero
ille
finis
deterrimus
,
ut
,
quanti
quisque
se
ipse
faciat
,
tanti
fiat
ab
amicis
.
saepe
enim
in
quibusdam
aut
animus
abiectior
est
aut
spes
amplificandae
fortunae
fractior
.
non
est
igitur
amici
talem
esse
in
eum
,
qualis
ille
in
se
est
,
sed
potius
eniti
et
efficere
ut
amici
iacentem
animum
excitet
inducatque
spem
cogitationemque
meliorem
.
alius
igitur
finis
verae
amicitiae
constituendus
est
,
si
prius
,
quid
maxime
reprehendere
Scipio
solitus
sit
,
dixero
.
negabat
ullam
vocem
inimiciorem
amicitiae
potuisse
reperiri
quam
eius
qui
dixisset
ita
amare
oportere
ut
si
aliquando
esset
osurus
;
nec
vero
se
adduci
posse
ut
hoc
,
quem
ad
modum
putaretur
,
a
Biante
esse
dictum
crederet
,
qui
sapiens
habitus
esset
unus
e
septem
;
impuri
cuiusdam
aut
ambitiosi
aut
omnia
ad
suam
potentiam
revocantis
esse
sententiam
.
quonam
enim
modo
quisquam
amicus
esse
poterit
ei
,
cui
se
putabit
inimicum
esse
posse
?
quin
etiam
necesse
erit
cupere
et
optare
ut
quam
saepissime
peccet
amicus
,
quo
pluris
det
sibi
tamquam
ansas
ad
reprehendendum
:
rursum
autem
recte
factis
commodisque
amicorum
necesse
erit
angi
dolere
invidere
.
But worst of all is the third limitation, which is that whatever value a man places upon himself, the same value should be placed upon him by his friends. For often in some men either the spirit is too dejected, or the hope of bettering their fortune is too faint. Therefore, it is not the province of a friend, in such a case, to have the same estimate of another that the other has of himself, but rather it is his duty to strive with all his might to arouse his friend’s prostrate soul and lead it to a livelier hope and into a better train of thought. Hence some other limitation of true friendship must be fixed, after I have first stated a view which Scipio used to condemn in the strongest terms. He often said that no utterance could be found more at war with friendship than that of the man who had made this remark: We should love as if at some time we were going to hate. And Scipio really could not, he said, be induced to adopt the commonly accepted belief that this expression was made by Bias, who was counted one of the Seven Sages; but he thought that it was the speech of some abandoned wretch, or scheming politician, or of someone who regarded everything as an instrument to serve his own selfish ends. For how will it be possible for anyone to be a friend to a man who, he believes, may be his foe? Nay, in such a case it will be necessary also for him to desire and pray that his friend may sin as often as possible and thereby give him, as it were, the more handles to lay hold of; and, again, he will be bound to feel grief, pain and envy at the good deeds and good fortune of his friends.
64
qua
re
hoc
quidem
praeceptum
,
cuiuscumque
est
,
ad
tollendam
amicitiam
valet
:
illud
potius
praecipiendum
fuit
,
ut
eam
diligentiam
adhiberemus
in
amicitiis
comparandis
,
ut
ne
quando
amare
inciperemus
eum
,
quem
aliquando
odisse
possemus
.
quin
etiam
si
minus
felices
in
deligendo
fuissemus
,
ferendum
id
Scipio
potius
quam
inimicitiarum
tempus
cogitandum
putabat
.
Wherefore this maxim, whoever its author, really has the effect of destroying friendship: rather ought we to have been enjoined to exercise such care in forming friendships that we should never begin to love anyone whom we might sometime hate. Indeed, Scipio thought that, even if we had been unfortunate in our choice, we should endure it rather than plan an opportunity for a breach.
65
His
igitur
finibus
utendum
arbitror
,
ut
,
cum
emendati
mores
amicorum
sint
,
tum
sit
inter
eos
omnium
rerum
consiliorum
voluntatum
sine
ulla
exceptione
communitas
,
ut
etiam
si
qua
fortuna
accident
ut
minus
iustae
amicorum
voluntates
adiuvandae
sint
,
in
quibus
eorum
aut
caput
agatur
aut
fama
,
declinandum
de
via
sit
,
modo
ne
summa
turpitudo
sequatur
;
est
enim
quatenus
amicitiae
dari
venia
possit
.
nec
vero
neglegenda
est
fama
,
nec
mediocre
telum
ad
res
gerendas
existimare
oportet
benevolentiam
civium
,
quam
blanditiis
et
assentando
colligere
turpe
est
;
virtus
,
quam
sequitur
caritas
,
minime
repudianda
est
.
Therefore, these are the limits which I think ought to be observed, namely: when the characters of friends are blameless, then there should be between them complete harmony of opinions and inclinations in everything without any exception; and, even if by some chance the wishes of a friend are not altogether honourable and require to be forwarded in matters which involve his life or reputation, we should turn aside from the straight path, provided, however, utter disgrace does not follow;for there are limits to the indulgence which can be allowed to friendship. Nor indeed ought a man either to disregard his reputation, or to consider the goodwill of his countrymen a poor weapon in the battle of life, though to hunt after it with fawning and flattery is disgraceful; as to virtue we must by no means abjure it, for it is attended by regard.
66
sed
saepe
enim
redeo
ad
Scipionem
,
cuius
omnis
sermo
erat
de
amicitia
querebatur
quod
omnibus
in
rebus
homines
diligentiores
essent
;
capras
et
ovis
quot
quisque
haberet
dicere
posse
,
amicos
quot
haberet
non
posse
dicere
;
et
in
illis
quidem
parandis
adhibere
curam
,
in
amicis
eligendis
neglegentis
esse
nec
habere
quasi
signa
quaedam
et
notas
,
quibus
eos
,
qui
ad
amicitiam
essent
idonei
,
iudicarent
.
sunt
igitur
firmi
et
stabiles
et
constantes
eligendi
,
cuius
generis
est
magna
penuria
;
et
iudicare
difficile
est
sane
nisi
expertum
,
experiendum
autem
est
in
ipsa
amicitia
:
ita
praecurrit
amicitia
iudicium
tollitque
experiendi
potestatem
.
But Scipio—and I often recur to him, my sole authority for a discourse on friendship—Scipio used to complain that men were more painstaking in all other things than in friendship; that everybody could tell how many goats and sheep he had,but was unable to tell the number of his friends; and that men took pains in getting the former, but were careless in choosing the latter, and had no certain signs, or marks, so to speak, by which to determine their fitness for friendship. We ought, therefore, to choose men who are firm, steadfast and constant, a class of which there is a great dearth; and at the same time it is very hard to come to a decision without a trial, while such trial can only be made in actual friendship: thus friendship outruns the judgement and takes away the opportunity of a trial.