Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
For P. Quinctius (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

For P. Quinctius

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
97
Naevium
ne
appellasse
quidem
Quinctium
,
cum
simul
esset
et
experiri
posset
cotidie
;
deinde
quod
omnia
iudicia
difficillima
cum
summa
sua
invidia
maximoque
periculo
P
.
Quincti
fieri
mallet
quam
illud
pecuniarium
iudicium
quod
uno
die
transigi
posset
;
ex
quo
uno
haec
omnia
nata
et
profecta
esse
concedit
.
quo
in
loco
condicionem
tuli
,
si
vellet
pecuniam
petere
,
P
.
Quinctium
iudicatum
solvi
satis
daturum
,
dum
ipse
,
si
quid
peteret
,
pari
condicione
uteretur
.
I say too that Naevius never even asked Quinctius for the money, when he was with him, and might have sued him every day; because he preferred that all the most perplexing modes of legal proceedings should take place, to his own great discredit, and to the greatest danger of Publius Quinctius, rather than allow of the simple trial about money matters which could have been got through in one day; from which one trial he admits that all these arose and proceeded. On which occasion I offered a condition, if he was determined to demand the money, that Publius Quinctius should give security to submit to the decision, if he also, if Quinctius had any demands upon him, would submit to the like conditions.
98
ostendi
quam
multa
ante
fieri
convenerit
quam
hominis
propinqui
bona
possideri
postularentur
,
praesertim
cum
Romae
domus
eius
,
uxor
,
liberi
essent
et
procurator
aeque
utriusque
necessarius
.
docui
,
cum
desertum
esse
dicat
vadimonium
,
omnino
vadimonium
nullum
fuisse
;
quo
die
hunc
sibi
promisisse
dicat
,
eo
die
ne
Romae
quidem
eum
fuisse
;
id
testibus
me
pollicitus
sum
planum
facturum
qui
et
scire
deberent
et
causam
cur
mentirentur
non
haberent
.
ex
edicto
autem
non
potuisse
bona
possideri
demonstravi
,
quod
neque
fraudandi
causa
latitasset
neque
exsili
causa
solum
vertisse
diceretur
.
I showed how many things ought to be done before a demand was made that the goods of a relation should be taken possession of; especially when he had at Rome his house, his wife, his children, and an agent who was equally an intimate friend of both. I proved that when he said the recognizances were forfeited, there were actually no recognizances at all; that on the day on which he says he gave him the promise, he was not even at Rome. I promised that I would make that plain by witnesses, who both must know the truth, and who had no reason for speaking falsely. I proved also that it was not possible that the goods should have been taken possession of according to the edict; because he was neither said to have kept out of the way for the purpose of fraud, nor to have left the country in banishment.
99
reliquum
est
ut
eum
nemo
iudicio
defenderit
.
quod
contra
copiosissime
defensum
esse
contendi
non
ab
homine
alieno
neque
ab
aliquo
calumniatore
atque
improbo
,
sed
ab
equite
Romano
,
propinquo
ac
necessario
suo
,
quem
ipse
Sex
.
Naevius
procuratorem
relinquere
antea
consuesset
;
neque
eum
,
si
tribunos
appellarit
,
idcirco
minus
iudicio
pati
paratum
fuisse
,
neque
potentia
procuratoris
Naevio
ius
ereptum
;
contra
istum
potentia
sua
tum
tantum
modo
superiorem
fuisse
,
nunc
nobis
vix
respirandi
potestatem
dare
.
The charge remains, that no one defended him at the trial. In opposition to which I argued that he was most abundantly defended, and that not by a man unconnected with him, nor by any slanderous or worthless person, but by a Roman knight, his own relation and intimate friend, whom Sextus Naevius himself had been accustomed previously to leave as his own agent. And that even if he did appeal to the tribunes, he was not on that account the less prepared to submit to a trial; and that Naevius had not had his rights wrested from him by the powerful interest of the agent; that on the other hand he was so much superior to us in interest that he now scarcely gives us the liberty of breathing.
100
quaesivi
quae
causa
fuisset
cur
bona
non
venissent
,
cum
ex
edicto
possiderentur
.
deinde
illud
quoque
requisivi
qua
ratione
ex
tot
creditoribus
nemo
neque
tum
idem
fecerit
neque
nunc
contra
dicat
,
omnesque
pro
P
.
Quinctio
pugnent
,
praesertim
cum
in
tali
iudicio
testimonia
creditorum
existimentur
ad
rem
maxime
pertinere
.
postea
sum
usus
adversarii
testimonio
,
qui
sibi
eum
nuper
edidit
socium
quem
,
quo
modo
nunc
intendit
,
ne
in
vivorum
quidem
numero
tum
demonstrat
fuisse
.
tum
illam
incredibilem
celeritatem
seu
potius
audaciam
protuli
;
confirmavi
necesse
esse
aut
biduo
dcc
milia
passuum
esse
decursa
aut
Sex
.
Naevium
diebus
compluribus
ante
in
possessionem
misisse
quam
postularet
uti
ei
liceret
bona
possidere
.
I asked what the reason was why the goods had not been sold, since they had been taken possession of according to the edict. Secondly, I asked this also, on what account not one of so many creditors either did the same thing then, why not one speaks against him now, but why they are all striving for Publius Quinctius? Especially when in such a trial the testimonies of creditors are thought exceedingly material. After that, I employed the testimony of the adversary, who lately entered as his partner the man who, according to the language of his present claim, he demonstrates was at that time not even in the number of living men. Then I mentioned that incredible rapidity, or rather audacity of his. I showed that it was inevitable, either that seven hundred miles had been run over in two days, or that Sextus Naevius had sent men to take possession many days before he demanded leave so to seize his goods.
101
postea
recitavi
edictum
quod
aperte
dominum
de
praedio
detrudi
vetaret
;
in
quo
constitit
Naevium
ex
edicto
non
possedisse
,
cum
confiteretur
ex
praedio
vi
detrusum
esse
Quinctium
.
omnino
autem
bona
possessa
non
esse
constitui
,
quod
bonorum
possessio
spectetur
non
in
aliqua
parte
,
sed
in
universis
quae
teneri
et
possideri
possint
.
dixi
domum
Romae
fuisse
quo
iste
ne
aspirarit
quidem
,
servos
compluris
,
ex
quibus
iste
possederit
neminem
,
ne
attigerit
quidem
;
unum
fuisse
quem
attingere
conatus
sit
;
prohibitum
quievisse
.
After that I recited the edict, which expressly forbade the owner to be driven off his by which it was plain that Naevius had not taken possession according to the edict, as he confessed that Quinctius had been driven off his farm by force. But I thoroughly proved that the goods had actually not been taken possession of, because such a seizure of goods is looked at not as to part but with respect to everything which can be seized or taken possession of. I said that he had a house at Rome which that fellow never even made an attempt on; that he had many slaves, of which he neither took possession of any, and did not even touch any; that there was one whom he attempted to touch; that he was forbidden to, and that he remained quiet.
102
in
ipsa
Gallia
cognostis
in
praedia
privata
Quincti
Sex
.
Naevium
non
venisse
;
denique
ex
hoc
ipso
saltu
quem
per
vim
expulso
socio
possedit
servos
privatos
Quincti
non
omnis
eiectos
esse
.
ex
quo
et
ex
ceteris
dictis
,
factis
cogitatisque
Sex
.
Naevi
quivis
potest
intellegere
istum
nihil
aliud
egisse
neque
nunc
agere
nisi
uti
per
vim
,
per
iniuriam
,
per
iniquitatem
iudici
totum
agrum
,
qui
communis
est
,
suum
facere
possit
.
You know also that Sextus Naevius never came on to the private farms of Quinctius even in Gaul. Lastly I proved that the private servants of Quinctius were not all driven away from that very estate which he took possession of, having expelled his partner by force. From which, and from all the other sayings, and actions, and thoughts of Sextus Naevius, any one can understand that that fellow did nothing else, and is now doing nothing, but endeavouring by violence, by injustice, and by unfair means at this trial, to make the whole farm his own which belongs to both partners in common.
103
nunc
causa
perorata
res
ipsa
et
periculi
magnitudo
,
C
.
Aquili
,
cogere
videtur
,
ut
te
atque
eos
qui
tibi
in
consilio
sunt
obsecret
obtesteturque
P
.
Quinctius
per
senectutem
ac
solitudinem
suam
nihil
aliud
nisi
ut
vestrae
naturae
bonitatique
obsequamini
,
ut
,
cum
veritas
cum
hoc
faciat
,
plus
huius
inopia
possit
ad
misericordiam
quam
illius
opes
ad
crudelitatem
.
Now that I have summed up the whole cause the affair itself and the magnitude of the danger, O Caius Aquillius, seem to make it necessary for Publius Quinctius to solicit and entreat you and your colleagues, by his old age and his desolate condition, merely to follow the dictates or your own nature and goodness; so that as the truth is on his side, his necessitous state may move you to pity rather than the influence of the other party to cruelty.
104
quo
die
ad
te
iudicem
venimus
,
eodem
die
illorum
minas
quas
ante
horrebamus
neglegere
coepimus
.
si
causa
cum
causa
contenderet
,
nos
nostram
perfacile
cuivis
probaturos
statuebamus
;
quod
vitae
ratio
cum
ratione
vitae
decerneret
,
idcirco
nobis
etiam
magis
te
iudice
opus
esse
arbitrati
sumus
.
ea
res
nunc
enim
in
discrimine
versatur
,
utrum
possitne
se
contra
luxuriem
ac
licentiam
rusticana
illa
atque
inculta
parsimonia
defendere
an
deformata
atque
ornamentis
omnibus
spoliata
nuda
cupiditati
petulantiaeque
addicatur
.
From the self same day when we came before you as judges, we began to disregard all the threats of those men which before we were alarmed at. If cause was to contend with cause we are sure that we could easily prove ours to any one but as the course of life of the one was to be contested with the course of life of the other, we thought we had on that account even more need of you as our judge. For this is the very point now in question, whether the rustic and unpolished economy of my client can defend itself against the luxury and licentiousness of the other or whether, homely as it is, and stripped of all ornaments, it is to lie handed over naked to covetousness and wantonness.
105
non
comparat
se
tecum
gratia
P
.
Quinctius
,
Sex
.
Naevi
,
non
opibus
,
non
facultate
contendit
;
omnis
tuas
artis
quibus
tu
magnus
es
tibi
concedit
;
fatetur
se
non
belle
dicere
,
non
ad
voluntatem
loqui
posse
,
non
ab
adflicta
amicitia
transfugere
atque
ad
florentem
aliam
devolare
,
non
profusis
sumptibus
vivere
,
non
ornare
magnifice
splendideque
convivium
,
non
habere
domum
clausam
pudori
et
sanctimoniae
,
patentem
atque
adeo
expositam
cupiditati
et
voluptatibus
;
contra
sibi
ait
officium
,
fidem
,
diligentiam
,
vitam
omnino
semper
horridam
atque
aridam
cordi
fuisse
.
ista
superiora
esse
ac
plurimum
posse
his
moribus
sentit
.
quid
ergo
est
?
Publius Naevius does not compare himself with you, O Sextus Naevius, he does not vie with you in riches or power. He gives up to you all the arts by which you are great; he confesses that he does not speak elegantly; that he is not able to say pleasant things to people; that he does not abandon a friendship when his friend is in distress, and fly off to another which is in flourishing circumstances; that he does not give magnificent and splendid banquets; that he has not a house closed against modesty and holiness, but open and as it were exposed to cupidity and debauchery; on the other hand he says that duty, good faith, industry and a life which has been always austere and void of pleasure has been his choice; he knows that the opposite course is more fashionable, and that by such habits people have more influence. What then shall be done?
106
non
usque
eo
tamen
ut
in
capite
fortunisque
hominum
honestissimorum
dominentur
ei
qui
relicta
virorum
bonorum
disciplina
et
quaestum
et
sumptum
Galloni
sequi
maluerunt
atque
etiam
,
quod
in
illo
non
fuit
,
cum
audacia
perfidiaque
vixerunt
.
si
licet
vivere
eum
quem
Sex
.
Naevius
non
volt
,
si
est
homini
honesto
locus
in
civitate
invito
Naevio
,
si
fas
est
respirare
P
.
Quinctium
contra
nutum
dicionemque
Naevi
,
si
,
quae
pudore
ornamenta
sibi
peperit
,
ea
potest
contra
petulantiam
me
defendente
obtinere
,
spes
est
etiam
hunc
miserum
atque
infelicem
aliquando
tandem
posse
consistere
.
sin
et
poterit
Naevius
id
quod
libet
,
et
ei
libebit
id
quod
non
licet
,
quid
agendum
est
?
qui
deus
appellandus
est
?
cuius
hominis
fides
imploranda
est
?
qui
denique
questus
,
qui
luctus
,
qui
maeror
dignus
inveniri
in
calamitate
tanta
potest
?
They have not so much more influence, that those who, having abandoned the strict discipline of virtuous men, have chosen rather to follow the gains and extravagance of Gallonius, and have even spent their liven in audacity and perfidy which were no part of his character, should have absolute dominion over the lives and fortunes of honourable men. If he may be allowed to live where Sextus Naevius does not wish to, if there is room in the city for an honest man against the will of Naevius; if Publius Quinctius may be allowed to breathe in opposition to the nod and sovereign power of Naevius; if under your protection, he can preserve in opposition to the insolence of his enemy the ornaments which he has acquired by virtue, there is hope that this unfortunate and wretched man may at last be able to rest in peace. But if Naevius is to have power to do everything he chooses, and if he chooses what is unlawful, what is to be done? What God is to be appealed to? The faith of what man can we invoke? What complaints, what lamentations can be devised adequate to so great a calamity.
107
miserum
est
exturbari
fortunis
omnibus
,
miserius
est
iniuria
;
acerbum
est
ab
aliquo
circumveniri
,
acerbius
a
propinquo
;
calamitosum
est
bonis
everti
,
calamitosius
cum
dedecore
;
funestum
est
a
forti
atque
honesto
viro
iugulari
,
funestius
ab
eo
cuius
vox
in
praeconio
quaestu
prostitit
;
indignum
est
a
pari
vinci
aut
superiore
,
indignius
ab
inferiore
atque
humiliore
;
luctuosum
est
tradi
alteri
cum
bonis
,
luctuosius
inimico
;
horribile
est
causam
capitis
dicere
,
horribilius
priore
loco
dicere
.
It is a miserable thing to be despoiled of all one's fortunes; it is more miserable still to be so unjustly. It is a bitter thing to be circumvented by any one, more bitter still to be so by a relation. It is a calamitous thing to be stripped of one's goods, more calamitous still if accompanied by disgrace. It is an intolerable injury to be slain by a brave and honourable man, more intolerable still to be slain by one whose voice has been prostituted to the trade of a crier. It is an unworthy thing to be conquered by one's equal or one's superior, more unworthy still by one's inferior, by one lower than oneself. It is a grievous thing to be handed over with one's goods to another, more grievous still to be handed over to an enemy. It is a horrible thing to have to plead to a capital charge, more horrible still to have to speak in one's own defence before one's accuser speaks.
108
omnia
circumspexit
Quinctius
,
omnia
periclitatus
est
,
C
.
Aquili
;
non
praetorem
modo
a
quo
ius
impetraret
invenire
non
potuit
,
atque
adeo
ne
unde
arbitratu
quidem
suo
postularet
,
sed
ne
amicos
quidem
Sex
.
Naevi
,
quorum
saepe
et
diu
ad
pedes
iacuit
stratus
obsecrans
per
deos
immortalis
,
ut
aut
secum
iure
contenderent
aut
iniuriam
sine
ignominia
sibi
imponerent
.
Quinctius has looked round on all sides, has encountered every danger. He was not only unable to find a praetor from whom he could obtain a trial, much less one from whom he could obtain one on his own terms, but he could not even move the friends of Sextus Naevius, at whose feet he often lay, and that for a long time, entreating them by the immortal Gods either to contest the point with him according to law, or at least, if they must do him injustice, to do it without ignominy.
109
denique
ipsius
inimici
voltum
superbissimum
subiit
,
ipsius
Sex
.
Naevi
lacrimans
manum
prehendit
in
propinquorum
bonis
proscribendis
exercitatam
,
obsecravit
per
fratris
sui
mortui
cinerem
,
per
nomen
propinquitatis
,
per
ipsius
coniugem
et
liberos
,
quibus
propior
P
.
Quinctio
nemo
est
,
ut
aliquando
misericordiam
caperet
,
aliquam
,
si
non
propinquitatis
,
at
aetatis
suae
,
si
non
hominis
,
at
humanitatis
rationem
haberet
,
ut
secum
aliquid
integra
sua
fama
qualibet
,
dum
modo
tolerabili
,
condicione
transigeret
.
Last of all he approached the haughty countenance of his very enemy; weeping he took the hand of Sextus Naevius, well practised in advertising the goods of his relations. He entreated him by the ashes of his dead brother by the name of their relationship, by his own wife and children to whom no one is a nearer relation than Publius Quinctius, at length to take pity on him, to have some regard, if not for their relationship, at least for his age, if not for a man, at least for humanity, to terminate the matter on any conditions as long as they were only endurable, leaving his character unimpeached.
110
ab
ipso
repudiatus
,
ab
amicis
eius
non
sublevatus
,
ab
omni
magistratu
agitatus
atque
perterritus
,
quem
praeter
te
appellet
habet
neminem
;
tibi
se
,
tibi
suas
omnis
opes
fortunasque
commendat
,
tibi
committit
existimationem
ac
spem
reliquae
vitae
.
multis
vexatus
contumeliis
,
plurimis
iactatus
iniuriis
non
turpis
ad
te
sed
miser
confugit
;
e
fundo
ornatissimo
eiectus
,
ignominiis
omnibus
appetitus
,
cum
illum
in
paternis
bonis
dominari
videret
,
ipse
filiae
nubili
dotem
conficere
non
posset
,
nihil
alienum
tamen
vita
superiore
commisit
.
Being rejected by him, getting no assistance from his friends being passed and frightened by every magistrate he has no one but you whom he can appeal to you he commends himself to you he commends all his property and fortunes to you he commends his character and his hopes for the remainder of his life. Harassed by much contumely suffered in under many injuries he flies to you not unworthy but unfortunate; driven out of a beautiful farm with his enemies attempting to fix every possible mark of ignominy on him, seeing his adversary the owner of his paternal property, while he himself is unable to make up a dowry for his marriageable daughter, he has still done nothing inconsistent with his former life.
111
itaque
hoc
te
obsecrat
,
C
.
Aquili
,
ut
,
quam
existimationem
,
quam
honestatem
in
iudicium
tuum
prope
acta
iam
aetate
decursaque
attulit
,
eam
liceat
ei
secum
ex
hoc
loco
efferre
,
ne
is
de
cuius
officio
nemo
umquam
dubitavit
lx
denique
anno
dedecore
,
macula
turpissimaque
ignominia
notetur
,
ne
ornamentis
eius
omnibus
Sex
.
Naevius
pro
spoliis
abutatur
,
ne
per
te
fiat
quo
minus
,
quae
existimatio
P
.
Quinctium
usque
ad
senectutem
produxit
,
eadem
usque
ad
rogum
prosequatur
.
Therefore be begs this of you, O Caius Aquillius, that he may be allowed to carry with him out of this place the character and the probity which, now that his life is nearly come to an end, he brought with him before your tribunal. That he, of whose virtue no one ever doubted, may not in his sixtieth year be branded with disgrace, with stigma, and with the most shameful ignominy; that Sextus Naevius may not array himself in all his ornaments as spoils of victory; that it may not be owing to you that the character, which has accompanied Publius Quinctius to his old age, does not attend him to the tomb.