Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Claudius (Suetonius)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Claudius

Author: Suetonius
Translator: Alexander Thomson
12
At
in
semet
augendo
parcus
atque
ciuilis
praenomine
Imperatoris
abstinuit
,
nimios
honores
recusauit
,
sponsalia
filiae
natalemque
geniti
nepotis
silentio
ac
tantum
domestica
religione
transegit
.
neminem
exulum
nisi
ex
senatus
auctoritate
restituit
.
ut
sibi
in
curiam
praefectum
praetori
tribunosque
militum
secum
inducere
liceret
utque
rata
essent
quae
procuratores
sui
in
iudicando
statuerent
,
precario
exegit
.
ius
nundinarum
in
priuata
praedia
a
consulibus
petit
.
cognitionibus
magistratuum
ut
unus
e
consiliariis
frequenter
interfuit
;
eosdem
spectacula
edentis
surgens
et
ipse
cum
cetera
turba
uoce
ac
manu
ueneratus
est
.
tr
(
ibunis
)
pl
(
ebis
)
adeuntibus
se
pro
tribunali
excusauit
,
quod
propter
angustias
non
posset
audire
eos
nisi
stantes
.
quare
in
breui
spatio
tantum
amoris
fauorisque
collegit
,
ut
cum
profectum
eum
Ostiam
perisse
ex
insidiis
nuntiatum
esset
,
magna
consternatione
populus
et
militem
quasi
proditorem
et
senatum
quasi
parricidam
diris
execrationibus
incessere
non
ante
destiterit
,
quam
unus
atque
alter
et
mox
plures
a
magistratibus
in
rostra
producti
saluum
et
appropinquare
confirmarent
.
But with regard to his own aggrandisement, he was sparing and modest, declining the title of emperor, an irefusing all excessive honours. He celebrated the marriage of his daughter and the birth-day of a grandson with great privacy, at home. He recalled none of those who had been banished, without a decree of the senate: and requested of them permission for the prefect of the military tribunes and pretorian guards to attend him in the senate-house; and also that they would be pleased to bestow upon his procurators judicial authority in the provinces. He asked of the consuls likewise the privilege of holding fairs upon his private estate. He frequently assisted the magistrates in the trial of causes, as one of their assessors. And when they gave public spectacles, he would rise up with the rest of the spectators, and salute them both by words and gestures. When the tribunes of the people came to him while he was on the tribunal, he excused himself, because, on account of the crowd, he could not hear them unless they stood. In a short time, by this conduct, he wrought himself so much into the favour and affection of the public, that when, upon his going to Ostia, a report was spread in the city that he had been waylaid and slain, the people never ceased cursing the soldiers for traitors, and the senate as parricides, until one or two persons, and presently after several others, were brought by the magistrates upon the rostra, who assured them that he was alive, and not far from the city, on his way home.
13
Nec
tamen
expers
insidiarum
usque
quaque
permansit
,
sed
et
a
singulis
et
per
factionem
et
denique
ciuili
bello
infestatus
est
.
e
plebe
homo
nocte
media
iuxta
cubiculum
eius
cum
pugione
deprehensus
est
;
reperti
et
equestris
ordinis
duo
in
publico
cum
dolone
ac
uenatorio
cultro
praestolantes
,
alter
ut
egressum
theatro
,
alter
ut
sacrificantem
apud
Martis
aedem
adoreretur
.
conspirauerunt
autem
ad
res
nouas
Gallus
Asinius
et
Statilius
Coruinus
,
Pollionis
ac
Messalae
oratorum
nepotes
,
assumptis
compluribus
libertis
ipsius
atque
seruis
.
bellum
ciuile
mouit
Furius
Camillus
Scribonianus
Delmatiae
legatus
;
uerum
intra
quintum
diem
oppressus
est
legionibus
,
quae
sacramentum
mutauerant
,
in
paenitentiam
religione
conuersis
,
postquam
denuntiato
ad
nouum
imperatorem
itinere
casu
quodam
ac
diuinitus
neque
aquila
ornari
neque
signa
conuelli
mouerique
potuerunt
.
Conspiracies, however, were formed against him, not only by individuals separately, but by a faction; and at last his government was disturbed with a civil war. A low fellow was found with a poniard about him, near his chamber, at midnight. Two men of the equestrian order were discovered waiting for him in the streets, armed with a tuck and a huntsman's dagger; one of them intending to attack him as he came out of the theatre, and the other as he was sacrificing in the temple of Mars. Gallus Asinius and Statilius Corvinus, grandsons of the two orators, Pollio and Messala, formed a conspiracy against him, in which they engaged many of his freedmen and slaves. Furius Camillus Scribonianus, his lieutenant in Dalmatia, broke into rebellion, but was reduced in the space of five days; the legions which he had seduced from their oath of fidelity relinquishing their purpose, upon an alarm occasioned by ill omens. For when orders were given them to march, to meet their new emperor, the eagles could not be decorated, nor the standards pulled out of the ground, whether it was by accident, or a divine interposition.
14
Consulatus
super
pristinum
quattuor
gessit
;
ex
quibus
duos
primos
iunctim
,
sequentis
per
interuallum
quarto
quemque
anno
,
semenstrem
nouissimum
,
bimenstris
ceteros
,
tertium
autem
nouo
circa
principem
exemplo
in
locum
demortui
suffectus
.
ius
et
consul
et
extra
honorem
laboriosissime
dixit
,
etiam
suis
suorumque
diebus
sollemnibus
,
nonnumquam
festis
quoque
antiquitus
et
religiosis
.
nec
semper
praescripta
legum
secutus
duritiam
lenitatemue
multarum
ex
bono
et
aequo
,
perinde
ut
adficeretur
,
moderatus
est
;
nam
et
iis
,
qui
apud
priuatos
iudices
plus
petendo
formula
excidissent
,
restituit
actiones
et
in
maiore
fraude
conuictos
legitimam
poenam
supergressus
ad
bestias
condemnauit
.
Besides his former consulship, he held the office afterwards four times; the first two successively, but the following, after an interval of four years each; the last for six months, the others for two; and the third, upon his being chosen in the room of a consul who died; which had never been done by any of the emperors before him. Whether he was consul or out of office he constantly attended the courts for the administration of justice, even upon such days as were solemnly observed as days of rejoicing in his family, or by his friends; and sometimes upon the public festivals of ancient institution. Nor did he always adhere strictly to the letter of the laws, but overruled the rigour or lenity of many of their enactments, according to his sentiments of justice and equity. For where persons lost their suits by insisting upon more than appeared to be their due, before the judges of private causes, he granted them the indulgence of a second trial. And with regard to such as were convicted of any great delinquency, he even exceeded the punishment appointed by law, and condemned them to be exposed to wild beasts.
15
in
cognoscendo
autem
ac
decernendo
mira
uarietate
animi
fuit
,
modo
circumspectus
et
sagax
,
interdum
inconsultus
ac
praeceps
,
nonnumquam
friuolus
amentique
similis
.
cum
decurias
rerum
actu
expungeret
,
eum
,
qui
dissimulata
uacatione
quam
beneficio
liberorum
habebat
responderat
,
ut
cupidum
iudicandi
dimisit
;
alium
interpellatum
ab
aduersariis
de
propria
lite
negantemque
cognitionis
rem
sed
ordinari
iuris
esse
,
agere
causam
confestim
apud
se
coegit
,
proprio
negotio
documentum
daturum
,
quam
aequus
iudex
in
alieno
negotio
futurus
esset
.
feminam
non
agnoscentem
filium
suum
dubia
utrimque
argumentorum
fide
ad
confessionem
compulit
indicto
matrimonio
iuuenis
.
absentibus
secundum
praesentes
facillime
dabat
,
nullo
dilectu
culpane
quis
an
aliqua
necessitate
cessasset
.
proclamante
quodam
praecidendas
falsario
manus
,
carnificem
statim
acciri
cum
machaera
mensaque
lanionia
flagitauit
.
peregrinitatis
reum
orta
inter
aduocatos
leui
contentione
,
togatumne
an
palliatum
dicere
causam
oporteret
,
quasi
aequitatem
integram
ostentans
,
mutare
habitum
saepius
et
prout
accusaretur
defendereturue
,
iussit
.
de
quodam
etiam
negotio
ita
ex
tabella
pronuntiasse
creditur
,
secundum
eos
se
sentire
,
qui
uera
proposuissent
.
propter
quae
usque
eo
euiluit
,
ut
passim
ac
propalam
contemptui
esset
.
excusans
quidam
testem
e
prouincia
ab
eo
uocatum
negauit
praesto
esse
posse
dissimulata
diu
causa
;
ac
post
longas
demum
interrogationes
: '
mortuus
est
,'
inquit
, '
puto
,
licuit
.'
alius
gratias
agens
quod
reum
defendi
pateretur
,
adiecit
: '
et
tamen
fieri
solet
.'
illud
quoque
a
maioribus
natu
audiebam
,
adeo
causidicos
patientia
eius
solitos
abuti
,
ut
discedentem
e
tribunali
non
solum
uoce
reuocarent
,
sed
et
lacinia
togae
retenta
,
interdum
pede
apprehenso
detinerent
.
ac
ne
cui
haec
mira
sint
,
litigatori
Graeculo
uox
in
altercatione
excidit
:
καὶ
σὺ
γέρων
εἶ
καὶ
μωρόσ
.
equitem
quidem
Romanum
obscaenitatis
in
feminas
reum
,
sed
falso
et
ab
impotentibus
inimicis
conficto
crimine
,
satis
constat
,
cum
scorta
meritoria
citari
aduersus
se
et
audiri
pro
testimonio
uideret
,
graphium
et
libellos
,
quos
tenebat
in
manu
,
ita
cum
magna
stultitiae
et
saeuitiae
exprobratione
iecisse
in
faciem
eius
,
ut
genam
non
leuiter
perstrinxerit
.
But in hearing and determining causes, he exhibited a strange inconsistency of temper, being at one time circumspect and sagacious, at another inconsiderate and rash, and sometimes frivolous and like one out of his mind. In correcting the roll of judges, he struck off the name of one who, concealing the privilege his children gave him to be excused from serving, had answered to his name, as too eager for the office. Another who was summoned before him in a cause of his own, but alleged that the affair did not properly come under the emperor's cognizance, but that of the ordinary judges, he ordered to plead the cause himself immediately before him, and show in a case of his own, how equitable a judge he would prove in that of other persons. A woman refusing to acknowledge her own son, and there being no clear proof on either side, he obliged her to confess the truth, by ordering her to marry the young man. He was much inclined to determine causes in favour of the parties who appeared, against those who did not, without inquiring whether their absence was occasioned by their own fault, or by real necessity. On proclamation of a man's being convicted of forgery, and that he ought to have his hand cut off, he insisted that an executioner should be immediately sent for, with a Spanish sword and a block. A person being prosecuted for falsely assuming the freedom of Rome, and a frivolous dispute arising between the advocates in the cause, whether he ought to make his appearance in the Roman or Grecian dress, to show his impartiality, he commanded him to change his clothes several times according to the character he assumed in the accusation or defence. An anecdote is related of him, and believed to be true, that, in a particular cause, he delivered his sentence in writing thus: "I am in favour of those who have spoken the truth." By this he so much forfeited the good opinion of the world, that he was everywhere and openly despised. A person making an excuse for the non-appearance of a witness whom he had sent for from the provinces, declared it was impossible for him to appear, concealing the reason for some time: at last, after several interrogatories were put to him on the subject, he answered, "The man is dead;" to which Claudius replied, "I think that is a sufficient excuse." Another thanking him for suffering a person who was prosecuted to make his defence by counsel, added, "And yet it is no more than what is usual." I have likewise heard some old men say, that the advocates used to abuse his patience so grossly, that they would not only call him back, as he was quitting the tribunal, but would seize him by the lap of his coat, and sometimes catch him by the heels, to make him stay. That such behaviour, however strange, is not incredible, will appear from this anecdote. Some obscure Greek, who was a litigant, had an altercation with him, in which he called out, "You are an old fool." It is certain that a Roman knight, who was prosecuted by an impotent device of his enemies on a false charge of abominable obscenity with women, observing that common strumpets were summoned against him and allowed to give evidence, upbraided Claudius in very harsh and severe terms with his folly and cruelty, and threw his style, and some books which he had in his hands, in his face, with such violence as to wound him severely in the cheek.
16
Gessit
et
censuram
intermissam
diu
post
Plancum
Paulumque
censores
,
sed
hanc
quoque
inaequabiliter
uarioque
et
animo
et
euentu
.
recognitione
equitum
iuuenem
probri
plenum
,
sed
quem
pater
probatissimum
sibi
affirmabat
,
sine
ignominia
dimisit
,
habere
dicens
censorem
suum
;
alium
corruptelis
adulteriisque
famosum
nihil
amplius
quam
monuit
,
ut
aut
parcius
aetatulae
indulgeret
aut
certe
cautius
;
addiditque
: '
quare
enim
ego
scio
,
quam
amicam
habeas
?'
et
cum
orantibus
familiaribus
dempsisset
cuidam
appositam
notam
: '
litura
tamen
,'
inquit
, '
extet
.'
splendidum
uirum
Graeciaeque
prouinciae
principem
,
uerum
Latini
sermonis
ignarum
,
non
modo
albo
iudicum
erasit
,
sed
in
peregrinitatem
redegit
.
nec
quemquam
nisi
sua
uoce
,
utcumque
quis
posset
,
ac
sine
patrono
rationem
uitae
passus
est
reddere
.
notauitque
multos
,
et
quosdam
inopinantis
et
ex
causa
noui
generis
,
quod
se
inscio
ac
sine
commeatu
Italia
excessissent
;
quendam
uero
et
quod
comes
regis
in
prouincia
fuisset
,
referens
,
maiorum
temporibus
Rabirio
Postumo
Ptolemaeum
Alexandriam
crediti
seruandi
causa
secuto
crimen
maiestatis
apud
iudices
motum
.
plures
notare
conatus
,
magna
inquisitorum
neglegentia
sed
suo
maiore
dedecore
,
innoxios
fere
repperit
,
quibuscumque
caelibatum
aut
orbitatem
aut
egestatem
obiceret
,
maritos
,
patres
,
opulentos
se
probantibus
;
eo
quidem
,
qui
sibimet
uim
ferro
intulisse
arguebatur
,
inlaesum
corpus
ueste
deposita
ostentante
.
fuerunt
et
illa
in
censura
eius
notabilia
,
quod
essedum
argenteum
sumptuose
fabricatum
ac
uenale
ad
Sigillaria
redimi
concidique
coram
imperauit
;
quodque
uno
die
XX
edicta
proposuit
,
inter
quae
duo
,
quorum
altero
admonebat
,
ut
uberi
uinearum
prouentu
bene
dolia
picarentur
;
altero
,
nihil
aeque
facere
ad
uiperae
morsum
quam
taxi
arboris
sucum
.
He likewise assumed the censorship, which had been discontinued since the time that Paulus and Plancus had jointly held it. But this also he administered very unequally, and with a strange variety of humour and conduct. In his review of the knights, he passed over, without any mark of disgrace, a profligate young man, only because his father spoke of him in the highest terms; "for," said lie, "his father is his proper censor." Another, who was infamous for debauching youths and for adultery, he only admonished " to indulge his youthful inclinations more sparingly, or at least more cautiously;" adding, "why must I know what mistress you keep?" When, at the request of his friends, he had taken off a mark of infamy which he had set upon one knight's name, he said, "Let the blot, however, remain." He not only struck out of the list of judges, but likewise deprived of the freedom of Rome, an illustrious man of the highest provincial rank in Greece, only because he was ignorant of the Latin language. Nor in this review did he suffer any one to give an account of his conduct by an advocate, but obliged each man to speak for himself in the best way he could. He disgraced many, and some that little expected it, and for a reason entirely new, namely, for going out of Italy without his license; and one likewise, for having in his province, been the familiar companion of a king; observing, that, in former times, Rabirius Posthumus had been prosecuted for treason, although he only went after Ptolemy to Alexandria for the purpose of securing payment of a debt. Having tried to brand with disgrace several others, he, to his own greater shame, found them generally innocent, through the negligence of the persons employed to inquire into their characters; those whom he charged with living in celibacy, with want of children, or estate, proving themselves to be husbands, parents, and in affluent circumstances. One of the knights who was charged with stabbing himself, laid his bosom bare, to show that there was not the least mark of violence upon his body. The following incidents were remarkable in his censorship. He ordered a car, plated with silver, and of very sumptuous workmanship, which was exposed for sale in the Sigillaria, to be purchased, and broken in pieces before his eyes. He published twenty proclamations in one day, in one of which he advised the people, "Since the vintage was very plentiful, to have their casks well secured at the bung with pitch:" and in another, he told them, " that nothing would sooner cure the bite of a viper, than the sap of the yew-tree."
17
Expeditionem
unam
omnino
suscepit
eamque
modicam
.
cum
decretis
sibi
a
senatu
ornamentis
triumphalibus
leuiorem
maiestati
principali
titulum
arbitraretur
uelletque
iusti
triumphi
decus
,
unde
adquireret
Britanniam
potissimum
elegit
,
neque
temptatam
ulli
post
Diuum
Iulium
et
tunc
tumultuantem
ob
non
redditos
transfugas
.
huc
cum
ab
Ostia
nauigaret
,
uehementi
circio
bis
paene
demersus
est
,
prope
Liguriam
iuxtaque
Stoechadas
insulas
.
quare
a
Massilia
Gesoriacum
usque
pedestri
itinere
confecto
inde
transmisit
ac
sine
ullo
proelio
aut
sanguine
intra
paucissimos
dies
parte
insulae
in
deditionem
recepta
,
sexto
quam
profectus
erat
mense
Romam
rediit
triumphauitque
maximo
apparatu
.
ad
cuius
spectaculum
commeare
in
urbem
non
solum
praesidibus
prouinciarum
permisit
,
uerum
etiam
exulibus
quibusdam
;
atque
inter
hostilia
spolia
naualem
coronam
fastigio
Palatinae
domus
iuxta
ciuicam
fixit
,
traiecti
et
quasi
domiti
Oceani
insigne
.
currum
eius
Messalina
uxor
carpento
secuta
est
;
secuti
et
triumphalia
ornamenta
eodem
bello
adepti
,
sed
ceteri
pedibus
et
in
praetexta
,
M
.
Crassus
Frugi
equo
phalerato
et
in
ueste
palmata
,
quod
eum
honorem
iterauerat
.
He undertook only one expedition, and that was of short duration. The triumphal ornaments decreed him by the senate, he considered as beneath the imperial dignity, and was therefore resolved to have the honour of a real triumph. For this purpose, he selected Britain, which had never been attempted by any one since Julius Caesar, and was then chafing with rage, because the Romans would not give up some deserters. Accordingly, he set sail from Ostia, but was twice very near being wrecked by the boisterous wind called Circius, upon the coast of Liguria, near the islands called Stoechades. Having marched by land from Marseilles to Gessoriacum, he thence passed over to Britain, and part of the island submitting to him, within a few days after his arrival, without battle or bloodshed, he returned to Rome in less than six months from the time of his departure, and triumphed in the most solemn manner; to witness which, he not only gave leave to governors of provinces to come to Rome, but even to some of the exiles. Among the spoils taken from the enemy, he fixed upon the pediment of his house in the Palatium, a naval crown, in token of his having passed, and, as it were, conquered the Ocean, and had it suspended near the civic crown which was there before. Messalina, his wife, followed his chariot in a covered litter. Those who had attained the honour of triumphal ornaments in the same war, rode behind; the rest followed on foot, wearing the robe with the broad stripes. Crassus Frugi was mounted upon a horse richly caparisoned, in a robe embroidered with palm leaves, because this was the second time of his obtaining that honour.
18
Vrbis
annonaeque
curam
sollicitissime
semper
egit
.
cum
Aemiliana
pertinacius
arderent
,
in
diribitorio
duabus
noctibus
mansit
ac
deficiente
militum
ac
familiarum
turba
auxilio
plebem
per
magistratus
ex
omnibus
uicis
conuocauit
ac
positis
ante
se
cum
pecunia
fiscis
ad
subueniendum
hortatus
est
,
repraesentans
pro
opera
dignam
cuique
mercedem
.
artiore
autem
annona
ob
assiduas
sterilitates
detentus
quondam
medio
foro
a
turba
conuiciisque
et
simul
fragminibus
panis
ita
infestatus
,
ut
aegre
nec
nisi
postico
euadere
in
Palatium
ualuerit
,
nihil
non
excogitauit
ad
inuehendos
etiam
tempore
hiberno
commeatus
.
nam
et
negotiatoribus
certa
lucra
proposuit
suscepto
in
se
damno
,
si
cui
quid
per
tempestates
accidisset
,
et
naues
mercaturae
causa
fabricantibus
magna
commoda
constituit
pro
condicione
cuiusque
:
He paid particular attention to the care of the city, and to have it well supplied with provisions. A dreadful fire happening in the Aemiliana, which lasted some time, he passed two nights in the Diribitorium, and the soldiers and gladiators not being in sufficient numbers to extinguish it, he caused the magistrates to summon the people out of all the streets in the city, to their assistance. Placing bags of money before him, he encouraged them to do their utmost, declaring, that he would reward every one on the spot, according to their exertions. During a scarcity of provisions, occasioned by bad crops for several successive years, he was stopped in the middle of the forum by the mob, who so abused him, at the same time pelting him with fragments of bread, that he had some difficulty in escaping into the palace by a back door. He therefore used all possible means to bring provisions to the city, even in winter. He proposed to the merchants a sure profit, by indemnifying them against any loss that might befall them by storms at sea; and granted great privileges to those who built ships for that traffic.
19
ciui
uacationem
legis
Papiae
Poppaeae
,
Latino
ius
Quiritium
,
feminis
ius
IIII
liberorum
;
quae
constituta
hodieque
seruantur
.
To a citizen of Rome he gave an exemption from the penalty of the Papia-Poppaean law; to one who had only the privilege of Latium, the freedom of the city; and to women the rights which by law belonged to those who had four children: which enactments are in force to this day.
20
Opera
magna
potius
†
quam
necessaria
quam
multa
perfecit
,
sed
uel
praecipua
:
ductum
aquarum
a
Gaio
incohatum
,
item
emissarium
Fucini
lacus
portumque
Ostiensem
,
quanquam
sciret
ex
iis
alterum
ab
Augusto
precantibus
assidue
Marsis
negatum
,
alterum
a
Diuo
Iulio
saepius
destinatum
ac
propter
difficultatem
omissum
.
Claudiae
aquae
gelidos
et
uberes
fontes
,
quorum
alteri
Caeruleo
,
alteri
Curtio
et
Albudigno
nomen
est
,
simulque
riuum
Anienis
noui
lapideo
opere
in
urbem
perduxit
diuisitque
in
plurimos
et
ornatissimos
lacus
.
Fucinum
adgressus
est
non
minus
conpendii
spe
quam
gloriae
,
cum
quidam
priuato
sumptu
emissuros
se
repromitterent
,
si
sibi
siccati
agri
concederentur
.
per
tria
autem
passuum
milia
partim
effosso
monte
partim
exciso
canalem
absoluit
aegre
et
post
undecim
annos
,
quamuis
continuis
XXX
hominum
milibus
sine
intermissione
operantibus
.
portum
Ostiae
extruxit
circumducto
dextra
sinistraque
brachio
et
ad
introitum
profundo
iam
solo
mole
obiecta
;
quam
quo
stabilius
fundaret
,
nauem
ante
demersit
,
qua
magnus
obeliscus
ex
Aegypto
fuerat
aduectus
,
congestisque
pilis
superposuit
altissimam
turrem
in
exemplum
Alexandrini
Phari
,
ut
ad
nocturnos
ignes
cursum
nauigia
dirigerent
.
He completed some important public works, which, though, not numerous, were very useful. The principal were an aqueduct, which had been begun by Caius; an emissary for the discharge of the waters of the Fucine lake, and the harbour of Ostia; although he knew that Augustus had refused to comply with the repeated application of the Marsians for one of these; and that the other had been several times intended by Julius Caesar, but as often abandoned on account of the difficulty of its execution. He brought to the city the cool and plentiful springs of the Claudian water, one of which is called Caeruleus. and the other Curtius and Albudinus, as likewise the river of the New Anio, in a stone canal: and distributed them into many magnificent reservoirs. The canal from the Fucine lake was undertaken as much for the sake of profit, as for the honour of the enterprise; for there were parties who offered to drain it at their own expense, on condition of their having a grant of the land laid dry. With great difficulty he completed a canal three miles in length, partly by cutting through, and partly by tunnelling, a mountain; thirty thousand men being constantly employed in the work for eleven years. He formed the harbour at Ostia, by carrying out circular piers on the right and on the left, with a mole protecting, in deep water, the entrance of the port. To secure the foundation of this mole, he sunk the vessel in which the great obelisk had been brought from Egypt; and built upon piles a very lofty tower, in imitation of the Pharos at Alexandria, on which lights were burnt to direct mariners in the night.
21
Congiaria
populo
saepius
distribuit
.
spectacula
quoque
complura
et
magnifica
edidit
,
non
usitata
modo
ac
solitis
locis
,
sed
et
commenticia
et
ex
antiquitate
repetita
,
et
ubi
praeterea
nemo
ante
eum
.
ludos
dedicationis
Pompeiani
theatri
,
quod
ambustum
restituerat
,
e
tribunali
posito
in
orchestra
commisit
,
cum
prius
apud
superiores
aedes
supplicasset
perque
mediam
caueam
sedentibus
ac
silentibus
cunctis
descendisset
.
fecit
et
saeculares
,
quasi
anticipatos
ab
Augusto
nec
legitimo
tempori
reseruatos
,
quamuis
ipse
in
historiis
suis
prodat
,
intermissos
eos
Augustum
multo
post
diligentissime
annorum
ratione
subducta
in
ordinem
redegisse
.
quare
uox
praeconis
irrisa
est
inuitantis
more
sollemni
ad
ludos
,
quos
nec
spectasset
quisquam
nec
spectaturus
esset
,
cum
superessent
adhuc
qui
spectauerant
,
et
quidam
histrionum
producti
olim
tunc
quoque
producerentur
.
circenses
frequenter
etiam
in
Vaticano
commisit
,
nonnumquam
interiecta
per
quinos
missus
uenatione
.
circo
uero
maximo
marmoreis
carceribus
auratisque
metis
,
quae
utraque
et
tofina
ac
lignea
antea
fuerant
,
exculto
propria
senatoribus
constituit
loca
promiscue
spectare
solitis
;
ac
super
quadrigarum
certamina
Troiae
lusum
exhibuit
et
Africanas
,
conficiente
turma
equitum
praetorianorum
,
ducibus
tribunis
ipsoque
praefecto
;
praeterea
Thessalos
equites
,
qui
feros
tauros
per
spatia
circi
agunt
insiliuntque
defessos
et
ad
terram
cornibus
detrahunt
.
Gladiatoria
munera
plurifariam
ac
multiplicia
exhibuit
:
anniuersarium
in
castris
praetorianis
sine
uenatione
apparatuque
,
iustum
atque
legitimum
in
Saeptis
;
ibidem
extraordinarium
et
breue
dierumque
paucorum
,
quodque
appellare
coepit
'
sportulam
,'
quia
primum
daturus
edixerat
,
uelut
ad
subitam
condictamque
cenulam
inuitare
se
populum
.
nec
ullo
spectaculi
genere
communior
aut
remissior
erat
,
adeo
ut
oblatos
uictoribus
aureos
prolata
sinistra
pariter
cum
uulgo
uoce
digitisque
numeraret
ac
saepe
hortando
rogandoque
ad
hilaritatem
homines
prouocaret
,
dominos
identidem
appellans
,
immixtis
interdum
frigidis
et
arcessitis
iocis
;
qualis
est
ut
cum
Palumbum
postulantibus
daturum
se
promisit
,
si
captus
esset
.
illud
plane
quantumuis
salubriter
et
in
tempore
:
cum
essedario
,
pro
quo
quattuor
fili
deprecabantur
,
magno
omnium
fauore
indulsisset
rudem
,
tabulam
ilico
misit
admonens
populum
,
quanto
opere
liberos
suscipere
deberet
,
quos
uideret
et
gladiatori
praesidio
gratiaeque
esse
.
edidit
et
in
Martio
campo
expugnationem
direptionemque
oppidi
ad
imaginem
bellicam
et
deditionem
Britanniae
regum
praeseditque
paludatus
.
quin
et
emissurus
Fucinum
lacum
naumachiam
ante
commisit
.
sed
cum
proclamantibus
naumachiariis
: '
haue
imperator
,
morituri
te
salutant
!'
respondisset
: '
aut
non
,'
neque
post
hanc
uocem
quasi
uenia
data
quisquam
dimicare
uellet
,
diu
cunctatus
an
omnes
igni
ferroque
absumeret
,
tandem
e
sede
sua
prosiluit
ac
per
ambitum
lacus
non
sine
foeda
uacillatione
discurrens
partim
minando
partim
adhortando
ad
pugnam
compulit
.
hoc
spectaculo
classis
Sicula
et
Rhodia
concurrerunt
,
duodenarum
triremium
singulae
,
exciente
bucina
Tritone
argenteo
,
qui
e
medio
lacu
per
machinam
emerserat
.
He often distributed largesses of corn and money among the people, and entertained them with a great variety of public magnificent spectacles, not only such as were usual, and in the accustomed places, but some of new invention, and others revived from ancient models, and exhibited in places where nothing of the kind had been ever before attempted. In the games which he presented at the dedication of Pompey's theatre, which had been burnt down, and was rebuilt by him, he presided upon a tribunal erected for him in the orchestra; having first paid his devotions, in the temple above, and then coming down through the centre of the circle, while all the people kept their seats in profound silence. He likewise exhibited the secular games, giving out that Augustus had anticipated the regular period; though he himself says in his history, "That they had been omitted before the age of Augustus, who had calculated the years with great exactness, and again brought them to their regular period." The crier was therefore ridiculed, when he invited people in the usual form, "to games which no person had ever before seen, nor ever would again;" when many were still living who had already seen them; and some of the performers who had formerly acted in them, were now again brought upon the stage. He likewise frequently celebrated the Circensian games in the Vatican, sometimes exhibiting a hunt of wild beasts, after every five courses. He embellished the Circus Maximus with marble barriers, and gilded goals, which before were of common stone and wood, and assigned proper places for the senators, who were used to sit promiscuously with the other spectators. Besides the chariot-races, he exhibited there the Trojan game, and wild beasts from Africa, which were encountered by a troop of pretorian knights, with their tribunes, and even the prefect at the head of them; besides Thessalian horse, who drive fierce bulls round the circus, leap upon their backs when they have exhausted their fury, and drag them by the horns to the ground. He gave exhibitions of gladiators in several places, and of various kinds; one yearly on the anniversary of his accession in the pretorian camp, but without any hunting, or the usual apparatus; another in the Septa as usual; and in the same place, another out of the common way,. and of a few days' continuance only, which he called Sportula; because when he was going to present it, he informed the people by proclamation, " that he invited them to a late supper, got up in haste, and without ceremony." Nor did he lend himself to any kind of public diversion with more freedom and hilarity; insomuch that he would hold out his left hand, and joined by the common people, count upon his fingers aloud the gold pieces presented to those who came off conquerors. He would earnestly invite the company to be merry; sometimes calling them his "masters," with a mixture of insipid, far-fetched jests. Thus when the people called for Palumbus, he said, " He would give them one when he could catch it." The following was well-intended and well-timed; having, amidst great applause, spared a gladiator, on the intercession of his four sons, he sent a billet immediately round the theatre, to remind the people, " how much it behooved them to get children, since they had before them an example how useful they had been in procuring favour and security for a gladiator." He likewise represented in the Campus Martius, the assault and sacking of a town, and the surrender of the British kings, presiding in his general's cloak. Immediately before he drew off the waters from the Fucine lake, he exhibited upon it a naval fight. But the combatants on board the fleets crying out, "Health attend you, noble emperor! We, who are about to peril our lives, salute you;" and he replying, "Health attend you too," they all refused to fight, as if by that response he had meant to excuse them. Upon this, he hesitated for a time, whether he should not destroy them all with fire and sword. At last, leaping from his seat, and running along the shore of the lake with tottering steps, the result of his foul excesses, he, partly by fair words, and partly by threats, persuaded them to engage. This spectacle represented an engagement between the fleets of Sicily and Rhodes; consisting each of twelve ships of war, of three banks of oars. The signal for the encounter was given by a silver Triton, raised by machinery from the middle of the lake.
22
Quaedam
circa
caerimonias
ciuilemque
et
militarem
morem
,
item
circa
omnium
ordinum
statum
domi
forisque
aut
correxit
aut
exoleta
reuocauit
aut
etiam
noua
instituit
.
in
cooptandis
per
collegia
sacerdotibus
neminem
nisi
iuratus
nominauit
;
obseruauitque
sedulo
,
ut
quotiens
terra
in
urbe
mouisset
,
ferias
aduocata
contione
praetor
indiceret
,
utque
dira
aue
in
Capitolio
uisa
obsecratio
haberetur
,
eamque
ipse
iure
maximi
pontificis
pro
rostris
populo
praeiret
summotaque
operariorum
seruorumque
turba
.
With regard to religious ceremonies, the administration of affairs both civil and military, and the condition of all orders of the people at home and abroad, some practices he corrected, others which had been laid aside he revived; and some regulations he introduced which were entirely new. In appointing new priests for the several colleges, he made no appointments without being sworn. When an earthquake happened in the city, he never failed to summon the people together by the praetor, and appoint holidays for sacred rites. And upon the sight of any ominous bird in the City or Capitol, he issued an order for a supplication, the words of which, by virtue of his office of high-priest, after an exhortation from the rostra, he recited in the presence of the people, who repeated them after him; all workmen and slaves being first ordered to withdraw.