Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Claudius (Suetonius)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Claudius

Author: Suetonius
Translator: Alexander Thomson
1
Patrem
Claudi
Caesaris
Drusum
,
olim
Decimum
mox
Neronem
praenomine
,
Liuia
,
cum
Augusto
grauida
nupsisset
,
intra
mensem
tertium
peperit
,
fuitque
suspicio
ex
uitrico
per
adulterii
consuetudinem
procreatum
.
statim
certe
uulgatus
est
uersus
:
τοῖσ
εὐτυχοῦσι
καὶ
τρίμηνα
παιδία
.
is
Drusus
in
quaesturae
praeturaeque
honore
dux
Raetici
,
deinde
Germanici
belli
Oceanum
septemtrionalem
primus
Romanorum
ducum
nauigauit
transque
Rhenum
fossas
naui
et
immensi
operis
effecit
,
quae
nunc
adhuc
Drusinae
uocantur
.
hostem
etiam
frequenter
caesum
ac
penitus
in
intimas
solitudines
actum
non
prius
destitit
insequi
,
quam
species
barbarae
mulieris
humana
amplior
uictorem
tendere
ultra
sermone
Latino
prohibuisset
.
quas
ob
res
ouandi
ius
et
triumphalia
ornamenta
percepit
;
ac
post
praeturam
confestim
inito
consulatu
atque
expeditione
repetita
supremum
diem
morbo
obiit
in
aestiuis
castris
,
quae
ex
eo
Scelerata
sunt
appellata
.
corpus
eius
per
municipiorum
coloniarumque
primores
suscipientibus
obuiis
scribarum
decuriis
ad
urbem
deuectum
sepultumque
est
in
campo
Martio
.
ceterum
exercitus
honorarium
ei
tumulum
excitauit
,
circa
quem
deinceps
stato
die
quotannis
miles
decurreret
Galliarumque
ciuitates
publice
supplicarent
.
praeterea
senatus
inter
alia
complura
marmoreum
arcum
cum
tropaeis
uia
Appia
decreuit
et
Germanici
cognomen
ipsi
posterisque
eius
.
fuisse
autem
creditur
non
minus
gloriosi
quam
ciuilis
animi
;
nam
ex
hoste
super
uictorias
opima
quoque
spolia
captasse
summoque
saepius
discrimine
duces
Germanorum
tota
acie
insectatus
;
nec
dissimulasse
umquam
pristinum
se
rei
p
.
statum
,
quandoque
posset
,
restituturum
.
unde
existimo
nonnullos
tradere
ausos
,
suspectum
eum
Augusto
reuocatumque
ex
prouincia
et
quia
cunctaretur
,
interceptum
ueneno
.
quod
equidem
magis
ne
praetermitterem
rettuli
,
quam
quia
uerum
aut
ueri
simile
putem
,
cum
Augustus
tanto
opere
et
uiuum
dilexerit
,
ut
coheredem
semper
filiis
instituerit
,
sicut
quondam
in
senatu
professus
est
,
et
defunctum
ita
pro
contione
laudauerit
,
ut
deos
precatus
sit
,
similes
ei
Caesares
suos
facerent
sibique
tam
honestum
quandoque
exitum
darent
quam
illi
dedissent
.
nec
contentus
elogium
tumulo
eius
uersibus
a
se
compositis
insculpsisse
,
etiam
uitae
memoriam
prosa
oratione
composuit
.
Ex
Antonia
minore
complures
quidem
liberos
tulit
,
uerum
tres
omnino
reliquit
:
Germanicum
,
Liuillam
,
Claudium
.
LIVIA having married Augustus when she was pregnant was, within three months afterwards, delivered. of Drusus, the father of Claudius Caesar, who had at first the praenomen of Decimus, but afterwards that of Nero; and it was suspected that he was begotten in adultery by his father-in-law. The following verse, however, was immediately in every one's mouth:
τοῖσ εὐτυχοῦσι καὶ τρὶμηνα παιδία.
Nine months for common births the fates decree;
But, for the great, reduce the term to three. This Drusus, during the time of his being quaestor and praetor, commanded in the Rhaetian and German wars, and was the first of all the Roman generals who navigated the Northern Ocean. He made likewise some prodigious trenches beyond the Rhine, which to this day are called by his name. He overthrew the enemy in several battles and drove them far back into the depths of the desert. Nor did he desist from pursuing them, until an apparition, in the form of a barbarian woman, of more than human size, appeared to him, and, in the Latin tongue, forbad him to proceed any further. For these achievements he had the honour of an ovation and the triumphal ornaments. After his praetorship, he immediately entered on the office of consul, and returning to Germany, died of disease, in the summer encampment, which thence obtained the name of "The Unlucky Camp." His corpse was carried to Rome by the principal persons of the several municipalities and colonies upon the road, being met and received by the recorders of each place, and buried in the Campus Martius. In honour of his memory, the army erected a monument, round which the soldiers used, annually, upon a certain day, to march in solemn procession, and persons deputed from the several cities of Gaul performed religious rites. The senate likewise, among various other honours, decreed for him a triumphal arch of marble, with trophies, in the Appian Way, and gave the cognomen of Germanicus to him and his posterity. In him the civil and military virtues were equally displayed; for, besides his victories, he gained from the enemy the Spolia Opima, and frequently marked out the German chiefs in the midst of their army, and encountered them in single combat at the utmost hazard of his life. He likewise often declared that he would, some time or other, if possible, restore the ancient government, On this account, I suppose, some have ventured to affirm that Augustus was jealous of him and recalled him; and because he made no haste to com ply with the order, took him off by poison. This I mention, that I may not be guilty of any omission, more than because I think it either true or probable, since AugustuS loved him so much when living that he always, in his wills made him joint-heir with his sons, as he once declared in the senate; and upon his decease extolled him in a speech to the people, to that degree, that he prayed the gods "to make his Caesars like him, and to grant himself as honourable an exit out of this world as they had given him." And not satisfied with inscribing upon his tomb an epitaph in verse composed by himself, he wrote likewise the history of his life in prose. He had by the younger Antonia several children, but left behind him only three, namely, Germanicus, Livilla and Claudius.
2
Claudius
natus
est
Iullo
Antonio
Fabio
Africano
conss
.
Kal
.
Aug
.
Luguduni
eo
ipso
die
quo
primum
ara
ibi
Augusto
dedicata
est
,
appellatusque
Tiberius
Claudius
Drusus
.
mox
fratre
maiore
in
Iuliam
familiam
adoptato
Germanici
cognomen
assumpsit
.
infans
autem
relictus
a
patre
ac
per
omne
fere
pueritiae
atque
adulescentiae
tempus
uariis
et
tenacibus
morbis
conflictatus
est
,
adeo
ut
animo
simul
et
corpore
hebetato
ne
progressa
quidem
aetate
ulli
publico
priuatoque
muneri
habilis
existimaretur
.
diu
atque
etiam
post
tutelam
receptam
alieni
arbitrii
et
sub
paedagogo
fuit
;
quem
barbarum
et
olim
superiumentarium
ex
industria
sibi
appositum
,
ut
se
quibuscumque
de
causis
quam
saeuissime
coerceret
,
ipse
quodam
libello
conqueritur
.
ob
hanc
eandem
ualitudinem
et
gladiatorio
munere
,
quod
simul
cum
fratre
memoriae
patris
edebat
,
palliolatus
nouo
more
praesedit
;
et
togae
uirilis
die
circa
mediam
noctem
sine
sollemni
officio
lectica
in
Capitolium
latus
est
.
Claudius was born at Lyons, in the consulship of Julius Antonius and Fabius Africanus, upon the first of August, the very day upon which an altar was first dedicated there to Augustus. He was named Tiberius Claudius Drusus, but soon afterwards, upon the adoption of his elder brother into the Julian family, he assumed the cognomen of Germanicus. He was left an infant by his father, and during almost the whole of his minority, and for some time after he attained the age of manhood, was afflicted with a variety of obstinate disorders, insomuch that his mind and body being greatly impaired, he was, even after his arrival at years of maturity, never thought sufficiently qualified for any public or private employment. He was, therefore, during a long time, and even after the expiration of his minority, under the direction of a pedagogue, who, he complains in a certain memoir, " was a barbarous wretch, and formerly superintendent of the mule-drivers, who was selected for his governor on purpose to correct him severely on every trifling occasion. On account of this crazy constitution of body and mind, at the spectacle of gladiators, which he gave the people, jointly with his brother, in honour of his father's memory, he presided, muffled up in a pallium-a new fashion. When he assumed the manly habit, he was carried in a litter, at midnight, to the Capitol, without the usual ceremony.
3
disciplinis
tamen
liberalibus
ab
aetate
prima
non
mediocrem
operam
dedit
ac
saepe
experimenta
cuiusque
etiam
publicauit
.
uerum
ne
sic
quidem
quicquam
dignitatis
assequi
aut
spem
de
se
commodiorem
in
posterum
facere
potuit
.
Mater
Antonia
portentum
eum
hominis
dictitabat
,
nec
absolutum
a
natura
,
sed
tantum
incohatum
;
ac
si
quem
socordiae
argueret
,
stultiorem
aiebat
filio
suo
Claudio
.
auia
Augusta
pro
despectissimo
semper
habuit
,
non
affari
nisi
rarissime
,
non
monere
nisi
acerbo
et
breui
scripto
aut
per
internuntios
solita
.
soror
Liuilla
cum
audisset
quandoque
imperaturum
,
tam
iniquam
et
tam
indignam
sortem
p
.
R
.
palam
et
clare
detestata
est
.
nam
auunculus
maior
Augustus
quid
de
eo
in
utramque
partem
opinatus
sit
,
quo
certius
cognoscatur
,
capita
ex
ipsius
epistulis
posui
.
He applied himself, however, from an early age, with great assiduity to the study of the liberal sciences, and frequently published specimens of his skill in each of them. But never, with all his endeavours, could he attain to any public post in the government, or afford any hope of arriving at distinction thereafter. His mother, Antonia, frequently called him "an abortion of a man, that had been only begun, but never finished, by nature." And when she would upbraid any one with dulness, she said, "He was a greater fool than her son, Claudius." His grandmother, Augusta, always treated him with the utmost contempt, very rarely spoke to him, and when she did admonish him upon any occasion, it was in writing, very briefly and severely, or by messengers. His sister, Livilla, upon hearing that he was about to be created emperor, openly and loudly expressed her indignation that the Roman people should experience a fate so severe and so much below their grandeur. To exhibit the opinion, both favourable and otherwise, entertained concerning him by Augustus, his great-uncle, I have here subjoined some extracts from the letters of that emperor.
4 '
Collocutus
sum
cum
Tiberio
,
ut
mandasti
mea
Liuia
,
quid
nepoti
tuo
Tiberio
faciendum
esset
ludis
Martialibus
.
consentit
autem
uterque
nostrum
,
semel
nobis
esse
statuendum
,
quod
consilium
in
illo
sequamur
.
nam
si
est
artius
,
ut
ita
dicam
,
holocleros
,
quid
est
quod
dubitemus
,
quin
per
eosdem
articulos
et
gradus
producendus
sit
,
per
quos
frater
eius
productus
sit
?
sin
autem
ἠλαττῶσθαι
sentimus
eum
et
βεβλάφθαι
καὶ
εἰς
τὴν
τοῦ
σώματοσ
καὶ
εἰσ
τὴν
τῆσ
ψυχῆσ
ἀρτιότητα
,
praebenda
materia
deridendi
et
illum
et
nos
non
est
hominibus
τὰ
τοιαῦτα
σκώπτειν
καὶ
μυκτηρίζειν
εἰωθόσιν
.
nam
semper
aestuabimus
,
si
de
singulis
articulis
temporum
deliberabimus
,
μὴ
προϋποκειμένου
ἡμῖν
posse
arbitremur
eum
gerere
honores
necne
.
in
praesentia
tamen
quibus
de
rebus
consulis
,
curare
eum
ludis
Martialibus
triclinium
sacerdotum
non
displicet
nobis
,
si
est
passurus
se
ab
Siluani
filio
homine
sibi
affini
admoneri
,
ne
quid
faciat
quod
conspici
et
derideri
possit
.
spectare
eum
circenses
ex
puluinari
non
placet
nobis
;
expositus
enim
in
fronte
prima
spectaculorum
conspicietur
.
in
Albanum
montem
ire
eum
non
placet
nobis
aut
esse
Romae
Latinarum
diebus
.
cur
enim
non
praeficitur
urbi
,
si
potest
sequi
fratrem
suum
in
montem
?
habes
nostras
,
mea
Liuia
,
sententias
,
quibus
placet
semel
de
tota
re
aliquid
constitui
,
ne
semper
inter
spem
et
metum
fluctuemur
.
licebit
autem
,
si
uoles
,
Antoniae
quoque
nostrae
des
hanc
partem
epistulae
huius
legendam
.'
rursus
alteris
litteris
: '
Tiberium
adulescentem
ego
uero
,
dum
tu
aberis
,
cotidie
inuitabo
ad
cenam
,
ne
solus
cenet
cum
suo
Sulpicio
et
Athenodoro
.
qui
uellem
diligentius
et
minus
μετεώρωσ
deligeret
sibi
aliquem
,
cuius
motum
et
habitum
et
incessum
imitaretur
.
misellus
ἀτυχεῖ
:
nam
ἐν
τοῖσ
σπουδαίοισ
,
ubi
non
aberrauit
eius
animus
,
satis
apparet
τῆσ
ψυχῆσ
αὐτοῦ
εὐγένεια
.'
item
tertiis
litteris
: '
Tiberium
nepotem
tuum
placere
mihi
declamantem
potuisse
,
peream
nisi
,
mea
Liuia
,
admiror
.
nam
qui
tam
ἀσαφῶσ
loquatur
,
qui
possit
cum
declamat
σαφῶσ
dicere
quae
dicenda
sunt
,
non
uideo
.'
Nec
dubium
est
,
quid
post
haec
Augustus
constituerit
et
reliquerit
eum
nullo
praeter
auguralis
sacerdotii
honore
impertitum
ac
ne
heredem
quidem
nisi
inter
tertios
ac
paene
extraneos
e
parte
sexta
nuncuparet
,
legatoque
non
amplius
quam
octingentorum
sestertiorum
prosecutus
.
"I have had some conversation with Tiberius, according to your desire, my dear Livia, as to what must be done with your grandson, Tiberius, at the games of Mars. We are both agreed in this, that, once for all, we ought to determine what course to take with him. For if he be really sound and, so to speak, quite right in his intellects, why should we hesitate to promote him by the same steps and degrees we did his brother? But if we find him below par, and deficient both in body and mind, we must beware of giving occasion for him and ourselves to be laughed at by the world, which is ready enough to make such things the subject of mirth and derision. For we shall be never easy, if we are always to be debating upon every occasion of this kind, without settling, in the first instance, whether he be really capable of public offices or not. With regard to what you consult me about at the present moment, I am not against his superintending the feast of the priests, in the games of Mars, if he will suffer himself to be governed by his kinsman, Silanus's son, that he may do nothing to make the people stare and laugh at him. But I do not approve of his witnessing the Circensian games from the Pulvinar. He will be there exposed to view in the very front of the theatre. Nor do I like that he should go to the Alban Mount, or be at Rome during the Latin festival. For if he be capable of attending his brother to the mount, why is he not made prefect of the city? Thus, my dear Livia, you have my thoughts upon the matter. In my opinion, we ought to settle this affair once for all, that we may not be always in suspense between hope and fear. You may, if you think proper, give your kinsman Antonia this part of my letter to read." In another letter, he writes as follows: "I shall invite the youth, Tiberius, every day during your absence, to supper, that he may not sup alone with his friends Sulpicius and Athenodorus. I wish the poor creature was more cautious and attentive in the choice of some one, whose manners, air, and gait might be proper for his imitation:
ἀτυχεῖ πάνυ ἐν τοῖσ σπουδαίοις
In things of consequence he sadly fails. Where his mind does not run astray, he discovers a noble disposition." In a third letter, he says, " Let me die, my dear Livia, if I am not astonished, that the declamation of your grandson, Tiberius, should please me; for how he who talks so ill, should be able to declaim so clearly and properly, I cannot imagine." There is no doubt but Augustus, after this, came to a resolution upon the subject, and, accordingly, left him invested with no other honour than that of the Augural priesthood; naming him amongst the heirs of the third degree, who were but distantly allied to his family, for a sixth part of his estate only, with a legacy of no more than eight hundred thousand sesterces.
5
Tiberius
patruus
petenti
honores
consularia
ornamenta
detulit
;
sed
instantius
legitimos
flagitanti
id
solum
codicillis
rescripsit
,
quadraginta
aureos
in
Saturnalia
et
Sigillaria
misisse
ei
.
tunc
demum
abiecta
spe
dignitatis
ad
otium
concessit
,
modo
in
hortis
et
suburbana
domo
,
modo
in
Campaniae
secessu
delitescens
,
atque
ex
contubernio
sordidissimorum
hominum
super
ueterem
segnitiae
notam
ebrietatis
quoque
et
aleae
infamiam
subiit
,
cum
interim
,
quanquam
hoc
modo
agenti
,
numquam
aut
officium
hominum
aut
reuerentia
publice
defuit
.
Upon his requesting some office in the state, Tiberius granted him the honorary appendages of the consulship, and when he pressed for a legitimate appointment, the emperor wrote word back, that "he sent him forty gold pieces for his expenses, during the festivals of the Saturnalia and Sigillaria." Upon this, laying aside all hope of advancement, he resigned himself entirely to an indolent life; living in great privacy, one while in his gardens, or a villa which he had near the city; another while in Campania, where he passed his time in the lowest society; by which means, besides his former character of a dull, heavy fellow, he acquired that of a drunkard and gamester.
6
Equester
ordo
bis
patronum
eum
perferendae
pro
se
legationis
elegit
,
semel
cum
deportandum
Romam
corpus
Augusti
umeris
suis
ab
consulibus
exposceret
,
iterum
cum
oppressum
Seianum
apud
eosdem
gratularetur
;
quin
et
spectaculis
aduenienti
assurgere
et
lacernas
deponere
solebat
.
senatus
quoque
,
ut
ad
numerum
sodalium
Augustalium
sorte
ductorum
extra
ordinem
adiceretur
,
censuit
et
mox
ut
domus
ei
,
quam
incendio
amiserat
,
publica
impensa
restitueretur
,
dicendaeque
inter
consulares
sententiae
ius
esset
.
quod
decretum
abolitum
est
,
excusante
Tiberio
imbecillitatem
eius
ac
damnum
liberalitate
sua
resarsurum
pollicente
.
qui
tamen
moriens
et
in
tertiis
heredibus
eum
ex
parte
tertia
nuncupatum
,
legato
etiam
circa
sestertium
uicies
prosecutus
commendauit
insuper
exercitibus
ac
senatui
populoque
R
.
inter
ceteras
necessitudines
nominatim
.
Notwithstanding this sort of life, much respect was shown him both in public and private. The equestrian order twice made choice of him to intercede on their behalf; once to obtain from the consuls the favour of bearing on their shoulders the corpse of Augustus to Rome, and a second time to congratulate him upon the death of Sejanus. When he entered the theatre, they used to rise, and put Off their cloaks. The senate likewise decreed, that he should be added to the number of the Augustal college of priests, who were chosen by lot; and soon afterwards, when his house was burnt down, that it should be rebuilt at the public charge; and that he should have the privilege of giving his vote amongst the men of consular rank. This decree was, however, repealed; Tiberius insisting to have him excused on account of his imbecility, and promising to make good his loss at his own expense. But at his death, he named him in his will, amongst his third heirs, for a third part of his estate; leaving him besides a legacy of two millions of sesterces, and expressly recommending him to the armies, the senate and people of Rome, amongst his other relations.
7
Sub
Gaio
demum
fratris
filio
secundam
existimationem
circa
initia
imperii
omnibus
lenociniis
colligente
honores
auspicatus
consulatum
gessit
una
per
duos
menses
,
euenitque
ut
primitus
ingredienti
cum
fascibus
forum
praeteruolans
aquila
dexteriore
umero
consideret
.
sortitus
est
et
de
altero
consulatu
in
quartum
annum
;
praeseditque
nonnumquam
spectaculis
in
Gai
uicem
,
adclamante
populo
: '
feliciter
'
partim
'
patruo
imperatoris
'
partim
'
Germanici
fratri
!'
At last Caius, his brother's son, upon his advancement to the empire, endeavouring to gain the affections of the public by all the arts of popularity, Claudius also was admitted to public offices, and held the consulship jointly with his nephew for two months. As he was entering the Forum for the first time with the fasces, an eagle which was flying that way, alighted upon his right shoulder. A second consulship was also allotted him, to commence at the expiration of the fourth year. He sometimes presided at the public spectacles, as the representative of Caius; being always, on those occasions, complimented with the acclamations of the people, wishing him all happiness, sometimes under the title of the emperor's uncle, and sometimes under that of Germanicus's brother.
8
nec
eo
minus
contumeliis
obnoxius
uixit
.
nam
et
si
paulo
serius
ad
praedictam
cenae
horam
occurrisset
,
non
nisi
aegre
et
circuito
demum
triclinio
recipiebatur
,
et
quotiens
post
cibum
addormisceret
,
quod
ei
fere
accidebat
,
olearum
aut
palmularum
ossibus
incessebatur
,
interdum
ferula
flagroue
uelut
per
ludum
excitabatur
a
copreis
.
solebant
et
manibus
stertentis
socci
induci
,
ut
repente
expergefactus
faciem
sibimet
confricaret
.
Still he was subjected to many slights. If at any time he came in late to supper, he was obliged to walk round the room some time before he could get a place at table. When he indulged himself with sleep after eating, which was a common practice with him, the company used to throw olive-stones and dates at him. And the buffoons who attended would wake him, as if it were only in jest, with a cane or a whip. Sometimes they would put slippers upon his hands, as he lay snoring, that he might, upon awaking, rub his face with them.
9
Sed
ne
discriminibus
quidem
caruit
.
primum
in
ipso
consulatu
,
quod
Neronis
et
Drusi
fratrum
Caesaris
statuas
segnius
locandas
ponendasque
curasset
,
paene
honore
summotus
est
;
deinde
extraneo
uel
etiam
domesticorum
aliquo
deferente
assidue
uarieque
inquietatus
.
cum
uero
detecta
esset
Lepidi
et
Gaetulici
coniuratio
,
missus
in
Germaniam
inter
legatos
ad
gratulandum
etiam
uitae
periculum
adiit
,
indignante
ac
fremente
Gaio
patruum
potissimum
ad
se
missum
quasi
ad
puerum
regendum
,
adeo
ut
non
defuerint
,
qui
traderent
praecipitatum
quoque
in
flumen
,
sic
ut
uestitus
aduenerat
.
atque
ex
eo
numquam
non
in
senatu
nouissimus
consularium
sententiam
dixit
,
ignominiae
causa
post
omnis
interrogatus
.
etiam
cognitio
falsi
testamenti
recepta
est
,
in
quo
et
ipse
signauerat
.
postremo
sestertium
octogies
pro
introitu
noui
sacerdotii
coactus
impendere
,
ad
eas
rei
familiaris
angustias
decidit
,
ut
cum
obligatam
aerario
fidem
liberare
non
posset
,
in
uacuum
lege
praediatoria
uenalis
pependerit
sub
edicto
praefectorum
.
He was not only exposed to contempt, but sometimes likewise to considerable danger: first, in his consulship; for, having been too remiss in providing and erecting the statues of Caius's brothers, Nero and Drusus, he was very near being deprived of his office; and afterwards he was continually harassed with informations against him by one or other, sometimes even by his own domestics. When the conspiracy of Lepidus and Gaetulicus was discovered, being sent with some other deputies into Germany, to congratulate the emperor upon the occasion, he was in danger of his life; Caius being greatly enraged, and loudly complaining, that his uncle was sent to him, as if he was a boy who wanted a governor. Some even say, that he was thrown into a river, in his travelling dress. From this period, he voted in the senate always the last of the members of consular rank; being called upon after the rest, on purpose to disgrace him. A charge for the forgery of a will was also allowed to be prosecuted, though he had only signed it as a witness. At last, being obliged to pay eight millions of sesterces on entering upon a new office of priesthood, he was reduced to such straits in his private affairs, that in order to discharge his bond to the treasury, he was under the necessity of exposing to sale his whole estate, by an order of the prefects.
10
Per
haec
ac
talia
maxima
aetatis
parte
transacta
quinquagesimo
anno
imperium
cepit
quantumuis
mirabili
casu
.
exclusus
inter
ceteros
ab
insidiatoribus
Gai
,
cum
quasi
secretum
eo
desiderante
turbam
submouerent
,
in
diaetam
,
cui
nomen
est
Hermaeum
,
recesserat
;
neque
multo
post
rumore
caedis
exterritus
prorepsit
ad
solarium
proximum
interque
praetenta
foribus
uela
se
abdidit
.
latentem
discurrens
forte
gregarius
miles
,
animaduersis
pedibus
,
studio
sciscitandi
quisnam
esset
,
adgnouit
extractumque
et
prae
metu
ad
genua
sibi
adcidentem
imperatorem
salutauit
.
hinc
ad
alios
commilitones
fluctuantis
nec
quicquam
adhuc
quam
frementis
perduxit
.
ab
his
lecticae
impositus
et
,
quia
sui
diffugerant
uicissim
succollantibus
in
castra
delatus
est
tristis
ac
trepidus
,
miserante
obuia
turba
quasi
ad
poenam
raperetur
insons
.
receptus
intra
uallum
inter
excubias
militum
pernoctauit
,
aliquanto
minore
spe
quam
fiducia
.
nam
consules
cum
senatu
et
cohortibus
urbanis
forum
Capitoliumque
occupauerant
asserturi
communem
libertatem
;
accitusque
et
ipse
per
tr
.
pl
.
in
curiam
ad
suadenda
quae
uiderentur
,
ui
se
et
necessitate
teneri
respondit
.
uerum
postero
die
et
senatu
segniore
in
exequendis
conatibus
per
taedium
ac
dissensionem
diuersa
censentium
et
multitudine
,
quae
circumstabat
,
unum
rectorem
iam
et
nominatim
exposcente
,
armatos
pro
contione
iurare
in
nomen
suum
passus
est
promisitque
singulis
quina
dena
sestertia
,
primus
Caesarum
fidem
militis
etiam
praemio
pigneratus
.
Having spent the greater part of his life under these and the like circumstances, he came at last to the empire in the fiftieth year of his age, by a very surprising turn of fortune. Being, as well as the rest, prevented from approaching Caius by the conspirators, who dispersed the crowd, under the pretext of his desiring to be private, he retired into an apartment called the Hermaeum; and soon afterwards, terrified by the report of Caius being slain, he crept into an adjoining balcony, where he hid himself behind the hangings of the door. A common soldier, who happened to pass that way, spying his feet, and desirous to discover who he was, pulled him out; when immediately recognizing him, he threw himself in a great fright at his feet, and saluted him by the title of emperor. He then conducted him to his fellow-soldiers, who were all in a great rage, and irresolute what they should do. They put him into a litter, and as the slaves of the palace had all fled, took their turns in carrying him on their shoulders, and brought him into the camp, sad and trembling; the people who met him lamenting his situation, as if the poor innocent was being carried to execution. Being received within the ramparts, he continued all night with the sentries on guard, recovered somewhat from his fright, but in no great hopes of the succession. For the consuls, with the senate and civic troops, had possessed themselves of the Forum and Capitol, with the determination to assert the public liberty; and he being sent for likewise, by a tribune of the people, to the senate-house, to give his advice upon the present juncture of affairs, returned answer, "I am under constraint, and cannot possibly come." The day afterwards, the senate being dilatory in their proceedings, and worn out by divisions amongst themselves, while the people who surrounded the senate-house shouted that they would have one master, naming Claudius, he suffered the soldiers assembled under arms to swear allegiance to him, promising them fifteen thousand sesterces a man; he being the first of the Caesars who purchased the submission of the soldiers with money.
11
Imperio
stabilito
nihil
antiquius
duxit
quam
id
biduum
,
quo
de
mutando
rei
p
.
statu
haesitatum
erat
,
memoriae
eximere
.
omnium
itaque
factorum
dictorumque
in
eo
ueniam
et
obliuionem
in
perpetuum
sanxit
ac
praestitit
,
tribunis
modo
ac
centurionibus
paucis
e
coniuratorum
in
Gaium
numero
interemptis
,
exempli
simul
causa
et
quod
suam
quoque
caedem
depoposcisse
cognouerat
.
conuersus
hinc
ad
officia
pietatis
ius
iurandum
neque
sanctius
sibi
neque
crebrius
instituit
quam
per
Augustum
.
auiae
Liuiae
diuinos
honores
et
circensi
pompa
currum
elephantorum
Augustino
similem
decernenda
curauit
;
parentibus
inferias
publicas
,
et
hoc
amplius
patri
circenses
annuos
natali
die
,
matri
carpentum
,
quo
per
circum
duceretur
,
et
cognomen
Augustae
ab
uiua
recusatum
. †
a
fratris
memoria
per
omnem
occasionem
celebratam
comoediam
quoque
Graecam
Neapolitano
certamine
docuit
ac
de
sententia
iudicum
coronauit
.
ne
Marcum
quidem
Antonium
inhonoratum
ac
sine
grata
mentione
transmisit
,
testatus
quondam
per
edictum
,
tanto
impensius
petere
se
ut
natalem
patris
Drusi
celebrarent
,
quod
idem
esset
et
aui
sui
Antoni
.
Tiberio
marmoreum
arcum
iuxta
Pompei
theatrum
,
decretum
quidem
olim
a
senatu
uerum
omissum
,
peregit
.
Gai
quoque
etsi
acta
omnia
rescidit
,
diem
tamen
necis
,
quamuis
exordium
principatus
sui
,
uetuit
inter
festos
referri
.
Having thus established himself in power, his first obect was to abolish all remembrance of the two preceding days, in which a revolution in the state had been canvassed. Accordingly, he passed an act of perpetual oblivion and pardon for everything said or done during that time; and this he faithfully observed, with the exception only of putting to death a few tribunes and centurions concerned in the conspiracy against Caius, both as an example, and because he understood that they had also planned his own death. He now turned his own thoughts towards paying respect to the memory of his relations. His most solemn and unusual oath was "By Augustus." He prevailed upon the senate to decree divine honours to his grandmother Livia, with a chariot in the Circensian procession drawn by elephants, as had been appointed for Augustus, and public offerings to the shades of his parents. Besides which, he instituted Circensian games for his father, to be celebrated every year, upon his birthday, and, for his mother, a chariot to be drawn through the circus; with the title of Augusta, which had been refused by his grandmother. To the memory of his brother, to which, upon all occasions, he showed a great regard, he gave a Greek comedy, to be exhibited in the public diversions at Naples, and awarded the crown for it, according to the sentence of the judges in that solemnity. Nor did he omit to make honourable and grateful mention of Mark Antony; declaring by a proclamation, "That he the more earnestly insisted upon the observation of his father Drusus's birth-day, because it was likewise that of his grandfather Antony." He completed the marble arch near Pompey's theatre, which had formerly been decreed by the senate in honour of Tiberius, but which had been neglected. And though he cancelled all the acts of Caius, yet he forbad the day of his assassination, notwithstanding it was that of his own accession to the empire, to be reckoned amongst the festivals.