Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Laelius on Friendship (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Laelius on Friendship

Author: M. Tullius Cicero
Translator: William Armistead Falconer
1
Q
.
Mucius
augur
multa
narrare
de
C
.
Laelio
socero
suo
memoriter
et
iucunde
solebat
nec
dubitare
illum
in
omni
sermone
appellare
sapientem
.
ego
autem
a
patre
ita
eram
deductus
ad
Scaevolam
sumpta
virili
toga
,
ut
,
quoad
possem
et
liceret
,
a
senis
latere
numquam
discederem
.
itaque
multa
ab
eo
prudenter
disputata
,
multa
etiam
breviter
et
commode
dicta
memoriae
mandabam
,
fierique
studebam
eius
prudentia
doctior
.
quo
mortuo
me
ad
pontificem
Scaevolam
contuli
,
quem
unum
nostrae
civitatis
et
ingenio
et
iustitia
praestantissimum
audeo
dicere
.
sed
de
hoc
alias
,
nunc
redeo
ad
augurem
.
QUINTUS MUCIUS SCAEVOLA, the augur, used to relate with an accurate memory and in a pleasing way many incidents about his father-in-law, Gaius Laelius, and, in every mention of him, did not hesitate to call him the Wise. Now, I, upon assuming the toga virilis,had been introduced by my father to Scaevola with the understanding that, so far as I could and he would permit, I should never leave the old man’s side. And so it came to pass that, in my desire to gain greater profit from his legal skill, I made it a practice to commit to memory many of his learned opinions and many, too, of his brief and pointed sayings. After his death I betook myself to the pontiff, Scaevola, who, both in intellect and in integrity, was, I venture to assert, quite the most distinguished man of our State. But of him I shall speak at another time; now I return to the augur.
2
cum
saepe
multa
,
tum
memini
domi
in
hemicyclio
sedentem
,
ut
solebat
,
cum
et
ego
essem
una
et
pauci
admodum
familiares
,
in
eum
sermonem
illum
incidere
,
qui
tum
fere
multis
erat
in
ore
.
meministi
enim
profecto
,
Attice
,
et
eo
magis
,
quod
P
.
Sulpicio
utebare
multum
,
cum
is
tribunus
plebis
capitali
odio
a
Q
.
Pompeio
,
qui
tum
erat
consul
,
dissideret
,
quocum
coniunctissime
et
amantissime
vixerat
,
quanta
esset
hominum
vel
admiratio
vel
querella
.
Numerous events in the latter’s life often recur to me, but the most memorable one of all occurred at his home, as he was sitting, according to his custom, on a semi-circular garden bench, when I and only a few of his intimate friends were with him, and he happened to fall upon a topic which, just about that time, was in many people’s mouths. You, Atticus, were much in the society of Publius Sulpicius, and on that account are the more certain to remember what great astonishment, or rather complaining, there was among the people when Sulpicius, while plebeian tribune, separated himself in deadly hatred from the then consul, Quintus Pompeius, with whom he had lived on the most intimate and affectionate terms.
3
itaque
tum
Scaevola
,
cum
in
eam
ipsam
mentionem
incidisset
,
exposuit
nobis
sermonem
Laeli
de
amicitia
habitum
ab
illo
secum
et
cum
altero
genero
C
.
Fannio
,
Marci
filio
,
paucis
diebus
post
mortem
Africani
.
eius
disputationis
sententias
memoriae
mandavi
,
quas
hoc
libro
exposui
arbitratu
meo
;
quasi
enim
ipsos
induxi
loquentis
,
ne
inquam
et
inquit
saepius
interponeretur
atque
ut
tamquam
a
praesentibus
coram
haberi
sermo
videretur
.
And so, Scaevola, having chanced to mention this very fact, thereupon proceeded to repeat to us a discussion on friendship, which Laelius had had with him and with another son-in-law, Gaius Fannius, son of Marcus, a few days after the death of Africanus. I committed the main points of that discussion to memory, and have set them out in the present book in my own way; for I have, so to speak, brought the actors themselves on the stage in order to avoid the too frequent repetition of said I and said he, and to create the impression that they are present and speaking in person.
4
cum
enim
saepe
mecum
ageres
,
ut
de
amicitia
scriberem
aliquid
,
digna
mihi
res
cum
omnium
cognitione
tum
nostra
familiaritate
visa
est
;
itaque
feci
non
invitus
ut
prodessem
multis
rogatu
tuo
.
sed
ut
in
Catone
maiore
,
qui
est
scriptus
ad
te
de
senectute
,
Catonem
induxi
senem
disputantem
,
quia
nulla
videbatur
aptior
persona
quae
de
illa
aetate
loqueretur
,
quam
eius
,
qui
et
diutissime
senex
fuisset
et
in
ipsa
senectute
praeter
ceteros
floruisset
;
sic
,
cum
accepissemus
a
patribus
maxime
memorabilem
C
.
Laeli
et
P
.
Scipionis
familiaritatem
fuisse
,
idonea
mihi
Laeli
persona
visa
est
quae
de
amicitia
ea
ipsa
dissereret
,
quae
disputata
ab
eo
meminisset
Scaevola
.
genus
autem
hoc
sermonum
positum
in
hominum
veterum
auctoritate
et
eorum
illustrium
plus
nescio
quo
pacto
videtur
habere
gravitatis
:
itaque
ipse
mea
legens
sic
afficior
interdum
,
ut
Catonem
,
non
me
,
loqui
existimem
.
For while you were pleading with me again and again to write something on friendship, the subject appealed to me as both worthy of general study, and also well fitted to our intimacy. Therefore I have not been unwilling to benefit the public at your request. But, as in my Cato the Elder, which was written to you on the subject of old age, I represented Cato, when an old man, as the principal speaker, because I thought no one more suitable to talk of that period of life than he who had been old a very long time and had been a favourite of fortune in old age beyond other men; so, since we had learned from our forefathers that the intimacy of Gaius Laelius and Publius Scipio was most noteworthy, I concluded that Laelius was a fit person to expound the very views on friendship which Scaevola remembered that he had maintained. Besides, discourses of this kind seem in some way to acquire greater dignity when founded on the influence of men of ancient times, especially such as are renowned; and, hence, in reading my own work on Old Age I am at times so affected that I imagine Cato is the speaker and not myself.
5
sed
ut
tum
ad
senem
senex
de
senectute
,
sic
hoc
libro
ad
amicum
amicissimus
scripsi
de
amicitia
.
tum
est
Cato
locutus
,
quo
erat
nemo
fere
senior
temporibus
illis
,
nemo
prudentior
;
nunc
Laelius
et
sapiens
,
sic
enim
est
habitus
,
et
amicitiae
gloria
excellens
de
amicitia
loquetur
.
tu
velim
a
me
animum
parumper
avertas
,
Laelium
loqui
ipsum
putes
.
C
.
Fannius
et
Q
.
Mucius
ad
socerum
veniunt
post
mortem
Africani
;
ab
his
sermo
oritur
,
respondet
Laelius
,
cuius
tota
disputatio
est
de
amicitia
,
quam
legens
te
ipse
cognosces
But as in that book I wrote as one old man to another old man on the subject of old age, so now in this book I have written as a most affectionate friend to a friend on the subject of friendship. In the former work the speaker was Cato, whom scarcely any in his day exceeded in age and none surpassed in wisdom; in the present treatise the speaker on friendship will be Laelius, a wise man (for he was so esteemed), and a man who was distinguished by a glorious friendship. Please put me out of your mind for a little while and believe that Laelius himself is talking. Gaius Fannius and Quintus Mucius Scaevola have come to their father-in-law’s house just after the death of Africanus; the conversation is begun by them and reply is made by Laelius, whose entire discourse is on friendship, and as you read it you will recognize in it a portrait of yourself.
6 FANNIUS.
Sunt
ista
,
Laeli
;
nec
enim
melior
vir
fuit
Africano
quisquam
nec
clarior
.
sed
existimare
debes
omnium
oculos
in
te
esse
coniectos
unum
;
te
sapientem
et
appellant
et
existimant
Tribuebatur
hoc
modo
M
.
Catoni
,
scimus
L
.
Acilium
apud
patres
nostros
appellatum
esse
sapientem
,
sed
uterque
alio
quodam
modo
:
Acilius
quia
prudens
esse
in
iure
civili
putabatur
,
Cato
quia
multarum
rerum
usum
habebat
et
multa
eius
et
in
senatu
et
in
foro
vel
provisa
prudenter
vel
acta
constanter
vel
responsa
acute
ferebantur
;
propterea
quasi
cognomen
iam
habebat
in
senectute
sapientis
.
FANNIUS. What you say is true, Laelius; for there was no better man than Africanus, and no one more illustrious. But you should realize that all men have fixed their eyes on you alone; you it is whom they both call and believe to be wise. Recentlythis title was given to Marcus Cato and we know that Lucius Acilius was called the Wise in our fathers’ time, but each of them in a somewhat different way: Acilius because of his reputation for skill in civil law; Cato because of his manifold experience, and because of the many well-known instances wherein both in Senate and forum he displayed shrewdness of foresight, resolution of conduct, or sagacity in reply; and as a result, by the time he had reached old age, he bore the title of the Wise as a sort of cognomen.
7
Te
autem
alio
quodam
modo
non
solum
natura
et
moribus
,
verum
etiam
studio
et
doctrina
esse
sapientem
,
nec
sicut
volgus
,
sed
ut
eruditi
solent
appellare
sapientem
,
qualem
in
Graecia
reliqua
neminem
nam
qui
septem
appellantur
,
eos
qui
ista
subtilius
quaerunt
in
numero
sapientium
non
habent
Athenis
unum
accepimus
et
eum
quidem
etiam
Apollinis
oraculo
sapientissimum
iudicatum
.
hanc
esse
in
te
sapientiam
existimant
,
ut
omnia
tua
in
te
posita
esse
ducas
humanosque
casus
virtute
inferiores
putes
.
itaque
ex
me
quaerunt
,
credo
ex
hoc
item
Scaevola
,
quonam
pacto
mortem
Africani
feras
,
eoque
magis
quod
proximis
Nonis
,
cum
in
hortos
D
.
Bruti
auguris
commentandi
causa
,
ut
assolet
,
venissemus
,
tu
non
affuisti
,
qui
diligentissime
semper
ilium
diem
et
illud
munus
solitus
esses
obire
.
But as to yourself, men are wont to call you wise in a somewhat different way, not only because of your mental endowments and natural character, but also because of your devotion to study and because of your culture, and they employ the term in your case, not as the ignorant do, but as learned men employ it. And in this sense we have understood that no one in all Greece was wise except one in Athens, and he,I admit, was actually adjudged most wise by the oracle of Apollo—for the more captious critics refuse to admit those who are called The Seven into the category of the wise. Your wisdom, in public estimation, consists in this: you consider all your possessions to be within yourself and believe human fortune of less account than virtue. Hence the question is put to me and to Scaevola here, too, I believe, as to how you bear the death of Africanus, and the inquiry is the more insistent because, on the last Nones,when we had met as usual for the practiceof our augural art in the country home of Decimus Brutus, you were not present, though it had been your custom always to observe that day and to discharge its duties with the most scrupulous care.
8 SCAEVOLA.
Quaerunt
quidem
,
C
.
Laeli
,
multum
,
ut
est
a
Fannio
dictum
,
sed
ego
id
respondeo
,
quod
animum
adverti
,
te
dolorem
quem
acceperis
cum
summi
viri
tum
amicissimi
morte
ferre
moderate
;
nec
potuisse
non
commoveri
,
nec
fuisse
id
humanitatis
tuae
:
quod
autem
Nonis
in
collegio
nostro
non
affuisses
,
valetudinem
respondeo
causam
,
non
maestitiam
fuisse
. LAELIUS.
Recte
tu
quidem
,
Scaevola
,
et
vere
;
nec
enim
ab
isto
officio
,
quod
semper
usurpavi
cum
valerem
,
abduci
incommodo
meo
debui
,
nec
ullo
casu
arbitror
hoc
constanti
homini
posse
contingere
,
ut
ulla
intermissio
fiat
offici
.
SCAEVOLA. There is indeed a great deal of questioning, Gaius Laelius, just as Fannius has said, but I state in reply what I have observed: that you bear with composure the pain occasioned by the death of one who was at once a most eminent man and your very dear friend; that you could not be unmoved thereby and that to be so was not consistent with your refined and tender nature and your culture; but as to your not attending our college on the Nones, that, I answer, was due to ill-health and not to grief. LAELIUS. Your reply was excellent, Scaevola, and it was correct; for no personal inconvenience of any kind ought to have kept me from the discharge of the duty you mentioned, and which I have always performed when I was well, nor do I think it possible for any event of this nature to cause a man of strong character to neglect any duty.
9
tu
autem
,
Fanni
,
quod
mihi
tantum
tribui
dicis
,
quantum
ego
nec
agnosco
nec
postulo
,
facis
amice
,
sed
,
ut
mihi
videris
,
non
recte
iudicas
de
Catone
.
aut
enim
nemo
,
quod
quidem
magis
credo
,
aut
,
si
quisquam
,
ille
sapiens
fuit
.
quo
modo
,
ut
alia
omittam
,
mortem
fili
tulit
!
memineram
Paulum
,
videram
Gallum
;
sed
hi
in
pueris
,
Cato
in
perfecto
et
spectato
viro
.
Now as for your saying, Fannius, that so great merit is ascribed to me—merit such as I neither admit nor claim —you are very kind; but it seems to me that your estimate of Cato is scarcely high enough. For either no man was wise—which really I think is the better view—or, if anyone, it was he. Putting aside all other proof, consider how he bore the death of his son!remembered the case of Paulus, and I had been a constant witness of the fortitude of Gallus, but their sons died in boyhood, while Cato’s son died in the prime of life when his reputation was assured.
10
quam
ob
rem
cave
Catoni
anteponas
ne
istum
quidem
ipsum
,
quem
Apollo
,
ut
ais
,
sapientissimum
iudicavit
;
huius
enim
facta
,
illius
dicta
laudantur
.
De
me
autem
,
ut
iam
cum
utroque
vestrum
loquar
,
sic
habetote
:
Therefore, take care not to give the precedence over Cato even to that man, whom, as you say, Apollo adjudged the wisest of men; for the former is praised for his deeds, the latter for his words. Now, as to myself, let me address you both at once and beg you to believe that the case stands thus:
11
ego
si
Scipionis
desiderio
me
moveri
negem
,
quam
id
recte
faciam
viderint
sapientes
,
sed
certe
mentiar
.
moveor
enim
tali
amico
orbatus
,
qualis
,
ut
arbitror
,
nemo
umquam
erit
,
ut
confirmare
possum
,
nemo
certe
fuit
.
sed
non
egeo
medicina
:
me
ipse
consolor
et
maxime
illo
solacio
,
quod
eo
errore
careo
,
quo
amicorum
decessu
plerique
angi
solent
.
nihil
mali
accidisse
Scipioni
puto
;
mihi
accidit
,
si
quid
accidit
;
suis
autem
incommodis
graviter
angi
non
amicum
,
sed
se
ipsum
amantis
est
.
If I were to assert that I am unmoved by grief at Scipio’s death, it would be for wise men to judge how far I am right, yet, beyond a doubt, my assertion would be false. For I am indeed moved by the loss of a friend such, I believe, as I shall never have again, and—as I can assert on positive knowledge— a friend such as no other man ever was to me. But I am not devoid of a remedy, and I find very great consolation in the comforting fact that I am free from the delusion which causes most men anguish when their friends depart. I believe that no ill has befallen Scipio; it has befallen me, if it has befallen anyone; but great anguish for one’s own inconveniences is the mark of the man who loves not his friend but himself.
12
cum
illo
vero
quis
neget
actum
esse
praeclare
?
nisi
enim
,
quod
ille
minime
putabat
,
immortalitatem
optare
vellet
,
quid
non
adeptus
est
,
quod
homini
fas
esset
optare
,
qui
summam
spem
civium
,
quam
de
eo
iam
puero
habuerant
,
continuo
adulescens
incredibili
virtute
superavit
;
qui
consulatum
petivit
numquam
,
factus
consul
est
bis
,
primum
ante
tempus
,
iterum
sibi
suo
tempore
,
rei
publicae
paene
sero
;
qui
duabus
urbibus
eversis
inimicissimis
huic
imperio
non
modo
praesentia
,
verum
etiam
futura
bella
delevit
?
quid
dicam
de
moribus
facillimis
,
de
pietate
in
matrem
,
liberalitate
in
sorores
,
bonitate
in
suos
,
iustitia
in
omnis
?
nota
sunt
vobis
.
quam
autem
civitati
carus
fuerit
,
maerore
funeris
indicatum
est
.
quid
igitur
hunc
paucorum
annorum
accessio
iuvare
potuisset
?
senectus
enim
quamvis
non
sit
gravis
,
ut
memini
Catonem
anno
ante
quam
est
mortuus
,
mecum
et
cum
Scipione
disserere
,
tamen
aufert
eam
viriditatem
,
in
qua
etiam
nunc
erat
Scipio
.
But who would say that all has not gone wonderfully well with him? For unless he had wished to live for ever—a wish he was very far from entertaining—what was there, proper for a human being to wish for, that he did not attain? The exalted expectation which his country conceived of him in his childhood, he at a bound, through incredible merit, more than realized in his youth. Though he never sought the consulship, he was elected consul twice—the first timebefore he was of legal age, the second time at a period seasonable for him, but almost too late for the safety of the commonwealth. And he overthrew the two cities that were the deadliest foes of our empire and thereby put an end not only to existing wars, but to future wars as well. Why need I speak of his most affable manners, of his devotion to his mother, of his generosity to his sisters,of his kindness to his relatives, of his strict integrity to all men? These things are well known to you both. Moreover, how dear he was to the State was indicated by the grief displayed at his funeral. How, then, could he have gained any advantage by the addition of a few more years of life? For even though old age may not be a burden—as I remember Cato, the year before he died, maintained in a discourse with Scipio and myself—yet it does take away that freshness which Scipio kept even to the end.
13
quam
ob
rem
vita
quidem
talis
fuit
vel
fortuna
vel
gloria
,
ut
nihil
posset
accedere
;
moriendi
autem
sensum
celeritas
abstulit
.
quo
de
genere
mortis
difficile
dictu
est
;
quid
homines
suspicentur
videtis
:
hoc
vere
tamen
licet
dicere
,
P
.
Scipioni
ex
multis
diebus
,
quos
in
vita
celeberrimos
laetissimosque
viderit
,
illum
diem
clarissimum
fuisse
,
cum
senatu
dimisso
domum
reductus
ad
vesperum
est
a
patribus
conscriptis
,
populo
Romano
,
sociis
et
Latinis
,
pridie
quam
excessit
e
vita
,
ut
ex
tam
alto
dignitatis
gradu
ad
superos
videatur
deos
potius
quam
ad
inferos
pervenisse
.
Therefore, his life really was such that nothing could be added to it either by good fortune or by fame; and, besides, the suddenness of his death took away the consciousness of dying. It is hard to speak of the nature of his death; you both know what people suspect; yet I may say with truth that, of the many very joyous days which he saw in the course of his life—days thronged to the utmost with admiring crowds—the most brilliant was the day before he departed this life, when, after the adjournment of the Senate, he was escorted home toward evening by the Conscript Fathers, the Roman populace, and the Latin allies, so that from so lofty a station of human grandeur he seems to have passed to the gods on high rather than to the shades below.
14
neque
enim
adsentior
eis
,
qui
nuper
haec
disserere
coeperunt
,
cum
corporibus
simul
animos
interire
atque
omnia
morte
deleri
.
plus
apud
me
antiquorum
auctoritas
valet
,
vel
nostrorum
maiorum
,
qui
mortuis
tam
religiosa
iura
tribuerunt
,
quod
non
fecissent
,
profecto
,
si
nihil
ad
eos
pertinere
arbitrarentur
,
vel
eorum
qui
in
hac
terra
fuerunt
magnamque
Graeciam
,
quae
nunc
quidem
deleta
est
,
tum
florebat
,
institutis
et
praeceptis
suis
erudierunt
,
vel
eius
,
qui
Apollinis
oraculo
sapientissimus
est
iudicatus
,
qui
non
tum
hoc
tum
illud
,
ut
in
plerisque
,
sed
idem
semper
,
animos
hominum
esse
divinos
eisque
,
cum
ex
corpore
excessissent
,
reditum
in
caelum
patere
optimoque
et
iustissimo
cuique
expeditissimum
.
For I do not agree with those who have recently begun to argue that soul and body perish at the same time, and that all things are destroyed by death. I give greater weight to the old-time view, whether it be that of our forefathers, who paid such reverential rites to the dead, which they surely would not have done if they had believed those rites were a matter of indifference to the dead; or, whether it be the view of thosewho lived in this land and by their principles and precepts brought culture to Great Greece,which now, I admit, is wholly destroyed, but was then flourishing; or, whether it be the view of him who was adjudged by the oracle of Apollo to be the wisest of men, who, though he would argue on most subjects now on one side and now on the other, yet always consistently maintained that human souls were of God; that upon their departure from the body a return to heaven lay open to them, and that in proportion as each soul was virtuous and just would the return be easy and direct.
15
quod
idem
Scipioni
videbatur
,
qui
quidem
,
quasi
praesagiret
,
perpaucis
ante
mortem
diebus
,
cum
et
Philus
et
Manilius
adesset
et
alii
plures
,
tuque
etiam
Scaevola
,
mecum
venisses
,
triduum
disseruit
de
re
publica
,
cuius
disputationis
fuit
extremum
fere
de
immortalitate
animorum
,
quae
se
in
quiete
per
visum
ex
Africano
audisse
dicebat
.
id
si
ita
est
,
ut
optimi
cuiusque
animus
in
morte
facillime
evolet
tanquam
e
custodia
vinclisque
corporis
,
cui
censemus
cursum
ad
deos
faciliorem
fuisse
quam
Scipioni
?
quocirca
maerere
hoc
eius
eventu
vereor
ne
invidi
magis
quam
amici
sit
.
sin
autem
illa
veriora
,
ut
idem
interitus
sit
animorum
et
corporum
nec
ullus
sensus
maneat
,
ut
nihil
boni
est
in
morte
,
sic
certe
nihil
mali
.
sensu
enim
amisso
fit
idem
,
quasi
natus
non
esset
omnino
,
quem
tamen
osse
natum
et
nos
gaudemus
et
haec
civitas
,
dum
erit
,
laetabitur
.
Scipio held this same view, for only a few days before his death, in the presence of Philus, Manilius and several others (you were there, too, Scaevola, having gone with me), he, as if with a premonition of his fate, discoursed for three days on the commonwealth, and devoted almost all of the conclusion of his discussion to the immortality of the soul, making use of arguments which he had heard, he said, from Africanus the Elder through a vision in his sleep. If the truth really is that the souls of all good men after death make the easiest escape from what may be termed the imprisonment and fetters of the flesh, whom can we think of as having had an easier journey to the gods than Scipio? Therefore, I fear that grief at such a fate as his would be a sign more of envy than of friendship. But if, on the other hand, the truth rather is that soul and body perish at the same time, and that no sensation remains, then, it follows that, as there is nothing good in death, so, of a certainty, there is nothing evil. For if a man has lost sensation the result is the same as if he had never been born; and yet the fact that Scipio was born is a joy to us and will cause this State to exult so long as it shall exist.
16
quam
ob
rem
cum
illo
quidem
,
ut
supra
dixi
,
actum
optime
est
,
mecum
incommodius
,
quem
fuerat
aequius
,
ut
prius
introieram
,
sic
prius
exire
de
vita
.
sed
tamen
recordatione
nostrae
amicitiae
sic
fruor
,
ut
beate
vixisse
videar
,
quia
cum
Scipione
vixerim
,
quocum
mihi
coniuncta
cura
de
publica
re
et
de
privata
fuit
,
quocum
et
domus
fuit
et
militia
communis
et
,
id
in
quo
omnis
vis
est
amicitiae
,
voluntatum
studiorum
sententiarum
summa
consensio
.
itaque
non
tam
ista
me
sapientiae
,
quam
modo
Fannius
commemoravit
,
fama
delectat
,
falsa
praesertim
,
quam
quod
amicitiae
nostrae
memoriam
spero
sempiternam
fore
,
idque
eo
mihi
magis
est
cordi
,
quod
ex
omnibus
saeculis
vix
tria
aut
quattuor
nominantur
paria
amicorum
,
quo
in
genere
sperare
videor
Scipionis
et
Laeli
amicitiam
notam
posteritati
fore
.
Wherefore, as I have already said, it has gone very well with him, less so with me, for, as I was before him in entering life, it had been more reasonable to expect that I should have been before him in leaving it. Still, such is my enjoyment in the recollection of our friendship that I feel as if my life has been happy because it was spent with Scipio, with whom I shared my public and private cares; lived under the same roof at home; served in the same campaigns abroad, and enjoyed that wherein lies the whole essence of friendship—the most complete agreement in policy, in pursuits, and in opinions. Hence, I am not so much delighted by my reputation for wisdom which Fannius just now called to mind, especially since it is undeserved, as I am by the hope that the memory of our friendship will always endure; and this thought is the more pleasing to me because in the whole range of history only three or four pairsof friends are mentioned; and I venture to hope that among such instances the friendship of Scipio and Laelius will be known to posterity.
17 FANNIUS.
Istuc
quidem
,
Laeli
,
ita
necesse
est
.
sed
quoniam
amicitiae
mentionem
fecisti
et
sumus
otiosi
,
pergratum
mihi
feceris
spero
item
Scaevolae
si
,
quem
ad
modum
soles
de
ceteris
rebus
,
cum
ex
te
quaeruntur
,
sic
de
amicitia
disputaris
quid
sentias
,
qualem
existimes
,
quae
praecepta
des
. SCAEVOLA.
Mihi
vero
erit
gratum
,
atque
id
ipsum
cum
tecum
agere
conarer
,
Fannius
antevertit
.
quam
ob
rem
utrique
nostrum
gratum
admodum
feceris
.
FANNIUS. That cannot be otherwise, Laelius. But since you have mentioned friendship and we are free from public business, it would be very agreeable to me—and to Scaevola, too, I hope— if, following your usual practice on other subjects when questions concerning them are put to you, you would discuss friendship and give us your opinion as to its theory and practice. SCAEVOLA. Indeed it will be agreeable to me, and, in fact, I was about to make the same request when Fannius forestalled me. Hence your compliance will be very agreeable to us both.
18 LAELIUS.
Ego
vero
non
gravarer
,
si
mihi
ipse
confiderem
,
nam
et
praeclara
res
est
et
sumus
,
ut
dixit
Fannius
,
otiosi
.
sed
quis
ego
sum
aut
quae
est
in
me
facultas
?
doctorum
est
ista
consuetudo
eaque
.
Graecorum
,
ut
eis
ponatur
de
quo
disputent
quamvis
subito
.
magnum
opus
est
egetque
exercitatione
non
parva
.
quam
ob
rem
quae
disputari
de
amicitia
possunt
,
ab
eis
censeo
petatis
,
qui
ista
profitentur
;
ego
vos
hortari
tantum
possum
,
ut
amicitiam
omnibus
rebus
humanis
anteponatis
;
nihil
est
enim
tam
naturae
aptum
,
tam
conveniens
ad
res
vel
secundas
vel
adversas
.
LAELIUS. I certainly should raise no objection if I felt confidence in myself, for the subject is a noble one, and we are, as Fannius said, free from public business. But who am I? or what skillhave I? What you suggest is a task for philosophers and, what is more, for Greeks—that of discoursing on any subject however suddenly it may be proposed to them. This is a difficult thing to do and requires no little practice. Therefore, for a discussion of everything possible to be said on the subject of friendship, I advise you to apply to those who profess that art; all that I can do is to urge you to put friendship before all things human; for nothing is so conformable to nature and nothing so adaptable to our fortunes whether they be favourable or adverse.
19
sed
hoc
primum
sentio
,
nisi
in
bonis
amicitiam
esse
non
posse
;
neque
id
ad
vivum
reseco
,
ut
illi
,
qui
haec
subtilius
disserunt
,
fortasse
vere
,
sed
ad
communem
utilitatem
parum
;
negant
enim
quemquam
esse
virum
bonum
nisi
sapientem
.
sit
ita
sane
:
sed
eam
sapientiam
interpretantur
,
quam
adhuc
mortalis
nemo
est
consecutus
.
nos
autem
ea
quae
sunt
in
usu
vitaque
communi
,
non
ea
quae
finguntur
aut
optantur
,
spectare
debemus
.
numquam
ego
dicam
C
.
Fabricium
,
M
’.
Curium
,
Ti
.
Coruncanium
,
quos
sapientis
nostri
maiores
iudicabant
,
ad
istorum
normam
fuisse
sapientis
.
qua
re
sibi
habeant
sapientiae
nomen
et
invidiosum
et
obscurum
,
concedant
ut
viri
boni
fuerint
.
ne
id
quidem
facient
;
negabunt
id
nisi
sapienti
posse
concedi
.
This; however, I do feel first of all—that friendship cannot exist except among good men; nor do I go into that too deeply,as is done by thosewho, in discussing this point with more than usual accuracy, and it may be correctly, but with too little view to practical results, say that no one is good unless he is wise. We may grant that; but they understand wisdom to be a thing such as no mortal man has yet attained.I, however, am bound to look at things as they are in the experience of everyday life and not as they are in fancy or in hope. Never could I say that Gaius Fabricius, Manius Curius, and Tiberius Coruncanius, whom our ancestors adjudged to be wise, were wise by such a standard as that. Therefore, let the Sophists keep their unpopularand unintelligible word to themselves, granting only that the men just named were good men. They will not do it though; they will say that goodness can be predicated only of the wise man.
20
agamus
igitur
pingui
,
ut
aiunt
,
Minerva
.
qui
ita
se
gerunt
,
ita
vivunt
,
ut
eorum
probetur
fides
integritas
aequitas
liberalitas
,
nec
sit
in
eis
ulla
cupiditas
libido
audacia
,
sintque
magna
constantia
,
ut
ei
fuerunt
,
modo
quos
nominavi
,
hos
viros
bonos
,
ut
habiti
sunt
,
sic
etiam
appellandos
putemus
,
quia
sequantur
,
quantum
homines
possunt
,
naturam
optimam
bene
vivendi
ducem
.
Sic
enim
mihi
perspicere
videor
,
ita
natos
esse
nos
,
ut
inter
omnis
esset
societas
quaedam
,
maior
autem
,
ut
quisque
proxime
accederet
.
itaque
cives
potiores
quam
peregrini
,
propinqui
quam
alieni
;
cum
his
enim
amicitiam
natura
ipsa
peperit
,
sed
ea
non
satis
habet
firmitatis
.
namque
hoc
praestat
amicitia
propinquitati
,
quod
ex
propinquitate
benevolentia
tolli
potest
,
ex
amicitia
non
potest
;
sublata
enim
benevolentia
amicitiae
nomen
tollitur
,
propinquitatis
manet
.
Let us then proceed with our own dull wits, as the saying is. Those who so act and so live as to give proof of loyalty and uprightness, of fairness and generosity; who are free from all passion, caprice, and insolence, and have great strength of character —men like those just mentioned—such men let us consider good, as they were accounted good in life, and also entitled to be called by that term because, in as far as that is possible for man, they follow Nature, who is the best guide to good living. For it seems clear to me that we were so created that between us all there exists a certain tie which strengthens with our proximity to each other. Therefore, fellow countrymen are preferred to foreigners and relatives to strangers, for with them Nature herself engenders friendship, but it is one that is lacking in constancy. For friendship excels relationship in this, that goodwill may be eliminated from relationship while from friendship it cannot; since, if you remove goodwill from friendship the very name of friendship is gone; if you remove it from relationship, the name of relationship still remains.
21
quanta
autem
vis
amicitiae
sit
ex
hoc
intellegi
maxime
potest
,
quod
ex
infinita
societate
generis
humani
,
quam
conciliavit
ipsa
natura
,
ita
contracta
res
est
et
adducta
in
angustum
,
ut
omnis
caritas
aut
inter
duos
aut
inter
paucos
iungeretur
.
Moreover, how great the power of friendship is may most clearly be recognized from the fact that, in comparison with the infinite ties uniting the human race and fashioned by Nature herself, this thing called friendship has been so narrowed that the bonds of affection always unite two persons only, or, at most, a few.
22
est
enim
amicitia
nihil
aliud
nisi
omnium
divinarum
humanarumque
rerum
cum
benevolentia
et
caritate
consensio
,
qua
quidem
haud
scio
an
excepta
sapientia
nil
quicquam
melius
homini
sit
a
dis
immortalibus
datum
.
divitias
alii
praeponunt
,
bonam
alii
valetudinem
,
alii
potentiam
,
alii
honores
,
multi
etiam
voluptates
.
beluarum
hoc
quidem
extremum
,
illa
autem
superiora
caduca
et
incerta
,
posita
non
tam
in
consiliis
nostris
quam
in
fortunae
temeritate
.
qui
autem
in
virtute
summum
bonum
ponunt
,
praeclare
illi
quidem
,
sed
haec
ipsa
virtus
amicitiam
et
gignit
et
continet
,
nec
sine
virtute
amicitia
esse
ullo
pacto
potest
.
For friendship is nothing else than an accord in all things, human and divine, conjoined with mutual goodwill and affection, and I am inclined to think that, with the exception of wisdom, no better thing has been given to man by the immortal gods. Some prefer riches, some good health, some power, some public honours, and many even prefer sensual pleasures. This last is the highest aim of brutes; the others are fleeting and unstable things and dependent less upon human foresight than upon the fickleness of fortune. Again, there are those who place the chief good in virtue and that is really a noble view; but this very virtue is the parent and preserver of friendship and without virtue friendship cannot exist at all.