Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Germany and its Tribes (Cornelius Tacitus)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Germany and its Tribes

Author: Cornelius Tacitus
Translator: Alfred John Church
43
Retro
Marsigni
,
Cotini
,
Osi
,
Buri
terga
Marcomanorum
Quadorumque
claudunt
.
e
quibus
Marsigni
et
Buri
sermone
cultuque
Suebos
referunt
:
Cotinos
Gallica
,
Osos
Pannonica
lingua
coarguit
non
esse
Germanos
,
et
quod
tributa
patiuntur
.
partem
tributorum
Sarmatae
,
partem
Quadi
ut
alienigenis
imponunt
:
Cotini
,
quo
magis
pudeat
,
et
ferrum
effodiunt
.
omnesque
hi
populi
pauca
campestrium
,
ceterum
saltus
et
vertices
montium
insederunt
.
dirimit
enim
scinditque
Suebiam
continuum
montium
iugum
,
ultra
quod
plurimae
gentes
agunt
,
ex
quibus
latissime
patet
Lugiorum
nomen
in
plures
civitates
diffusum
.
valentissimas
nominasse
sufficiet
,
Harios
,
Helveconas
,
Manimos
,
Helisios
,
Naharvalos
.
apud
Naharvalos
antiquae
religionis
lucus
ostenditur
.
praesidet
sacerdos
muliebri
ornatu
,
sed
deos
interpretatione
Romana
Castorem
Pollucemque
memorant
.
ea
vis
numini
,
nomen
Alcis
.
nulla
simulacra
,
nullum
peregrinae
superstitionis
vestigium
;
ut
fratres
tamen
,
ut
iuvenes
venerantur
.
ceterum
Harii
super
vires
,
quibus
enumeratos
paulo
ante
populos
antecedunt
,
truces
insitae
feritati
arte
ac
tempore
lenocinantur
:
nigra
scuta
,
tincta
corpora
;
atras
ad
proelia
noctes
legunt
ipsaque
formidine
atque
umbra
feralis
exercitus
terrorem
inferunt
,
nullo
hostium
sustinente
novum
ac
velut
infernum
aspectum
;
nam
primi
in
omnibus
proeliis
oculi
vincuntur
.
Trans
Lugios
Gotones
regnantur
,
paulo
iam
adductius
quam
ceterae
Germanorum
gentes
,
nondum
tamen
supra
libertatem
.
protinus
deinde
ab
Oceano
Rugii
et
Lemovii
;
omniumque
harum
gentium
insigne
rotunda
scuta
,
breves
gladii
et
erga
reges
obsequium
.
Behind them the Marsigni, Gotini, Osi, and Buri, close in the rear of the Marcomanni and Quadi. Of these, the Marsigni and Buri, in their language and manner of life, resemble the Suevi. The Gotini and Osi are proved by their respective Gallic and Pannonian tongues, as well as by the fact of their enduring tribute, not to be Germans. Tribute is imposed on them as aliens, partly by the Sarmatæ, partly by the Quadi. The Gotini, to complete their degradation, actually work iron mines. All these nations occupy but little of the plain country, dwelling in forests and on mountain-tops. For Suevia is divided and cut in half by a continuous mountain-range, beyond which live a multitude of tribes. The name of Ligii, spread as it is among many states, is the most widely extended. It will be enough to mention the most powerful, which are the Harii, the Helvecones, the Manimi, the Helisii and the Nahanarvali. Among these last is shown a grove of immemorial sanctity. A priest in female attire has the charge of it. But the deities are described in Roman language as Castor and Pollux. Such, indeed, are the attributes of the divinity, the name being Alcis. They have no images, or, indeed, any vestige of foreign superstition, but it is as brothers and as youths that the deities are worshipped. The Harii, besides being superior in strength to the tribes just enumerated, savage as they are, make the most of their natural ferocity by the help of art and opportunity. Their shields are black, their bodies dyed. They choose dark nights for battle, and, by the dread and gloomy aspect of their death-like host, strike terror into the foe, who can never confront their strange and almost infernal appearance. For in all battles it is the eye which is first vanquished.
44
Suionum
hinc
civitates
,
ipso
in
Oceano
,
praeter
viros
armaque
classibus
valent
.
forma
navium
eo
differt
quod
utrimque
prora
paratam
semper
adpulsui
frontem
agit
.
nec
velis
ministrant
nec
remos
in
ordinem
lateribus
adiungunt
:
solutum
,
ut
in
quibusdam
fluminum
,
et
mutabile
,
ut
res
poscit
,
hinc
vel
illinc
remigium
.
est
apud
illos
et
opibus
honos
,
eoque
unus
imperitat
,
nullis
iam
exceptionibus
,
non
precario
iure
parendi
.
nec
arma
,
ut
apud
ceteros
Germanos
,
in
promisco
,
sed
clausa
sub
custode
,
et
quidem
servo
,
quia
subitos
hostium
incursus
prohibet
Oceanus
,
otiosae
porro
armatorum
manus
facile
lasciviunt
:
enimvero
neque
nobilem
neque
ingenuum
,
ne
libertinum
quidem
armis
praeponere
regia
utilitas
est
.
Beyond the Ligii are the Gothones, who are ruled by kings, a little more strictly than the other German tribes, but not as yet inconsistently with freedom. Immediately adjoining them, further from the coast, are the Rugii and Lemovii, the badge of all these tribes being the round shield, the short sword, and servile submission to their kings. And now begin the states of the Suiones, situated on the Ocean itself, and these, besides men and arms, are powerful in ships. The form of their vessels is peculiar in this respect, that a prow at either extremity acts as a forepart, always ready for running into shore. They are not worked by sails, nor have they a row of oars attached to their sides; but, as on some rivers, the apparatus of rowing is unfixed, and shifted from side to side as circumstances require. And they likewise honour wealth, and so a single ruler holds sway with no restrictions, and with no uncertain claim to obedience. Arms are not with them, as with the other Germans, at the general disposal, but are in the charge of a keeper, who is actually a slave; for the ocean forbids the sudden inroad of enemies, and, besides, an idle multitude of armed men is easily demoralized. And indeed it is by no means the policy of a monarch to place either a nobleman, a freeborn citizen, or even a freedman, at the head of an armed force.
45
Trans
Suionas
aliud
mare
,
pigrum
ac
prope
immotum
,
quo
cingi
claudique
terrarum
orbem
hinc
fides
,
quod
extremus
cadentis
iam
solis
fulgor
in
ortus
edurat
adeo
clarus
ut
sidera
hebetet
;
sonum
insuper
emergentis
audiri
formasque
equorum
et
radios
capitis
aspici
persuasio
adicit
.
illuc
usque
et
fama
vera
tantum
natura
.
ergo
iam
dextro
Suebici
maris
litore
Aestiorum
gentes
adluuntur
,
quibus
ritus
habitusque
Sueborum
,
lingua
Britannicae
propior
.
matrem
deum
venerantur
.
insigne
superstitionis
formas
aprorum
gestant
:
id
pro
armis
hominumque
tutela
securum
deae
cultorem
etiam
inter
hostes
praestat
.
rarus
ferri
,
frequens
fustium
usus
.
frumenta
ceterosque
fructus
patientius
quam
pro
solita
Germanorum
inertia
laborant
.
sed
et
mare
scrutantur
,
ac
soli
omnium
sucinum
,
quod
ipsi
glesum
vocant
,
inter
vada
atque
in
ipso
litore
legunt
.
nec
quae
natura
quaeve
ratio
gignat
,
ut
barbaris
,
quaesitum
compertumve
;
diu
quin
etiam
inter
cetera
eiectamenta
maris
iacebat
,
donec
luxuria
nostra
dedit
nomen
.
ipsis
in
nullo
usu
:
rude
legitur
,
informe
perfertur
,
pretiumque
mirantes
accipiunt
.
sucum
tamen
arborum
esse
intellegas
,
quia
terrena
quaedam
atque
etiam
volucria
animalia
plerumque
interlucent
,
quae
implicata
humore
mox
durescente
materia
clauduntur
.
fecundiora
igitur
nemora
lucosque
,
sicut
Orientis
secretis
,
ubi
tura
balsamaque
sudantur
,
ita
Occidentis
insulis
terrisque
inesse
crediderim
,
quae
vicini
solis
radiis
expressa
atque
liquentia
in
proximum
mare
labuntur
ac
vi
tempestatum
in
adversa
litora
exundant
.
si
naturam
sucini
admoto
igne
temptes
,
in
modum
taedae
accenditur
alitque
flammam
pinguem
et
olentem
;
mox
ut
in
picem
resinamve
lentescit
.
Suionibus
Sitonum
gentes
continuantur
.
cetera
similes
uno
differunt
,
quod
femina
dominatur
:
in
tantum
non
modo
a
libertate
sed
etiam
a
servitute
degenerant
.
Beyond the Suiones is another sea, sluggish and almost motionless, which, we may certainly infer, girdles and surrounds the world, from the fact that the last radiance of the setting sun lingers on till sunrise, with a brightness sufficient to dim the light of the stars. Even the very sound of his rising, as popular belief adds, may be heard, and the forms of gods and the glory round his head may be seen. Only thus far (and here rumour seems truth) does the world extend. At this point the Suevic sea, on its eastern shore, washes the tribes of the Æstii, whose rites and fashions and style of dress are those of the Suevi, while their language is more. like the British. They worship the mother of the gods, and wear as a religious symbol the device of a wild boar. This serves as armour, and as a universal defence, rendering the votary of the goddess safe even amidst enemies. They often use clubs, iron weapons but seldom. They are more patient in cultivating corn and other produce than might be expected from the general indolence of the Germans. But they also search the deep, and are the only people who gather amber (which they call “glesum”), in the shallows, and also on the shore itself. Barbarians as they are they have not investigated or discovered what natural cause or process produces it. Nay, it even lay amid the sea's other refuse, till our luxury gave it a name. To them it is utterly useless; they gather it in its raw state, bring it to us in shapeless lumps, and marvel at the price which they receive. It is however a juice from trees, as you may infer from the fact that there are often seen shining through it, reptiles, and even winged insects, which, having become entangled in the fluid, are gradually enclosed in the substance as it hardens. I am therefore inclined to think that the islands and countries of the West, like the remote recesses of the East, where frankincense and balsam exude, contain fruitful woods and groves; that these productions, acted on by the near rays of the sun, glide in a liquid state into the adjacent sea, and are thrown up by the force of storms on the opposite shores. If you test the composition of amber by applying fire, it burns like pinewood, and sends forth a rich and fragrant flame; it is soon softened into something like pitch or resin. Closely bordering on the Suiones are the tribes of the Sitones, which, resembling them in all else, differ only in being ruled by a woman. So low have they fallen, not merely from freedom, but even from slavery itself. Here Suevia ends.
46
Hic
Suebiae
finis
.
Peucinorum
Venethorumque
et
Fennorum
nationes
Germanis
an
Sarmatis
adscribam
dubito
.
quamquam
Peucini
,
quos
quidam
Bastarnas
vocant
,
sermone
cultu
sede
ac
domiciliis
ut
Germani
agunt
.
sordes
omnium
ac
torpor
procerum
:
conubiis
mixtis
nonnihil
in
Sarmatarum
habitum
foedantur
.
Venethi
multum
ex
moribus
traxerunt
;
nam
quidquid
inter
Peucinos
Fennosque
silvarum
ac
montium
erigitur
latrociniis
pererrant
.
hi
tamen
inter
Germanos
potius
referuntur
,
quia
et
domos
figunt
et
scuta
gestant
et
pedum
usu
et
pernicitate
gaudent
:
quae
omnia
diversa
Sarmatis
sunt
in
plaustro
equoque
viventibus
.
Fennis
mira
feritas
,
foeda
paupertas
:
non
arma
,
non
equi
,
non
penates
;
victui
herba
,
vestitui
pelles
,
cubile
humus
:
solae
in
sagittis
spes
,
quas
inopia
ferri
ossibus
asperant
.
idemque
venatus
viros
pariter
ac
feminas
alit
;
passim
enim
comitantur
partemque
praedae
petunt
.
nec
aliud
infantibus
ferarum
imbriumque
suffugium
quam
ut
in
aliquo
ramorum
nexu
contegantur
;
huc
redeunt
iuvenes
,
hoc
senum
receptaculum
.
sed
beatius
arbitrantur
quam
ingemere
agris
,
inlaborare
domibus
,
suas
alienasque
fortunas
spe
metuque
versare
:
securi
adversus
homines
,
securi
adversus
deos
rem
difficillimam
adsecuti
sunt
,
ut
illis
ne
voto
quidem
opus
esset
.
cetera
iam
fabulosa
:
Hellusios
et
Oxionas
ora
hominum
vultusque
,
corpora
atque
artus
ferarum
gerere
:
quod
ego
ut
incompertum
in
medio
relinquam
.
As to the tribes of the Peucini, Veneti, and Fenni I am in doubt whether I should class them with the Germans or the Sarmatæ, although indeed the Peucini called by some Bastarnæ, are like Germans in their language, mode of life, and in the permanence of their settlements. They all live in filth and sloth, and by the intermarriages of the chiefs they are becoming in some degree debased into a resemblance to the Sarmatæ. The Veneti have borrowed largely from the Sarmatian character; in their plundering expeditions they roam over the whole extent of forest and mountain between the Peucini and Fenni. They are however to be rather referred to the German race, for they have fixed habitations carry shields, and delight in strength and fleetness of foot, thus presenting a complete contrast to the Sarmatæ, who live in waggons and on horseback. The Fenni are strangely beast-like and squalidly poor; neither arms nor homes have they; their food is herbs, their clothing skins, their bed the earth. They trust wholly to their arrows, which, for want of iron, are pointed with bone. The men and the women are alike supplied by the chase; for the latter are always present, and demand a share of the prey. The little children have no shelter from wild beasts and storms but a covering of interlaced boughs. Such are the homes of the young, such the resting place of the old. Yet they count this greater happiness than groaning over field-labour, toiling at building, and poising the fortunes of themselves and others between hope and fear. Heedless of men, heedless of gods, they have attained that hardest of results, the not needing so much as a wish. All else is fabulous, as that the Hellusii and Oxiones have the faces and expressions of men, with the bodies and limbs of wild beasts. All this is unauthenticated, and I shall leave it open.