Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Caligula (Suetonius)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Caligula

Author: Suetonius
Translator: Alexander Thomson
25
Matrimonia
contraxerit
turpius
an
dimiserit
an
tenuerit
,
non
est
facile
discernere
.
Liuiam
Orestillam
C
.
Pisoni
nubentem
,
cum
ad
officium
et
ipse
uenisset
,
ad
se
deduci
imperauit
intraque
paucos
dies
repudiatam
biennio
post
relegauit
,
quod
repetisse
usum
prioris
mariti
tempore
medio
uidebatur
.
alii
tradunt
adhibitum
cenae
nuptiali
mandasse
ad
Pisonem
contra
accumbentem
: '
noli
uxorem
meam
premere
,'
statimque
e
conuiuio
abduxisse
secum
ac
proximo
die
edixisse
:
matrimonium
sibi
repertum
exemplo
Romuli
et
Augusti
.
Lolliam
Paulinam
,
C
.
Memmio
consulari
exercitus
regenti
nuptam
,
facta
mentione
auiae
eius
ut
quondam
pulcherrimae
,
subito
ex
prouincia
euocauit
ac
perductam
a
marito
coniunxit
sibi
breuique
missam
fecit
interdicto
cuiusquam
in
perpetuum
coitu
.
Caesoniam
neque
facie
insigni
neque
aetate
integra
matremque
iam
ex
alio
uiro
trium
filiarum
,
sed
luxuriae
ac
lasciuiae
perditae
,
et
ardentius
et
constantius
amauit
,
ut
saepe
chlamyde
peltaque
et
galea
ornatam
ac
iuxta
adequitantem
militibus
ostenderit
,
amicis
uero
etiam
nudam
.
uxorio
nomine
dignatus
est
quam
enixam
,
uno
atque
eodem
die
professus
et
maritum
se
eius
et
patrem
infantis
ex
ea
natae
.
infantem
autem
,
Iuliam
Drusillam
appellatam
,
per
omnium
dearum
templa
circumferens
Mineruae
gremio
imposuit
alendamque
et
instituendam
commendauit
.
nec
ullo
firmiore
indicio
sui
seminis
esse
credebat
quam
feritatis
,
quae
illi
quoque
tanta
iam
tunc
erat
,
ut
infestis
digitis
ora
et
oculos
simul
ludentium
infantium
incesseret
.
Whether in the marriage of his wives, in repudiating them, or retaining them, he acted with greater infamy, it is difficult to say. Being at the wedding of Caius with Livia Orestilla, he ordered the bride to be carried to his own house, but within a few days divorced her, and two years after banished her; because it was thought, that upon her divorce she returned to the embraces of her former husband. Some say, that being invited to the wedding-supper, he sent a message to Piso, who sat opposite to him, in these words: "Do not be too fond with my wife," and that he immediately carried her off. Next day he published a proclamation, importing, "That he had got a wife as Romulus and Augustus had done." Lollia Paulina, who was married to a man of consular rank in command of an army, he suddenly called from the province where she was with her husband, upon mention being made that her grandmother was formerly very beautiful, and married her; but he soon afterwards parted with her, interdicting her from having ever afterwards any commerce with man. He loved with a most passionate and constant affection Caesonia, who was neither handsome nor young, and was besides the mother of three daughters by another man; but a wanton of unbounded lasciviousness. Her he would frequently exhibit to the soldiers, dressed in a military cloak, with shield and helmet, and riding by his side. To his friends he even showed her naked. After she had a child, he honoured her with the title of wife; in one and the same day, declaring himself her husband, and father of the child of which she was delivered. He named it Julia Drusilla, and carrying it round the temples of all the goddesses, laid it on the lap of Minerva; to whom he recommended the care of bringing up and instructing her. He considered her as his own child for no better reason than her savage temper, which was such even in infancy, that she would attack with her nails the face and eyes of the children at play with her.
26
leue
ac
frigidum
sit
his
addere
,
quo
propinquos
amicosque
pacto
tractauerit
,
Ptolemaeum
regis
Iubae
filium
,
consobrinum
suum
erat
enim
et
is
M
.
Antoni
ex
Selene
filia
nepos
et
in
primis
ipsum
Macronem
,
ipsam
Enniam
.
adiutores
imperii
:
quibus
omnibus
pro
necessitudinis
iure
proque
meritorum
gratia
cruenta
mors
persoluta
est
.
Nihilo
reuerentior
leniorue
erga
senatum
,
quosdam
summis
honoribus
functos
ad
essedum
sibi
currere
togatos
per
aliquot
passuum
milia
et
cenanti
modo
ad
pluteum
modo
ad
pedes
stare
succinctos
linteo
passus
est
;
alios
cum
clam
interemisset
,
citare
nihilo
minus
ut
uiuos
perseuerauit
,
paucos
post
dies
uoluntaria
morte
perisse
mentitus
.
consulibus
oblitis
de
natali
suo
edicere
abrogauit
magistratum
fuitque
per
triduum
sine
summa
potestate
res
p
.
quaestorem
suum
in
coniuratione
nominatum
flagellauit
ueste
detracta
subiectaque
militum
pedibus
,
quo
firme
uerberaturi
insisterent
.
Simili
superbia
uiolentiaque
ceteros
tractauit
ordines
.
inquietatus
fremitu
gratuita
in
circo
loca
de
media
nocte
occupantium
,
omnis
fustibus
abegit
;
elisi
per
eum
tumultum
uiginti
amplius
equites
R
.,
totidem
matronae
,
super
innumeram
turbam
ceteram
.
scaenicis
ludis
,
inter
plebem
et
equitem
causam
discordiarum
ferens
,
decimas
maturius
dabat
,
ut
equestria
ab
infimo
quoque
occuparentur
.
gladiatorio
munere
reductis
interdum
flagrantissimo
sole
uelis
emitti
quemquam
uetabat
,
remotoque
ordinario
apparatu
tabidas
feras
,
uilissimos
senioque
confectos
gladiatores
, †
quoque
paegniaris
patres
familiarum
notos
in
bonam
partem
sed
insignis
debilitate
aliqua
corporis
subiciebat
.
ac
nonnumquam
horreis
praeclusis
populo
famem
indixit
.
It would be of little importance, as well as disgusting, to add to all this an account of the manner in which he treated his relations and friends; as Ptolemy, king Juba's son, his cousin (for he was the grandson of Mark Antony by his daughter Selene), and especially Macro himself, and Ennia likewise, by whose assistance he had obtained the empire; all of whom, for their alliance and eminent services, he rewarded with violent deaths. Nor was he more mild or respectful in his behaviour towards the senate. Some who had borne the highest offices in the government, he suffered to run by his litter in their togas for several miles together, and to attend him at supper, sometimes at the head of his couch, sometimes at his feet, with napkins. Others of them, after he had privately put them to death, he nevertheless continued to send for, as if they were still alive, and after a few days pretended that they had laid violent hands upon themselves. The consuls having forgotten to give public notice of his birth-day, he displaced them; and the republic was three days without any one in that high office. A quaestor who was said to be concerned in a conspiracy against him, he scourged severely, having first stripped off his clothes, and spread them under the feet of the soldiers employed in the work, that they might stand the more firm. The other orders likewise he treated with the same insolence and violence. Being disturbed by the noise of people taking their places at midnight in the circus, as they were to have free admission, he drove them all away with cubs. In this tumult, above twenty Roman knights were squeezed to death, with as many matrons, with a great crowd besides. - When stage-plays were acted, to occasion disputes between the people and the knights, he distributed the money-tickets sooner than usual, that the seats assigned to the knights might be all occupied by the mob. In the spectacles of gladiators, sometimes, when the sun was violently hot, he would order the curtains, which covered the amphitheatre, to be drawn aside, and forbad any person to be let out; withdrawing at the same time the usual apparatus for the entertainment, and presenting wild beasts almost pined to death, the most sorry gladiators, decrepit with age, and fit only to work the machinery, and decent house-keepers, who were remarkable for some bodily infirmity. Sometimes shutting up the public granaries, he would oblige thepeople to starve for a while.
27
Saeuitiam
ingenii
per
haec
maxime
ostendit
.
cum
ad
saginam
ferarum
muneri
praeparatarum
carius
pecudes
compararentur
,
ex
noxiis
laniandos
adnotauit
,
et
custodiarum
seriem
recognoscens
,
nullius
inspecto
elogio
,
stans
tantum
modo
intra
porticum
mediam
, '
a
caluo
ad
caluum
'
duci
imperauit
.
uotum
exegit
ab
eo
,
qui
pro
salute
sua
gladiatoriam
operam
promiserat
,
spectauitque
ferro
dimicantem
nec
dimisit
nisi
uictorem
et
post
multas
preces
.
alterum
,
qui
se
periturum
ea
de
causa
uouerat
,
cunctantem
pueris
tradidit
,
uerbenatum
infulatumque
uotum
reposcentes
per
uicos
agerent
,
quoad
praecipitaretur
ex
aggere
.
multos
honesti
ordinis
deformatos
prius
stigmatum
notis
ad
metalla
et
munitiones
uiarum
aut
ad
bestias
condemnauit
aut
bestiarum
more
quadripedes
cauea
coercuit
aut
medios
serra
dissecuit
,
nec
omnes
grauibus
ex
causis
,
uerum
male
de
munere
suo
opinatos
,
uel
quod
numquam
per
genium
suum
deierassent
.
parentes
supplicio
filiorum
interesse
cogebat
;
quorum
uni
ualitudinem
excusanti
lecticam
misit
,
alium
a
spectaculo
poenae
epulis
statim
adhibuit
atque
omni
comitate
ad
hilaritatem
et
iocos
prouocauit
.
curatorem
munerum
ac
uenationum
per
continuos
dies
in
conspectu
suo
catenis
uerberatum
non
prius
occidit
quam
offensus
putrefacti
cerebri
odore
.
Atellanae
poetam
ob
ambigui
ioci
uersiculum
media
amphitheatri
harena
igni
cremauit
.
equitem
R
.
obiectum
feris
,
cum
se
innocentem
proclamasset
,
reduxit
abscisaque
lingua
rursus
induxit
.
He evinced the savage barbarity of his temper chiefly by the following indications. When flesh was only to be had at a high price for feeding his wild beasts reserved for the spectacles, he ordered that criminals should be given them to be devoured; and upon inspecting them in a row, while he stood in the middle of the portico, without troubling himself to examine their cases he ordered them to be dragged away, from "bald-pate to bald-pate." Of one person who had made a vow for his recovery to combat with a gladiator, he exacted its performance; nor would he allow him to desist until he came off conqueror, and after many entreaties. Another, who had vowed to give his life for the same cause, having shrunk from the sacrifice, he delivered, adorned as a victim, with garlands and fillets, to boys, who were to drive him through the streets, calling on him to fulfil his vow, until he was thrown headlong from the ramparts. After disfiguring many persons of honorable rank, by branding them in the face with hot irons, he condemned them to .the mines, to work in repairing the highways, or to fight with wild beasts; or tying them by the neck and heels, in the manner of beasts carried to slaughter, would shut them up in cages or saw them asunder. Nor were these severities merely inflicted for crimes of great enormity, but for making remarks on his public games, or for not having sworn by the Genius of the emperor. He compelled parents to be present at the execution of their sons; and to one who excused himself on account of indisposition he sent his own litter. Another he invited to his table immediately after he had witnessed the spectacle, and coolly challenged him to jest and be merry. He ordered the overseer of the spectacles and wild beasts to be scourged in fetters, during several days successively, in his own presence and did not put him to death until he was disgusted with the stench of his putrefied brain. He burned alive, in the centre of the arena of the amphitheatre, the writer of a farce, for some witty verse, which had a double meaning. A Roman knight, who had been exposed to the wild beasts, crying out that he was innocent, he called him back, and having had his tongue cut out, remanded him to the arena.
28
reuocatum
quendam
a
uetere
exilio
sciscitatus
,
quidnam
ibi
facere
consuesset
,
respondente
eo
per
adulationem
: '
deos
semper
oraui
ut
,
quod
euenit
,
periret
Tiberius
et
tu
imperares
,'
opinans
sibi
quoque
exules
suos
mortem
imprecari
,
misit
circum
insulas
,
qui
uniuersos
contrucidarent
.
cum
discerpi
senatorem
concupisset
,
subornauit
qui
ingredientem
curiam
repente
hostem
publicum
appellantes
inuaderent
,
graphisque
confossum
lacerandum
ceteris
traderent
;
nec
ante
satiatus
est
quam
membra
et
artus
et
uiscera
hominis
tracta
per
uicos
atque
ante
se
congesta
uidisset
.
Asking a certain person, whom he recalled after a long exile, how he used to spend his time, he replied, with flattery, "I was always praying the gods for what has happened, that Tiberius might die and you be emperor." Concluding, therefore, that those he had himself banished also prayed for his death, he sent orders round the islands to have them put to death. Being very desirous to have a senator torn to pieces, he employed some persons to call him a public enemy, fall upon him as he entered the senate-house, stab him with their styles, and deliver him to the rest to tear asunder. Nor was he satisfied until he saw the limbs and bowels of the man, after they had been dragged through the streets, piled up in a heap before him.
29
immanissima
facta
augebat
atrocitate
uerborum
.
nihil
magis
in
natura
sua
laudare
se
ac
probare
dicebat
quam
,
ut
ipsius
uerbo
utar
,
ἀδιατρεψίαν
,
hoc
est
inuerecundiam
.
monenti
Antoniae
auiae
tamquam
parum
esset
non
oboedire
: '
memento
,'
ait
, '
omnia
mihi
et
in
omnis
licere
.'
trucidaturus
fratrem
,
quem
metu
uenenorum
praemuniri
medicamentis
suspicabatur
: '
antidotum
,'
inquit
, '
aduersus
Caesarem
?'
relegatis
sororibus
non
solum
insulas
habere
se
,
sed
etiam
gladios
minabatur
.
praetorium
uirum
ex
secessu
Anticyrae
,
quam
ualitudinis
causa
petierat
,
propagari
sibi
commeatum
saepius
desiderantem
cum
mandasset
interimi
,
adiecit
necessariam
esse
sanguinis
missionem
,
cui
tam
diu
non
prodesset
elleborum
.
decimo
quoque
die
numerum
puniendorum
ex
custodia
subscribens
rationem
se
purgare
dicebat
.
Gallis
Graecisque
aliquot
uno
tempore
condemnatis
gloriabatur
Gallograeciam
se
subegisse
.
He aggravated his barbarous actions by language equally outrageous. "There is nothing in my nature," said he,' that I commend or approve so much as my ἀδιατρεψία (inflexible rigour)." Upon his grandmother Antonia's giving him some advice, as if it was a small matter to pay no regard to it, he said to her, "Remember that all things are lawful for me." When about to murder his brother, whom he suspected of taking antidotes against poison, he said, "See then an andidote against Caesar!" And when he banished his sisters, he told them in a menacing tone, that he had not only islands at command, but also swords. One of pretorian rank having sent several times from Anticyra, whither he had gone for his health, to have his leave of absence prolonged, he ordered him to be put to death; adding these words: "Bleeding is necessary for one that has taken hellebore so long and found no benefit." It was his custom every tenth day to sign the lists of prisoners appointed for execution; and this he called "clearing his accounts." And having condemned several Gauls and Greeks at one time, he exclaimed in triumph, "I have conquered Gallograecia."
30
non
temere
in
quemquam
nisi
crebris
et
minutis
ictibus
animaduerti
passus
est
,
perpetuo
notoque
iam
praecepto
: '
ita
feri
ut
se
mori
sentiat
.'
punito
per
errorem
nominis
alio
quam
quem
destinauerat
,
ipsum
quoque
paria
meruisse
dixit
.
tragicum
illud
subinde
iactabat
:
oderint
,
dum
metuant
.
saepe
in
cunctos
pariter
senatores
ut
Seiani
clientis
,
ut
matris
ac
fratrum
suorum
delatores
,
inuectus
est
prolatis
libellis
,
quos
crematos
simulauerat
,
defensaque
Tiberi
saeuitia
quasi
necessaria
,
cum
tot
criminantibus
credendum
esset
.
equestrem
ordinem
ut
scaenae
harenaeque
deuotum
assidue
proscidit
.
infensus
turbae
fauenti
aduersus
studium
suum
exclamauit
: '
utinam
p
.
R
.
unam
ceruicem
haberet
!'
cumque
Tetrinius
latro
postularetur
,
et
qui
postularent
,
Tetrinios
esse
ait
.
retiari
tunicati
quinque
numero
gregatim
dimicantes
sine
certamine
ullo
totidem
secutoribus
succubuerant
;
cum
occidi
iuberentur
,
unus
resumpta
fuscina
omnes
uictores
interemit
:
hanc
ut
crudelissimam
caedem
et
defleuit
edicto
et
eos
,
qui
spectare
sustinuissent
,
execratus
est
.
He generally prolonged the sufferings of his victims by causing them to be inflicted by slight and frequently repeated strokes; this being his well-known and constant order: "Strike so that he may feel himself die." Having punished one person for another, by mistaking his name, he said "he deserved it quite as much." He had frequently in his mouth these words of the tragedian: Oderint dum metuant. I scorn their hatred, if they do but fear me. He would often inveigh against all the senators writhout exception, as clients of Sejanus, and informers against his mother and brothers, producing the memorials which he had pretended to burn, and excusing the cruelty of Tiberius as necessary, since it was impossible to question the veracity of such a number of accusers. He continually reproached the whole equestrian order, as devoting themselves to nothing but acting on the stage, and fighting as gladiators. Being incensed at the people's applauding a party at the Circensian games in opposition to him, he exclaimed, "I wish the Roman people had but one neck." When Tetrinius, the highwayman, was denounced, he said his persecutors too were all Tetrinius's. Five Retiarii, in tunics, fighting in a company, yielded without a struggle to the same number of opponents; and being ordered to be slain, one of them taking up his lance again, killed all the conquerors. This he lamented in a proclamation as a most cruel butchery, and cursed all those who had borne the sight of it.
31
queri
etiam
palam
de
condicione
temporum
suorum
solebat
,
quod
nullis
calamitatibus
publicis
insignirentur
;
Augusti
principatum
clade
Variana
,
Tiberi
ruina
spectaculorum
apud
Fidenas
memorabilem
factum
,
suo
obliuionem
imminere
prosperitate
rerum
;
atque
identidem
exercituum
caedes
,
famem
,
pestilentiam
,
incendia
,
hiatum
aliquem
terrae
optabat
.
He used to complain aloud of the state of the times, because it was not rendered remarkable by any public calamities; for, while the reign of Augustus had been made memorable to posterity by the disaster of Varus, and that of Tiberius by the fall of the theatre at Fidenae, his was likely to pass into oblivion, from an uninterrupted series of prosperity. And, at times, he wished for some terrible slaughter of his troops, a famine, a pestilence, conflagrations, or an earthquake.
32
Animum
quoque
remittenti
ludoque
et
epulis
dedito
eadem
factorum
dictorumque
saeuitia
aderat
.
saepe
in
conspectu
prandentis
uel
comisantis
seriae
quaestiones
per
tormenta
habebantur
,
miles
decollandi
artifex
quibuscumque
e
custodia
capita
amputabat
.
Puteolis
dedicatione
pontis
,
quem
excogitatum
ab
eo
significauimus
,
cum
multos
e
litore
inuitasset
ad
se
,
repente
omnis
praecipitauit
,
quosdam
gubernacula
apprehendentes
contis
remisque
detrusit
in
mare
.
Romae
publico
epulo
seruum
ob
detractam
lectis
argenteam
laminam
carnifici
confestim
tradidit
,
ut
manibus
abscisis
atque
ante
pectus
e
collo
pendentibus
,
praecedente
titulo
qui
causam
poenae
indicaret
,
per
coetus
epulantium
circumduceretur
.
murmillonem
e
ludo
rudibus
secum
battuentem
et
sponte
prostratum
confodit
ferrea
sica
ac
more
uictorum
cum
palma
discucurrit
.
admota
altaribus
uictima
succinctus
poparum
habitu
elato
alte
malleo
cultrarium
mactauit
.
lautiore
conuiuio
effusus
subito
in
cachinnos
consulibus
,
qui
iuxta
cubabant
,
quidnam
rideret
blande
quaerentibus
: '
quid
,'
inquit
, '
nisi
uno
meo
nutu
iugulari
utrumque
uestrum
statim
posse
?'
Even in the midst of his diversions, while gaming or feasting, this savage ferocity, both in his language and actions, never forsook him. Persons were often put to the torture in his presence, whilst he was dining or carousing. A soldier, who was an adept in the art of beheading, used at such times to take off the heads of prisoners, who were brought in for that purpose. At Puteoli, at the dedication of the bridge which he planned, as already mentioned, he invited a number of people to come to him from the shore, and then suddenly threw them headlong into the sea; thrusting down with poles and oars those who, to save themselves, had got hold of the rudders of the ships. At Rome, in a public feast, a slave having stolen some thin plates of silver with which the couches were inlaid, he delivered him immediately to an executioner, with orders to cut off his hands, and lead him round the guests, with them hanging from his neck before his breast, and a label, signifying the cause of his punishment. A gladiator, who was practising with him, and voluntarily threw himself at his feet, he stabbed with a poniard, and then ran about with a palm branch in his hand, after the manner of those who are victorious in the games. When a victim was to be offered upon an altar, he, clad in the habit of the Popae. and holding the axe aloft for a while, at last, instead of the animal, slaughtered an officer who attended to cut up the sacrifice. And at a sumptuous entertainment, he fell suddenly into a violent fit of laughter, and upon the consuls, who reclined next to him, respectfully asking him the occasion, "Nothing," replied he, "but that, upon a single nod of mine, you might both have your throats cut."
33
inter
uarios
iocos
,
cum
assistens
simulacro
Iouis
Apellen
tragoedum
consuluisset
uter
illi
maior
uideretur
,
cunctantem
flagellis
discidit
conlaudans
subinde
uocem
deprecantis
quasi
etiam
in
gemitu
praedulcem
.
quotiens
uxoris
uel
amiculae
collum
exoscularetur
,
addebat
: '
tam
bona
ceruix
simul
ac
iussero
demetur
.'
quin
et
subinde
iactabat
exquisiturum
se
uel
fidiculis
de
Caesonia
sua
,
cur
eam
tanto
opere
diligeret
.
Among many other jests, this was one: As he stood by the statue of Jupiter, he asked Apelles, the tragedian, which of them he thought was biggest? Upon his demurring about it, he lashed him most severely, now and then commending his voice whilst he entreated for mercy, as being well modulated even when he was venting his grief. As often as he kissed the neck of his wife or mistress, hewould say, "So beautiful a throat must be cut whenever Tplease;" and now and then he would threaten to put his dear Caesonia to the torture, that he pnight discover why he loved her so passionately.
34
Nec
minore
liuore
ac
malignitate
quam
superbia
saeuitiaque
paene
aduersus
omnis
aeui
hominum
genus
grassatus
est
.
statuas
uirorum
inlustrium
ab
Augusto
ex
Capitolina
area
propter
angustias
in
campum
Martium
conlatas
ita
subuertit
atque
disiecit
ut
restitui
saluis
titulis
non
potuerint
,
uetuitque
posthac
uiuentium
cuiquam
usquam
statuam
aut
imaginem
nisi
consulto
et
auctore
se
poni
.
cogitauit
etiam
de
Homeri
carminibus
abolendis
,
cur
enim
sibi
non
licere
dicens
,
quod
Platoni
licuisset
,
qui
eum
e
ciuitate
quam
constituebat
eiecerit
?
sed
et
Vergili
ac
Titi
Liui
scripta
et
imagines
paulum
afuit
quin
ex
omnibus
bibliothecis
amoueret
,
quorum
alterum
ut
nullius
ingenii
minimaeque
doctrinae
,
alterum
ut
uerbosum
in
historia
neglegentemque
carpebat
.
de
iuris
quoque
consultis
,
quasi
scientiae
eorum
omnem
usum
aboliturus
,
saepe
iactauit
se
mehercule
effecturum
ne
quid
respondere
possint
praeter
eum
.
In his behaviour towards men of almost all ages, he discovered a degree of jealousy and malignity equal to that of his cruelty and pride. He so demolished and dispersed the statues of several illustrious persons, which had been removed by Augustus, for want of room, from the court of the Capitol into the Campus Martius, that it was impossible to set them up again with their inscriptions entire. And for the future, he forbad any statue whatever to be erected without his knowledge and leave. He had thoughts, too, of suppressing Homer's poems: "For why," said he, "may not I do what Plato has done before me, who excluded him from his commonvealth?" He was likewise very near banishing the writings and the busts of Virgil and Livy from all libraries: censuring one of them as a man of no genius and very little learning and the other as " a verbose and careless historian. He often talked of the lawyers as if he intended to abolish their profession. "By Hercules!" he would say, "I shall put it out of their power to answer any questions in law, otherwise than by referring to me!"
35
uetera
familiarum
insignia
nobilissimo
cuique
ademit
,
Torquato
torquem
,
Cincinnato
crinem
,
Cn
.
Pompeio
stirpis
antiquae
Magni
cognomen
.
Ptolemaeum
,
de
quo
rettuli
,
et
arcessitum
e
regno
et
exceptum
honorifice
,
non
alia
de
causa
repente
percussit
,
quam
quod
edente
se
munus
ingressum
spectacula
conuertisse
hominum
oculos
fulgore
purpureae
abollae
animaduertit
.
pulchros
et
comatos
,
quotiens
sibi
occurrerent
,
occipitio
raso
deturpabat
.
erat
Aesius
Proculus
patre
primipilari
,
ob
egregiam
corporis
amplitudinem
et
speciem
Colosseros
dictus
;
hunc
spectaculis
detractum
repente
et
in
harenam
deductum
Thraeci
et
mox
hoplomacho
comparauit
bisque
uictorem
constringi
sine
mora
iussit
et
pannis
obsitum
uicatim
circumduci
ac
mulieribus
ostendi
,
deinde
iugulari
.
nullus
denique
tam
abiectae
condicionis
tamque
extremae
sortis
fuit
,
cuius
non
commodis
obtrectaret
.
Nemorensi
regi
,
quod
multos
iam
annos
poteretur
sacerdotio
,
ualidiorem
aduersarium
subornauit
.
cum
quodam
die
muneris
essedario
Porio
post
prosperam
pugnam
seruum
suum
manumittenti
studiosius
plausum
esset
,
ita
proripuit
se
spectaculis
,
ut
calcata
lacinia
togae
praeceps
per
gradus
iret
,
indignabundus
et
clamitans
dominum
gentium
populum
ex
re
leuissima
plus
honoris
gladiatori
tribuentem
quam
consecratis
principibus
aut
praesenti
sibi
.
He took from the noblest persons in the city the ancient marks of distinction used by their families; as the collar from Torquatus; from Cincinnatus the curl of hair; and from Cneius Pompey the surname of the Great, belonging to that ancient family. Ptolemy, mentioned before, whom he invited from his kingdom, and received with great honours, he suddenly put to death, for no other reason, but because he observed that upon entering the theatre, at a public exhibition, he attracted the eyes of all the spectators by the splendour of his purple robe. As often as he met with handsome men, who had fine heads of hair, he would order the back of their heads to be shaved, to make them appear ridiculous. There was one Esius Proculus, the son of a centurion of the first rank, who, for his great stature and fine proportions, was called the Colossal. Him he ordered to be dragged from his seat in the arena, and matched with a gladiator in light armour, and afterwards with another completely armed; and upon his worsting them both, commanded him forthwith to be bound, to be led clothed in rags up and down the streets of the city, and, after being exhibited in that plight to the women, to be then butchered. There was no man of so abject or mean condition whose excellency in any kind he did not envy. The Rex Nemorensis having many years enjoyed the honour of the priesthood, he procured a still stronger antagonist to oppose him. One Porius, who fought in a chariot, having been victorious in an exhibition, and in his joy given freedom to a slave, was applauded so vehemently that Caligula rose in such haste from his seat that, treading upon the hem of his toga, he tumbled down the steps, full of indignation, and crying out, "A people who are masters of the world, pay greater respect to a gladiator for a trifle, than to princes admitted amongst the gods, or to my own majesty here present amongst them."
36
Pudicitiae
neque
suae
neque
alienae
pepercit
.
M
.
Lepidum
,
Mnesterem
pantomimum
,
quosdam
obsides
dilexisse
fertur
commercio
mutui
stupri
.
Valerius
Catullus
,
consulari
familia
iuuenis
,
stupratum
a
se
ac
latera
sibi
contubernio
eius
defessa
etiam
uociferatus
est
.
super
sororum
incesta
et
notissimum
prostitutae
Pyrallidis
amorem
non
temere
ulla
inlustriore
femina
abstinuit
.
quas
plerumque
cum
maritis
ad
cenam
uocatas
praeterque
pedes
suos
transeuntis
diligenter
ac
lente
mercantium
more
considerabat
,
etiam
faciem
manu
adleuans
,
si
quae
pudore
submitterent
;
quotiens
deinde
libuisset
egressus
triclinio
,
cum
maxime
placitam
seuocasset
,
paulo
post
recentibus
adhuc
lasciuiae
notis
reuersus
uel
laudabat
palam
uel
uituperabat
,
singula
enumerans
bona
malaue
corporis
atque
concubitus
.
quibusdam
absentium
maritorum
nomine
repudium
ipse
misit
iussitque
in
acta
ita
referri
.
He never had the least regard either to the chastity of his own person, or that of others Besides his incest with his sisters, and his notorious passion for Pyrallis, the prostitute, there was hardly any lady of distinction with whom he did not make free. He used commonly to invite them with their husbands to supper, and as they passed by the couch on which he reclined at table, examine them very closely, like those who traffic in slaves; and if any one from modesty held down her face, he raised it up with his hand. Afterwards, as often as he was in the humour, he would quit the room, send for her he liked best, and in a short time return with marks of recent disorder about them. He would then commend or disparage her in the presence of the company, recounting the charms or defects of her person and behaviour in private. To some he sent a divorce in the name of their absent husbands, and ordered it to be registered in the public acts.