Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Germany and its Tribes (Cornelius Tacitus)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Germany and its Tribes

Author: Cornelius Tacitus
Translator: Alfred John Church
1
Germania
omnis
a
Gallis
Raetisque
et
Pannoniis
Rheno
et
Danubio
fluminibus
,
a
Sarmatis
Dacisque
mutuo
metu
aut
montibus
separatur
:
cetera
Oceanus
ambit
,
latos
sinus
et
insularum
immensa
spatia
complectens
,
nuper
cognitis
quibusdam
gentibus
ac
regibus
,
quos
bellum
aperuit
.
Rhenus
,
Raeticarum
Alpium
inaccesso
ac
praecipiti
vertice
ortus
,
modico
flexu
in
occidentem
versus
septentrionali
Oceano
miscetur
.
Danubius
molli
et
clementer
edito
montis
Abnobae
iugo
effusus
plures
populos
adit
,
donec
in
Ponticum
mare
sex
meatibus
erumpat
;
septimum
os
paludibus
hauritur
.
Germany is separated from the Galli, the Rhæti, and Pannonii, by the rivers Rhine and Danube; mountain ranges, or the fear which each feels for the other, divide it from the Sarmatæ and Daci. Elsewhere ocean girds it, embracing broad peninsulas and islands of unexplored extent, where certain tribes and kingdoms are newly known to us, revealed by war. The Rhine springs from a precipitous and inaccessible height of the Rhætian Alps, bends slightly westward, and mingles with the Northern Ocean. The Danube pours down from the gradual and gently rising slope of Mount Abnoba, and visits many nations, to force its way at last through six channels into the Pontus; a seventh mouth is lost in marshes.
2
Ipsos
Germanos
indigenas
crediderim
minimeque
aliarum
gentium
adventibus
et
hospitiis
mixtos
,
quia
nec
terra
olim
sed
classibus
advehebantur
qui
mutare
sedes
quaerebant
,
et
immensus
ultra
utque
sic
dixerim
adversus
Oceanus
raris
ab
orbe
nostro
navibus
aditur
.
quis
porro
,
praeter
periculum
horridi
et
ignoti
maris
,
Asia
aut
Africa
aut
Italia
relicta
Germaniam
peteret
,
informem
terris
,
asperam
caelo
,
tristem
cultu
aspectuque
nisi
si
patria
sit
?
Celebrant
carminibus
antiquis
,
quod
unum
apud
illos
memoriae
et
annalium
genus
est
,
Tuistonem
deum
terra
editum
.
ei
filium
Mannum
originem
gentis
conditoresque
Manno
tres
filios
adsignant
,
e
quorum
nominibus
proximi
Oceano
Ingaevones
,
medii
Herminones
,
ceteri
Istaevones
vocentur
.
quidam
,
ut
in
licentia
vetustatis
,
plures
deo
ortos
pluresque
gentis
appellationes
,
Marsos
Gambrivios
Suebos
Vandilios
adfirmant
,
eaque
vera
et
antiqua
nomina
.
ceterum
Germaniae
vocabulum
recens
et
nuper
additum
,
quoniam
qui
primi
Rhenum
transgressi
Gallos
expulerint
ac
nunc
Tungri
,
tunc
Germani
vocati
sint
:
ita
nationis
nomen
,
non
gentis
,
evaluisse
paulatim
,
ut
omnes
primum
a
victore
ob
metum
,
mox
et
a
se
ipsis
invento
nomine
Germani
vocarentur
.
The Germans themselves I should regard as aboriginal, and not mixed at all with other races through immigration or intercourse. For, in former times, it was not by land but on shipboard that those who sought to emigrate would arrive; and the boundless and, so to speak, hostile ocean beyond us, is seldom entered by a sail from our world. And, beside the perils of rough and unknown seas, who would leave Asia, or Africa, or Italy for Germany, with its wild country, its inclement skies, its sullen manners and aspect, unless indeed it were his home? In their ancient songs, their only way of remembering or recording the past, they celebrate an earth-born god, Tuisco, and his son Mannus, as the origin of their race, as their founders. To Mannus they assign three sons, from whose names, they say, the coast tribes are called Ingævones; those of the interior, Herminones; all the rest, Istævones. Some, with the freedom of conjecture permitted by antiquity, assert that the god had several descendants, and the nation several appellations, as Marsi, Gambrivii, Suevi, Vandilii, and that these are genuine old names. The name Germany, on the other hand, they say, is modern and newly introduced, from the fact that the tribes which first crossed the Rhine and drove out the Gauls, and are now called Tungrians, were then called Germans. Thus what was the name of a tribe, and not of a race, gradually prevailed, till all called themselves by this self-invented name of Germans, which the conquerors had first employed to inspire terror.
3
Fuisse
et
apud
eos
Herculem
memorant
,
primumque
omnium
virorum
fortium
ituri
in
proelia
canunt
.
sunt
illis
haec
quoque
carmina
quorum
relatu
,
quem
baritum
vocant
,
accendunt
animos
futuraeque
pugnae
fortunam
ipso
cantu
augurantur
;
terrent
enim
trepidantve
,
prout
sonuit
acies
,
nec
tam
vocis
ille
quam
virtutis
concentus
videtur
.
adfectatur
praecipue
asperitas
soni
et
fractum
murmur
,
obiectis
ad
os
scutis
,
quo
plenior
et
gravior
vox
repercussu
intumescat
.
ceterum
et
Ulixen
quidam
opinantur
longo
illo
et
fabuloso
errore
in
hunc
Oceanum
delatum
adisse
Germaniae
terras
,
Asciburgiumque
,
quod
in
ripa
Rheni
situm
hodieque
incolitur
,
ab
illo
constitutum
nominatumque
;
aram
quin
etiam
Ulixi
consecratam
,
adiecto
Laertae
patris
nomine
,
eodem
loco
olim
repertam
,
monumentaque
et
tumulos
quosdam
Graecis
litteris
inscriptos
in
confinio
Germaniae
Raetiaeque
adhuc
extare
.
quae
neque
confirmare
argumentis
neque
refellere
in
animo
est
:
ex
ingenio
suo
quisque
demat
vel
addat
fidem
.
They say that Hercules, too, once visited them; and when going into battle, they sing of him first of all heroes. They have also those songs of theirs, by the recital of which (“baritus,” they call it), they rouse their courage, while from the note they augur the result of the approaching conflict. For, as their line shouts, they inspire or feel alarm. It is not so much an articulate sound, as a general cry of valour. They aim chiefly at a harsh note and a confused roar, putting their shields to their mouth, so that, by reverberation, it may swell into a fuller and deeper sound. Ulysses, too, is believed by some, in his long legendary wanderings, to have found his way into this ocean, and, having visited German soil, to have founded and named the town of Asciburgium, which stands on the bank of the Rhine, and is to this day inhabited. They even say that an altar dedicated to Ulysses, with the addition of the name of his father, Laertes, was formerly discovered on this same spot, and that certain monuments and tombs, with Greek inscriptions, still exist on the borders of Germany and Rhætia. These statements I have no intention of sustaining by proofs, or of refuting; every one may believe or disbelieve them as he feels inclined.
4
Ipse
eorum
opinionibus
accedo
qui
Germaniae
populos
nullis
aliarum
nationum
conubiis
infectos
propriam
et
sinceram
et
tantum
sui
similem
gentem
extitisse
arbitrantur
.
unde
habitus
quoque
corporum
,
tamquam
in
tanto
hominum
numero
,
idem
omnibus
:
truces
et
caerulei
oculi
,
rutilae
comae
,
magna
corpora
et
tantum
ad
impetum
valida
.
laboris
atque
operum
non
eadem
patientia
,
minimeque
sitim
aestumque
tolerare
,
frigora
atque
inediam
caelo
solove
adsueverunt
.
For my own part, I agree with those who think that the tribes of Germany are free from all taint of inter-marriages with foreign nations, and that they appear as a distinct, unmixed race, like none but themselves. Hence, too, the same physical peculiarities throughout so vast a population. All have fierce blue eyes, red hair, huge frames, fit only for a sudden exertion. They are less able to bear laborious work. Heat and thirst they cannot in the least endure; to cold and hunger their climate and their soil inure them.
5
Terra
etsi
aliquanto
specie
differt
,
in
universum
tamen
aut
silvis
horrida
aut
paludibus
foeda
,
humidior
qua
Gallias
,
ventosior
qua
Noricum
ac
Pannoniam
aspicit
;
satis
ferax
,
frugiferarum
arborum
impatiens
,
pecorum
fecunda
,
sed
plerumque
improcera
.
ne
armentis
quidem
suus
honor
aut
gloria
frontis
:
numero
gaudent
,
eaeque
solae
et
gratissimae
opes
sunt
.
argentum
et
aurum
propitiine
an
irati
dii
negaverint
dubito
.
nec
tamen
adfirmaverim
nullam
Germaniae
venam
argentum
aurumve
gignere
:
quis
enim
scrutatus
est
?
possessione
et
usu
haud
perinde
adficiuntur
:
est
videre
apud
illos
argentea
vasa
,
legatis
et
principibus
eorum
muneri
data
,
non
in
alia
vilitate
quam
quae
humo
finguntur
.
quamquam
proximi
ob
usum
commerciorum
aurum
et
argentum
in
pretio
habent
formasque
quasdam
nostrae
pecuniae
agnoscunt
atque
eligunt
:
interiores
simplicius
et
antiquius
permutatione
mercium
utuntur
.
pecuniam
probant
veterem
et
diu
notam
,
serratos
bigatosque
.
argentum
quoque
magis
quam
aurum
sequuntur
,
nulla
adfectione
animi
,
sed
quia
numerus
argenteorum
facilior
usui
est
promisca
ac
vilia
mercantibus
.
Their country, though somewhat various in appearance, yet generally either bristles with forests or reeks with swamps; it is more rainy on the side of Gaul, bleaker on that of Noricum and Pannonia. It is productive of grain, but unfavourable to fruit-bearing trees; it is rich in flocks and herds, but these are for the most part undersized, and even the cattle have not their usual beauty or noble head. It is number that is chiefly valued; they are in fact the most highly prized, indeed the only riches of the people. Silver and gold the gods have refused to them, whether in kindness or in anger I cannot say. I would not, however, affirm that no vein of German soil produces gold or silver, for who has ever made a search? They care but little to possess or use them. You may see among them vessels of silver, which have been presented to their envoys and chieftains, held as cheap as those of clay. The border population, however, value gold and silver for their commercial utility, and are familiar with, and show preference for, some of our coins. The tribes of the interior use the simpler and more ancient practice of the barter of commodities. They like the old and well-known money, coins milled or showing a two-horse chariot. They likewise prefer silver to gold, not from any special liking, but because a large number of silver pieces is more convenient for use among dealers in cheap and common articles.
6
Ne
ferrum
quidem
superest
,
sicut
ex
genere
telorum
colligitur
.
rari
gladiis
aut
maioribus
lanceis
utuntur
:
hastas
vel
ipsorum
vocabulo
frameas
gerunt
angusto
et
brevi
ferro
,
sed
ita
acri
et
ad
usum
habili
,
ut
eodem
telo
,
prout
ratio
poscit
,
vel
comminus
vel
eminus
pugnent
.
et
eques
quidem
scuto
frameaque
contentus
est
,
pedites
et
missilia
spargunt
,
pluraque
singuli
,
atque
in
immensum
vibrant
,
nudi
aut
sagulo
leves
.
nulla
cultus
iactatio
:
scuta
tantum
lectissimis
coloribus
distinguunt
.
paucis
loricae
,
vix
uni
alterive
cassis
aut
galea
.
equi
non
forma
,
non
velocitate
conspicui
.
sed
nec
variare
gyros
in
morem
nostrum
docentur
:
in
rectum
aut
uno
flexu
dextros
agunt
,
ita
coniuncto
orbe
ut
nemo
posterior
sit
.
in
universum
aestimanti
plus
penes
peditem
roboris
;
eoque
mixti
proeliantur
,
apta
et
congruente
ad
equestrem
pugnam
velocitate
peditum
,
quos
ex
omni
iuventute
delectos
ante
aciem
locant
.
definitur
et
numerus
:
centeni
ex
singulis
pagis
sunt
,
idque
ipsum
inter
suos
vocantur
,
et
quod
primo
numerus
fuit
,
iam
nomen
et
honor
est
.
acies
per
cuneos
componitur
.
cedere
loco
,
dummodo
rursus
instes
,
consilii
quam
formidinis
arbitrantur
.
corpora
suorum
etiam
in
dubiis
proeliis
referunt
.
scutum
reliquisse
praecipuum
flagitium
,
nec
aut
sacris
adesse
aut
concilium
inire
ignominioso
fas
,
multique
superstites
bellorum
infamiam
laqueo
finierunt
.
Even iron is not plentiful with them, as we infer from the character of their weapons. But few use swords or long lances. They carry a spear ( framea is their name for it), with a narrow and short head, but so sharp and easy to wield that the same weapon serves, according to circumstances, for close or distant conflict. As for the horse-soldier, he is satisfied with a shield and spear; the foot-soldiers also scatter showers of missiles, each man having several and hurling them to an immense distance, and being naked or lightly clad with a little cloak. There is no display about their equipment: their shields alone are marked with very choice colours. A few only have corslets, and just one or two here and there a metal or leathern helmet. Their horses are remarkable neither for beauty nor for fleetness. Nor are they taught various evolutions after our fashion, but are driven straight forward, or so as to make one wheel to the right in such a compact body that none is left behind another. On the whole, one would say that their chief strength is in their infantry, which fights along with the cavalry; admirably adapted to the action of the latter is the swiftness of certain foot-soldiers, who are picked from the entire youth of their country, and stationed in front of the line. Their number is fixed,—a hundred from each canton; and from this they take their name among their countrymen, so that what was originally a mere number has now become a title of distinction. Their line of battle is drawn up in a wedge-like formation. To give ground, provided you return to the attack, is considered prudence rather than cowardice. The bodies of their slain they carry off even in indecisive engagements. To abandon your shield is the basest of crimes; nor may a man thus disgraced be present at the sacred rites, or enter their council; many, indeed, after escaping from battle, have ended their infamy with the halter.
7
Reges
ex
nobilitate
,
duces
ex
virtute
sumunt
.
nec
regibus
infinita
ac
libera
potestas
,
et
duces
exemplo
potius
quam
imperio
,
si
prompti
,
si
conspicui
,
si
ante
aciem
agant
,
admiratione
praesunt
.
ceterum
neque
animadvertere
neque
vincire
,
ne
verberare
quidem
nisi
sacerdotibus
permissum
,
non
quasi
in
poenam
nec
ducis
iussu
,
sed
velut
deo
imperante
,
quem
adesse
bellantibus
credunt
.
effigiesque
et
signa
quaedam
detracta
lucis
in
proelium
ferunt
;
quodque
praecipuum
fortitudinis
incitamentum
est
,
non
casus
nec
fortuita
conglobatio
turmam
aut
cuneum
facit
,
sed
familiae
et
propinquitates
;
et
in
proximo
pignora
,
unde
feminarum
ululatus
audiri
,
unde
vagitus
infantium
.
hi
cuique
sanctissimi
testes
,
hi
maximi
laudatores
:
ad
matres
,
ad
coniuges
vulnera
ferunt
;
nec
illae
numerare
et
exigere
plagas
pavent
,
cibosque
et
hortamina
pugnantibus
gestant
.
They choose their kings by birth, their generals for merit. These kings have not unlimited or arbitrary power, and the generals do more by example than by authority. If they are energetic, if they are conspicuous, if they fight in the front, they lead because they are admired. But to reprimand, to imprison, even to flog, is permitted to the priests alone, and that not as a punishment, or at the general's bidding, but, as it were, by the mandate of the god whom they believe to inspire the warrior. They also carry with them into battle certain figures and images taken from their sacred groves. And what most stimulates their courage is, that their squadrons or battalions, instead of being formed by chance or by a fortuitous gathering, are composed of families and clans. Close by them, too, are those dearest to them, so that they hear the shrieks of women, the cries of infants. They are to every man the most sacred witnesses of his bravery— they are his most generous applauders. The soldier brings his wounds to mother and wife, who shrink not from counting or even demanding them and who administer both food and encouragement to the combatants.
8
Memoriae
proditur
quasdam
acies
inclinatas
iam
et
labantes
a
feminis
restitutas
constantia
precum
et
obiectu
pectorum
et
monstrata
comminus
captivitate
,
quam
longe
impatientius
feminarum
suarum
nomine
timent
,
adeo
ut
efficacius
obligentur
animi
civitatum
quibus
inter
obsides
puellae
quoque
nobiles
imperantur
.
inesse
quin
etiam
sanctum
aliquid
et
providum
putant
,
nec
aut
consilia
earum
aspernantur
aut
responsa
neglegunt
.
vidimus
sub
divo
Vespasiano
Veledam
diu
apud
plerosque
numinis
loco
habitam
;
sed
et
olim
Auriniam
et
complures
alias
venerati
sunt
,
non
adulatione
nec
tamquam
facerent
deas
.
Tradition says that armies already wavering and giving way have been rallied by women who, with earnest entreaties and bosoms laid bare, have vividly represented the horrors of captivity, which the Germans fear with such extreme dread on behalf of their women, that the strongest tie by which a state can be bound is the being required to give, among the number of hostages, maidens of noble birth. They even believe that the sex has a certain sanctity and prescience, and they do not despise their counsels, or make light of their answers. In Vespasian's days we saw Veleda, long regarded by many as a divinity. In former times, too, they venerated Aurinia, and many other women, but not with servile flatteries, or with sham deification.
9
Deorum
maxime
Mercurium
colunt
,
cui
certis
diebus
humanis
quoque
hostiis
litare
fas
habent
.
Herculem
ac
Martem
concessis
animalibus
placant
.
pars
Sueborum
et
Isidi
sacrificat
:
unde
causa
et
origo
peregrino
sacro
parum
comperi
nisi
quod
signum
ipsum
in
modum
liburnae
figuratum
docet
advectam
religionem
.
ceterum
nec
cohibere
parietibus
deos
neque
in
ullam
humani
oris
speciem
adsimulare
ex
magnitudine
caelestium
arbitrantur
:
lucos
ac
nemora
consecrant
deorumque
nominibus
appellant
secretum
illud
,
quod
sola
reverentia
vident
.
Mercury is the deity whom they chiefly worship, and on certain days they deem it right to sacrifice to him even with human victims. Hercules and Mars they appease with more lawful offerings. Some of the Suevi also sacrifice to Isis. Of the occasion and origin of this foreign rite I have discovered nothing, but that the image, which is fashioned like a light galley, indicates an imported worship. The Germans, however, do not consider it consistent with the grandeur of celestial beings to confine the gods within walls, or to liken them to the form of any human countenance. They consecrate woods and groves, and they apply the names of deities to the abstraction which they see only in spiritual worship.
10
Auspicia
sortesque
ut
qui
maxime
observant
.
sortium
consuetudo
simplex
.
virgam
frugiferae
arbori
decisam
in
surculos
amputant
eosque
notis
quibusdam
discretos
super
candidam
vestem
temere
ac
fortuito
spargunt
.
mox
,
si
publice
consultetur
,
sacerdos
civitatis
,
sin
privatim
,
ipse
pater
familiae
,
precatus
deos
caelumque
suspiciens
ter
singulos
tollit
,
sublatos
secundum
impressam
ante
notam
interpretatur
.
si
prohibuerunt
,
nulla
de
eadem
re
in
eundem
diem
consultatio
;
sin
permissum
,
auspiciorum
adhuc
fides
exigitur
.
et
illud
quidem
etiam
hic
notum
,
avium
voces
volatusque
interrogare
:
proprium
gentis
equorum
quoque
praesagia
ac
monitus
experiri
.
publice
aluntur
isdem
nemoribus
ac
lucis
,
candidi
et
nullo
mortali
opere
contacti
;
quos
pressos
sacro
curru
sacerdos
ac
rex
vel
princeps
civitatis
comitantur
hinnitusque
ac
fremitus
observant
.
nec
ulli
auspicio
maior
fides
,
non
solum
apud
plebem
,
sed
apud
proceres
,
apud
sacerdotes
;
se
enim
ministros
deorum
,
illos
conscios
putant
.
est
et
alia
observatio
auspiciorum
,
qua
gravium
bellorum
eventus
explorant
.
eius
gentis
cum
qua
bellum
est
captivum
quoquo
modo
interceptum
cum
electo
popularium
suorum
,
patriis
quemque
armis
,
committunt
:
victoria
huius
vel
illius
pro
praeiudicio
accipitur
.
Augury and divination by lot no people practise more diligently. The use of the lots is simple. A little bough is lopped off a fruit-bearing tree, and cut into small pieces; these are distinguished by certain marks, and thrown carelessly and at random over a white garment. In public questions the priest of the particular state, in private the father of the family, invokes the gods, and, with his eyes towards heaven, takes up each piece three times, and finds in them a meaning according to the mark previously impressed on them. If they prove unfavourable, there is no further consultation that day about the matter; if they sanction it, the confirmation of augury is still required. For they are also familiar with the practice of consulting the notes and the flight of birds. It is peculiar to this people to seek omens and monitions from horses. Kept at the public expense, in these same woods and groves, are white horses, pure from the taint of earthly labour; these are yoked to a sacred car, and accompanied by the priest and the king, or chief of the tribe, who note their neighings and snortings. No species of augury is more trusted, not only by the people and by the nobility, but also by the priests, who regard themselves as the ministers of the gods, and the horses as acquainted with their will. They have also another method of observing auspices, by which they seek to learn the result of an important war. Having taken, by whatever means, a prisoner from the tribe with whom they are at war, they pit him against a picked man of their own tribe, each combatant using the weapons of their country. The victory of the one or the other is accepted as an indication of the issue.
11
De
minoribus
rebus
principes
consultant
,
de
maioribus
omnes
,
ita
tamen
ut
ea
quoque
,
quorum
penes
plebem
arbitrium
est
,
apud
principes
praetractentur
.
coeunt
,
nisi
quid
fortuitum
et
subitum
incidit
,
certis
diebus
,
cum
aut
incohatur
luna
aut
impletur
;
nam
agendis
rebus
hoc
auspicatissimum
initium
credunt
.
nec
dierum
numerum
,
ut
nos
,
sed
noctium
computant
.
sic
constituunt
,
sic
condicunt
:
nox
ducere
diem
videtur
.
illud
ex
libertate
vitium
,
quod
non
simul
nec
ut
iussi
conveniunt
,
sed
et
alter
et
tertius
dies
cunctatione
coeuntium
absumitur
.
ut
turbae
placuit
,
considunt
armati
.
silentium
per
sacerdotes
,
quibus
tum
et
coercendi
ius
est
,
imperatur
.
mox
rex
vel
princeps
,
prout
aetas
cuique
,
prout
nobilitas
,
prout
decus
bellorum
,
prout
facundia
est
,
audiuntur
auctoritate
suadendi
magis
quam
iubendi
potestate
.
si
displicuit
sententia
,
fremitu
aspernantur
;
sin
placuit
,
frameas
concutiunt
:
honoratissimum
adsensus
genus
est
armis
laudare
.
About minor matters the chiefs deliberate, about the more important the whole tribe. Yet even when the final decision rests with the people, the affair is always thoroughly discussed by the chiefs. They assemble, except in the case of a sudden emergency, on certain fixed days, either at new or at full moon; for this they consider the most auspicious season for the transaction of business. Instead of reckoning by days as we do, they reckon by nights, and in this manner fix both their ordinary and their legal appointments. Night they regard as bringing on day. Their freedom has this disadvantage, that they do not meet simultaneously or as they are bidden, but two or three days are wasted in the delays of assembling. When the multitude think proper, they sit down armed. Silence is proclaimed by the priests, who have on these occasions the right of keeping order. Then the king or the chief, according to age, birth, distinction in war, or eloquence, is heard, more because he has influence to persuade than because he has power to command. If his sentiments displease them, they reject them with murmurs; if they are satisfied, they brandish their spears. The most complimentary form of assent is to express approbation with their weapons.
12
Licet
apud
concilium
accusare
quoque
et
discrimen
capitis
intendere
.
distinctio
poenarum
ex
delicto
:
proditores
et
transfugas
arboribus
suspendunt
,
ignavos
et
imbelles
et
corpore
infames
caeno
ac
palude
,
iniecta
insuper
crate
,
mergunt
.
diversitas
supplicii
illuc
respicit
,
tamquam
scelera
ostendi
oporteat
dum
puniuntur
,
flagitia
abscondi
.
sed
et
levioribus
delictis
pro
modo
poena
:
equorum
pecorumque
numero
convicti
multantur
.
pars
multae
regi
vel
civitati
,
pars
ipsi
qui
vindicatur
vel
propinquis
eius
exsolvitur
.
eliguntur
in
isdem
conciliis
et
principes
qui
iura
per
pagos
vicosque
reddunt
;
centeni
singulis
ex
plebe
comites
consilium
simul
et
auctoritas
adsunt
.
In their councils an accusation may be preferred or a capital crime prosecuted. Penalties are distinguished according to the offence. Traitors and deserters are hanged on trees; the coward, the unwarlike, the man stained with abominable vices, is plunged into the mire of the morass, with a hurdle put over him. This distinction in punishment means that crime, they think, ought, in being punished, to be exposed, while infamy ought to be buried out of sight. Lighter offences, too, have penalties proportioned to them; he who is convicted, is fined in a certain number of horses or of cattle. Half of the fine is paid to the king or to the state, half to the person whose wrongs are avenged and to his relatives. In these same councils they also elect the chief magistrates, who administer law in the cantons and the towns. Each of these has a hundred associates chosen from the people, who support him with their advice and influence.
13
Nihil
autem
neque
publicae
neque
privatae
rei
nisi
armati
agunt
.
sed
arma
sumere
non
ante
cuiquam
moris
quam
civitas
suffecturum
probaverit
.
tum
in
ipso
concilio
vel
principum
aliquis
vel
pater
vel
propinqui
scuto
frameaque
iuvenem
ornant
:
haec
apud
illos
toga
,
hic
primus
iuventae
honos
;
ante
hoc
domus
pars
videntur
,
mox
rei
publicae
.
insignis
nobilitas
aut
magna
patrum
merita
principis
dignationem
etiam
adulescentulis
adsignant
:
ceteris
robustioribus
ac
iam
pridem
probatis
adgregantur
,
nec
rubor
inter
comites
aspici
.
gradus
quin
etiam
ipse
comitatus
habet
,
iudicio
eius
quem
sectantur
;
magnaque
et
comitum
aemulatio
,
quibus
primus
apud
principem
suum
locus
,
et
principum
,
cui
plurimi
et
acerrimi
comites
.
haec
dignitas
,
hae
vires
:
magno
semper
electorum
iuvenum
globo
circumdari
in
pace
decus
,
in
bello
praesidium
.
nec
solum
in
sua
gente
cuique
,
sed
apud
finitimas
quoque
civitates
id
nomen
,
ea
gloria
est
,
si
numero
ac
virtute
comitatus
emineat
;
expetuntur
enim
legationibus
et
muneribus
ornantur
et
ipsa
plerumque
fama
bella
profligant
.
They transact no public or private business without being armed. It is not, however, usual for anyone to wear arms till the state has recognised his power to use them. Then in the presence of the council one of the chiefs, or the young man's father, or some kinsman, equips him with a shield and a spear. These arms are what the “ toga” is with us, the first honour with which youth is invested. Up to this time he is regarded as a member of a household, afterwards as a member of the commonwealth. Very noble birth or great services rendered by the father secure for lads the rank of a chief; such lads attach themselves to men of mature strength and of long approved valour. It is no shame to be seen among a chief's followers. Even in his escort there are gradations of rank, dependent on the choice of the man to whom they are attached. These followers vie keenly with each other as to who shall rank first with his chief, the chiefs as to who shall have the most numerous and the bravest followers. It is an honour as well as a source of strength to be thus always surrounded by a large body of picked youths; it is an ornament in peace and a defence in war. And not only in his own tribe but also in the neighbouring states it is the renown and glory of a chief to be distinguished for the number and valour of his followers, for such a man is courted by embassies, is honoured with presents, and the very prestige of his name often settles a war.
14
Cum
ventum
in
aciem
,
turpe
principi
virtute
vinci
,
turpe
comitatui
virtutem
principis
non
adaequare
.
iam
vero
infame
in
omnem
vitam
ac
probrosum
superstitem
principi
suo
ex
acie
recessisse
:
illum
defendere
,
tueri
,
sua
quoque
fortia
facta
gloriae
eius
adsignare
praecipuum
sacramentum
est
:
principes
pro
victoria
pugnant
,
comites
pro
principe
.
si
civitas
in
qua
orti
sunt
longa
pace
et
otio
torpeat
,
plerique
nobilium
adulescentium
petunt
ultro
eas
nationes
,
quae
tum
bellum
aliquod
gerunt
,
quia
et
ingrata
genti
quies
et
facilius
inter
ancipitia
clarescunt
magnumque
comitatum
non
nisi
vi
belloque
tueare
;
exigunt
enim
principis
sui
liberalitate
illum
bellatorem
equum
,
illam
cruentam
victricemque
frameam
;
nam
epulae
et
quamquam
incompti
,
largi
tamen
apparatus
pro
stipendio
cedunt
.
materia
munificentiae
per
bella
et
raptus
.
nec
arare
terram
aut
expectare
annum
tam
facile
persuaseris
quam
vocare
hostem
et
vulnera
mereri
;
pigrum
quin
immo
et
iners
videtur
sudore
adquirere
quod
possis
sanguine
parare
.
When they go into battle, it is a disgrace for the chief to be surpassed in valour, a disgrace for his followers not to equal the valour of the chief. And it is an infamy and a reproach for life to have survived the chief, and returned from the field. To defend, to protect him, to ascribe one's own brave deeds to his renown, is the height of loyalty. The chief fights for victory; his vassals fight for their chief. If their native state sinks into the sloth of prolonged peace and repose, many of its noble youths voluntarily seek those tribes which are waging some war, both because inaction is odious to their race, and because they win renown more readily in the midst of peril, and cannot maintain a numerous following except by violence and war. Indeed, men look to the liberality of their chief for their war-horse and their blood-stained and victorious lance. Feasts and entertainments, which, though inelegant, are plentifully furnished, are their only pay. The means of this bounty come from war and rapine. Nor are they as easily persuaded to plough the earth and to wait for the year's produce as to challenge an enemy and earn the honour of wounds. Nay, they actually think it tame and stupid to acquire by the sweat of toil what they might win by their blood.