Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Caligula (Suetonius)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Caligula

Author: Suetonius
Translator: Alexander Thomson
37
Nepotatus
sumptibus
omnium
prodigorum
ingenia
superauit
,
commentus
nouum
balnearum
usum
,
portentosissima
genera
ciborum
atque
cenarum
,
ut
calidis
frigidisque
unguentis
lauaretur
,
pretiosissima
margarita
aceto
liquefacta
sorberet
,
conuiuis
ex
auro
panes
et
obsonia
apponeret
,
aut
frugi
hominem
esse
oportere
dictitans
aut
Caesarem
.
quin
et
nummos
non
mediocris
summae
e
fastigio
basilicae
Iuliae
per
aliquot
dies
sparsit
in
plebem
.
fabricauit
et
deceris
Liburnicas
gemmatis
puppibus
,
uersicoloribus
uelis
,
magna
thermarum
et
porticuum
et
tricliniorum
laxitate
magnaque
etiam
uitium
et
pomiferarum
arborum
uarietate
;
quibus
discumbens
de
die
inter
choros
ac
symphonias
litora
Campaniae
peragraret
.
in
extructionibus
praetoriorum
atque
uillarum
omni
ratione
posthabita
nihil
tam
efficere
concupiscebat
quam
quod
posse
effici
negaretur
.
et
iactae
itaque
moles
infesto
ac
profundo
mari
et
excisae
rupes
durissimi
silicis
et
campi
montibus
aggere
aequati
et
complanata
fossuris
montium
iuga
,
incredibili
quidem
celeritate
,
cum
morae
culpa
capite
lueretur
.
ac
ne
singula
enumerem
,
immensas
opes
totumque
illud
Ti
.
Caesaris
uicies
ac
septies
milies
sestertium
non
toto
uertente
anno
absumpsit
.
In the devices of his profuse expenditure, he surpassed all the prodigals that ever lived; inventing a new kind of bath, with strange dishes and suppers, washing in precious unguents, both warm and cold, drinking pearls of immense value dissolved in vinegar, and serving up for his guests loaves and other victuals modelled in gold; often saying, " that a man ought either to be a good economist or an emperor." Besides, he scattered money to a prodigious amount among the people, from the top of the Julian Basilica, during several days successively. He built two ships with ten banks of oars, after the Liburnian fashion, the poops of which blazed with jewels, and the sails were of various parti-colours. They were fitted up with ample baths, galleries, and saloons, and supplied with a great variety of vines and other fruit-trees. In these he would sail in the day-time along the coast of Campania, feasting amidst dancing and concerts of music. In building his palaces and villas, there was nothing he desired to effect so much, in defiance of all reason, as what was considered impossible. Accordingly, moles were formed in the deep, and adverse sea, rocks of the hardest stone cut away, plains raised to the height of mountains with a vast mass of earth, and the tops of mountains levelled by digging; and all these were to be executed with incredible speed, for the least remissness was a capital offence. Not to mention particulars, he spent enormous sums, and the whole treasures which had been amassed by Tiberius Caesar, amounting to two thousand seven hundred millions of sesterces, within less than a year.
38
Exhaustus
igitur
atque
egens
ad
rapinas
conuertit
animum
uario
et
exquisitissimo
calumniarum
et
auctionum
et
uectigalium
genere
.
negabat
iure
ciuitatem
Romanam
usurpare
eos
,
quorum
maiores
sibi
posterisque
eam
impetrassent
,
nisi
si
filii
essent
,
neque
enim
intellegi
debere
'
posteros
'
ultra
hunc
gradum
;
prolataque
Diuorum
Iuli
et
Augusti
diplomata
ut
uetera
et
obsoleta
deflabat
.
arguebat
et
perperam
editos
census
,
quibus
postea
quacumque
de
causa
quicquam
incrementi
accessisset
.
testamenta
primipilarium
,
qui
ab
initio
Tiberi
principatus
neque
illum
neque
se
heredem
reliquissent
,
ut
ingrata
rescidit
;
item
ceterorum
ut
irrita
et
uana
,
quoscumque
quis
diceret
herede
Caesare
mori
destinasse
.
quo
metu
iniecto
cum
iam
et
ab
ignotis
inter
familiares
et
a
parentibus
inter
liberos
palam
heres
nuncuparetur
,
derisores
uocabat
,
quod
post
nuncupationem
uiuere
perseuerarent
,
et
multis
uenenatas
matteas
misit
.
cognoscebat
autem
de
talibus
causis
,
taxato
prius
modo
summae
ad
quem
conficiendum
consideret
,
confecto
demum
excitabatur
.
ac
ne
paululum
quidem
morae
patiens
super
quadraginta
reos
quondam
ex
diuersis
criminibus
una
sententia
condemnauit
gloriatusque
est
expergefacta
e
somno
Caesonia
quantum
egisset
,
dum
ea
meridiaret
.
Auctione
proposita
reliquias
omnium
spectaculorum
subiecit
ac
uenditauit
,
exquirens
per
se
pretia
et
usque
eo
extendens
,
ut
quidam
immenso
coacti
quaedam
emere
ac
bonis
exuti
uenas
sibi
inciderent
.
nota
res
est
,
Aponio
Saturnino
inter
subsellia
dormitante
,
monitum
a
Gaio
praeconem
ne
praetorium
uirum
crebro
capitis
motu
nutantem
sibi
praeteriret
,
nec
licendi
finem
factum
,
quoad
tredecim
gladiatores
sestertium
nonagies
ignoranti
addicerentur
.
Having therefore quite exhausted these funds, and being in want of money, he had recourse to plundering the people, by every mode of false accusation, confiscation, and taxation, that could be invented. He declared that no one had any right to the freedom of Rome, although their ancestors had acquired it for themselves and their posterity, unless they were sons; for that none beyond that degree ought to be considered as posterity. When the grants of the Divine Julius and Augustus were produced to him, he only said, that he was very sorry that they were obsolete and out of date. He also charged all those with making false returns, who, after the taking of the census, had by any means whatever increased their property. He annulled the wills of all who had been centurions of the first rank, as testimonies of their base ingratitude, if from the beginning of Tiberius's reign they had not left either that prince or himself their heir. He also set aside the wills of all others, if any person only pretended to say, that they designed at their death to leave Caesar their heir. The public becoming terrified at this proceeding, he was now appointed joint-heir with their friends, and in the case of parents with their children, by persons unknown to him. Those who lived any considerable time after making such a will, he said, were only making game of him; and accordingly he sent many of them poisoned cakes. He used to try such causes himself; fixing previously the sum he proposed to raise during the sitting, and, after he had secured it, quitting the tribunal. Impatient of the least delay, he condemned by a single sentence forty persons, against whom there were different charges; boasting to Caesonia when she awoke, "how much business he had dispatched while she was taking her mid-day sleep." He exposed to sale by auction, the remains of the apparatus used in the public spectacles; and exacted such biddings, and raised the prices so high, that some of the purchasers were ruined, and bled themselves to death. There is a well-known story told of Aponius Saturninae, who happening to fall asleep as he sat on a bench at the sale, Caius called out to the auctioneer, not to overlook the praetorian personage who nodded to him so often; and accordingly the salesman went on, pretending to take the nods for tokens of assent, until thirteen gladiators were knocked down to him at the sum of nine millions of sesterces, he being in total ignorance of what was doing.
39
in
Gallia
quoque
,
cum
damnatarum
sororum
ornamenta
et
supellectilem
et
seruos
atque
etiam
libertos
immensis
pretiis
uendidisset
,
inuitatus
lucro
,
quidquid
instrumenti
ueteris
aulae
erat
ab
urbe
repetiit
,
comprensis
ad
deportandum
meritoriis
quoque
uehiculis
et
pistrinensibus
iumentis
,
adeo
ut
et
panis
Romae
saepe
deficeret
et
litigatorum
plerique
,
quod
occurrere
absentes
ad
uadimonium
non
possent
,
causa
caderent
.
cui
instrumento
distrahendo
nihil
non
fraudis
ac
lenocinii
adhibuit
,
modo
auaritiae
singulos
increpans
et
quod
non
puderet
eos
locupletiores
esse
quam
se
,
modo
paenitentiam
simulans
quod
principalium
rerum
priuatis
copiam
faceret
.
compererat
prouincialem
locupletem
ducenta
sestertia
numerasse
uocatoribus
,
ut
per
fallaciam
conuiuio
interponeretur
,
nec
tulerat
moleste
tam
magno
aestimari
honorem
cenae
suae
;
huic
postero
die
sedenti
in
auctione
misit
,
qui
nescio
quid
friuoli
ducentis
milibus
traderet
diceretque
cenaturum
apud
Caesarem
uocatu
ipsius
.
Having also sold in Gaul all the clothes, furniture, slaves, and even freedmen belonging to his sisters, at prodigious prices, after their condemnation, he was so much delighted with his pains that he sent to Rome for all the furniture of the old palace; pressing for its conveyance all the carriages let to hire in the city, with the horses and mules belonging to the bakers, so that they often wanted bread at Rome; and many who had suits at law in progress lost their causes, because they could not make their appearance in due time according to their recognizances. In the sale of this furniture every artifice of fraud and imposition was employed. Sometimes he would rail at the bidders for being niggardly, and ask them " if they were not ashamed to be richer than he was ?" at another he would affect to be sorry that the property of princes should be passing into the hands of private persons. He had found out that a rich provincial had given two hundred thousand sesterces to his chamberlains for an underhand invitation to his table, and he was much pleased to find that honour valued at so high a rate. The day following, as the same person was sitting at the sale, he sent him some bauble, for which he told him he must pay two hundred thousand sesterces, and " that he should sup with Caesar upon his own invitation."
40
Vectigalia
noua
atque
inaudita
primum
per
publicanos
,
deinde
,
quia
lucrum
exuberabat
,
per
centuriones
tribunosque
praetorianos
exercuit
,
nullo
rerum
aut
hominum
genere
omisso
,
cui
non
tributi
aliquid
imponeret
.
pro
edulibus
,
quae
tota
urbe
uenirent
,
certum
statumque
exigebatur
;
pro
litibus
ac
iudiciis
ubicumque
conceptis
quadragesima
summae
,
de
qua
litigaretur
,
nec
sine
poena
,
si
quis
composuisse
uel
donasse
negotium
conuinceretur
;
ex
gerulorum
diurnis
quaestibus
pars
octaua
;
ex
capturis
prostitutarum
quantum
quaeque
uno
concubitu
mereret
;
additumque
ad
caput
legis
,
ut
tenerentur
publico
et
quae
meretricium
quiue
lenocinium
fecissent
,
nec
non
et
matrimonia
obnoxia
essent
.
He levied new taxes, and such as were never before known, at first by the publicans, but afterwards, because their profit was enormous, by centurions and tribunes of the pretorian guards; no description of property or persons was exempted from some kind of tax or other. For all eatables brought into the city a certain excise was exacted; for all law-suits or trials, in whatever court, the fortieth part of the sum in dispute; and such as were convicted of compromising litigations were made liable to a penalty. Out of the daily wages of the porters he received an eighth, and from the gains of common prostitutes, what they received for one favour granted. There was a clause in the law, that all bawds who kept women for prostitution or sale, should be liable to pay, and that marriage itself should not be exempted.
41
eius
modi
uectigalibus
indictis
neque
propositis
,
cum
per
ignorantiam
scripturae
multa
commissa
fierent
,
tandem
flagitante
populo
proposuit
quidem
legem
,
sed
et
minutissimis
litteris
et
angustissimo
loco
,
uti
ne
cui
describere
liceret
.
ac
ne
quod
non
manubiarum
genus
experiretur
,
lupanar
in
Palatio
constituit
,
districtisque
et
instructis
pro
loci
dignitate
compluribus
cellis
,
in
quibus
matronae
ingenuique
starent
,
misit
circum
fora
et
basilicas
nomenculatores
ad
inuitandos
ad
libidinem
iuuenes
senesque
;
praebita
aduenientibus
pecunia
faenebris
appositique
qui
nomina
palam
subnotarent
,
quasi
adiuuantium
Caesaris
reditus
.
ac
ne
ex
lusu
quidem
aleae
compendium
spernens
plus
mendacio
atque
etiam
periurio
lucrabatur
.
et
quondam
proximo
conlusori
demandata
uice
sua
progressus
in
atrium
domus
,
cum
praetereuntis
duos
equites
R
.
locupletis
sine
mora
corripi
confiscarique
iussisset
,
exultans
rediit
gloriansque
numquam
se
prosperiore
alea
usum
.
These taxes being imposed, but the act by which they were levied never submitted to public inspection, great grievances were experienced from the want of sufficient knowledge of the law. At length, on the urgent demands of the Roman people, he published the law, but it was written in a very small hand, and posted up in a corner, so that no one could make a copy of it. To leave no sort of gain untried, he opened brothels in the Palatium, with a number of cells, furnished suitably to the dignity of the place; in which married women and free born youths were ready for the reception of visitors. He sent likewise his nomenclators about the forums and courts, to invite people of all ages, the old as well as the young; to his brothel, to come and satisfy their lusts: and he was ready to lend his customers money upon interest; clerks attending to take down their names in public, as persons who contributed to the emperor's revenue. Another method of raising money, which he thought not below his notice, was gaming, which, by the help of lying and perjury, he turned to considerable account. Leaving once the management of his play to his partner in the game, he stepped into the court, and observing two rich Roman knights passing by, he ordered them immediately to be seized, and their estates confiscated. Then returning in great glee, he boasted that he had never made a better throw in his life.
42
Filia
uero
nata
paupertatem
nec
iam
imperatoria
modo
sed
et
patria
conquerens
onera
conlationes
in
alimonium
ac
dotem
puellae
recepit
.
edixit
et
strenas
ineunte
anno
se
recepturum
stetitque
in
uestibulo
aedium
Kal
.
Ian
.
ad
captandas
stipes
,
quas
plenis
ante
eum
manibus
ac
sinu
omnis
generis
turba
fundebat
.
nouissime
contrectandae
pecuniae
cupidine
incensus
,
saepe
super
immensos
aureorum
aceruos
patentissimo
diffusos
loco
et
nudis
pedibus
spatiatus
et
toto
corpore
aliquamdiu
uolutatus
est
.
After the birth of his daughter, complaining of his poverty, and the burdens to which he was subjected, not only as an emperor, but a father, he made a general collection for her maintenance and fortune. He likewise gave public notice, that he would receive new-year's gifts on the calends of January following; and accordingly stood in the vestibule of his house, to clutch the presents which the people of all ranks threw down before him by handfuls and lapfuls. At last, being seized with an invincible desire of feeling money, taking off his slippers, he repeatedly walked oyer great heaps of gold coin spread upon the spacious floor, and then laying himself down, rolled his whole body in gold over and over again.
43
Militiam
resque
bellicas
semel
attigit
neque
ex
destinato
,
sed
cum
ad
uisendum
nemus
flumenque
Clitumni
Meuaniam
processisset
,
admonitus
de
supplendo
numero
Batauorum
,
quos
circa
se
habebat
,
expeditionis
Germanicae
impetum
cepit
;
neque
distulit
,
sed
legionibus
et
auxiliis
undique
excitis
,
dilectibus
ubique
acerbissime
actis
,
contracto
et
omnis
generis
commeatu
quanto
numquam
antea
,
iter
ingressus
est
confecitque
modo
tam
festinanter
et
rapide
,
ut
praetorianae
cohortes
contra
morem
signa
iumentis
imponere
et
ita
subsequi
cogerentur
,
interdum
adeo
segniter
delicateque
,
ut
octaphoro
ueheretur
atque
a
propinquarum
urbium
plebe
uerri
sibi
uias
et
conspergi
propter
puluerem
exigeret
.
Only once in his life did he take an active part in military affairs, and then not from any set purpose, but during his journey to Mevania, to see the grove and river of Clitumnus. Being recommended to recruit a body of Batavians, who attended him, he resolved upon an expedition into Germany. Immediately he drew together several legions, and auxiliary forces from all quarters, and made every where new levies with the utmost rigour. Collecting supplies of all kinds, such as never had been assembled upon the like occasion, he set forward on his march, and pursued it sometimes with so much haste and precipitation, that the pretorian cohorts were obliged, contrary to custom, to pack their standards on horses or mules, and so follow him. At other times, he would march so slow and luxuriously, that he was carried in a litter by eight men; ordering the roads to be swept by the people of the neighbouring towns, and sprinkled with water to lay the dust.
44
Postquam
castra
attigit
,
ut
se
acrem
ac
seuerum
ducem
ostenderet
,
legatos
,
qui
auxilia
serius
ex
diuersis
locis
adduxerant
,
cum
ignominia
dimisit
;
at
in
exercitu
recensendo
plerisque
centurionum
maturis
iam
et
nonnullis
ante
paucissimos
quam
consummaturi
essent
dies
,
primos
pilos
ademit
,
causatus
senium
cuiusque
et
imbecillitatem
;
ceterorum
increpita
cupiditate
commoda
emeritae
militiae
ad
†
sescentorum
milium
summam
recidit
.
nihil
autem
amplius
quam
Adminio
Cynobellini
Britannorum
regis
filio
,
qui
pulsus
a
patre
cum
exigua
manu
transfugerat
,
in
deditionem
recepto
,
quasi
uniuersa
tradita
insula
,
magnificas
Romam
litteras
misit
,
monitis
speculatoribus
,
ut
uehiculo
ad
forum
usque
et
curiam
pertenderent
nec
nisi
in
aede
Martis
ac
frequente
senatu
consulibus
traderent
.
On arriving at the camp, in order to show himself an active general, and severe disciplinarian, he cashiered the lieutenants who came up late with the auxiliary forces from different quarters. In reviewing the army, he deprived of their companies most of the centurions of the first rank, who had now served their legal time in the wars, and some whose time would have expired in a few days; alleging against them their age and infirmity; and railing at the covetous disposition of the rest of them, he reduced the bounty due to those who had served out their time to the sum of six thousand sesterces. Though he only received the submission of Adminius, the son of Cunobeline, a British king, who being driven from his native country by his father, came over to him with a small body of troops, yet, as if the whole island had been surrendered to him, he dispatched magnificent letters to Rome. ordering the hearers to proceed in their carriages directly up to the forum and the senate-house, and not to deliver the letters but to the consuls in the temple of Mars, and in the presence of a full assembly of the senators.
45
Mox
deficiente
belli
materia
paucos
de
custodia
Germanos
traici
occulique
trans
Rhenum
iussit
ac
sibi
post
prandium
quam
tumultuosissime
adesse
hostem
nuntiari
.
quo
facto
proripuit
se
cum
amicis
et
parte
equitum
praetorianorum
in
proximam
siluam
,
truncatisque
arboribus
et
in
modum
tropaeorum
adornatis
ad
lumina
reuersus
,
eorum
quidem
qui
secuti
non
essent
timiditatem
et
ignauiam
corripuit
,
comites
autem
et
participes
uictoriae
nouo
genere
ac
nomine
coronarum
donauit
,
quas
distinctas
solis
ac
lunae
siderumque
specie
exploratorias
appellauit
.
rursus
obsides
quosdam
abductos
e
litterario
ludo
clamque
praemissos
,
deserto
repente
conuiuio
,
cum
equitatu
insecutus
ueluti
profugos
ac
reprehensos
in
catenis
reduxit
;
in
hoc
quoque
mimo
praeter
modum
intemperans
.
repetita
cena
renuntiantis
coactum
agmen
sic
ut
erant
loricatos
ad
discumbendum
adhortatus
est
.
monuit
etiam
notissimo
Vergili
uersu
'
durarent
secundisque
se
rebus
seruarent
.'
Atque
inter
haec
absentem
senatum
populumque
grauissimo
obiurgauit
edicto
,
quod
Caesare
proeliante
et
tantis
discriminibus
obiecto
tempestiua
conuiuia
,
circum
et
theatra
et
amoenos
secessus
celebrarent
.
Soon after this, there being no hostilities, he ordered a few Germans of his guard to be carried over and placed in concealment on the other side of the Rhine, and word to be brought him after dinner, that an enemy was advancing with great impetuosity. This being accordingly done, he immediately threw himself, with his friends, and a party of the pretorian knights, into the adjoining wood, where lopping branches from the trees, and forming trophies of them, he returned by torch-light, upbraiding those who did not follow him, with timorousness and cowardice: but he presented the companions and sharers of his victory with crowns of a new form, and under a new name, having the sun, moon, and stars represented on them, which he called Exploratorie. Again, some hostages were by his order taken from the school, and privately sent off; upon notice of which he immediately rose from table, pursued them with the cavalry, as if they had run away, and coming up with them, brought them back in fetters; proceeding to an extravagant pitch of ostentation likewise in his military comedy. Upon his again sitting down to table, it being reported to him that the troops were all reassembled, he ordered them to sit down as they were, in their armour, animating them in the words of the well-known verse of Virgil:
Durate, et vosmet rebus servate secundis.
Bear up, and save yourselves for better days. In the meantime he reprimanded the senate and people of Rome in a very severe proclamation "For revelling and frequenting the diversions of the circus and the theatre, and enjoying themselves at their villas, whilst their emperor was fighting and exposing himself to the greatest dangers."
46
postremo
quasi
perpetraturus
bellum
,
derecta
acie
in
litore
Oceani
ac
ballistis
machinisque
dispositis
,
nemine
gnaro
aut
opinante
quidnam
coepturus
esset
,
repente
ut
conchas
legerent
galeasque
et
sinus
replerent
imperauit
, '
spolia
Oceani
'
uocans
'
Capitolio
Palatioque
debita
,'
et
in
indicium
uictoriae
altissimam
turrem
excitauit
,
ex
qua
ut
Pharo
noctibus
ad
regendos
nauium
cursus
ignes
emicarent
;
pronuntiatoque
militi
donatiuo
centenis
uiritim
denariis
,
quasi
omne
exemplum
liberalitatis
supergressus
: '
abite
,'
inquit
, '
laeti
,
abite
locupletes
.'
At last, as if resolved to make war in earnest, he drew up his army on the shore of the ocean, with his balistk and other engines of war, and while no one could imagine what he intended to do, on a sudden commanded them to gather up the sea shells, and fill their helmets and the folds of their dress with them, calling them " the spoils of the ocean due to the Capitol and the Palatium." As a monument of his success, he raised a lofty tower, upon which, as at Pharos, he ordered lights to be burned in the night-time for the direction of ships at sea; and then promising the soldiers a donative of a hundred denarii a man, as if he had surpassed the most eminent examples of generosity, "Go your ways," said he, "and be merry; go, ye are rich."
47
Conuersus
hinc
ad
curam
triumphi
praeter
captiuos
ac
transfugas
barbaros
Galliarum
quoque
procerissimum
quemque
et
,
ut
ipse
dicebat
,
ἀξιοθριάμβευτον
,
ac
nonnullos
ex
principibus
legit
ac
seposuit
ad
pompam
coegitque
non
tantum
rutilare
et
summittere
comam
,
sed
et
sermonem
Germanicum
addiscere
et
nomina
barbarica
ferre
.
praecepit
etiam
triremis
,
quibus
introierat
Oceanum
,
magna
ex
parte
itinere
terrestri
Romam
deuehi
.
scripsit
et
procuratoribus
,
triumphum
appararent
quam
minima
summa
,
sed
quantus
numquam
alius
fuisset
,
quando
in
omnium
hominum
bona
ius
haberent
.
In making preparations for his triumph, besides the prisoners and deserters from the barbarian armies, he picked out the men of greatest stature in all Gaul, such as he said were fittest to grace a triumph, with some of the chiefs, and reserved them to appear in the procession, obliging them not only to dye their hair yellow and let it grow long, but to learn the German language and assume the names commonly used in that country. He ordered likewise the gallies in which he had entered the ocean to be conveyed to Rome a great part of the way by land, and wrote to his comptrollers in the city " to make proper preparations for a triumph against his arrival, at as small expense as possible; but on a scale such as had never been seen before, since they had full power over the property of every one."
48
Prius
quam
prouincia
decederet
,
consilium
iniit
nefandae
atrocitatis
legiones
,
quae
post
excessum
Augusti
seditionem
olim
mouerant
,
contrucidandi
,
quod
et
patrem
suum
Germanicum
ducem
et
se
infantem
tunc
obsedissent
,
uixque
a
tam
praecipiti
cogitatione
reuocatus
,
inhiberi
nullo
modo
potuit
quin
decimare
uelle
perseueraret
.
uocatas
itaque
ad
contionem
inermes
,
atque
etiam
gladiis
depositis
,
equitatu
armato
circumdedit
.
sed
cum
uideret
suspecta
re
plerosque
dilabi
ad
resumenda
si
qua
uis
fieret
arma
,
profugit
contionem
confestimque
urbem
†
omnem
petit
,
deflexa
omni
acerbitate
in
senatum
,
cui
ad
auertendos
tantorum
dedecorum
rumores
palam
minabatur
,
querens
inter
cetera
fraudatum
se
iusto
triumpho
,
cum
ipse
paulo
ante
,
ne
quid
de
honoribus
suis
ageretur
,
etiam
sub
mortis
poena
denuntiasset
.
Before he left the province he formed a design of the most horrid cruelty-to massacre the legions which had mutinied upon the death of Augustus, for seizing and detaining his father, Germanicus, their commander, and himself, then an infant, in the camp. Though he was with great difficulty dissuaded from this rash attempt, yet neither the most urgent entreaties nor representations could prevent him from persisting in the design of decimating these legions. Accordingly, he ordered them to assemble unarmed, without so much as their swords, and then surrounded them with armed horse. But finding that many of them, suspecting that violence was intended, were making off to arm in their own defence, he quitted the assembly as fast as he could, and immediately marched for Rome, bending now all his fury against the senate, whom he publicly threatened, to divert the general attention from the clamour excited by his disgraceful conduct. Amongst other pretexts of offence, he complained that he was defrauded of a triumph which was justly his due, though he had just before forbidden, upon pain of death, any honour to be decreed him.