Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
For P. Quinctius (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

For P. Quinctius

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
49
quid
agimus
,
Hortensi
?
quid
de
hac
condicione
dicimus
?
possumus
aliquando
depositis
armis
sine
periculo
fortunarum
de
re
pecuniaria
disceptare
?
possumus
ita
rem
nostram
persequi
ut
hominis
propinqui
caput
incolume
esse
patiamur
?
possumus
petitoris
personam
capere
,
accusatoris
deponere
?
immo
,
inquit
,
abs
te
satis
accipiam
;
ego
autem
tibi
satis
non
dabo
.
The matter can be terminated at once, O Caius Aquillius You can at once depart, being delivered from an annoyance, I had almost said, no less than that Quinctius is exposed to. What are we doing, Hortensius? what are we to say of this condition? Can we, some time or other, laying aside our weapons, discuss the money matter without hazard of any one's fortunes? Can we so prosecute our business, as to leave the life of our relation in safety? Can we adopt the character of a plaintiff, and lay aside that of an accuser? Yes, says he, I will take security from you, but I will not give you security.
50
quis
tandem
nobis
ista
iura
tam
aequa
discribit
?
quis
hoc
statuit
,
quod
aequum
sit
in
Quinctium
,
id
iniquum
esse
in
Naevium
?
Quincti
bona
,
inquit
,
ex
edicto
praetoris
possessa
sunt
.
ergo
,
id
ut
confitear
,
postulas
ut
,
quod
numquam
factum
esse
iudicio
defendimus
,
id
,
proinde
quasi
factum
sit
,
nostro
iudicio
confirmemus
?
But who is it that lays down for us these very reasonable conditions? who determines this—that what is just towards Quinctius is unjust towards Naevius? The goods of Quinctius, says he, were taken possession of in accordance with the edict of the praetor. You demand then, that I should admit that; that we should establish by our own sentence, as having taken place, that which we go to trial expressly to prove never did take place.
51
inveniri
ratio
,
C
.
Aquili
,
non
potest
ut
ad
suum
quisque
quam
primum
sine
cuiusquam
dedecore
,
infamia
pernicieque
perveniat
?
profecto
,
si
quid
deberetur
,
peteret
;
non
omnia
iudicia
fieri
mallet
quam
unum
illud
unde
haec
omnia
iudicia
nascuntur
.
qui
inter
tot
annos
ne
appellarit
quidem
Quinctium
,
cum
potestas
esset
agendi
cotidie
,
qui
,
quo
tempore
primum
agere
coepit
,
in
vadimoniis
differendis
tempus
omne
consumpserit
,
qui
postea
vadimonium
quoque
missum
fecerit
,
hunc
per
insidias
vi
de
agro
communi
deiecerit
,
qui
,
cum
de
re
agendi
nullo
recusante
potestas
fuisset
,
sponsionem
de
probro
facere
maluerit
,
qui
,
cum
revocetur
ad
id
iudicium
unde
haec
nata
sunt
omnia
,
condicionem
aequissimam
repudiet
,
fateatur
se
non
pecuniam
sed
vitam
et
sanguinem
petere
,
is
non
hoc
palam
dicit
:
mihi
si
quid
deberetur
,
peterem
atque
adeo
iam
pridem
abstulissem
;
Can no means be found, O Caius Aquillius, for a man's arriving at his rights as expeditiously as maybe without the disgrace and infamy and ruin of any one else? Forsooth, if anything were owed, he would ask for it: he would not prefer that all sorts of trials should take place, rather than that one from which all these arise. He, who for so many years never even asked Quinctius for the money, when he had an opportunity of transacting business with him every day; he who, from the time when he first began to behave ill, has wasted all the time in adjournments and respiting the recognizances; he who, after he had withdrawn his recognizance drove Quinctius by treachery and violence from their joint estate; who, when he had ample opportunity, without any one's making objection, to try a civil action, chose rather a charge that involved infamy; who, when he is brought back to this tribunal, whence all these proceedings arise, repudiates the most reasonable proposals; confesses that he is aiming, not at the money, but at the life and heart's blood of his adversary;—does he not openly say, “if anything were owing to me, I should demand it, and I should long ago have obtained it;
52
nihil
hoc
tanto
negotio
,
nihil
tam
invidioso
iudicio
,
nihil
tam
copiosa
advocatione
uterer
,
si
petendum
esset
;
extorquendum
est
invito
atque
ingratis
;
quod
non
debet
,
eripiendum
atque
exprimendum
est
;
de
fortunis
omnibus
P
.
Quinctius
deturbandus
est
;
potentes
,
diserti
,
nobiles
omnes
advocandi
sunt
;
adhibenda
vis
est
veritati
,
minae
iactentur
,
pericula
intendantur
,
formidines
opponantur
,
ut
his
rebus
aliquando
victus
et
perterritus
ipse
se
dedat
?
quae
me
hercule
omnia
,
cum
qui
contra
pugnent
video
,
et
cum
illum
consessum
considero
,
adesse
atque
impendere
videntur
neque
vitari
ullo
modo
posse
;
cum
autem
ad
te
,
C
.
Aquili
,
oculos
animumque
rettuli
,
quo
maiore
conatu
studioque
aguntur
,
eo
leviora
infirmioraque
existimo
.
nihil
igitur
debuit
,
ut
tu
ipse
praedicas
.
I would not employ so much trouble, so unpopular a course of legal proceeding, and such a band of favourers of my cause, if I had to make a just demand; I have got to extort money from one unwilling, and in spite of him; I have got to tear and squeeze out of a man what he does not owe; Publius Quinctius is to be cast down from all his fortune; every one who is powerful, or eloquent, or noble, must be brought into court with me; a force must be put upon truth, threats must be bandied about, dangers must be threatened; terrors must be brandished before his eyes, that being cowed and overcome by these things, he may at last yield of his own accord.” And, in truth, all these things, when I see who are striving against us, and when I consider the party sitting opposite to me, seem to be impending over, and to be present to us, and to be impossible to be avoided by any means. But when, O Caius Aquillius, I bring my eyes and my mind back to you, the greater the labour and zeal with which all these things are done, the more trifling and powerless do I think them. Quinctius then owed nothing, as you prove yourself.
53
quid
si
debuisset
?
continuone
causa
fuisset
cur
a
praetore
postulares
ut
bona
possideres
?
non
opinor
id
quidem
neque
ius
esse
neque
cuiquam
expedire
.
quid
igitur
demonstrat
?
vadimonium
sibi
ait
esse
desertum
.
But what if he had owed you anything? would that have at once been a reason for your requiring leave from the praetor to take possession of his goods? I think that was neither according to law, nor expedient for any one. What then does he prove? He says that he had forfeited his recognizances.
54
ante
quam
doceo
id
factum
non
esse
,
libet
mihi
,
C
.
Aquili
,
ex
offici
ratione
atque
ex
omnium
consuetudine
rem
ipsam
et
factum
simul
Sex
.
Naevi
considerare
.
ad
vadimonium
non
venerat
,
ut
ais
,
is
quicum
tibi
adfinitas
,
societas
,
omnes
denique
causae
et
necessitudines
veteres
intercedebant
.
ilicone
ad
praetorem
ire
convenit
?
continuone
verum
fuit
postulare
ut
ex
edicto
bona
possidere
liceret
?
ad
haec
extrema
et
inimicissima
iura
tam
cupide
decurrebas
ut
tibi
nihil
in
posterum
quod
gravius
atque
crudelius
facere
posses
reservares
?
Before I prove that he had not done so, I choose, O Caius Aquillius, to consider both the fact itself and the conduct of Sextus Naevius, with reference to the principles of plain duty, and the common usages of men. He, as you say, had not appeared to his recognizances; he with whom you were connected by relationship, by partnership, by every sort of bond and ancient intimacy. Was it decent for you to go at once to the praetor? was it fair for you at once to demand to be allowed to take possession of his goods according to the edict? Did you betake yourself to these extreme measures and to these most hostile laws with such eagerness as to leave yourself nothing behind which you might be able to do still more bitter and cruel?
55
nam
quid
homini
potest
turpius
,
quid
viro
miserius
aut
acerbius
usu
venire
?
quod
tantum
evenire
dedecus
,
quae
tanta
calamitas
inveniri
potest
?
pecuniam
si
cuipiam
fortuna
ademit
aut
si
alicuius
eripuit
iniuria
,
tamen
,
dum
existimatio
est
integra
,
facile
consolatur
honestas
egestatem
.
at
non
nemo
aut
ignominia
adfectus
aut
iudicio
turpi
convictus
bonis
quidem
suis
utitur
,
alterius
opes
,
id
quod
miserrimum
est
,
non
exspectat
,
hoc
tamen
in
miseriis
adiumento
et
solacio
sublevatur
.
cuius
vero
bona
venierunt
,
cuius
non
modo
illae
amplissimae
fortunae
sed
etiam
victus
vestitusque
necessarius
sub
praeconem
cum
dedecore
subiectus
est
,
is
non
modo
ex
numero
vivorum
exturbatur
,
sed
,
si
fieri
potest
,
infra
etiam
mortuos
amandatur
.
etenim
mors
honesta
saepe
vitam
quoque
turpem
exornat
,
vita
ita
turpis
ne
morti
quidem
honestae
locum
relinquit
.
For, what could happen more shameful to any human being, what more miserable or more bitter to a man; what disgrace could happen so heavy, what disaster can be imagined so intolerable? If fortune deprived any one of money, or if the injustice of another took it from him, still while his reputation is unimpeached, honour easily makes amends for poverty. And some men, though stained with ignominy, or convicted in discreditable trials, still enjoy their wealth; are not forced to dance attendance (which is the most wretched of all states) on the power of another; and in their distresses they are relieved by this support and comfort; but he whose goods have been sold, who has seen not merely his ample estates, but even his necessary food and clothing put up under the hammer, with great disgrace to himself; he is not only erased from the list of men, but he is removed out of sight, if possible, even beneath the dead. An honourable death forsooth often sets off even a base life, but a dishonoured life leaves no room to hope for even an honourable death.
56
ergo
hercule
,
cuius
bona
ex
edicto
possidentur
,
huius
omnis
fama
et
existimatio
cum
bonis
simul
possidetur
;
de
quo
libelli
in
celeberrimis
locis
proponuntur
,
huic
ne
perire
quidem
tacite
obscureque
conceditur
;
cui
magistri
fiunt
et
domini
constituuntur
,
qui
qua
lege
et
qua
condicione
pereat
pronuntient
,
de
quo
homine
praeconis
vox
praedicat
et
pretium
conficit
,
huic
acerbissimum
vivo
videntique
funus
indicitur
,
si
funus
id
habendum
est
quo
non
amici
conveniunt
ad
exsequias
cohonestandas
,
sed
bonorum
emptores
ut
carnifices
ad
reliquias
vitae
lacerandas
et
distrahendas
.
Therefore, in truth, when a man's goods are taken possession of according to the praetor's edict, all his fame and reputation is seized at the same time with his goods. A man about whom placards are posted in the most frequented places, is not allowed even to perish in silence and obscurity; a man who has assignees and trustees appointed to pronounce to him on what terms and conditions he is to be ruined; a man about whom the voice of the crier makes proclamation and proclaims his price,—he has a most bitter funeral procession while he is alive, if that may be considered a funeral in which men meet not as friends to do honour to his obsequies, but purchasers of his goods as executioners, to tear to pieces and divide the relics of his existence.
57
itaque
maiores
nostri
raro
id
accidere
voluerunt
,
praetores
ut
considerate
fieret
comparaverunt
.
viri
boni
cum
palam
fraudantur
,
cum
experiendi
potestas
non
est
,
timide
tamen
et
pedetemptim
istuc
descendunt
vi
ac
necessitate
coacti
,
inviti
,
multis
vadimoniis
desertis
,
saepe
inlusi
ac
destituti
;
considerant
enim
quid
et
quantum
sit
alterius
bona
proscribere
.
iugulare
civem
ne
iure
quidem
quisquam
bonus
volt
,
mavolt
commemorari
se
cum
posset
perdere
pepercisse
,
quam
cum
parcere
potuerit
perdidisse
.
haec
in
homines
alienissimos
,
denique
in
inimicissimos
viri
boni
faciunt
et
hominum
existimationis
et
communis
humanitatis
causa
,
ut
,
cum
ipsi
nihil
alteri
scientes
incommodarint
,
nihil
ipsis
iure
incommodi
cadere
possit
.
Therefore our ancestors determined that such a thing should seldom happen; the praetors have taken care that it should only happen after deliberation; good men, even when fraud is openly committed, when there is no opportunity of trying the case at law, still have recourse to this measure timidly and hesitatingly; not till they are compelled by force and necessity, unwillingly, when the recognizances have often been forfeited, when they have been often deceived and outwitted. For they consider how serious a matter it is to confiscate the property of another. A good man is unwilling to slay another, even according to law; for he would rather say that he had saved when he might have destroyed, than that he had destroyed when he could have saved. Good men behave so to the most perfect strangers, aye, even to their greatest enemies, for the sake both of their reputation among men, and of the common rights of humanity; in order that, as they have not knowingly caused inconvenience to another, no inconvenience may lawfully befall them. He did not appear to his recognizances. Who? Your own relation. If that matter appeared of the greatest importance in itself, yet its magnitude would be lessened by the consideration of your relationship. He did not appear to his recognizances. Who? Your partner. You might forgive even a greater thing than this, to a man with whom either your inclination had connected you, or fortune had associated you.
58
ad
vadimonium
non
venit
.
quis
?
propinquus
.
si
res
ista
gravissima
sua
sponte
videretur
,
tamen
eius
atrocitas
necessitudinis
nomine
levaretur
.
ad
vadimonium
non
venit
.
quis
?
socius
.
etiam
gravius
aliquid
ei
deberes
concedere
,
quicum
te
aut
voluntas
congregasset
aut
fortuna
coniunxisset
.
ad
vadimonium
non
venit
.
quis
?
is
,
qui
tibi
praesto
semper
fuit
.
ergo
in
eum
qui
semel
hoc
commisit
,
ut
tibi
praesto
non
esset
,
omnia
tela
coniecisti
quae
parata
sunt
in
eos
qui
permulta
male
agendi
causa
fraudandique
fecerunt
?
He did not appear to his recognizances. Who? He who was always in your company. You therefore have hurled upon him, who allowed it to happen once that he was not in your company, all those weapons which have been forged against those who have done many things for the sake of malversation and fraud.
59
si
dupondius
tuus
ageretur
,
sex
.
Naevi
,
si
in
parvola
re
captionis
aliquid
vererere
,
non
statim
ad
C
.
Aquilium
aut
ad
eorum
aliquem
,
qui
consuluntur
,
cucurrisses
?
cum
ius
amicitiae
,
societatis
,
adfinitatis
ageretur
,
cum
offici
rationem
atque
existimationis
duci
conveniret
,
eo
tempore
tu
non
modo
non
ad
C
.
Aquilium
aut
L
.
Lucilium
rettulisti
,
sed
ne
ipse
quidem
te
consuluisti
,
ne
hoc
quidem
tecum
locutus
es
:
Horae
duae
fuerunt
;
Quinctius
ad
vadimonium
non
venit
.
quid
ago
?
si
me
hercule
haec
tecum
duo
verba
fecisses
:
quid
ago
?
respirasset
cupiditas
atque
avaritia
,
paulum
aliquid
loci
rationi
et
consilio
dedisses
,
tu
te
conlegisses
,
non
in
eam
turpitudinem
venisses
ut
hoc
tibi
esset
apud
talis
viros
confitendum
,
qua
tibi
vadimonium
non
sit
obitum
,
eadem
te
hora
consilium
cepisse
hominis
propinqui
fortunas
funditus
evertere
.
If your poundage was called in question, if in any trifling matter you were afraid of some trick, would you not have at once run off to Caius Aquillius, or to some other counsel? When the rights of friendship, of partnership, of relationship are at stake, when regard should have been had to your duty and your character, at that time you not only did not refer it to Caius Aquillius or to Lucius Lucilius, but you did not even consult yourself; you did not even say this to yourself—“The two hours are passed; Quinctius has not appeared to his recognizances; what shall I do?” If, in truth, you had said but these four words to yourself “What shall I do?” your covetousness and avarice would have had breathing time; you would have given some room for reason and prudence; you would have recollected yourself; you would not have come to such baseness as to be forced to confess before such men that in the same hour in which he did not appear to his recognizances you took counsel how utterly to ruin the fortunes of your relation.
60
ego
pro
te
nunc
hos
consulo
post
tempus
et
in
aliena
re
,
quoniam
tu
in
tua
re
,
cum
tempus
erat
,
consulere
oblitus
es
;
quaero
abs
te
,
C
.
Aquili
,
L
.
Lucili
,
P
.
Quinctili
,
M
.
Marcelle
:
vadimonium
mihi
non
obiit
quidam
socius
et
adfinis
meus
quicum
mihi
necessitudo
vetus
,
controversia
de
re
pecuniaria
recens
intercedit
;
postulone
a
praetore
ut
eius
bona
mihi
possidere
liceat
,
an
,
cum
Romae
domus
eius
,
uxor
,
liberi
sint
,
domum
potius
denuntiem
?
quid
est
quod
hac
tandem
de
re
vobis
possit
videri
?
profecto
,
si
recte
vestram
bonitatem
atque
prudentiam
cognovi
,
non
multum
me
fallit
,
si
consulamini
,
quid
sitis
responsuri
:
primum
exspectare
,
deinde
,
si
latitare
ac
diutius
ludificare
videatur
,
amicos
convenire
,
quaerere
quis
procurator
sit
,
domum
denuntiare
.
dici
vix
potest
quam
multa
sint
quae
respondeatis
ante
fieri
oportere
quam
ad
hanc
rationem
extremam
necessario
devenire
.
I now on your behalf consult these men, after the time has passed, and in an affair which is not mine, since you forgot to consult them in your own affair, and when it was the proper time. I ask of you, Caius Aquillius, Lucius Lucilius, Publius Quintilius, and Marcus Marcellus;—A certain partner and relation of mine has not appeared to his recognizances; a man with whom I have a long standing intimacy, but a recent dispute about money matters. Can I demand of the praetor to be allowed to take possession of his goods? Or must I, as he has a house, a wife, and children at Rome, not rather give notice at his house? What is your opinion in this matter? If, in truth, I have rightly understood your kindness and prudence, I am not much mistaken what you will answer if you are consulted. You will say at first that I must wait; then, if he seems to be shirking the business and to be trifling with it too long, that I must have a meeting of our friends; must ask who his agent is; must give notice at his house. It can hardly be told how many steps there are which you would make answer ought to be taken before having recourse to this extreme and unnecessary course.
61
quid
ad
haec
Naevius
?
ridet
scilicet
nostram
amentiam
,
qui
in
vita
sua
rationem
summi
offici
desideremus
et
instituta
virorum
bonorum
requiramus
.
quid
mihi
,
inquit
,
cum
ista
summa
sanctimonia
ac
diligentia
?
viderint
,
inquit
,
ista
officia
viri
boni
,
de
me
autem
ita
considerent
:
non
quid
habeam
sed
quibus
rebus
invenerim
quaerant
,
et
quem
ad
modum
natus
et
quo
pacto
educatus
sim
.
memini
;
vetus
est
,
de
scurra
multo
facilius
divitem
quam
patrem
familias
fieri
posse
.
What does Naevius say to all this? Forsooth, he laughs at our madness in expecting a consideration of the highest duty, or looking for the practices of good men in his conduct. What have I to do, says he, with all this sanctimoniousness and punctiliousness? Let good men, says he, look to these duties, but let them think of me thus; let them ask not what I have, but by what means I have acquired it, and in what rank I was born, and in what manner I was brought up. I remember, there is an old proverb about a buffoon; “that it is a much easier thing for him to become rich than to become the head of a family.”
62
haec
ille
,
si
verbis
non
audet
,
re
quidem
vera
palam
loquitur
.
etenim
si
volt
virorum
bonorum
instituto
vivere
,
multa
oportet
discat
ac
dediscat
,
quorum
illi
aetati
utrumque
difficile
est
.
This is what he says openly by his actions, if he does not dare to say it in words. If in truth he wishes to live according to the practices of good men, he has many things to learn and to unlearn, both which things are difficult to a man of his age.
63
non
dubitavi
,
inquit
,
cum
vadimonium
desertum
esset
,
bona
proscribere
.
improbe
;
verum
,
quoniam
tu
id
tibi
adrogas
et
concedi
postulas
,
concedamus
.
quid
si
numquam
deseruit
,
si
ista
causa
abs
te
tota
per
summam
fraudem
et
malitiam
ficta
est
,
si
vadimonium
omnino
tibi
cum
P
.
Quinctio
nullum
fuit
?
quo
te
nomine
appellemus
?
improbum
?
at
etiam
si
desertum
vadimonium
esset
,
tamen
in
ista
postulatione
et
proscriptione
bonorum
improbissimus
reperiebare
.
malitiosum
?
non
negas
.
fraudulentum
?
iam
id
quidem
adrogas
tibi
et
praeclarum
putas
.
audacem
,
cupidum
,
perfidiosum
?
volgaria
et
obsoleta
sunt
;
res
autem
nova
atque
inaudita
.
I did not hesitate, says he, when the recognizances were forfeited, to claim the confiscation of his goods. It was wickedly done; but since you claim this for yourself; and demand that it be granted to you, let us grant it. What if he has not forfeited his recognizances? if the whole of that plea has been invented by you with the most extreme dishonesty and wickedness? if there had actually been no securities given in any cause between you and Publius Quinctius? What shall we call you? Wicked? why, even if the recognizances had been forfeited, yet in making such a demand and confiscation of his goods, you were proved to be most wicked. Malignant? you do not deny it. Dishonest? you have already claimed that as your character, and you think it a fine thing. Audacious? covetous? perfidious? those are vulgar and worn-out imputations, but this conduct is novel and unheard-of.
64
quid
ergo
est
?
vereor
me
hercule
ne
aut
gravioribus
utar
verbis
quam
natura
fert
,
aut
levioribus
quam
causa
postulat
.
ais
esse
vadimonium
desertum
.
quaesivit
a
te
,
statim
ut
Romam
rediit
,
Quinctius
quo
die
vadimonium
istuc
factum
esse
diceres
.
respondisti
statim
:
Nonis
Febr.
discedens
in
memoriam
redit
Quinctius
quo
die
Roma
in
Galliam
profectus
sit
;
ad
ephemeridem
revertitur
;
invenitur
dies
profectionis
pridie
Kal
. Febr.
Nonis
Febr.
si
Romae
fuit
,
causae
nihil
dicimus
quin
tibi
vadimonium
promiserit
.
What then are we to say? I fear forsooth lest I should either use language severer than men's nature is inclined to bear, or else more gentle than the cause requires. You say that the recognizances were forfeited. Quinctius the moment he returned to Rome asked you on what day the recognizances were drawn. You answered at once, on the fifth of February. Quinctius, when departing, began to recollect on what day he left Rome for Gaul: he goes to his journal, he finds the day of his departure set down, the thirty-first of January. If he was at Rome on the fifth of February we have nothing to say against his having entered into recognizances with you.
65
quid
?
hoc
inveniri
qui
potest
?
profectus
est
una
L
.
Albius
,
homo
cum
primis
honestus
;
dicet
testimonium
.
prosecuti
sunt
familiares
et
Albium
et
Quinctium
;
dicent
hi
quoque
testimonium
.
Litterae
P
.
Quincti
,
testes
tot
,
quibus
omnibus
causa
iustissima
est
cur
scire
potuerint
,
nulla
cur
mentiantur
,
cum
astipulatore
tuo
comparabuntur
.
What then? how can this be found out? Lucius Albius went with him, a man of the highest honour; he shall give his evidence. Some friends accompanied both Albius and Quinctius; they also shall give their evidence. Shall the letters of Publius Quinctius, shall so many witnesses, all having the most undeniable reason for being able to know the truth, and no reason for speaking falsely, be compared with your witness to the recognizance?
66
et
in
hac
eius
modi
causa
P
.
Quinctius
laborabit
et
diutius
in
tanto
metu
miser
periculoque
versabitur
?
et
vehementius
eum
gratia
adversarii
perterrebit
quam
fides
iudicis
consolabitur
?
vixit
enim
semper
inculte
atque
horride
;
natura
tristi
ac
recondita
fuit
;
non
ad
solarium
,
non
in
campo
,
non
in
conviviis
versatus
est
;
id
egit
ut
amicos
observantia
,
rem
parsimonia
retineret
;
antiquam
offici
rationem
dilexit
cuius
splendor
omnis
his
moribus
obsolevit
.
at
si
in
causa
pari
discedere
inferior
videretur
,
tamen
esset
non
mediocriter
conquerendum
;
nunc
in
causa
superiore
ne
ut
par
quidem
sit
postulat
,
inferiorem
se
esse
patitur
,
dumtaxat
usque
eo
ne
cum
bonis
,
fama
fortunisque
omnibus
Sex
.
Naevi
cupiditati
crudelitatique
dedatur
.
And shall Publius Quinctius be harassed in a cause like this? and shall he any longer be subjected to the misery of such fear and danger? and shall the influence of an adversary alarm him more than the integrity of the judge comforts him? For he always lived in an unpolished and uncompanionable manner; he was of a melancholy and unsociable disposition; he has not frequented the Forum, or the Campus, or banquets. He so lived as to retain his friends by attention, and his property by economy; he loved the ancient system of duty, all the splendour of which has grown obsolete according to present fashions. But if, in a cause where the merits were equal, he seemed to come off the worse, that would be in no small degree to be complained of; but now, when he is in the right, he does not even demand to come off best; he submits to be worsted, only with these limitations, that he is not to be given up with his goods, his character, and all his fortunes, to the covetousness and cruelty of Sextus Naevius.
67
docui
quod
primum
pollicitus
sum
,
C
.
Aquili
,
causam
omnino
cur
postularet
non
fuisse
,
quod
neque
pecunia
debebatur
et
,
si
maxime
deberetur
,
commissum
nihil
esset
qua
re
ad
istam
rationem
perveniretur
.
attende
nunc
ex
edicto
praetoris
bona
P
.
Quincti
possideri
nullo
modo
potuisse
.
recita
edictum
.
qui
fraudationis
causa
latitarit
.
non
est
is
Quinctius
;
nisi
si
latitant
qui
ad
negotium
suum
relicto
procuratore
proficiscuntur
.
cui
heres
non
exstabit
.
ne
is
quidem
.
qui
exsili
causa
solum
verterit
.
quo
tempore
existimas
oportuisse
,
Naevi
,
absentem
Quinctium
defendi
aut
quo
modo
?
tum
cum
postulabas
ut
bona
possideres
?
nemo
adfuit
;
neque
enim
quisquam
divinare
poterat
te
postulaturum
,
neque
quemquam
attinebat
id
recusare
quod
praetor
non
fieri
,
sed
ex
edicto
suo
fieri
iubebat
.
I have proved what I first promised to prove, O Caius Aquillius, that there was absolutely no cause why he should make this demand; that neither was any money owed, and that if it were owed ever so much, nothing had been done to excuse recourse being had to such measures as these. Remark now, that the goods of Publius Quinctius could not possibly have been taken possession of in accordance with the praetor's edict. Recite the edict. “He who for the sake of fraud has lain hid.” That is not Quinctius, unless they be hid who depart on their own business, leaving an agent behind them. “The man who has no heir.” Even that is not he. “The man who leaves the country in exile.” At what time, O Naevius, do you think Quinctius ought to have been defended in his absence, or how? Then, when you were demanding leave to take possession of his goods? No one was present, for no one could guess that you were going to make such a demand; nor did it concern any one to object to that which the praetor ordered not to be done absolutely, but to be done according to his edict.
68
qui
locus
igitur
absentis
defendendi
procuratori
primus
datus
est
?
Cum
proscribebas
.
ergo
adfuit
,
non
passus
est
,
libellos
deiecit
Sex
.
Alfenus
;
qui
primus
erat
offici
gradus
,
servatus
est
a
procuratore
summa
cum
diligentia
.
videamus
quae
deinde
sint
consecuta
.
hominem
P
.
Quincti
deprehendis
in
publico
,
conaris
abducere
;
non
patitur
Alfenus
,
vi
tibi
adimit
,
curat
ut
domum
reducatur
ad
Quinctium
.
hic
quoque
summe
constat
procuratoris
diligentis
officium
.
debere
tibi
dicis
Quinctium
,
procurator
negat
;
vadari
vis
,
promittit
;
in
ius
vocas
,
sequitur
;
iudicium
postulas
,
non
recusat
.
quid
aliud
sit
absentem
defendi
ego
non
intellego
.
at
quis
erat
procurator
?
What was the first opportunity, then, which was given to the agent of defending this absent man? When you were putting up the placards. Then Sextus Alphenus was present: he did not permit it; he tore down the notices. That which was the first step of duty was observed by the agent with the greatest diligence. Let us see what followed on this. You arrest the servant of Publius Quinctius in public: you attempt to take him away. Alphenus does not permit it; he takes him from you by force; he takes care that he is led home to Quinctius. Here too is seen in a high degree the attention of an illustrious agent. You say that Quinctius is in your debt; his agent denies it. You wish security to he given; he promises it. You call him into court; he follows you. You demand a trial; he does not object. What other could be the conduct of one defending a man in his absence I do not understand.
69
credo
aliquem
electum
hominem
egentem
,
litigiosum
,
improbum
,
qui
posset
scurrae
divitis
cotidianum
convicium
sustinere
.
nihil
minus
;
eques
Romanus
locuples
,
sui
negoti
bene
gerens
,
denique
is
quem
,
quotiens
Naevius
in
Galliam
profectus
est
,
procuratorem
Romae
reliquit
.
But who was the agent? I suppose it was some insignificant man, poor, litigious, worthless, who might be able to endure the daily abuse of a wealthy buffoon. Nothing of the sort: he was a wealthy Roman knight; a man managing his own affairs well: he was, in short, the man whom Naevius himself as often as he went into Gaul, left as his agent at Rome.
70
et
audes
,
Sex
.
Naevi
,
negare
absentem
defensum
esse
Quinctium
,
cum
eum
defenderit
idem
qui
te
solebat
?
et
,
cum
is
iudicium
acceperit
pro
Quinctio
cui
tu
et
rem
et
famam
tuam
commendare
proficiscens
et
concredere
solebas
,
conaris
hoc
dicere
,
neminem
exstitisse
qui
Quinctium
iudicio
defenderet
?
And do you dare, O Sextus Naevius, to deny that Quinctius was defended in his absence, when the same man defended him who used to defend you? and when he accepted the trial on behalf of Quinctius, to whom when departing you used to recommend and entrust your own property and character? Do you attempt to say that there was no one who defended Quinctius at the trial?
71
postulabam
,
inquit
,
ut
satis
daret
.
iniuria
postulabas
.
ita
iubebare
;
recusabat
Alfenus
.
ita
,
verum
praetor
decernebat
.—
tribuni
igitur
appellabantur
.—
hic
te
,
inquit
,
teneo
;
non
est
istud
iudicio
pati
neque
iudicio
defendere
,
cum
auxilium
a
tribunis
petas
.
hoc
ego
,
cum
attendo
qua
prudentia
sit
Hortensius
,
dicturum
esse
eum
non
arbitror
.
Cum
autem
antea
dixisse
audio
et
causam
ipsam
considero
,
quid
aliud
dicere
possit
non
reperio
.
fatetur
enim
libellos
Alfenum
deiecisse
,
vadimonium
promisisse
,
iudicium
quin
acciperet
in
ea
ipsa
verba
quae
Naevius
edebat
non
recusasse
,
ita
tamen
,
more
et
instituto
,
per
eum
magistratum
qui
auxili
causa
constitutus
est
.
“I demanded,” says he, “that security should be given.” You demanded it unjustly. “The order was made.” Alphenus objected. “He did, but the praetor made the decree.” Therefore the tribunes were appealed to. “Here,” said he, “I have you: that is not allowing a trial, nor defending a man at a trial, when you ask assistance from the tribunes.” When I consider how prudent Hortensius is, I do not think that he will say this; but when I hear that he has said so before, and when I consider the cause itself I do not see what else he can say; for he admits that Alphenus tore down the bills, undertook to give security, did not object to go to trial in the very terms which Naevius proposed; but on this condition, that according to custom and prescription, it should be before that magistrate who was appointed in order to give assistance.
72
aut
haec
facta
non
sint
necesse
est
aut
C
.
Aquilius
,
talis
vir
,
iuratus
hoc
ius
in
civitate
constituat
:
cuius
procurator
non
omnia
iudicia
acceperit
quae
quisque
in
verba
postularit
,
cuius
procurator
a
praetore
tribunos
appellare
ausus
sit
,
eum
non
defendi
,
eius
bona
recte
possideri
posse
,
ei
misero
,
absenti
,
ignaro
fortunarum
suarum
omnia
vitae
ornamenta
per
summum
dedecus
et
ignominiam
deripi
convenire
.
You must either say that these things are not so; or that Caius Aquillius, being such a man as he is, on his oath, is to establish this law in the state: that he whose agent does not object to every trial which any one demands against him, whose agent dares to appeal from the praetor to the tribunes, is not defended at all, and may rightly have his goods taken possession of; may properly, while miserable, absent, and ignorant of it, have all the embellishments of his fortunes, all the ornaments of his life, taken from him with the greatest disgrace and ignominy. And this seems reasonable to no one.