Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Claudius (Suetonius)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Claudius

Author: Suetonius
Translator: Alexander Thomson
34
Saeuum
et
sanguinarium
natura
fuisse
,
magnis
minimisque
apparuit
rebus
.
tormenta
quaestionum
poenasque
parricidarum
repraesentabat
exigebatque
coram
.
cum
spectare
antiqui
moris
supplicium
Tiburi
concupisset
et
deligatis
ad
palum
noxiis
carnifex
deesset
,
accitum
ab
urbe
uesperam
usque
opperiri
perseuerauit
.
quocumque
gladiatorio
munere
,
uel
suo
uel
alieno
,
etiam
forte
prolapsos
iugulari
iubebat
,
maxime
retiarios
,
ut
expirantium
facies
uideret
.
cum
par
quoddam
mutuis
ictibus
concidisset
,
cultellos
sibi
paruulos
ex
utroque
ferro
in
usum
fieri
sine
mora
iussit
.
bestiaris
meridianisque
adeo
delectabatur
,
ut
et
prima
luce
ad
spectaculum
descenderet
et
meridie
dimisso
ad
prandium
populo
persederet
praeterque
destinatos
etiam
leui
subitaque
de
causa
quosdam
committeret
,
de
fabrorum
quoque
ac
ministrorum
atque
id
genus
numero
,
si
automatum
uel
pegma
uel
quid
tale
aliud
parum
cessisset
.
induxit
et
unum
ex
nomenculatoribus
suis
,
sic
ut
erat
togatus
.
His cruel and sanguinary disposition was exhibited upon great as well as trifling occasions. When any person was to be put to the torture, or criminal punished for parricide, he was impatient for the execution, and would have it performed in his own presence. When he was at Tibur, being desirous of seeing an example of the old way of putting malefactors to death, some were immediately bound to a stake for the purpose; but there being no executioner to be had at the place, he sent for one from Rome, and waited for his coming until night. In any exhibition of gladiators, presented either by himself or others, if any of the combatants chanced to fall, he ordered them to be butchered, especially the Retiaii, that he might see their faces in the agonies of death. Two gladiators happening to kill each other, he immediately ordered some little knives to be made of their swords for his own use. He took great pleasure in seeing men engage with wild beasts, and the combatants who appeared on the stage at noon. He woul I therefore come to the theatre by break of day, and at noon, dismissing the people to dinner, continued sitting himself; and besides those who were devoted to that sanguinary fate, he would match others with the beasts, upon slight or sudden occasions; as, for instance, the carpenters and their assistants, and people of that sort, if a machine, or any piece of work in which they had been employed about the theatre did not answer the purpose for which it had been intended. To this desperate kind of encounter he forced one of his nomenclators, even encumbered as he was by wearing the toga.
35
Sed
nihil
aeque
quam
timidus
ac
diffidens
fuit
.
primis
imperii
diebus
quanquam
,
ut
diximus
,
iactator
ciuilitatis
,
neque
conuiuia
inire
ausus
est
nisi
ut
speculatores
cum
lanceis
circumstarent
militesque
uice
ministrorum
fungerentur
,
neque
aegrum
quemquam
uisitauit
nisi
explorato
prius
cubiculo
culcitisque
et
stragulis
praetemptatis
et
excussis
.
reliquo
autem
tempore
salutatoribus
scrutatores
semper
apposuit
,
et
quidem
omnibus
et
acerbissimos
.
sero
enim
ac
uix
remisit
,
ne
feminae
praetextatique
pueri
et
puellae
contrectarentur
et
ne
cuius
comiti
aut
librario
calamariae
et
graphiariae
thecae
adimerentur
.
motu
ciuili
cum
eum
Camillus
,
non
dubitans
etiam
citra
bellum
posse
terreri
,
contumeliosa
et
minaci
et
contumaci
epistula
cedere
imperio
iuberet
uitamque
otiosam
in
priuata
re
agere
,
dubitauit
adhibitis
principibus
uiris
an
optemperaret
.
But the characteristics most predominant in him were fear and distrust. In the beginning of his reign, though he much affected a modest and humble appearance, as has been already observed, yet he durst not venture himself at an entertainment without being attended by a guard of spearmen, and made soldiers wait upon him at table instead of servants. He never visited a sick person, until the chamber had been first searched, and the bed and bedding thoroughly examined. At other times, all persons who came to pay their court to him were strictly searched by officers appointed for that purpose; nor was it until after a long time, and with much difficulty, that he was prevailed upon to excuse women, boys, and girls from such rude handling, or suffer their attendants or writing-masters to retain their cases for pens and styles. When Camillus formed his plot against him, not doubting but his timidity might be worked upon without a war, he wrote to him a scurrilous, petulant, and threatening letter, desiring him to resign the government, and betake himself to a life of privacy. Upon receiving this requisition, he had some thoughts of complying with it, and summoned together the principal men of, the city, to consult with them on the subject.
36
quasdam
insidias
temere
delatas
adeo
expauit
,
ut
deponere
imperium
temptauerit
.
quodam
,
ut
supra
rettuli
,
cum
ferro
circa
sacrificantem
se
deprehenso
,
senatum
per
praecones
propere
conuocauit
lacrimisque
et
uociferatione
miseratus
est
condicionem
suam
,
cui
nihil
tuti
usquam
esset
,
ac
diu
publico
abstinuit
.
Messalinae
quoque
amorem
flagrantissimum
non
tam
indignitate
contumeliarum
quam
periculi
metu
abiecit
,
cum
adultero
Silio
adquiri
imperium
credidisset
;
quo
tempore
foedum
in
modum
trepidus
ad
castra
confugit
,
nihil
tota
uia
quam
essetne
sibi
saluum
imperium
requirens
.
Having heard some loose reports of conspiracies formed against him, he was so much alarmed, that he thought of immediately abdicating the government. And when, as I have before related, a man armed with a dagger was discovered near him while he was sacrificing, he instantly ordered the heralds to convoke the senate, and with tears and dismal exclamations, lamented that such was his condition, that he was safe no where; and for a long time afterwards he abstained from appearing in public. He smothered his ardent love for Messalina, not so much on account of her infamous conduct, as from apprehension of danger; believing that she aspired to share with Silius, her partner in adultery, the imperial dignity. Upon this occasion he ran in a great fright, and a very shameful manner, to the camp, asking all the way he went, "if the empire were indeed safely his."
37
nulla
adeo
suspicio
,
nullus
auctor
tam
leuis
extitit
,
a
quo
non
mediocri
scrupulo
iniecto
ad
cauendum
ulciscendumque
compelleretur
.
unus
ex
litigatoribus
seducto
in
salutatione
affirmauit
,
uidisse
se
per
quietem
occidi
eum
a
quodam
;
dein
paulo
post
,
quasi
percussorem
agnosceret
,
libellum
tradentem
aduersarium
suum
demonstrauit
:
confestimque
is
pro
deprenso
ad
poenam
raptus
est
.
pari
modo
oppressum
ferunt
Appium
Silanum
:
quem
cum
Messalina
et
Narcissus
con
spirassent
perdere
,
diuisis
partibus
alter
ante
lucem
similis
attonito
patroni
cubiculum
inrupit
,
affirmans
somniasse
se
uim
ei
ab
Appio
inlatam
;
altera
in
admirationem
formata
sibi
quoque
eandem
speciem
aliquot
iam
noctibus
obuersari
rettulit
;
nec
multo
post
ex
composito
inrumpere
Appius
nuntiatus
,
cui
pridie
ad
id
temporis
ut
adesset
praeceptum
erat
,
quasi
plane
repraesentaretur
somnii
fides
,
arcessi
statim
ac
mori
iussus
est
.
nec
dubitauit
postero
die
Claudius
ordinem
rei
gestae
perferre
ad
senatum
ac
liberto
gratias
agere
,
quod
pro
salute
sua
etiam
dormiens
excubaret
.
No suspicion was too trifling, no person on whom it rested too contemptible, to throw him into a panic, and inuce him to take precautions for his safety, and meditate reveng, A man engaged in a litigation before his tribunal, having saluted him, drew him aside, and told him he had dreamt that he saw him murdered; and shortly afterwards, when his adversary came to deliver his plea to the emperor, the plaintiff, pretending to have discovered the murderer, pointed to him as the man he had seen in his dream; whereupon, as if he had been taken in the act, he was hurried away to execution. We are informed, that Appius Silanus was got rid of in the same manner, by a contrivance betwixt Messalina and Narcissus, in which they had their several parts assigned them. Narcissus therefore burst into his lord's chamber before daylight, apparently in great fright, and told him that he had dreamt that Appius Silanus had murdered him. The empress, upon this, affecting great surprise, declared she had the like dream for several nights successively. Presently afterwards, word was brought, as it had been agreed on, that Appius was come, he having, indeed, received orders the preceding day to be there at that time; and, as if the truth of the dream was sufficiently confirmed by his appearance at that juncture, he was immediately ordered to be prosecuted and put to death. The day following, Claudius related the whole affair to the senate, and acknowledged his great obligation to his freedmen for watching over him even in his sleep.
38
irae
atque
iracundiae
conscius
sibi
,
utramque
excusauit
edicto
distinxitque
,
pollicitus
alteram
quidem
breuem
et
innoxiam
,
alteram
non
iniustam
fore
.
Ostiensibus
,
quia
sibi
subeunti
Tiberim
scaphas
obuiam
non
miserint
,
grauiter
correptis
eaque
cum
inuidia
,
ut
in
ordinem
se
coactum
conscriberet
,
repente
tantum
non
satis
facientis
modo
ueniam
dedit
.
quosdam
in
publico
parum
tempestiue
adeuntis
manu
sua
reppulit
.
item
scribam
quaestorium
itemque
praetura
functum
senatorem
inauditos
et
innoxios
relegauit
,
quod
ille
aduersus
priuatum
se
intemperantius
affuisset
,
hic
in
aedilitate
inquilinos
praediorum
suorum
contra
uetitum
cocta
uendentes
multasset
uilicumque
interuenientem
flagellasset
.
qua
de
causa
etiam
coercitionem
popinarum
aedilibus
ademit
.
Ac
ne
stultitiam
quidem
suam
reticuit
simulatamque
a
se
ex
industria
sub
Gaio
,
quod
aliter
euasurus
peruenturusque
ad
susceptam
stationem
non
fuerit
,
quibusdam
oratiunculis
testatus
est
;
nec
tamen
persuasit
,
cum
intra
breue
tempus
liber
editus
sit
,
cui
index
erat
μωρῶν
ἐπανάστασισ
,
argumentum
autem
stultitiam
neminem
fingere
.
Sensible of his being subject to passion and resentment, he excused himself in both instances by a proclamation, assuring the public that " the former should be short and harmless, and the latter never without good cause." After severely reprimanding the people of Ostia for not sending some boats to meet him upon his entering the mouth of the Tiber, in terms which might expose them to the public resentment, he wrote to Rome that he had been treated as a private person; yet immediately afterwards he pardoned them, and that in a way which had the appearance of making them satisfaction, or begging pardon for some injury he had done them. Some people who addressed him unseasonably in public, he pushed away with his own hand. He likewise banished a person who had been secretary to a quaestor, and even a senator who had filled the office of praetor. without a hearing, and although they were innocent; the former only because he had treated him with rudeness while he was in a private station, and the other, because in his aedileship he had fined some tenants of his, for selling some cooked victuals contrary to law, and ordered his steward, who interfered, to be whipped. On this account, likewise, he took from the ediles the jurisdiction they had over cooks'-shops. He did not scruple to speak of his own absurdities, and declared in some short speeches which he published, that he had only feigned imbecility in the reign of Caius, because otherwise it would have been impossible for him to have escaped and arrived at the station he had then attained. He could not, however, gain credit for this assertion; for a short time afterwards, a book was published under the title of Anastasis, "The Resurrection of Fools," the design of which was to show "that nobody ever counterfeited folly."
39
Inter
cetera
in
eo
mirati
sunt
homines
et
obliuionem
et
inconsiderantiam
,
uel
ut
Graece
dicam
,
μετεωρίαν
et
ἀβλεψίαν
.
occisa
Messalina
,
paulo
post
quam
in
triclinio
decubuit
,
cur
domina
non
ueniret
requisiit
.
multos
ex
iis
,
quos
capite
damnauerat
,
postero
statim
die
et
in
consilium
et
ad
aleae
lusum
admoneri
iussit
et
,
quasi
morarentur
,
ut
somniculosos
per
nuntium
increpuit
.
ducturus
contra
fas
Agrippinam
uxorem
,
non
cessauit
omni
oratione
filiam
et
alumnam
et
in
gremio
suo
natam
atque
educatam
praedicare
.
adsciturus
in
nomen
Neronem
,
quasi
parum
reprehenderetur
,
quod
adulto
iam
filio
priuignum
adoptaret
,
identidem
diuulgauit
neminem
umquam
per
adoptionem
familiae
Claudiae
insertum
.
Amongst other things, people admired in him his indifference and unconcern; or, to express it in Greek, his μετεωξία and ἀβλεφία. Placing himself at table a little after Messalina's death, he enquired, "Why the empress did not come?" Many of those whom he had condemned to death, he ordered the day after to be invited to his table, and to game with him, and sent to reprimand them as sluggish fellows for not making greater haste. When he was meditating his incestuous marriage with Agrippina, he was perpetually calling her, "My daughter, my nursling, born and brought up upon my lap." And when he was going to adopt Nero, as if there was little cause for censure in his adopting a son-in-law, when he had a son of his own arrived at years of maturity; he continually gave out in public, "that no one had ever been admitted by adoption into the Claudian family."
40
Sermonis
uero
rerumque
tantam
saepe
neglegentiam
ostendit
,
ut
nec
quis
nec
inter
quos
,
quoue
tempore
ac
loco
uerba
faceret
,
scire
aut
cogitare
existimaretur
.
cum
de
laniis
ac
uinariis
ageretur
,
exclamauit
in
curia
: '
rogo
uos
,
quis
potest
sine
offula
uiuere
?'
descripsitque
abundantiam
ueterum
tabernarum
,
unde
solitus
esset
uinum
olim
et
ipse
petere
.
de
quaesturae
quodam
candidato
inter
causas
suffragationis
suae
posuit
,
quod
pater
eius
frigidam
aegro
sibi
tempestiue
dedisset
.
inducta
teste
in
senatu
: '
haec
,'
inquit
, '
matris
meae
liberta
et
ornatrix
fuit
,
sed
me
patronum
semper
existimauit
;
hoc
ideo
dixi
,
quod
quidam
sunt
adhuc
in
domo
mea
,
qui
me
patronum
non
putant
.'
sed
et
pro
tribunali
Ostiensibus
quiddam
publice
orantibus
cum
excanduisset
,
nihil
habere
se
uociferatus
est
,
quare
eos
demereatur
;
si
quem
alium
,
et
se
liberum
esse
.
nam
illa
eius
cotidiana
et
plane
omnium
horarum
et
momentorum
erant
: '
quid
,
ego
tibi
Telegenius
uideor
?'
et
:
λάλει
καὶ
μὴ
θίγγανε
,
multaque
talia
etiam
priuatis
deformia
,
nedum
principi
,
neque
infacundo
neque
indocto
,
immo
etiam
pertinaciter
liberalibus
studiis
dedito
.
He frequently appeared so careless in what he said, and so inattentive to circumstances, that it was believed he never reflected who he himself was, or amongst whom, or at what time or in what place, he spoke. In the debate in the senate relative to the butchers and vintners, he cried out, "I ask you, who can live without a bit of meat ?" And mentioned the great plenty of old taverns, from which he himself used formerly to have his wine. Among other reasons for his supporting a certain person who was candidate for the quaestorship, he gave this: "His father," said he, " once gave me, very seasonably, a draught of cold water when I was sick." Upon his bringing a woman as a witness in some cause before the senate, he said, "This woman was my mother's freedwoman and dresser, but she always considered me as her nraster; and this I say, because there are some still in my family that do not look upon tie as such." The people of Ostia addressing him in open court with a petition, he flew into a rage at them, and said, "There is no reason why I should oblige you: if any one else is free to act as he pleases, surely I am." The following expressions he had in his mouth every day, and at all hours and seasons: "What! do you take me for a Theogonius?" And in Greek λάλει καὶ, "Speak, but do not touch me;" besides many other familiar sentences, below the dignity of a private person, much more of an emperor, who was not deficient either in eloquence or learning, as having applied himself very closely to the liberal sciences.
41
Historiam
in
adulescentia
hortante
T
.
Liuio
,
Sulpicio
uero
Flauo
etiam
adiuuante
,
scribere
adgressus
est
.
et
cum
primum
frequenti
auditorio
commisisset
,
aegre
perlegit
refrigeratus
saepe
a
semet
ipso
.
nam
cum
initio
recitationis
defractis
compluribus
subsellis
obesitate
cuiusdam
risus
exortus
esset
,
ne
sedato
quidem
tumultu
temperare
potuit
,
quin
ex
interuallo
subinde
facti
reminisceretur
cachinnosque
reuocaret
.
in
principatu
quoque
et
scripsit
plurimum
et
assidue
recitauit
per
lectorem
.
initium
autem
sumpsit
historiae
post
caedem
Caesaris
dictatoris
,
sed
et
transiit
ad
inferiora
tempora
coepitque
a
pace
ciuili
,
cum
sentiret
neque
libere
neque
uere
sibi
de
superioribus
tradendi
potestatem
relictam
,
correptus
saepe
et
a
matre
et
ab
auia
.
prioris
materiae
duo
uolumina
,
posterioris
unum
et
quadraginta
reliquit
.
composuit
et
'
de
uita
sua
'
octo
uolumina
,
magis
inepte
quam
ineleganter
;
item
'
Ciceronis
defensionem
aduersus
Asini
Galli
libros
'
satis
eruditam
.
nouas
etiam
commentus
est
litteras
tres
ac
numero
ueterum
quasi
maxime
necessarias
addidit
;
de
quarum
ratione
cum
priuatus
adhuc
uolumen
edidisset
,
mox
princeps
non
difficulter
optinuit
ut
in
usu
quoque
promiscuo
essent
.
extat
talis
scriptura
in
plerisque
libris
ac
diurnis
titulisque
operum
.
By the encouragement of Titus Livius, and with the assistance of Sulpicius Flavus, he attempted at an early age the comlpeitiQof a history; and having called together a numerous auditory, to hear and give their judgment upon it, he read it over with much difficulty, and frequently interrupting himself. For after he had begun, a great laugh was raised amongst the company, by the breaking of several benches from the weight of a very fat man; and even when order was restored, he could not forbear bursting out into violent fits of laughter, at the remembrance of the accident. After he became emperor, likewise, he wrote several things which he was careful to have recited to his friends by a reader. He commenced his history from the death of the dictator Caesar; but afterwards he took a later period, and began at the conclusion of the civil wars; because he found he could not speak with freedom, and a due regard to truth, concerning the former period, having been often taken to task both by his mother and grandmother. Of the earlier history he left only two books, but of the latter, one and forty. He compiled likewise the "'History of his Own Life," in eight books, full of absurdities, but in no bad style; also, "A Defence of Cicero against the Books of Asinius Gallus," which exhibited a considerable degree of learning. He besides invented three new letters, and added them to the former alphabet, as highly necessary. He published a book to recommend them while he was yet only a private person; but on his elevation to imperial power he had little difficulty in introducing them into common use; and these letters are still extant in a variety of books, registers, and inscriptions upon buildings.
42
Nec
minore
cura
Graeca
studia
secutus
est
,
amorem
praestantiamque
linguae
occasione
omni
professus
.
cuidam
barbaro
Graece
ac
Latine
disserenti
: '
cum
utroque
,'
inquit
, '
sermone
nostro
sis
paratus
';
et
in
commendanda
patribus
conscriptis
Achaia
,
gratam
sibi
prouinciam
ait
communium
studiorum
commercio
;
ac
saepe
in
senatu
legatis
perpetua
oratione
respondit
.
multum
uero
pro
tribunali
etiam
Homericis
locutus
est
uersibus
.
quotiens
quidem
hostem
uel
insidiatorem
ultus
esset
,
excubitori
tribuno
signum
de
more
poscenti
non
temere
aliud
dedit
quam
:
ἄνδρ
'
ἀπαμύνασθαι
,
ὅτε
τισ
πρότερος
χαλεπήνῃ
.
Denique
et
Graecas
scripsit
historias
,
Tyrrhenicon
uiginti
,
Carchedoniacon
octo
.
quarum
causa
ueteri
Alexandriae
Musio
additum
ex
ipsius
nomine
nouum
;
institutumque
ut
quotannis
in
altero
Tyrrhenicon
libri
,
in
altero
Carchedoniacon
diebus
statutis
uelut
in
auditorio
recitarentur
toti
a
singulis
per
uices
.
He applied himself with no less attention to the study ofGreciani literature, asserting upon all occasions his love of that language, and its surpassing excellency. A stranger once holding a discourse both in Greek and Latin, he addressed him thus: " Since you are skilled in both our tongues." And recommending Achaia to the favour of the senate, he said, " I have a particular attachment to that province, on account of our common studies." In the senate he often made long replies to ambassadors in that language. On the tribunal he frequently quoted the verses of Homer. When at any time he had taken vengeance on an enemy or a conspirator, he scarcely ever gave to the tribune on guard, who, according to custom, came for the word, any other than this:
ἄνδρ' ἐπαμύνασθαι ὅτε τισ πρότερος
'Tis time to strike when wrong demands the blow. To conclude, he wrote some histories likewise in Greek, namely, twenty books on Tuscan affairs, and eight on the Carthaginian; in consequence of which another museum was founded at Alexandria, in addition to the old one, and called after his name; and it was ordered, that, upon certain days in every year, his Tuscan history should be read over in one of these, and his Carthaginian in the other, as in a school; each history being read through by persons who took it in turn.
43
Sub
exitu
uitae
signa
quaedam
nec
obscura
paenitentis
de
matrimonio
Agrippinae
deque
Neronis
adoptione
dederat
,
siquidem
commemorantibus
libertis
ac
laudantibus
cognitionem
,
qua
pridie
quandam
adulterii
ream
condemnarat
,
sibi
quoque
in
fatis
esse
iactauit
omnia
impudica
,
sed
non
impunita
matrimonia
;
et
subinde
obuium
sibi
Britannicum
artius
complexus
hortatus
est
,
ut
cresceret
rationemque
a
se
omnium
factorum
acciperet
;
Graeca
insuper
uoce
prosecutus
:
τρώσασ
ἰάσεται
.
cumque
impubi
teneroque
adhuc
,
quando
statura
permitteret
,
togam
dare
destinasset
,
adiecit
: '
ut
tandem
populus
R
.
uerum
Caesarem
habeat
.'
Towards the close of his life, he gave some manifest indications that he repented of his marriage with Agrippina, and his adoption of Nero. For some of his freedmen noticing with approbation his having condemned, the day before, a woman accused of adultery, he remarked, "It has been my misfortune to have wives who have been unfaithful to my bed; but they did not escape punishment." Often, when he happened to meet Britannicus, he would embrace him tenderly, and express a desire " that he might grow apace, and receive from him an account of all his actions:" using the Greek phrase, ὁ τρώσασ καὶ ἰάσεται, "He who has wounded will also heal." And intending to give him the manly habit, while he was under age and a tender youth, because his stature would allow of it, he added, "I do so, that the Roman people may at last have a real Caesar."
44
non
multoque
post
testamentum
etiam
conscripsit
ac
signis
omnium
magistratuum
obsignauit
.
prius
igitur
quam
ultra
progrederetur
,
praeuentus
est
ab
Agrippina
,
quam
praeter
haec
conscientia
quoque
nec
minus
delatores
multorum
criminum
arguebant
.
Et
ueneno
quidem
occisum
conuenit
;
ubi
autem
et
per
quem
dato
,
discrepat
.
quidam
tradunt
epulanti
in
arce
cum
sacerdotibus
per
Halotum
spadonem
praegustatorem
;
alii
domestico
conuiuio
per
ipsam
Agrippinam
,
quae
boletum
medicatum
auidissimo
ciborum
talium
optulerat
.
etiam
de
subsequentibus
diuersa
fama
est
.
multi
statim
hausto
ueneno
obmutuisse
aiunt
excruciatumque
doloribus
nocte
tota
defecisse
prope
lucem
.
nonnulli
inter
initia
consopitum
,
deinde
cibo
affluente
euomuisse
omnia
,
repetitumque
toxico
,
incertum
pultine
addito
,
cum
uelut
exhaustum
refici
cibo
oporteret
,
an
immisso
per
clystera
,
ut
quasi
abundantia
laboranti
etiam
hoc
genere
egestionis
subueniretur
.
Soon afterwards he made his will, and had it signed by all the magistrates as witnesses. But he was prevented from proceeding further by Agrippina, accused by her own guilty conscience, as well as by informers, of a variety of crimes. It is agreed that he was taken off by poison; but where, and by whom administered, remains in uncertainty. Some authors say that it was given him as he was feasting with the priests in the Capitol, by the eunuch Halotus, his taster. Others say by Agrippina, at his own table, in mushrooms, a dish of which he was very fond. The accounts of what followed likewise differ. Some relate that he instantly became speechless, was racked with pain through the night, and died about daybreak; others, that at first he fell into a sound sleep, -and afterwards. his food rising, he threw up the whole; but had another dose given him; whether in water-gruel, under pretence of refreshment after his exhaustion, or in a clyster, as if designed to relieve his bowels, is likewise uncertain.