Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Germany and its Tribes (Cornelius Tacitus)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Germany and its Tribes

Author: Cornelius Tacitus
Translator: Alfred John Church
15
Quotiens
bella
non
ineunt
,
non
multum
venatibus
,
plus
per
otium
transigunt
,
dediti
somno
ciboque
:
fortissimus
quisque
ac
bellicosissimus
nihil
agens
,
delegata
domus
et
penatium
et
agrorum
cura
feminis
senibusque
et
infirmissimo
cuique
ex
familia
,
ipsi
hebent
,
mira
diversitate
naturae
,
cum
idem
homines
sic
ament
inertiam
et
oderint
quietem
.
mos
est
civitatibus
ultro
ac
viritim
conferre
principibus
vel
armentorum
vel
frugum
,
quod
pro
honore
acceptum
etiam
necessitatibus
subvenit
.
gaudent
praecipue
finitimarum
gentium
donis
,
quae
non
modo
a
singulis
,
sed
et
publice
mittuntur
,
electi
equi
,
magnifica
arma
,
phalerae
torquesque
;
iam
et
pecuniam
accipere
docuimus
.
Whenever they are not fighting, they pass much of their time in the chase, and still more in idleness, giving themselves up to sleep and to feasting, the bravest and the most warlike doing nothing, and surrendering the management of the household, of the home, and of the land, to the women, the old men, and all the weakest members of the family. They themselves lie buried in sloth, a strange combination in their nature that the same men should be so fond of idleness, so averse to peace. It is the custom of the states to bestow by voluntary and individual contribution on the chiefs a present of cattle or of grain, which, while accepted as a compliment, supplies their wants. They are particularly delighted by gifts from neighbouring tribes, which are sent not only by individuals but also by the state, such as choice steeds, heavy armour, trappings, and neckchains. We have now taught them to accept money also.
16
Nullas
Germanorum
populis
urbes
habitari
satis
notum
est
,
ne
pati
quidem
inter
se
iunctas
sedes
.
colunt
discreti
ac
diversi
,
ut
fons
,
ut
campus
,
ut
nemus
placuit
.
vicos
locant
non
in
nostrum
morem
conexis
et
cohaerentibus
aedificiis
:
suam
quisque
domum
spatio
circumdat
,
sive
adversus
casus
ignis
remedium
sive
inscitia
aedificandi
.
ne
caementorum
quidem
apud
illos
aut
tegularum
usus
:
materia
ad
omnia
utuntur
informi
et
citra
speciem
aut
delectationem
.
quaedam
loca
diligentius
inlinunt
terra
ita
pura
ac
splendente
ut
picturam
ac
lineamenta
colorum
imitetur
.
solent
et
subterraneos
specus
aperire
eosque
multo
insuper
fimo
onerant
,
suffugium
hiemis
et
receptaculum
frugibus
,
quia
rigorem
frigorum
eius
modi
loci
molliunt
,
et
si
quando
hostis
advenit
,
aperta
populatur
,
abdita
autem
et
defossa
aut
ignorantur
aut
eo
ipso
fallunt
quod
quaerenda
sunt
.
It is well known that the nations of Germany have no cities, and that they do not even tolerate closely contiguous dwellings. They live scattered and apart, just as a spring, a meadow, or a wood has attracted them. Their villages they do not arrange in our fashion, with the buildings connected and joined together, but every person surrounds his dwelling with an open space, either as a precaution against the disasters of fire, or because they do not know how to build. No use is made by them of stone or tile; they employ timber for all purposes, rude masses without ornament or attractiveness. Some parts of their buildings they stain more carefully with a clay so clear and bright that it resembles painting, or a coloured design. They are wont also to dig out subterranean caves, and pile on them great heaps of dung, as a shelter from winter and as a receptacle for the year's produce, for by such places they mitigate the rigour of the cold. And should an enemy approach, he lays waste the open country, while what is hidden and buried is either not known to exist, or else escapes him from the very fact that it has to be searched for.
17
Tegumen
omnibus
sagum
fibula
aut
,
si
desit
,
spina
consertum
:
cetera
intecti
totos
dies
iuxta
focum
atque
ignem
agunt
.
locupletissimi
veste
distinguuntur
non
fluitante
,
sicut
Sarmatae
ac
Parthi
,
sed
stricta
et
singulos
artus
exprimente
.
gerunt
et
ferarum
pelles
,
proximi
ripae
neglegenter
,
ulteriores
exquisitius
,
ut
quibus
nullus
per
commercia
cultus
.
eligunt
feras
et
detracta
velamina
spargunt
maculis
pellibusque
beluarum
,
quas
exterior
Oceanus
atque
ignotum
mare
gignit
.
nec
alius
feminis
quam
viris
habitus
,
nisi
quod
feminae
saepius
lineis
amictibus
velantur
eosque
purpura
variant
,
partemque
vestitus
superioris
in
manicas
non
extendunt
,
nudae
brachia
ac
lacertos
;
sed
et
proxima
pars
pectoris
patet
.
They all wrap themselves in a cloak which is fastened with a clasp, or, if this is not forthcoming, with a thorn, leaving the rest of their persons bare. They pass whole days on the hearth by the fire. The wealthiest are distinguished by a dress which is not flowing, like that of the Sarmatæ and Parthi, but is tight, and exhibits each limb. They also wear the skins of wild beasts; the tribes on the Rhine and Danube in a careless fashion, those of the interior with more elegance, as not obtaining other clothing by commerce. These select certain animals, the hides of which they strip off and vary them with the spotted skins of beasts, the produce of the outer ocean, and of seas unknown to us. The women have the same dress as the men, except that they generally wrap themselves in linen garments, which they embroider with purple, and do not lengthen out the upper part of their clothing into sleeves. The upper and lower arm is thus bare, and the nearest part of the bosom is also exposed.
18
Quamquam
severa
illic
matrimonia
,
nec
ullam
morum
partem
magis
laudaveris
.
nam
prope
soli
barbarorum
singulis
uxoribus
contenti
sunt
,
exceptis
admodum
paucis
,
qui
non
libidine
sed
ob
nobilitatem
plurimis
nuptiis
ambiuntur
.
dotem
non
uxor
marito
,
sed
uxori
maritus
offert
.
intersunt
parentes
et
propinqui
ac
munera
probant
,
munera
non
ad
delicias
muliebres
quaesita
nec
quibus
nova
nupta
comatur
,
sed
boves
et
frenatum
equum
et
scutum
cum
framea
gladioque
.
in
haec
munera
uxor
accipitur
,
atque
in
vicem
ipsa
armorum
aliquid
viro
adfert
:
hoc
maximum
vinculum
,
haec
arcana
sacra
,
hos
coniugales
deos
arbitrantur
.
ne
se
mulier
extra
virtutum
cogitationes
extraque
bellorum
casus
putet
,
ipsis
incipientis
matrimonii
auspiciis
admonetur
venire
se
laborum
periculorumque
sociam
,
idem
in
pace
,
idem
in
proelio
passuram
ausuramque
:
hoc
iuncti
boves
,
hoc
paratus
equus
,
hoc
data
arma
denuntiant
.
sic
vivendum
,
sic
pariendum
:
accipere
se
quae
liberis
inviolata
ac
digna
reddat
,
quae
nurus
accipiant
rursusque
ad
nepotes
referantur
.
Their marriage code, however, is strict, and indeed no part of their manners is more praiseworthy. Almost alone among barbarians they are content with one wife, except a very few among them, and these not from sensuality, but because their noble birth procures for them many offers of alliance. The wife does not bring a dower to the husband but the husband to the wife. The parents and relatives are present, and pass judgment on the marriage-gifts, gifts not meant to suit a woman's taste, nor such as a bride would deck herself with, but oxen, a caparisoned steed, a shield, a lance, and a sword. With these presents the wife is espoused, and she herself in her turn brings her husband a gift of arms. This they count their strongest bond of union, these their sacred mysteries, these their gods of marriage. Lest the woman should think herself to stand apart from aspirations after noble deeds and from the perils of war, she is reminded by the ceremony which inaugurates marriage that she is her husband's partner in toil and danger, destined to suffer and to dare with him alike both in peace and in war. The yoked oxen, the harnessed steed, the gift of arms, proclaim this fact. She must live and die with the feeling that she is receiving what she must hand down to her children neither tarnished nor depreciated, what future daughters-in-law may receive, and may be so passed on to her grand-children.
19
Ergo
saepta
pudicitia
agunt
,
nullis
spectaculorum
illecebris
,
nullis
conviviorum
irritationibus
corruptae
.
litterarum
secreta
viri
pariter
ac
feminae
ignorant
.
paucissima
in
tam
numerosa
gente
adulteria
,
quorum
poena
praesens
et
maritis
permissa
:
abscisis
crinibus
nudatam
coram
propinquis
expellit
domo
maritus
ac
per
omnem
vicum
verbere
agit
;
publicatae
enim
pudicitiae
nulla
venia
:
non
forma
,
non
aetate
,
non
opibus
maritum
invenerit
.
nemo
enim
illic
vitia
ridet
,
nec
corrumpere
et
corrumpi
saeculum
vocatur
.
melius
quidem
adhuc
eae
civitates
,
in
quibus
tantum
virgines
nubunt
et
cum
spe
votoque
uxoris
semel
transigitur
.
sic
unum
accipiunt
maritum
quo
modo
unum
corpus
unamque
vitam
,
ne
ulla
cogitatio
ultra
,
ne
longior
cupiditas
,
ne
tamquam
maritum
sed
tamquam
matrimonium
ament
.
numerum
liberorum
finire
aut
quemquam
ex
agnatis
necare
flagitium
habetur
,
plusque
ibi
boni
mores
valent
quam
alibi
bonae
leges
.
Thus with their virtue protected they live uncorrupted by the allurements of public shows or the stimulant of feastings. Clandestine correspondence is equally unknown to men and women. Very rare for so numerous a population is adultery, the punishment for which is prompt, and in the husband's power. Having cut off the hair of the adulteress and stripped her naked, he expels her from the house in the presence of her kinsfolk, and then flogs her through the whole village. The loss of chastity meets with no indulgence; neither beauty, youth, nor wealth will procure the culprit a husband. No one in Germany laughs at vice, nor do they call it the fashion to corrupt and to be corrupted. Still better is the condition of those states in which only maidens are given in marriage, and where the hopes and expectations of a bride are then finally terminated. They receive one husband, as having one body and one life, that they may have no thoughts beyond, no further-reaching desires, that they may love not so much the husband as the married state. To limit the number of their children or to destroy any of their subsequent offspring is accounted infamous, and good habits are here more effectual than good laws elsewhere.
20
In
omni
domo
nudi
ac
sordidi
in
hos
artus
,
in
haec
corpora
,
quae
miramur
,
excrescunt
.
sua
quemque
mater
uberibus
alit
,
nec
ancillis
ac
nutricibus
delegantur
.
dominum
ac
servum
nullis
educationis
deliciis
dignoscas
:
inter
eadem
pecora
,
in
eadem
humo
degunt
,
donec
aetas
separet
ingenuos
,
virtus
agnoscat
.
sera
iuvenum
venus
,
eoque
inexhausta
pubertas
.
nec
virgines
festinantur
;
eadem
iuventa
,
similis
proceritas
:
pares
validaeque
miscentur
,
ac
robora
parentum
liberi
referunt
.
sororum
filiis
idem
apud
avunculum
qui
apud
patrem
honor
.
quidam
sanctiorem
artioremque
hunc
nexum
sanguinis
arbitrantur
et
in
accipiendis
obsidibus
magis
exigunt
,
tamquam
et
animum
firmius
et
domum
latius
teneant
.
heredes
tamen
successoresque
sui
cuique
liberi
,
et
nullum
testamentum
.
si
liberi
non
sunt
,
proximus
gradus
in
possessione
fratres
,
patrui
,
avunculi
.
quanto
plus
propinquorum
,
quanto
maior
adfinium
numerus
,
tanto
gratiosior
senectus
;
nec
ulla
orbitatis
pretia
.
In every household the children, naked and filthy, grow up with those stout frames and limbs which we so much admire. Every mother suckles her own offspring, and never entrusts it to servants and nurses. The master is not distinguished from the slave by being brought up with greater delicacy. Both live amid the same flocks and lie on the same ground till the freeborn are distinguished by age and recognised by merit. The young men marry late, and their vigour is thus unimpaired. Nor are the maidens hurried into marriage; the same age and a similar stature is required; well-matched and vigorous they wed, and the offspring reproduce the strength of the parents. Sister's sons are held in as much esteem by their uncles as by their fathers; indeed, some regard the relation as even more sacred and binding, and prefer it in receiving hostages, thinking thus to secure a stronger hold on the affections and a wider bond for the family. But every man's own children are his heirs and successors, and there are no wills. Should there be no issue, the next in succession to the property are his brothers and his uncles on either side. The more relatives he has, the more numerous his connections, the more honoured is his old age; nor are there any advantages in childlessness.
21
Suscipere
tam
inimicitias
seu
patris
seu
propinqui
quam
amicitias
necesse
est
.
nec
implacabiles
durant
:
luitur
enim
etiam
homicidium
certo
armentorum
ac
pecorum
numero
recipitque
satisfactionem
universa
domus
,
utiliter
in
publicum
,
quia
periculosiores
sunt
inimicitiae
iuxta
libertatem
.
Convictibus
et
hospitiis
non
alia
gens
effusius
indulget
.
quemcumque
mortalium
arcere
tecto
nefas
habetur
;
pro
fortuna
quisque
apparatis
epulis
excipit
.
cum
defecere
,
qui
modo
hospes
fuerat
,
monstrator
hospitii
et
comes
;
proximam
domum
non
invitati
adeunt
.
nec
interest
:
pari
humanitate
accipiuntur
.
notum
ignotumque
quantum
ad
ius
hospitis
nemo
discernit
.
abeunti
,
si
quid
poposcerit
,
concedere
moris
;
et
poscendi
in
vicem
eadem
facilitas
.
gaudent
muneribus
,
sed
nec
data
imputant
nec
acceptis
obligantur
.
It is a duty among them to adopt the feuds as well as the friendships of a father or a kinsman. These feuds are not implacable; even homicide is expiated by the payment of a certain number of cattle and of sheep, and the satisfaction is accepted by the entire family, greatly to the advantage of the state, since feuds are dangerous in proportion to a people's freedom. No nation indulges more profusely in entertainments and hospitality. To exclude any human being from their roof is thought impious; every German, according to his means, receives his guest with a well-furnished table. When his supplies are exhausted, he who was but now the host becomes the guide and companion to further hospitality, and without invitation they go to the next house. It matters not; they are entertained with like cordiality. No one distinguishes between an acquaintance and a stranger, as regards the rights of hospitality. It is usual to give the departing guest whatever he may ask for, and a present in return is asked with as little hesitation. They are greatly charmed with gifts, but they expect no return for what they give, nor feel any obligation for what they receive.
22
Statim
e
somno
,
quem
plerumque
in
diem
extrahunt
,
lavantur
,
saepius
calida
,
ut
apud
quos
plurimum
hiems
occupat
.
lauti
cibum
capiunt
:
separatae
singulis
sedes
et
sua
cuique
mensa
.
tum
ad
negotia
nec
minus
saepe
ad
convivia
procedunt
armati
.
diem
noctemque
continuare
potando
nulli
probrum
.
crebrae
,
ut
inter
vinolentos
,
rixae
raro
conviciis
,
saepius
caede
et
vulneribus
transiguntur
.
sed
et
de
reconciliandis
invicem
inimicis
et
iungendis
adfinitatibus
et
adsciscendis
principibus
,
de
pace
denique
ac
bello
plerumque
in
conviviis
consultant
,
tamquam
nullo
magis
tempore
aut
ad
simplices
cogitationes
pateat
animus
aut
ad
magnas
incalescat
.
gens
non
astuta
nec
callida
aperit
adhuc
secreta
pectoris
licentia
loci
;
ergo
detecta
et
nuda
omnium
mens
.
postera
die
retractatur
,
et
salva
utriusque
temporis
ratio
est
:
deliberant
dum
fingere
nesciunt
,
constituunt
dum
errare
non
possunt
.
On waking from sleep, which they generally prolong to a late hour of the day, they take a bath, oftenest of warm water, which suits a country where winter is the longest of the seasons. After their bath they take their meal, each having a separate seat and table of his own. Then they go armed to business, or no less often to their festal meetings. To pass an entire day and night in drinking disgraces no one. Their quarrels, as might be expected with intoxicated people, are seldom fought out with mere abuse, but commonly with wounds and bloodshed. Yet it is at their feasts that they generally consult on the reconciliation of enemies, on the forming of matrimonial alliances, on the choice of chiefs, finally even on peace and war, for they think that at no time is the mind more open to simplicity of purpose or more warmed to noble aspirations. A race without either natural or acquired cunning, they disclose their hidden thoughts in the freedom of the festivity. Thus the sentiments of all having been discovered and laid bare, the discussion is renewed on the following day, and from each occasion its own peculiar advantage is derived. They deliberate when they have no power to dissemble; they resolve when error is impossible.
23
Potui
humor
ex
hordeo
aut
frumento
,
in
quandam
similitudinem
vini
corruptus
;
proximi
ripae
et
vinum
mercantur
.
cibi
simplices
,
agrestia
poma
,
recens
fera
aut
lac
concretum
:
sine
apparatu
,
sine
blandimentis
expellunt
famem
.
adversus
sitim
non
eadem
temperantia
.
si
indulseris
ebrietati
suggerendo
quantum
concupiscunt
,
haud
minus
facile
vitiis
quam
armis
vincentur
.
A liquor for drinking is made out of barley or other grain, and fermented into a certain resemblance to wine. The dwellers on the river-bank also buy wine. Their food is of a simple kind, consisting of wild-fruit, fresh game, and curdled milk. They satisfy their hunger without elaborate preparation and without delicacies. In quenching their thirst they are not equally moderate. If you indulge their love of drinking by supplying them with as much as they desire, they will be overcome by their own vices as easily as by the arms of an enemy.
24
Genus
spectaculorum
unum
atque
in
omni
coetu
idem
:
nudi
iuvenes
,
quibus
id
ludicrum
est
,
inter
gladios
se
atque
infestas
frameas
saltu
iaciunt
.
exercitatio
artem
paravit
,
ars
decorem
,
non
in
quaestum
tamen
aut
mercedem
:
quamvis
audacis
lasciviae
pretium
est
voluptas
spectantium
.
aleam
,
quod
mirere
,
sobrii
inter
seria
exercent
,
tanta
lucrandi
perdendive
temeritate
,
ut
,
cum
omnia
defecerunt
,
extremo
ac
novissimo
iactu
de
libertate
ac
de
corpore
contendant
.
victus
voluntariam
servitutem
adit
;
quamvis
iuvenior
,
quamvis
robustior
,
alligari
se
ac
venire
patitur
.
ea
est
in
re
prava
pervicacia
;
ipsi
fidem
vocant
.
servos
condicionis
huius
per
commercia
tradunt
,
ut
se
quoque
pudore
victoriae
exsolvant
.
One and the same kind of spectacle is always exhibited at every gathering. Naked youths who practise the sport bound in the dance amid swords and lances that threaten their lives. Experience gives them skill, and skill again gives grace; profit or pay are out of the question; however reckless their pastime, its reward is the pleasure of the spectators. Strangely enough they make games of hazard a serious occupation even when sober, and so venturesome are they about gaining or losing, that, when every other resource has failed, on the last and final throw they stake the freedom of their own persons. The loser goes into voluntary slavery; though the younger and stronger, he suffers himself to be bound and sold. Such is their stubborn persistency in a bad practice; they themselves call it honour. Slaves of this kind the owners part with in the way of commerce, and also to relieve themselves from the scandal of such a victory.
25
Ceteris
servis
non
in
nostrum
morem
descriptis
per
familiam
ministeriis
utuntur
:
suam
quisque
sedem
,
suos
penates
regit
.
frumenti
modum
dominus
aut
pecoris
aut
vestis
ut
colono
iniungit
,
et
servus
hactenus
paret
;
cetera
domus
officia
uxor
ac
liberi
exequuntur
.
verberare
servum
ac
vinculis
et
opere
coercere
rarum
:
occidere
solent
,
non
disciplina
et
severitate
,
sed
impetu
et
ira
,
ut
inimicum
,
nisi
quod
impune
est
.
liberti
non
multum
supra
servos
sunt
,
raro
aliquod
momentum
in
domo
,
numquam
in
civitate
,
exceptis
dumtaxat
iis
gentibus
quae
regnantur
.
ibi
enim
et
super
ingenuos
et
super
nobiles
ascendunt
:
apud
ceteros
impares
libertini
libertatis
argumentum
sunt
.
The other slaves are not employed after our manner with distinct domestic duties assigned to them, but each one has the management of a house and home of his own. The master requires from the slave a certain quantity of grain, of cattle, and of clothing, as he would from a tenant, and this is the limit of subjection. All other household functions are discharged by the wife and children. To strike a slave or to punish him with bonds or with hard labour is a rare occurrence. They often kill them, not in enforcing strict discipline, but on the impulse of passion, as they would an enemy, only it is done with impunity. The freedmen do not rank much above slaves, and are seldom of any weight in the family, never in the state, with the exception of those tribes which are ruled by kings. There indeed they rise above the freedborn and the noble; elsewhere the inferiority of the freedman marks the freedom of the state.
26
Faenus
agitare
et
in
usuras
extendere
ignotum
;
ideoque
magis
servatur
quam
si
vetitum
esset
.
agri
pro
numero
cultorum
ab
universis
in
vices
occupantur
,
quos
mox
inter
se
secundum
dignationem
partiuntur
;
facilitatem
partiendi
camporum
spatia
praestant
.
arva
per
annos
mutant
,
et
superest
ager
.
nec
enim
cum
ubertate
et
amplitudine
soli
labore
contendunt
,
ut
pomaria
conserant
,
ut
prata
separent
,
ut
hortos
rigent
:
sola
terrae
seges
imperatur
.
unde
annum
quoque
ipsum
non
in
totidem
digerunt
species
:
hiems
et
ver
et
aestas
intellectum
ac
vocabula
habent
,
autumni
perinde
nomen
ac
bona
ignorantur
.
Of lending money on interest and increasing it by compound interest they know nothing,—a more effectual safeguard than if it were prohibited. Land proportioned to the number of inhabitants is occupied by the whole community in turn, and afterwards divided among them according to rank. A wide expanse of plains makes the partition easy. They till fresh fields every year, and they have still more land than enough; with the richness and extent of their soil, they do not laboriously exert themselves in planting orchards, inclosing meadows, and watering gardens. Corn is the only produce required from the earth; hence even the year itself is not divided by' them into as many seasons as with us. Winter, spring, and summer have both a meaning and a name; the name and blessings of autumn are alike unknown.
27
Funerum
nulla
ambitio
:
id
solum
observatur
ut
corpora
clarorum
virorum
certis
lignis
crementur
.
struem
rogi
nec
vestibus
nec
odoribus
cumulant
:
sua
cuique
arma
,
quorundam
igni
et
equus
adicitur
.
sepulcrum
caespes
erigit
:
monumentorum
arduum
et
operosum
honorem
ut
gravem
defunctis
aspernantur
.
lamenta
ac
lacrimas
cito
,
dolorem
et
tristitiam
tarde
ponunt
.
feminis
lugere
honestum
est
,
viris
meminisse
.
Haec
in
commune
de
omnium
Germanorum
origine
ac
moribus
accepimus
:
nunc
singularum
gentium
instituta
ritusque
quatenus
differant
,
quaeque
nationes
e
Germania
in
Gallias
commigraverint
,
expediam
.
In their funerals there is no pomp; they simply observe the custom of burning the bodies of illustrious men with certain kinds of wood. They do not heap garments or spices on the funeral pile. The arms of the dead man and in some cases his horse are consigned to the fire. A turf mound forms the tomb. Monuments with their lofty elaborate splendour they reject as oppressive to the dead. Tears and lamentations they soon dismiss; grief and sorrow but slowly. It is thought becoming for women to bewail, for men to remember, the dead. Such on the whole is the account which I have received of the origin and manners of the entire German people. I will now touch on the institutions and religious rites of the separate tribes, pointing out how far they differ, and also what nations have migrated from Germany into Gaul.
28
Validiores
olim
Gallorum
res
fuisse
summus
auctorum
divus
Iulius
tradit
;
eoque
credibile
est
etiam
Gallos
in
Germaniam
transgressos
.
quantulum
enim
amnis
obstabat
quo
minus
,
ut
quaeque
gens
evaluerat
,
occuparet
permutaretque
sedes
promiscas
adhuc
et
nulla
regnorum
potentia
divisas
!
igitur
inter
Hercyniam
silvam
Rhenumque
et
Moenum
amnes
Helvetii
,
ulteriora
Boii
,
Gallica
utraque
gens
,
tenuere
.
manet
adhuc
Boihaemi
nomen
signatque
loci
veterem
memoriam
quamvis
mutatis
cultoribus
.
sed
utrum
Aravisci
in
Pannoniam
ab
Osis
,
Germanorum
natione
,
an
Osi
ab
Araviscis
in
Germaniam
commigraverint
,
cum
eodem
adhuc
sermone
institutis
moribus
utantur
,
incertum
est
,
quia
pari
olim
inopia
ac
libertate
eadem
utriusque
ripae
bona
malaque
erant
.
Treveri
et
Nervii
circa
adfectationem
Germanicae
originis
ultro
ambitiosi
sunt
,
tamquam
per
hanc
gloriam
sanguinis
a
similitudine
et
inertia
Gallorum
separentur
.
ipsam
Rheni
ripam
haud
dubie
Germanorum
populi
colunt
,
Vangiones
,
Triboci
,
Nemetes
.
ne
Ubii
quidem
,
quamquam
Romana
colonia
esse
meruerint
ac
libentius
Agrippinenses
conditoris
sui
nomine
vocentur
,
origine
erubescunt
,
transgressi
olim
et
experimento
fidei
super
ipsam
Rheni
ripam
collocati
,
ut
arcerent
,
non
ut
custodirentur
.
That highest authority, the great Julius, informs us that Gaul was once more powerful than Germany. Consequently we may believe that Gauls even crossed over into Germany. For what a trifling obstacle would a river be to the various tribes, as they grew in strength and wished to possess in exchange settlements which were still open to all, and not partitioned among powerful monarchies! Accordingly the country between the Hercynian forest and the rivers Rhine and Mœnus, and that which lies beyond, was occupied respectively by the Helvetii and Boii, both tribes of Gaul. The name Boiemum still survives, marking the old tradition of the place, though the population has been changed. Whether however the Aravisci migrated into Pannonia from the Osi, a German race, or whether the Osi came from the Aravisci into Germany, as both nations still retain she same language, institutions, and customs, is a doubtful matter; for as they were once equally poor and equally free, either bank had the same attractions, the same drawbacks. The Treveri and Nervii are even eager in their claims of a German origin, thinking that the glory of this descent distinguishes them from the uniform level of Gallic effeminacy. The Rhine bank itself is occupied by tribes unquestionably German,—the Vangiones, the Triboci, and the Nemetes. Nor do even the Ubii, though they have earned the distinction of being a Roman colony, and prefer to be called Agrippinenses, from the name of their founder, blush to own their origin. Having crossed the sea in former days, and given proof of their allegiance, they were settled on the Rhine-bank itself, as those who might guard it but need not be watched.