Claudius |
Translator: Alexander Thomson
|
|
1 |
Patrem Claudi Caesaris Drusum , olim Decimum mox Neronem praenomine , Liuia , cum Augusto grauida nupsisset , intra mensem tertium peperit , fuitque suspicio ex uitrico per adulterii consuetudinem procreatum . statim certe uulgatus est uersus : τοῖσ εὐτυχοῦσι καὶ τρίμηνα παιδία . is Drusus in quaesturae praeturaeque honore dux Raetici , deinde Germanici belli Oceanum septemtrionalem primus Romanorum ducum nauigauit transque Rhenum fossas naui et immensi operis effecit , quae nunc adhuc Drusinae uocantur . hostem etiam frequenter caesum ac penitus in intimas solitudines actum non prius destitit insequi , quam species barbarae mulieris humana amplior uictorem tendere ultra sermone Latino prohibuisset . quas ob res ouandi ius et triumphalia ornamenta percepit ; ac post praeturam confestim inito consulatu atque expeditione repetita supremum diem morbo obiit in aestiuis castris , quae ex eo Scelerata sunt appellata . corpus eius per municipiorum coloniarumque primores suscipientibus obuiis scribarum decuriis ad urbem deuectum sepultumque est in campo Martio . ceterum exercitus honorarium ei tumulum excitauit , circa quem deinceps stato die quotannis miles decurreret Galliarumque ciuitates publice supplicarent . praeterea senatus inter alia complura marmoreum arcum cum tropaeis uia Appia decreuit et Germanici cognomen ipsi posterisque eius . fuisse autem creditur non minus gloriosi quam ciuilis animi ; nam ex hoste super uictorias opima quoque spolia captasse summoque saepius discrimine duces Germanorum tota acie insectatus ; nec dissimulasse umquam pristinum se rei p . statum , quandoque posset , restituturum . unde existimo nonnullos tradere ausos , suspectum eum Augusto reuocatumque ex prouincia et quia cunctaretur , interceptum ueneno . quod equidem magis ne praetermitterem rettuli , quam quia uerum aut ueri simile putem , cum Augustus tanto opere et uiuum dilexerit , ut coheredem semper filiis instituerit , sicut quondam in senatu professus est , et defunctum ita pro contione laudauerit , ut deos precatus sit , similes ei Caesares suos facerent sibique tam honestum quandoque exitum darent quam illi dedissent . nec contentus elogium tumulo eius uersibus a se compositis insculpsisse , etiam uitae memoriam prosa oratione composuit . Ex Antonia minore complures quidem liberos tulit , uerum tres omnino reliquit : Germanicum , Liuillam , Claudium .
|
LIVIA having married Augustus when she was pregnant was, within three months afterwards, delivered. of Drusus, the father of Claudius Caesar, who had at first the praenomen of Decimus, but afterwards that of Nero; and it was suspected that he was begotten in adultery by his father-in-law. The following verse, however, was immediately in every one's mouth: τοῖσ εὐτυχοῦσι καὶ τρὶμηνα παιδία. Nine months for common births the fates decree; But, for the great, reduce the term to three. This Drusus, during the time of his being quaestor and praetor, commanded in the Rhaetian and German wars, and was the first of all the Roman generals who navigated the Northern Ocean. He made likewise some prodigious trenches beyond the Rhine, which to this day are called by his name. He overthrew the enemy in several battles and drove them far back into the depths of the desert. Nor did he desist from pursuing them, until an apparition, in the form of a barbarian woman, of more than human size, appeared to him, and, in the Latin tongue, forbad him to proceed any further. For these achievements he had the honour of an ovation and the triumphal ornaments. After his praetorship, he immediately entered on the office of consul, and returning to Germany, died of disease, in the summer encampment, which thence obtained the name of "The Unlucky Camp." His corpse was carried to Rome by the principal persons of the several municipalities and colonies upon the road, being met and received by the recorders of each place, and buried in the Campus Martius. In honour of his memory, the army erected a monument, round which the soldiers used, annually, upon a certain day, to march in solemn procession, and persons deputed from the several cities of Gaul performed religious rites. The senate likewise, among various other honours, decreed for him a triumphal arch of marble, with trophies, in the Appian Way, and gave the cognomen of Germanicus to him and his posterity. In him the civil and military virtues were equally displayed; for, besides his victories, he gained from the enemy the Spolia Opima, and frequently marked out the German chiefs in the midst of their army, and encountered them in single combat at the utmost hazard of his life. He likewise often declared that he would, some time or other, if possible, restore the ancient government, On this account, I suppose, some have ventured to affirm that Augustus was jealous of him and recalled him; and because he made no haste to com ply with the order, took him off by poison. This I mention, that I may not be guilty of any omission, more than because I think it either true or probable, since AugustuS loved him so much when living that he always, in his wills made him joint-heir with his sons, as he once declared in the senate; and upon his decease extolled him in a speech to the people, to that degree, that he prayed the gods "to make his Caesars like him, and to grant himself as honourable an exit out of this world as they had given him." And not satisfied with inscribing upon his tomb an epitaph in verse composed by himself, he wrote likewise the history of his life in prose. He had by the younger Antonia several children, but left behind him only three, namely, Germanicus, Livilla and Claudius. |
2 |
Claudius natus est Iullo Antonio Fabio Africano conss . Kal . Aug . Luguduni eo ipso die quo primum ara ibi Augusto dedicata est , appellatusque Tiberius Claudius Drusus . mox fratre maiore in Iuliam familiam adoptato Germanici cognomen assumpsit . infans autem relictus a patre ac per omne fere pueritiae atque adulescentiae tempus uariis et tenacibus morbis conflictatus est , adeo ut animo simul et corpore hebetato ne progressa quidem aetate ulli publico priuatoque muneri habilis existimaretur . diu atque etiam post tutelam receptam alieni arbitrii et sub paedagogo fuit ; quem barbarum et olim superiumentarium ex industria sibi appositum , ut se quibuscumque de causis quam saeuissime coerceret , ipse quodam libello conqueritur . ob hanc eandem ualitudinem et gladiatorio munere , quod simul cum fratre memoriae patris edebat , palliolatus nouo more praesedit ; et togae uirilis die circa mediam noctem sine sollemni officio lectica in Capitolium latus est .
|
Claudius was born at Lyons, in the consulship of Julius Antonius and Fabius Africanus, upon the first of August, the very day upon which an altar was first dedicated there to Augustus. He was named Tiberius Claudius Drusus, but soon afterwards, upon the adoption of his elder brother into the Julian family, he assumed the cognomen of Germanicus. He was left an infant by his father, and during almost the whole of his minority, and for some time after he attained the age of manhood, was afflicted with a variety of obstinate disorders, insomuch that his mind and body being greatly impaired, he was, even after his arrival at years of maturity, never thought sufficiently qualified for any public or private employment. He was, therefore, during a long time, and even after the expiration of his minority, under the direction of a pedagogue, who, he complains in a certain memoir, " was a barbarous wretch, and formerly superintendent of the mule-drivers, who was selected for his governor on purpose to correct him severely on every trifling occasion. On account of this crazy constitution of body and mind, at the spectacle of gladiators, which he gave the people, jointly with his brother, in honour of his father's memory, he presided, muffled up in a pallium-a new fashion. When he assumed the manly habit, he was carried in a litter, at midnight, to the Capitol, without the usual ceremony. |
3 |
disciplinis tamen liberalibus ab aetate prima non mediocrem operam dedit ac saepe experimenta cuiusque etiam publicauit . uerum ne sic quidem quicquam dignitatis assequi aut spem de se commodiorem in posterum facere potuit . Mater Antonia portentum eum hominis dictitabat , nec absolutum a natura , sed tantum incohatum ; ac si quem socordiae argueret , stultiorem aiebat filio suo Claudio . auia Augusta pro despectissimo semper habuit , non affari nisi rarissime , non monere nisi acerbo et breui scripto aut per internuntios solita . soror Liuilla cum audisset quandoque imperaturum , tam iniquam et tam indignam sortem p . R . palam et clare detestata est . nam auunculus maior Augustus quid de eo in utramque partem opinatus sit , quo certius cognoscatur , capita ex ipsius epistulis posui .
|
He applied himself, however, from an early age, with great assiduity to the study of the liberal sciences, and frequently published specimens of his skill in each of them. But never, with all his endeavours, could he attain to any public post in the government, or afford any hope of arriving at distinction thereafter. His mother, Antonia, frequently called him "an abortion of a man, that had been only begun, but never finished, by nature." And when she would upbraid any one with dulness, she said, "He was a greater fool than her son, Claudius." His grandmother, Augusta, always treated him with the utmost contempt, very rarely spoke to him, and when she did admonish him upon any occasion, it was in writing, very briefly and severely, or by messengers. His sister, Livilla, upon hearing that he was about to be created emperor, openly and loudly expressed her indignation that the Roman people should experience a fate so severe and so much below their grandeur. To exhibit the opinion, both favourable and otherwise, entertained concerning him by Augustus, his great-uncle, I have here subjoined some extracts from the letters of that emperor. |
4 |
' Collocutus sum cum Tiberio , ut mandasti mea Liuia , quid nepoti tuo Tiberio faciendum esset ludis Martialibus . consentit autem uterque nostrum , semel nobis esse statuendum , quod consilium in illo sequamur . nam si est artius , ut ita dicam , holocleros , quid est quod dubitemus , quin per eosdem articulos et gradus producendus sit , per quos frater eius productus sit ? sin autem ἠλαττῶσθαι sentimus eum et βεβλάφθαι καὶ εἰς τὴν τοῦ σώματοσ καὶ εἰσ τὴν τῆσ ψυχῆσ ἀρτιότητα , praebenda materia deridendi et illum et nos non est hominibus τὰ τοιαῦτα σκώπτειν καὶ μυκτηρίζειν εἰωθόσιν . nam semper aestuabimus , si de singulis articulis temporum deliberabimus , μὴ προϋποκειμένου ἡμῖν posse arbitremur eum gerere honores necne . in praesentia tamen quibus de rebus consulis , curare eum ludis Martialibus triclinium sacerdotum non displicet nobis , si est passurus se ab Siluani filio homine sibi affini admoneri , ne quid faciat quod conspici et derideri possit . spectare eum circenses ex puluinari non placet nobis ; expositus enim in fronte prima spectaculorum conspicietur . in Albanum montem ire eum non placet nobis aut esse Romae Latinarum diebus . cur enim non praeficitur urbi , si potest sequi fratrem suum in montem ? habes nostras , mea Liuia , sententias , quibus placet semel de tota re aliquid constitui , ne semper inter spem et metum fluctuemur . licebit autem , si uoles , Antoniae quoque nostrae des hanc partem epistulae huius legendam .' rursus alteris litteris : 'Tiberium adulescentem ego uero , dum tu aberis , cotidie inuitabo ad cenam , ne solus cenet cum suo Sulpicio et Athenodoro . qui uellem diligentius et minus μετεώρωσ deligeret sibi aliquem , cuius motum et habitum et incessum imitaretur . misellus ἀτυχεῖ : nam ἐν τοῖσ σπουδαίοισ , ubi non aberrauit eius animus , satis apparet ἡ τῆσ ψυχῆσ αὐτοῦ εὐγένεια .' item tertiis litteris : 'Tiberium nepotem tuum placere mihi declamantem potuisse , peream nisi , mea Liuia , admiror . nam qui tam ἀσαφῶσ loquatur , qui possit cum declamat σαφῶσ dicere quae dicenda sunt , non uideo .' Nec dubium est , quid post haec Augustus constituerit et reliquerit eum nullo praeter auguralis sacerdotii honore impertitum ac ne heredem quidem nisi inter tertios ac paene extraneos e parte sexta nuncuparet , legatoque non amplius quam octingentorum sestertiorum prosecutus .
|
"I have had some conversation with Tiberius, according to your desire, my dear Livia, as to what must be done with your grandson, Tiberius, at the games of Mars. We are both agreed in this, that, once for all, we ought to determine what course to take with him. For if he be really sound and, so to speak, quite right in his intellects, why should we hesitate to promote him by the same steps and degrees we did his brother? But if we find him below par, and deficient both in body and mind, we must beware of giving occasion for him and ourselves to be laughed at by the world, which is ready enough to make such things the subject of mirth and derision. For we shall be never easy, if we are always to be debating upon every occasion of this kind, without settling, in the first instance, whether he be really capable of public offices or not. With regard to what you consult me about at the present moment, I am not against his superintending the feast of the priests, in the games of Mars, if he will suffer himself to be governed by his kinsman, Silanus's son, that he may do nothing to make the people stare and laugh at him. But I do not approve of his witnessing the Circensian games from the Pulvinar. He will be there exposed to view in the very front of the theatre. Nor do I like that he should go to the Alban Mount, or be at Rome during the Latin festival. For if he be capable of attending his brother to the mount, why is he not made prefect of the city? Thus, my dear Livia, you have my thoughts upon the matter. In my opinion, we ought to settle this affair once for all, that we may not be always in suspense between hope and fear. You may, if you think proper, give your kinsman Antonia this part of my letter to read." In another letter, he writes as follows: "I shall invite the youth, Tiberius, every day during your absence, to supper, that he may not sup alone with his friends Sulpicius and Athenodorus. I wish the poor creature was more cautious and attentive in the choice of some one, whose manners, air, and gait might be proper for his imitation: ἀτυχεῖ πάνυ ἐν τοῖσ σπουδαίοις In things of consequence he sadly fails. Where his mind does not run astray, he discovers a noble disposition." In a third letter, he says, " Let me die, my dear Livia, if I am not astonished, that the declamation of your grandson, Tiberius, should please me; for how he who talks so ill, should be able to declaim so clearly and properly, I cannot imagine." There is no doubt but Augustus, after this, came to a resolution upon the subject, and, accordingly, left him invested with no other honour than that of the Augural priesthood; naming him amongst the heirs of the third degree, who were but distantly allied to his family, for a sixth part of his estate only, with a legacy of no more than eight hundred thousand sesterces. |
5 |
Tiberius patruus petenti honores consularia ornamenta detulit ; sed instantius legitimos flagitanti id solum codicillis rescripsit , quadraginta aureos in Saturnalia et Sigillaria misisse ei . tunc demum abiecta spe dignitatis ad otium concessit , modo in hortis et suburbana domo , modo in Campaniae secessu delitescens , atque ex contubernio sordidissimorum hominum super ueterem segnitiae notam ebrietatis quoque et aleae infamiam subiit , cum interim , quanquam hoc modo agenti , numquam aut officium hominum aut reuerentia publice defuit .
|
Upon his requesting some office in the state, Tiberius granted him the honorary appendages of the consulship, and when he pressed for a legitimate appointment, the emperor wrote word back, that "he sent him forty gold pieces for his expenses, during the festivals of the Saturnalia and Sigillaria." Upon this, laying aside all hope of advancement, he resigned himself entirely to an indolent life; living in great privacy, one while in his gardens, or a villa which he had near the city; another while in Campania, where he passed his time in the lowest society; by which means, besides his former character of a dull, heavy fellow, he acquired that of a drunkard and gamester. |
6 |
Equester ordo bis patronum eum perferendae pro se legationis elegit , semel cum deportandum Romam corpus Augusti umeris suis ab consulibus exposceret , iterum cum oppressum Seianum apud eosdem gratularetur ; quin et spectaculis aduenienti assurgere et lacernas deponere solebat . senatus quoque , ut ad numerum sodalium Augustalium sorte ductorum extra ordinem adiceretur , censuit et mox ut domus ei , quam incendio amiserat , publica impensa restitueretur , dicendaeque inter consulares sententiae ius esset . quod decretum abolitum est , excusante Tiberio imbecillitatem eius ac damnum liberalitate sua resarsurum pollicente . qui tamen moriens et in tertiis heredibus eum ex parte tertia nuncupatum , legato etiam circa sestertium uicies prosecutus commendauit insuper exercitibus ac senatui populoque R . inter ceteras necessitudines nominatim .
|
Notwithstanding this sort of life, much respect was shown him both in public and private. The equestrian order twice made choice of him to intercede on their behalf; once to obtain from the consuls the favour of bearing on their shoulders the corpse of Augustus to Rome, and a second time to congratulate him upon the death of Sejanus. When he entered the theatre, they used to rise, and put Off their cloaks. The senate likewise decreed, that he should be added to the number of the Augustal college of priests, who were chosen by lot; and soon afterwards, when his house was burnt down, that it should be rebuilt at the public charge; and that he should have the privilege of giving his vote amongst the men of consular rank. This decree was, however, repealed; Tiberius insisting to have him excused on account of his imbecility, and promising to make good his loss at his own expense. But at his death, he named him in his will, amongst his third heirs, for a third part of his estate; leaving him besides a legacy of two millions of sesterces, and expressly recommending him to the armies, the senate and people of Rome, amongst his other relations. |
7 |
Sub Gaio demum fratris filio secundam existimationem circa initia imperii omnibus lenociniis colligente honores auspicatus consulatum gessit una per duos menses , euenitque ut primitus ingredienti cum fascibus forum praeteruolans aquila dexteriore umero consideret . sortitus est et de altero consulatu in quartum annum ; praeseditque nonnumquam spectaculis in Gai uicem , adclamante populo : 'feliciter ' partim 'patruo imperatoris ' partim 'Germanici fratri !'
|
At last Caius, his brother's son, upon his advancement to the empire, endeavouring to gain the affections of the public by all the arts of popularity, Claudius also was admitted to public offices, and held the consulship jointly with his nephew for two months. As he was entering the Forum for the first time with the fasces, an eagle which was flying that way, alighted upon his right shoulder. A second consulship was also allotted him, to commence at the expiration of the fourth year. He sometimes presided at the public spectacles, as the representative of Caius; being always, on those occasions, complimented with the acclamations of the people, wishing him all happiness, sometimes under the title of the emperor's uncle, and sometimes under that of Germanicus's brother. |
8 |
nec eo minus contumeliis obnoxius uixit . nam et si paulo serius ad praedictam cenae horam occurrisset , non nisi aegre et circuito demum triclinio recipiebatur , et quotiens post cibum addormisceret , quod ei fere accidebat , olearum aut palmularum ossibus incessebatur , interdum ferula flagroue uelut per ludum excitabatur a copreis . solebant et manibus stertentis socci induci , ut repente expergefactus faciem sibimet confricaret .
|
Still he was subjected to many slights. If at any time he came in late to supper, he was obliged to walk round the room some time before he could get a place at table. When he indulged himself with sleep after eating, which was a common practice with him, the company used to throw olive-stones and dates at him. And the buffoons who attended would wake him, as if it were only in jest, with a cane or a whip. Sometimes they would put slippers upon his hands, as he lay snoring, that he might, upon awaking, rub his face with them. |
9 |
Sed ne discriminibus quidem caruit . primum in ipso consulatu , quod Neronis et Drusi fratrum Caesaris statuas segnius locandas ponendasque curasset , paene honore summotus est ; deinde extraneo uel etiam domesticorum aliquo deferente assidue uarieque inquietatus . cum uero detecta esset Lepidi et Gaetulici coniuratio , missus in Germaniam inter legatos ad gratulandum etiam uitae periculum adiit , indignante ac fremente Gaio patruum potissimum ad se missum quasi ad puerum regendum , adeo ut non defuerint , qui traderent praecipitatum quoque in flumen , sic ut uestitus aduenerat . atque ex eo numquam non in senatu nouissimus consularium sententiam dixit , ignominiae causa post omnis interrogatus . etiam cognitio falsi testamenti recepta est , in quo et ipse signauerat . postremo sestertium octogies pro introitu noui sacerdotii coactus impendere , ad eas rei familiaris angustias decidit , ut cum obligatam aerario fidem liberare non posset , in uacuum lege praediatoria uenalis pependerit sub edicto praefectorum .
|
He was not only exposed to contempt, but sometimes likewise to considerable danger: first, in his consulship; for, having been too remiss in providing and erecting the statues of Caius's brothers, Nero and Drusus, he was very near being deprived of his office; and afterwards he was continually harassed with informations against him by one or other, sometimes even by his own domestics. When the conspiracy of Lepidus and Gaetulicus was discovered, being sent with some other deputies into Germany, to congratulate the emperor upon the occasion, he was in danger of his life; Caius being greatly enraged, and loudly complaining, that his uncle was sent to him, as if he was a boy who wanted a governor. Some even say, that he was thrown into a river, in his travelling dress. From this period, he voted in the senate always the last of the members of consular rank; being called upon after the rest, on purpose to disgrace him. A charge for the forgery of a will was also allowed to be prosecuted, though he had only signed it as a witness. At last, being obliged to pay eight millions of sesterces on entering upon a new office of priesthood, he was reduced to such straits in his private affairs, that in order to discharge his bond to the treasury, he was under the necessity of exposing to sale his whole estate, by an order of the prefects. |
10 |
Per haec ac talia maxima aetatis parte transacta quinquagesimo anno imperium cepit quantumuis mirabili casu . exclusus inter ceteros ab insidiatoribus Gai , cum quasi secretum eo desiderante turbam submouerent , in diaetam , cui nomen est Hermaeum , recesserat ; neque multo post rumore caedis exterritus prorepsit ad solarium proximum interque praetenta foribus uela se abdidit . latentem discurrens forte gregarius miles , animaduersis pedibus , studio sciscitandi quisnam esset , adgnouit extractumque et prae metu ad genua sibi adcidentem imperatorem salutauit . hinc ad alios commilitones fluctuantis nec quicquam adhuc quam frementis perduxit . ab his lecticae impositus et , quia sui diffugerant uicissim succollantibus in castra delatus est tristis ac trepidus , miserante obuia turba quasi ad poenam raperetur insons . receptus intra uallum inter excubias militum pernoctauit , aliquanto minore spe quam fiducia . nam consules cum senatu et cohortibus urbanis forum Capitoliumque occupauerant asserturi communem libertatem ; accitusque et ipse per tr . pl . in curiam ad suadenda quae uiderentur , ui se et necessitate teneri respondit . uerum postero die et senatu segniore in exequendis conatibus per taedium ac dissensionem diuersa censentium et multitudine , quae circumstabat , unum rectorem iam et nominatim exposcente , armatos pro contione iurare in nomen suum passus est promisitque singulis quina dena sestertia , primus Caesarum fidem militis etiam praemio pigneratus .
|
Having spent the greater part of his life under these and the like circumstances, he came at last to the empire in the fiftieth year of his age, by a very surprising turn of fortune. Being, as well as the rest, prevented from approaching Caius by the conspirators, who dispersed the crowd, under the pretext of his desiring to be private, he retired into an apartment called the Hermaeum; and soon afterwards, terrified by the report of Caius being slain, he crept into an adjoining balcony, where he hid himself behind the hangings of the door. A common soldier, who happened to pass that way, spying his feet, and desirous to discover who he was, pulled him out; when immediately recognizing him, he threw himself in a great fright at his feet, and saluted him by the title of emperor. He then conducted him to his fellow-soldiers, who were all in a great rage, and irresolute what they should do. They put him into a litter, and as the slaves of the palace had all fled, took their turns in carrying him on their shoulders, and brought him into the camp, sad and trembling; the people who met him lamenting his situation, as if the poor innocent was being carried to execution. Being received within the ramparts, he continued all night with the sentries on guard, recovered somewhat from his fright, but in no great hopes of the succession. For the consuls, with the senate and civic troops, had possessed themselves of the Forum and Capitol, with the determination to assert the public liberty; and he being sent for likewise, by a tribune of the people, to the senate-house, to give his advice upon the present juncture of affairs, returned answer, "I am under constraint, and cannot possibly come." The day afterwards, the senate being dilatory in their proceedings, and worn out by divisions amongst themselves, while the people who surrounded the senate-house shouted that they would have one master, naming Claudius, he suffered the soldiers assembled under arms to swear allegiance to him, promising them fifteen thousand sesterces a man; he being the first of the Caesars who purchased the submission of the soldiers with money. |
11 |
Imperio stabilito nihil antiquius duxit quam id biduum , quo de mutando rei p . statu haesitatum erat , memoriae eximere . omnium itaque factorum dictorumque in eo ueniam et obliuionem in perpetuum sanxit ac praestitit , tribunis modo ac centurionibus paucis e coniuratorum in Gaium numero interemptis , exempli simul causa et quod suam quoque caedem depoposcisse cognouerat . conuersus hinc ad officia pietatis ius iurandum neque sanctius sibi neque crebrius instituit quam per Augustum . auiae Liuiae diuinos honores et circensi pompa currum elephantorum Augustino similem decernenda curauit ; parentibus inferias publicas , et hoc amplius patri circenses annuos natali die , matri carpentum , quo per circum duceretur , et cognomen Augustae ab uiua recusatum . †a fratris memoria per omnem occasionem celebratam comoediam quoque Graecam Neapolitano certamine docuit ac de sententia iudicum coronauit . ne Marcum quidem Antonium inhonoratum ac sine grata mentione transmisit , testatus quondam per edictum , tanto impensius petere se ut natalem patris Drusi celebrarent , quod idem esset et aui sui Antoni . Tiberio marmoreum arcum iuxta Pompei theatrum , decretum quidem olim a senatu uerum omissum , peregit . Gai quoque etsi acta omnia rescidit , diem tamen necis , quamuis exordium principatus sui , uetuit inter festos referri .
|
Having thus established himself in power, his first obect was to abolish all remembrance of the two preceding days, in which a revolution in the state had been canvassed. Accordingly, he passed an act of perpetual oblivion and pardon for everything said or done during that time; and this he faithfully observed, with the exception only of putting to death a few tribunes and centurions concerned in the conspiracy against Caius, both as an example, and because he understood that they had also planned his own death. He now turned his own thoughts towards paying respect to the memory of his relations. His most solemn and unusual oath was "By Augustus." He prevailed upon the senate to decree divine honours to his grandmother Livia, with a chariot in the Circensian procession drawn by elephants, as had been appointed for Augustus, and public offerings to the shades of his parents. Besides which, he instituted Circensian games for his father, to be celebrated every year, upon his birthday, and, for his mother, a chariot to be drawn through the circus; with the title of Augusta, which had been refused by his grandmother. To the memory of his brother, to which, upon all occasions, he showed a great regard, he gave a Greek comedy, to be exhibited in the public diversions at Naples, and awarded the crown for it, according to the sentence of the judges in that solemnity. Nor did he omit to make honourable and grateful mention of Mark Antony; declaring by a proclamation, "That he the more earnestly insisted upon the observation of his father Drusus's birth-day, because it was likewise that of his grandfather Antony." He completed the marble arch near Pompey's theatre, which had formerly been decreed by the senate in honour of Tiberius, but which had been neglected. And though he cancelled all the acts of Caius, yet he forbad the day of his assassination, notwithstanding it was that of his own accession to the empire, to be reckoned amongst the festivals. |