Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
For P. Quinctius (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

For P. Quinctius

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
73
quod
si
probari
nemini
potest
,
illud
certe
probari
omnibus
necesse
est
,
defensum
esse
iudicio
absentem
Quinctium
.
quod
cum
ita
sit
,
ex
edicto
bona
possessa
non
sunt
.
at
enim
tribuni
plebis
ne
audierunt
quidem
.
fateor
,
si
ita
est
,
procuratorem
decreto
praetoris
oportuisse
parere
.
quid
?
si
M
.
Brutus
intercessurum
se
dixit
palam
,
nisi
quid
inter
ipsum
Alfenum
et
Naevium
conveniret
,
videturne
intercessisse
appellatio
tribunorum
non
morae
,
sed
auxili
causa
?
This certainly must be proved to the satisfaction of every one, that Quinctius while absent was defended at the trial. And as that is the ease, his goods were not taken possession of in accordance with the edict. But then, the tribunes of the people did not even hear his cause. I admit, if that be the case, that the agent ought to have obeyed the decree of the praetor. What; if Marcus Brutus openly said that he would intercede unless some agreement was come to between Alphenus himself and Naevius; does not the appeal to the tribunes seem to have been interposed not for the sake of delay but of assistance?
74
quid
deinde
fit
?
Alfenus
,
ut
omnes
intellegere
possent
iudicio
defendi
Quinctium
,
ne
qua
subesse
posset
aliena
aut
ipsius
officio
aut
huius
existimatione
suspicio
,
viros
bonos
compluris
advocat
,
testatur
isto
audiente
se
pro
communi
necessitudine
id
primum
petere
ne
quid
atrocius
in
P
.
Quinctium
absentem
sine
causa
facere
conetur
;
sin
autem
inimicissime
atque
infestissime
contendere
perseveret
,
se
paratum
esse
omni
recta
atque
honesta
ratione
defendere
quod
petat
non
deberi
;
se
iudicium
id
quod
edat
accipere
.
What is done next? Alphenus, in order that all men might see that Quinctius was defended at the trial, that no suspicion might exist unfavourable either to his own duty, or to his principal's character, summons many excellent men, And, in the hearing of that fellow, calls them to witness that he begs this of him, in the first place, out of regard to their common intimacy, that he would not attempt to take any severe steps against Quinctius in his absence without cause; but if lie persevered in carrying on the contest in a most spiteful and hostile manner, that he is prepared by every upright and honourable method to defend him, and to prove that what he demanded was not owed, and that he accepted the trial which Naevius proposed.
75
eius
rei
condicionisque
tabellas
obsignaverunt
viri
boni
complures
.
res
in
dubium
venire
non
potest
.
fit
rebus
omnibus
integris
neque
proscriptis
neque
possessis
bonis
ut
Alfenus
promittat
Naevio
sisti
Quinctium
.
venit
ad
vadimonium
Quinctius
.
iacet
res
in
controversiis
isto
calumniante
biennium
,
usque
dum
inveniretur
qua
ratione
res
ab
usitata
consuetudine
recederet
et
in
hoc
singulare
iudicium
causa
omnis
concluderetur
.
Many excellent men signed the document setting forth this fact and these conditions. While all matters are still unaltered, while the goods are neither advertised nor taken possession of, Alphenus promises Naevius that Quinctius should appear to his recognizances. Quinctius does appear to his recognizances. The matter lies in dispute while that fellow is spreading his calumnies for two years, until he could find out by what means the affair might be diverted out of the common course of proceeding, and the whole cause he confined to this single point to which it is now limited.
76
quod
officium
,
C
.
Aquili
,
commemorari
procuratoris
potest
quod
ab
Alfeno
praeteritum
esse
videatur
?
quid
adfertur
qua
re
P
.
Quinctius
negetur
absens
esse
defensus
?
an
vero
id
quod
Hortensium
,
quia
nuper
iniecit
et
quia
Naevius
semper
id
clamitat
,
dicturum
arbitror
,
non
fuisse
Naevio
parem
certationem
cum
Alfeno
illo
tempore
,
illis
dominantibus
?
quod
si
velim
confiteri
,
illud
,
opinor
,
concedent
,
non
procuratorem
P
.
Quincti
neminem
fuisse
,
sed
gratiosum
fuisse
.
mihi
autem
ad
vincendum
satis
est
fuisse
procuratorem
quicum
experiretur
;
qualis
is
fuerit
,
si
modo
absentem
defendebat
per
ius
et
per
magistratum
,
nihil
ad
rem
arbitror
pertinere
.
What duty of an agent can possibly be mentioned, O Caius Aquillius, which seems to have been overlooked by Alphenus? What reason is alleged why it should be denied that Publius Quinctius was defended in his absence? Is it that which I suppose Hortensius will allege, because he has lately mentioned it, and because Naevius is always harping on it, that Naevius was not contending on equal terms with Alphenus, at such a time, and with such magistrates? And if I were willing to admit that, they will, I suppose, grant this, that it is not the case that no one was the agent of Publius Quinctius, but that he had one who was popular. But it is quite sufficient for me to prove that there was an agent, with whom he could have tried the matter. What sort of man he was, as long as he defended the man in his absence, according to law and before the proper magistrate, I think has nothing to do with the matter.
77
erat
,
inquit
,
illarum
partium
.
quid
ni
?
qui
apud
te
esset
eductus
;
quem
tu
a
puero
sic
instituisses
ut
nobili
ne
gladiatori
quidem
faveret
.
si
,
quod
tu
semper
summe
cupisti
,
idem
volebat
Alfenus
,
ea
re
tibi
cum
eo
par
contentio
non
erat
?
Bruti
,
inquit
,
erat
familiaris
;
itaque
is
intercedebat
.
tu
contra
Burrieni
qui
iniuriam
decernebat
,
omnium
denique
illorum
qui
tum
et
poterant
per
vim
et
scelus
plurimum
et
,
quod
poterant
,
id
audebant
.
an
omnis
tu
istos
vincere
volebas
qui
nunc
tu
ut
vincas
tanto
opere
laborant
?
aude
id
dicere
non
palam
,
sed
ipsis
quos
advocasti
.
“For he was,” says he, “a man of the opposite party.” No doubt; a man who had been brought up in your house, whom you from a youth had so trained up as not to favour any one of eminence, not even a gladiator. If Alphenus had the same wish as you always especially entertained, was not the contest between you on equal terms in that matter? “Oh,” says he, “he was an intimate friend of Brutus, and therefore he interposed.” You on the other hand were an intimate friend of Burrienus, who gave an unjust decision; and, in short, of all those men who at that time were both very powerful with violence and wickedness, and who dared do all that they could. Did you wish to overcome those men, who now are labouring with such zeal that you may be victorious? Dare to say that, not openly, but to these very men whom you have brought with you.
78
tametsi
nolo
eam
rem
commemorando
renovare
cuius
omnino
rei
memoriam
omnem
tolli
funditus
ac
deleri
arbitror
oportere
;
Although I am unwilling to bring that matter up again by mentioning it, every recollection of which I think ought to be entirely effaced and destroyed.
79
unum
illud
dico
:
si
propter
partium
studium
potens
erat
Alfenus
,
potentissimus
Naevius
;
si
fretus
gratia
postulabat
aliquid
iniquius
Alfenus
,
multo
iniquiora
Naevius
impetrabat
.
neque
enim
inter
studium
vestrum
quicquam
,
ut
opinor
,
interfuit
;
ingenio
,
vetustate
,
artificio
tu
facile
vicisti
.
Vt
alia
omittam
,
hoc
satis
est
:
Alfenus
cum
eis
et
propter
eos
periit
quos
diligebat
,
tu
,
postquam
qui
tibi
erant
amici
non
poterant
vincere
,
ut
amici
tibi
essent
qui
vincebant
effecisti
.
This one thing I say, if Alphenus was an influential man because of his party zeal, Naevius was most influential; if Alphenus, relying on his personal interest, made any rather unjust demand; Naevius demanded, and obtained too, things much more unjust. Nor was there, as I think, any difference between your zeal. In ability, in experience, in cunning, you easily surpassed him. To say nothing of other things, this is sufficient: Alphenus was ruined with those men, and for the sake of those men to whom he was attached; you, after those men who were your friends could not get the better, took care that those who did get the better should be your friends.
80
quod
si
tum
par
tibi
ius
cum
Alfeno
fuisse
non
putas
,
quia
tamen
aliquem
contra
te
advocare
poterat
,
quia
magistratus
aliqui
reperiebatur
apud
quem
Alfeni
causa
consisteret
,
quid
hoc
tempore
Quinctio
statuendum
est
?
cui
neque
magistratus
adhuc
aequus
inventus
est
neque
iudicium
redditum
est
usitatum
,
non
condicio
,
non
sponsio
,
non
denique
ulla
umquam
intercessit
postulatio
,
mitto
aequa
,
verum
ante
hoc
tempus
ne
fando
quidem
audita
.
de
re
pecuniaria
cupio
contendere
.—
non
licet
.—
at
ea
controversia
est
.—
nihil
ad
me
attinet
;
causam
capitis
dicas
oportet
.—
accusa
ubi
ita
necesse
est
.—
non
,
inquit
,
nisi
tu
ante
novo
modo
priore
loco
dixeris
.—
dicendum
necessario
est
.—
praestituentur
horae
ad
arbitrium
nostrum
,
iudex
ipse
coercebitur
.—
But if you think you had not then the same justice as Alphenus, because it was in his power to appeal to some one against you; because a magistrate was found before whom the cause of Alphenus could be fairly heard; what is Quinctius to determine on at this time I—a man who has not as yet found any just magistrate, nor been able to procure the customary trial; in whose case no condition, no security, no petition has been interposed,—I do not say a just one, but none at all that had ever been heard of before that time. I wish to try an action about money. You cannot. But that is the point in dispute. It does not concern me; you must plead to a capital charges. Accuse me then, if it must be so. No says be, not unless you, in an unprecedented manner, first make your defence. You must plead; the time must be fixed at our pleasure; the judge himself shall be removed.
81
quid
tum
?—
tu
aliquem
patronum
invenies
,
hominem
antiqui
offici
,
qui
splendorem
nostrum
et
gratiam
neglegat
;
pro
me
pugnabit
L
.
Philippus
,
eloquentia
,
gravitate
,
honore
florentissimus
civitatis
,
dicet
Hortensius
,
excellens
ingenio
,
nobilitate
,
existimatione
,
aderunt
autem
homines
nobilissimi
ac
potentissimi
,
ut
eorum
frequentiam
et
consessum
non
modo
P
.
Quinctius
qui
de
capite
decernit
,
sed
quivis
qui
extra
periculum
sit
perhorrescat
.
What then? Shall you be able to find any advocate, a man of such ancient principles of duty as to despise our splendour and influence? Lucius Philippus will be my advocate; in eloquence, in dignity, and in honour, the most flourishing man in the states. Hortensius will speak for me; a man eminent for his genius, and nobility, and reputation; and other most noble and powerful men will accompany me into court, the number and appearance of whom may alarm not only Publius Quinctius, who is defending himself on a capital charge, but even any one who is out of danger.
82
haec
est
iniqua
certatio
,
non
illa
qua
tu
contra
Alfenum
equitabas
;
huic
ne
ubi
consisteret
quidem
contra
te
locum
reliquisti
.
qua
re
aut
doceas
oportet
Alfenum
negasse
se
procuratorem
esse
,
non
deiecisse
libellos
,
iudicium
accipere
noluisse
,
aut
,
cum
haec
ita
facta
sint
,
ex
edicto
te
bona
P
.
Quincti
non
possedisse
concedas
.
This really is what an unequal contest is; not that one in which you were skirmishing against Alphenus. You did not leave him any place where he could make a stand against you. You must therefore either prove that Alphenus denied he was his agent, did not tear down the bills, and refused to go to trial; or, if all this was done, you must admit that you did not take possession of the goods of Publius Quinctius in accordance with the edict.
83
etenim
si
ex
edicto
possedisti
,
quaero
cur
bona
non
venierint
,
cur
ceteri
sponsores
et
creditores
non
convenerint
;
nemone
fuit
cui
deberet
Quinctius
?
fuerunt
,
et
complures
fuerunt
,
propterea
quod
C
.
frater
aliquantum
aeris
alieni
reliquerat
.
quid
ergo
est
?
homines
erant
ab
hoc
omnes
alienissimi
,
et
eis
debebatur
,
neque
tamen
quisquam
inventus
est
tam
insignite
improbus
qui
violare
P
.
Quincti
existimationem
absentis
auderet
;
If, indeed, you did take possession of the things according to the edict, I ask you why they were not sold—why the others who were his securities and creditors did not meet together? Was there no one to whom Quinctius owed money? There were some, there were many such; because Caius, his brother, had left some amount of debt behind him. What then was the reason? They were all men entirely strangers to him, and he owed them money, and yet not one was found so notoriously infamous as to dare to attack the character of Publius Quinctius in his absences.
84
unus
fuit
,
adfinis
,
socius
,
necessarius
,
Sex
.
Naevius
,
qui
,
cum
ipse
ultro
deberet
,
quasi
eximio
praemio
sceleris
exposito
cupidissime
contenderet
ut
per
se
adflictum
atque
eversum
propinquum
suum
non
modo
honeste
partis
bonis
verum
etiam
communi
luce
privaret
.
Vbi
erant
ceteri
creditores
?
denique
hoc
tempore
ubi
sunt
?
quis
est
qui
fraudationis
causa
latuisse
dicat
,
quis
qui
absentem
defensum
neget
esse
Quinctium
?
nemo
invenitur
.
There was one man, his relation, his partner, his intimate friend, Sextus Naevius, who, though he himself was in reality in debt to him, as if some extraordinary prize of wickedness was proposed to him, strove with the greatest eagerness to deprive his own relation, oppressed and ruined by his means, not only of property which he had honestly acquired, but even of that light which is common to all men. Where were the rest of the creditors? Even now at this very time where are they? Who is there who says he kept out of the way for the sake of fraud? Who is there who denies that Quinctius was defended in his absence?
85
at
contra
omnes
,
quibuscum
ratio
huic
aut
est
aut
fuit
,
adsunt
,
defendunt
,
fides
huius
multis
locis
cognita
ne
perfidia
sex
.
Naevi
derogetur
laborant
.
in
huius
modi
sponsionem
testis
dare
oportebat
ex
eo
numero
qui
haec
dicerent
:
vadimonium
mihi
deseruit
,
me
fraudavit
,
a
me
nominis
eius
quod
infitiatus
esset
diem
petivit
;
ego
experiri
non
potui
,
latitavit
,
procuratorem
nullum
reliquit
.
Horum
nihil
dicitur
.
parantur
testes
qui
hoc
dicant
.
verum
,
opinor
,
viderimus
,
cum
dixerint
.
Vnum
tamen
hoc
cogitent
,
ita
se
gravis
esse
ut
,
si
veritatem
volent
retinere
,
gravitatem
possint
obtinere
;
si
eam
neglexerint
,
ita
levis
esse
ut
omnes
intellegant
non
ad
obtinendum
mendacium
,
sed
ad
verum
probandum
auctoritatem
adiuvare
.
Not one is found But, on the other hand, all men who either have or have had any transactions with him are present on his behalf and are defending him; they are labouring that his good faith, known in many places, may not now be disparaged by the perfidy of Sextus Naevius. In a trial of this nature Naevius ought to have brought some witnesses out of that body, who could say; “He forfeited his recognizances in my case; he cheated me, he begged a day of me for the payment of a debt which he had denied; could not get him to trial; he kept out of the way; he left no agent:” none of all these things is said. Witnesses are being got ready to say it But we shall examine into that, I suppose, when they have said it: but let them consider this one thing, that they are of weight only so far, that they can preserve that weight, if they also preserve the truth; if they neglect that, they are so insignificant that all men may see that influence is of avail not to support a lie, but only to prove the truth.
86
ego
haec
duo
quaero
,
primum
qua
ratione
Naevius
susceptum
negotium
non
transegerit
,
hoc
est
cur
bona
quae
ex
edicto
possidebat
non
vendiderit
,
deinde
cur
ex
tot
creditoribus
alius
ad
istam
rationem
nemo
accesserit
,
ut
necessario
confiteare
neque
tam
temerarium
quemquam
fuisse
,
neque
te
ipsum
id
quod
turpissime
suscepisses
perseverare
et
transigere
potuisse
.
quid
si
tu
ipse
,
Sex
.
Naevi
,
statuisti
bona
P
.
Quincti
ex
edicto
possessa
non
esse
?
opinor
,
tuum
testimonium
,
quod
in
aliena
re
leve
esset
,
id
in
tua
,
quoniam
contra
te
est
,
gravissimum
debet
esse
.
emisti
bona
Sex
.
Alfeni
L
.
Sulla
dictatore
vendente
;
socium
tibi
in
his
bonis
edidisti
Quinctium
.
plura
non
dico
.
Cum
eo
tu
voluntariam
societatem
coibas
qui
te
in
hereditaria
societate
fraudarat
,
et
eum
iudicio
tuo
comprobabas
quem
spoliatum
fama
fortunisque
omnibus
arbitrabare
?
I ask these two questions. First of all, on what account Naevius did not complete the business he had undertaken; that is, why he did not sell the goods which he had taken possession of in accordance with the edict: Secondly, why out of so many other creditors no one reinforced his demand; so that you must of necessity confess that neither was any one of them so rash, and that you yourself were unable to persevere in and accomplish that which you had most infamously begun. What if you yourself, O Sextus Naevius, decided that the goods of Publius Quinctius had not been taken possession of according to the edict? I conceive that your evidence, which in a matter which did not concern yourself would be very worthless, ought to be of the greatest weight in an affair of your own when it makes against you. You bought the goods of Sextus Alphenus when Lucius Sulla, the dictator, sold them. You entered Quinctius in your books as the partner in the purchase of these goods. I say no more. Did you enter into a voluntary partnership with that man who had cheated in a partnership to which he had succeeded by inheritance;
87
diffidebam
me
hercule
,
C
.
Aquili
,
satis
animo
certo
et
confirmato
me
posse
in
hac
causa
consistere
.
sic
cogitabam
,
cum
contra
dicturus
esset
Hortensius
et
cum
me
esset
attente
auditurus
Philippus
,
fore
uti
permultis
in
rebus
timore
prolaberer
.
dicebam
huic
Q
.
Roscio
,
cuius
soror
est
cum
P
.
Quinctio
,
cum
a
me
peteret
et
summe
contenderet
ut
propinquum
suum
defenderem
,
mihi
perdifficile
esse
contra
talis
oratores
non
modo
tantam
causam
perorare
sed
omnino
verbum
facere
conari
.
Cum
cupidius
instaret
,
homini
pro
amicitia
familiarius
dixi
mihi
videri
ore
durissimo
esse
qui
praesente
eo
gestum
agere
conarentur
;
qui
vero
cum
ipso
contenderent
,
eos
,
etiam
si
quid
antea
recti
aut
venusti
habere
visi
essent
,
id
amittere
;
ne
quid
mihi
eiusdem
modi
accideret
,
cum
contra
talem
artificem
dicturus
essem
,
me
vereri
.
and did you by your own sentence approve of the man who you thought was stripped of his character and of all his fortunes? I had fears indeed, O Caius Aquillius, that I could not stand my ground in this cause with a mind sufficiently fortified and resolute. I thought thus, that, as Hortensius was going to speak against me, and as Philip was going to listen to me carefully, I should through fear stumble in many particulars. I said to Quintus Roscius here, whose sister is the wife of Publius Quinctius, when he asked of me, and, with the greatest earnestness, entreated me to defend his relation, that it was very difficult for me, not only to sum up a cause against such orators, but even to attempt to speak at all. When he pressed it more eagerly, I said to the man very familiarly, as our friendship justified, that a man appeared to me to have a very brazen face, who, while he was present, could attempt to use action in speaking, but those who contended with him himself, even though before that they seemed to have any skill or elegance, lost it, and that I was afraid lest something of the same sort would happen to me when I was going to speak against so great an artist.
88
tum
mihi
Roscius
et
alia
multa
confirmandi
mei
causa
dixit
,
ut
me
hercule
,
si
nihil
diceret
,
tacito
ipso
officio
et
studio
,
quod
habebat
erga
propinquum
suum
,
quemvis
commoveret
etenim
cum
artifex
eius
modi
sit
ut
solus
videatur
dignus
esse
qui
in
scaena
spectetur
,
tum
vir
eius
modi
est
ut
solus
dignus
esse
videatur
qui
eo
non
accedat
verum
tamen
:
quid
?
si
,
inquit
,
habes
eius
modi
causam
ut
hoc
tibi
planum
sit
faciendum
,
neminem
esse
qui
possit
biduo
aut
summum
triduo
dcc
milia
passuum
ambulare
,
tamenne
vereris
ut
possis
hoc
contra
Hortensium
contendere
?
Then Roscius said many other things with a view to encourage me, and in truth, if he were to say nothing he would still move any one by the very silent affection and zeal which he felt for his relation. In truth, as he is an artist of that sort that he alone seems worthy of being looked at when he is on the stage, so he is also a man of such a sort that he alone seems to deserve never to go thither. “But what,” says he, “if you have such a cause as this, that you have only to make this plain, that there is no one in two or three days at most can walk seven hundred miles? Will you still fear that you will not be able to argue this point against Hortensius?”
89
minime
,
inquam
,
sed
quid
id
ad
rem
?
nimirum
,
inquit
,
in
eo
causa
consistit
.
quo
modo
?
docet
me
eius
modi
rem
et
factum
simul
Sex
.
Naevi
quod
,
si
simul
proferretur
,
satis
esse
deberet
.
quod
abs
te
,
C
.
Aquili
,
et
a
vobis
qui
adestis
in
consilio
,
quaeso
ut
diligenter
attendatis
;
profecto
intellegetis
illinc
ab
initio
cupiditatem
pugnasse
et
audaciam
,
hinc
veritatem
et
pudorem
quoad
potuerit
restitisse
.
bona
postulas
ut
ex
edicto
possidere
liceat
.
quo
die
?
te
ipsum
,
Naevi
,
volo
audire
;
volo
inauditum
facinus
ipsius
qui
id
commisit
voce
convinci
.
dic
,
Naevi
,
diem
.
ante
diem
v
Kalend.
intercalaris
.
bene
ais
.
quam
longe
est
hinc
in
saltum
vestrum
Gallicanum
?
Naevi
,
te
rogo
.
dcc
milia
passuum
.
optime
.
de
saltu
deicitur
Quinctius
quo
die
?
possumus
hoc
quoque
ex
te
audire
?
quid
taces
?
dic
,
inquam
,
diem
.
pudet
dicere
;
intellego
;
verum
et
sero
et
nequiquam
pudet
.
deicitur
de
saltu
,
C
.
Aquili
,
pridie
Kalend.
intercalaris
;
biduo
post
aut
,
ut
statim
de
iure
aliquis
cucurrerit
,
non
toto
triduo
dcc
milia
passuum
conficiuntur
.
“No,” said I. “But what is that to the purpose?” “In truth,” said he, “that is what the cause turns upon.” “How so?” He then explains to me an affair of that sort, and at the same time an action of Sextus Naevius, which, if that alone were alleged, ought to be sufficient. And I beg of you, O Caius Aquillius, and of you the assessors, that you will attend to it carefully. You will see, in truth, that on the one side there were engaged from the very beginning covetousness and audacity, that on the other side truth and modesty resisted as long as they could. You demand to be allowed to take possession of his goods according to the edict. On what day I wish to hear you yourself, O Naevius. I want this unheard-of action to be proved by the voice of the very man who has committed it. Mention the day, Naevius. The twentieth of February. Right, how far is it from hence to your estate in Gaul? I ask you, Naevius. Seven hundred miles. Very well: Quinctius is driven off the estate. On what day? May we hear this also from you? Why are you silent? Tell me the day, I say.—He is ashamed to speak it. I understand; but he is ashamed too late, and to no purpose. He is driven off the estate on the twenty-third of February, O Caius Aquillius. Two days afterwards, or, even if any one had set off and run the moment he left the court, in under three days, he accomplishes seven hundred miles.
90
O
rem
incredibilem
!
o
cupiditatem
inconsideratam
!
o
nuntium
volucrem
!
administri
et
satellites
Sex
.
Naevi
Roma
trans
Alpis
in
Sebagninos
biduo
veniunt
.
O
hominem
fortunatum
qui
eius
modi
nuntios
seu
potius
Pegasos
habeat
!
O incredible thing! O inconsiderate covetousness! O winged messenger! The agents and satellites of Sextus Naevius come from Rome, across the Alps, among the Segusiani in two days. O happy man who has such messengers, or rather Pegasi.
91
hic
ego
,
si
Crassi
omnes
cum
Antoniis
exsistant
,
si
tu
,
L
.
Philippe
,
qui
inter
illos
florebas
,
hanc
causam
voles
cum
Hortensio
dicere
,
tamen
superior
sim
necesse
est
;
non
enim
,
quem
ad
modum
putatis
,
omnia
sunt
in
eloquentia
;
est
quaedam
tamen
ita
perspicua
veritas
ut
eam
infirmare
nulla
res
possit
.
Here I, even if all the Crassi were to stand forth with all the Antonies, if you, O Lucius Philippus, who flourished among those men, choose to plead this cause, with Hortensius for your colleague, yet I must get the best of it. For everything does not depend, as you two think it does, on eloquence. There is still some truth so manifest that nothing can weaken it.
92
an
,
ante
quam
postulasti
ut
bona
possideres
,
misisti
qui
curaret
ut
dominus
de
suo
fundo
a
sua
familia
vi
deiceretur
?
Vtrumlibet
elige
;
alterum
incredibile
est
,
alterum
nefarium
,
et
ante
hoc
tempus
utrumque
inauditum
.
dcc
milia
passuum
vis
esse
decursa
biduo
?
dic
.
negas
?
ante
igitur
misisti
.
malo
;
si
enim
illud
diceres
,
improbe
mentiri
viderere
;
cum
hoc
confiteris
,
id
te
admisisse
concedis
quod
ne
mendacio
quidem
tegere
possis
.
hoc
consilium
Aquilio
et
talibus
viris
tam
cupidum
,
tam
audax
,
tam
temerarium
probabitur
?
Did you, before you made the demand to be allowed to take possession of his goods, send any one to take care that the master should be driven by force off the estate by his own slaves? Choose whichever you like; the one is incredible; the other abominable; and both are unheard-of before this time. Do you mean that any one ran over seven hundred miles in two days? Tell me. Do you deny it? Then you sent some one beforehand. I had rather you did. For if you were to say that, you would be seen to tell an impudent lie: when you confess this, you admit that you did a thing which you cannot conceal even by a lies. Will such a design, so covetous, so audacious, so precipitate, be approved of by Aquillius and by such men as he is?
93
quid
haec
amentia
,
quid
haec
festinatio
,
quid
haec
immaturitas
tanta
significat
?
non
vim
,
non
scelus
,
non
latrocinium
,
non
denique
omnia
potius
quam
ius
,
quam
officium
,
quam
pudorem
?
Mittis
iniussu
praetoris
.
quo
consilio
?
iussurum
sciebas
.
quid
?
cum
iussisset
,
tum
mittere
nonne
poteras
?
postulaturus
eras
.
quando
?
post
dies
xxx
.
nempe
si
te
nihil
impediret
,
si
voluntas
eadem
maneret
,
si
valeres
,
denique
si
viveres
.
praetor
scilicet
iussisset
.
opinor
,
si
vellet
,
si
valeret
,
si
ius
diceret
,
si
nemo
recusaret
,
qui
ex
ipsius
decreto
et
satis
daret
et
iudicium
accipere
vellet
.
What does this madness, what does this baste, what does this precipitation intimate? Does it not prove violence? does it not prove wickedness? does it not prove robbery? does it not, in short, prove everything rather than right, than duty, or than modesty? You send some one without the command of the praetor. With what intention? You knew he would order it. What then? When he had ordered it, could you not have sent then? You were about to ask him. When? Thirty days after. Yes, if nothing hindered you; if the same intention existed; if you were well; in short, if you were alive. The praetor would have made the order, I suppose, if he chose, if he was well, if he was in court, if no one objected, by giving security according to his decree, and by being willing to stand a trial.
94
nam
,
per
deos
immortalis
!
si
Alfenus
procurator
P
.
Quincti
tibi
tum
satis
daret
et
iudicium
accipere
vellet
,
denique
omnia
quae
postulares
facere
voluisset
,
quid
ageres
?
revocares
eum
quem
in
Galliam
miseras
?
at
hic
quidem
iam
de
fundo
expulsus
,
iam
a
suis
dis
penatibus
praeceps
eiectus
,
iam
,
quod
indignissimum
est
,
suorum
servorum
manibus
nuntio
atque
imperio
tuo
violatus
esset
.
corrigeres
haec
scilicet
tu
postea
.
de
cuiusquam
vita
dicere
audes
qui
hoc
concedas
necesse
est
,
ita
te
caecum
cupiditate
et
avaritia
fuisse
ut
,
cum
postea
quid
futurum
esset
ignorares
,
accidere
autem
multa
possent
,
spem
malefici
praesentis
in
incerto
reliqui
temporis
eventu
conlocares
?
atque
haec
perinde
loquor
,
quasi
ipso
illo
tempore
,
cum
te
praetor
iussisset
ex
edicto
possidere
,
si
in
possessionem
misisses
,
debueris
aut
potueris
P
.
Quinctium
de
possessione
deturbare
.
For, by the immortal gods, if Alphenus, the agent of Publius Quinctius, were then willing to give security and to stand a trial, and in short to do everything which you chose, what would you do? Would you recall him whom you had sent into Gaul? But this man would have been already expelled from his farm, already driven headlong from his home, already (the most unworthy thing of all) assaulted by the hands of his own slaves, in obedience to your messenger and command. You would, forsooth, make amends for these things afterwards. Do you dare to speak of the life of any man, you who must admit this,—that you were so blinded by covetousness and avarice, that, though you did not know what would happen afterwards, but many things might happen, you placed your hope from a present crime in the uncertain event of the future? And I say this, just as if, at that very time when the praetor had ordered you to take possession according to his edict, you had sent any one to take possession, you either ought to, or could have ejected Publius Quinctius from possession.
95
omnia
sunt
,
C
.
Aquili
,
eius
modi
quivis
ut
perspicere
possit
in
hac
causa
improbitatem
et
gratiam
cum
inopia
et
veritate
contendere
.
praetor
te
quem
ad
modum
possidere
iussit
?
opinor
,
ex
edicto
.
sponsio
quae
in
verba
facta
est
?
si
ex
edicto
praetoris
bona
P
.
Quincti
possessa
non
sunt
.
Redeamus
ad
edictum
.
id
quidem
quem
ad
modum
iubet
possidere
?
numquid
est
causae
,
C
.
Aquili
,
quin
,
si
longe
aliter
possedit
quam
praetor
edixit
,
iste
ex
edicto
non
possederit
,
ego
sponsione
vicerim
?
nihil
,
opinor
.
cognoscamus
edictum
.
qui
ex
edicto
meo
in
possessionem
venerint
.
de
te
loquitur
,
Naevi
,
quem
ad
modum
tu
putas
;
ais
enim
te
ex
edicto
venisse
;
tibi
quid
facias
definit
,
te
instituit
,
tibi
praecepta
dat
.
eos
ita
videtur
in
possessione
esse
oportere
.
quo
modo
?
quod
ibidem
recte
custodire
poterunt
,
id
ibidem
custodiant
;
quod
non
poterunt
,
id
auferre
et
abducere
licebit
.
quid
tum
?
dominum
,
inquit
,
invitum
detrudere
non
placet
.
Eum
ipsum
qui
fraudandi
causa
latitet
,
eum
ipsum
quem
iudicio
nemo
defenderit
,
eum
ipsum
qui
cum
omnibus
creditoribus
suis
male
agat
,
invitum
de
praedio
detrudi
vetat
.
Everything, O Caius Aquillius, is of such a nature that any one may be able to perceive that in this cause dishonesty and interest are contending with poverty and truth. How did the praetor order you to take possession? I suppose, in accordance with his edict. In what words was the recognizance drawn up? “If the goods of Publius Quinctius have been taken possession of in accordance with the praetor's edict.” Let us return to the edict. How does that enjoin you to take possession? Is there any pretence, O Caius Aquillius, if he took possession in quite a different way from that which the praetor enjoined, for denying that then he did not take possession according to the edict, but that I have beaten him in the trial? None, I imagine. Let us refer to the edict.—“They who in accordance with my edict have come into possession.” He is speaking of you, Naevius, as you think; for you say that you came into possession according to the edict. He defines for you what you are to do; he instructs you; he gives you precepts. “It seems that those ought to be in possession.” How? “That which they can rightly secure in the place where they now are, let them secure there; that which they cannot, they may carry or lead away.” What then? “It is not right,” says he, “to drive away the owner against his will.” The very man who with the object of cheating is keeping out of the way, the very man who deals dishonestly with all his creditors, he forbids to be driven off his farm against his will.
96
proficiscenti
tibi
in
possessionem
praetor
ipse
,
Sex
.
Naevi
,
palam
dicit
:
ita
possideto
ut
tecum
simul
possideat
Quinctius
,
ita
possideto
ut
Quinctio
vis
ne
adferatur
.
quid
?
tu
id
quem
ad
modum
observas
?
Mitto
illud
dicere
,
eum
qui
non
latitaret
,
cui
Romae
domus
,
uxor
,
liberi
,
procurator
esset
,
eum
qui
tibi
vadimonium
non
deseruisset
;
haec
omnia
mitto
;
illud
dico
,
dominum
expulsum
esse
de
praedio
,
domino
a
familia
sua
manus
adlatas
esse
ante
suos
Lares
familiaris
;
hoc
dico
si
qui
unum
aliquem
fundum
quavis
ratione
possideat
,
ipsum
autem
dominum
patiatur
cetera
praedia
tenere
,
is
,
ut
opinor
,
praedium
non
bona
videatur
alterius
possidere
quid
est
possidere
?
nimirum
in
possessione
esse
earum
rerum
quae
possunt
eo
tempore
possideri
Cum
domus
erat
Romae
,
servi
,
in
ipsa
Gallia
privata
P
.
Quincti
praedia
,
quae
numquam
ausus
es
possidere
;
quod
si
bona
P
.
Quincti
possideres
,
possidere
omnia
eo
iure
deberes
.
As you are on your way to take possession, O Sextus Naevius, the praetor himself openly says to you—“Take possession in such manner that Naevius may have possession at the same time with you; take possession in such a manner that no violence may be offered to Quinctius.” What? how do you observe that? I say nothing of his not having been a man who was keeping out of the way, of his being a man who had a house, a wife, children, and an agent at Rome; I say nothing of all this: I say this, that the owner was expelled from his farm; that hands were laid on their master by his own slaves, before his own household gods; I say