Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Eclogues (P. Vergilius Maro)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Eclogues

Author: P. Vergilius Maro
Translator: James Rhoades
7
ECLOGA
VII
. MELIBOEUS, CORYDON,
THYRSIS
Meliboeus

Forte
sub
arguta
consederat
ilice
Daphnis
,
compulerantque
greges
Corydon
et
Thyrsis
in
unum
,
Trhyrsis
ovis
,
Corydon
distentas
lacte
capellas
,
ambo
florentes
aetatibus
,
Arcades
ambo
,
et
cantare
pares
,
et
respondere
parati
.
Huc
mihi
,
dum
teneras
defendo
a
frigore
myrtos
,
vir
gregis
ipse
caper
deerraverat
;
atque
ego
Daphnim

aspicio
.
Ille
ubi
me
contra
videt
: “
Ocius
inquit

huc
ades
,
O
Meliboee
,
caper
tibi
salvus
et
haedi
;
et
,
si
quid
cessare
potes
,
requiesce
sub
umbra
.
huc
ipsi
potum
venient
per
prata
iuvenci
,
hic
viridis
tenera
praetexit
arundine
ripas

Mincius
,
eque
sacra
resonant
examina
quercu
.”
Quid
facerem
?
Neque
ego
Alcippen
,
nec
Phyllida
habebam
,
depulsos
a
lacte
domi
quae
clauderet
agnos
,
et
certamen
erat
,
Corydon
cum
Thyrside
,
magnum
.
posthabui
tamen
illorum
mea
seria
ludo
:
alternis
igitur
contendere
versibus
ambo

coepere
;
alternos
Musae
meminisse
volebant
.
hos
Corydon
,
illos
referebat
in
ordine
Thyrsis
.
Corydon

Nymphae
,
noster
amor
,
Libethrides
,
aut
mihi
carmen
,
quale
meo
Codro
,
concedite
:
proxima
Phoebi

versibus
ille
facit
;
aut
,
si
non
possumus
omnes
,
hic
arguta
sacra
pendebit
fistula
pinu
.
Thyrsis

Pastores
,
hedera
crescentem
ornate
poetam
,
Arcades
,
invidia
rumpantur
ut
ilia
Codro
;
aut
si
ultra
placitum
laudarit
,
baccare
frontem

cingite
,
ne
vati
noceat
mala
lingua
futuro
.
Corydon

Saetosi
caput
hoc
apri
tibi
,
Delia
,
parvus

et
ramosa
Micon
vivacis
cornua
cervi
.
Si
proprium
hoc
fuerit
,
levi
de
marmore
tota

puniceo
stabis
suras
evincta
coturno
.
Thyrsis

Sinum
lactis
et
haec
te
liba
,
Priape
,
quotannis

exspectare
sat
est
:
custos
es
pauperis
horti
.
Nunc
te
marmoreum
pro
tempore
fecimus
;
at
tu
,
si
fetura
gregem
suppleverit
,
aureus
esto
.
Corydon

Nerine
Galatea
,
thymo
mihi
dulcior
Hyblae
,
candidior
cycnis
,
hedera
formosior
alba
,
cum
primum
pasti
repetent
praesepia
tauri
,
si
qua
tui
Corydonis
habet
te
cura
,
venito
.
Thyrsis

Immo
ego
Sardoniis
videar
tibi
amarior
herbis
,
horridior
rusco
,
proiecta
vilior
alga
,
si
mihi
non
haec
lux
toto
iam
longior
anno
est
.
Ite
domum
pasti
,
si
quis
pudor
,
ite
iuvenci
.
Corydon

Muscosi
fontes
et
somno
mollior
herba
,
et
quae
vos
rara
viridis
tegit
arbutus
umbra
,
solstitium
pecori
defendite
;
iam
venit
aestas

torrida
,
iam
lento
turgent
in
palmite
gemmae
.
Thyrsis

Hic
focus
et
taedae
pingues
,
hic
plurimus
ignis

semper
,
et
adsidua
postes
fuligine
nigri
;
hic
tantum
Boreae
curamus
frigora
,
quantum

aut
numerum
lupus
,
aut
torrentia
flumina
ripas
.
Corydon

Stant
et
iuniperi
,
et
castaneae
hirsutae
;
strata
iacent
passim
sua
quaque
sub
arbore
poma
;
omnia
nunc
rident
:
at
si
formosus
Alexis

montibus
his
abeat
,
videas
et
flumina
sicca
.
Thyrsis

Aret
ager
;
vitio
moriens
sitit
aeris
herba
;
Liber
pampineas
invidit
collibus
umbras
:
Phyllidis
adventu
nostrae
nemus
omne
virebit
,
Iuppiter
et
laeto
descendet
plurimus
imbri
.
Corydon

Populus
Alcidae
gratissima
,
vitis
Iaccho
,
formosae
myrtus
Veneri
,
sua
laurea
Phoebo
;
Phyllis
amat
corylos
:
illas
dum
Phyllis
amabit
,
nec
myrtus
vincet
corylos
,
nec
laurea
Phoebi
.
Thyrsis

Fraxinus
in
silvis
pulcherrima
,
pinus
in
hortis
,
populus
in
fluviis
,
abies
in
montibus
altis
:
saepius
at
si
me
,
Lycida
formose
,
revisas
,
fraxinus
in
silvis
cedat
tibi
,
pinus
in
hortis
.
Haec
memini
,
et
victum
frustra
contendere
Thyrsim
:
ex
illo
Corydon
Corydon
est
tempore
nobis
.
MELIBOEUS CORYDON THYRSIS
daphnis beneath a rustling ilex-tree
had sat him down; Thyrsis and Corydon
had gathered in the flock, Thyrsis the sheep,
and Corydon the she-goats swollen with milk—
both in the flower of age, Arcadians both,
ready to sing, and in like strain reply.
Hither had strayed, while from the frost I fend
my tender myrtles, the he-goat himself,
lord of the flock; when Daphnis I espy!
Soon as he saw me, “Hither haste,” he cried,
“O Meliboeus! goat and kids are safe;
and, if you have an idle hour to spare,
rest here beneath the shade. Hither the steers
will through the meadows, of their own free will,
untended come to drink. Here Mincius hath
with tender rushes rimmed his verdant banks,
and from yon sacred oak with busy hum
the bees are swarming.” What was I to do?
No Phyllis or Alcippe left at home
had I, to shelter my new-weaned lambs,
and no slight matter was a singing-bout
'twixt Corydon and Thyrsis. Howsoe'er,
I let my business wait upon their sport.
So they began to sing, voice answering voice
in strains alternate—for alternate strains
the Muses then were minded to recall—
first Corydon, then Thyrsis in reply. CORYDON
“Libethrian Nymphs, who are my heart's delight,
grant me, as doth my Codrus, so to sing—
next to Apollo he—or if to this
we may not all attain, my tuneful pipe
here on this sacred pine shall silent hang.” THYRSIS
“ Arcadian shepherds, wreathe with ivy-spray
your budding poet, so that Codrus burst
with envy: if he praise beyond my due,
then bind my brow with foxglove, lest his tongue
with evil omen blight the coming bard.” CORYDON
“This bristling boar's head, Delian Maid, to thee,
with branching antlers of a sprightly stag,
young Micon offers: if his luck but hold,
full-length in polished marble, ankle-bound
with purple buskin, shall thy statue stand.” THYRSIS
“A bowl of milk, Priapus, and these cakes,
yearly, it is enough for thee to claim;
thou art the guardian of a poor man's plot.
Wrought for a while in marble, if the flock
at lambing time be filled,stand there in gold.” CORYDON
“Daughter of Nereus, Galatea mine,
sweeter than Hybla-thyme, more white than swans,
fairer than ivy pale, soon as the steers
shall from their pasture to the stalls repair,
if aught for Corydon thou carest, come.” THYRSIS
“Now may I seem more bitter to your taste
than herb Sardinian, rougher than the broom,
more worthless than strewn sea-weed, if to-day
hath not a year out-lasted! Fie for shame!
Go home, my cattle, from your grazing go!” CORYDON
“Ye mossy springs, and grass more soft than sleep,
and arbute green with thin shade sheltering you,
ward off the solstice from my flock, for now
comes on the burning summer, now the buds
upon the limber vine-shoot 'gin to swell.” THYRSIS
“Here is a hearth, and resinous logs, here fire
unstinted, and doors black with ceaseless smoke.
Here heed we Boreas' icy breath as much
as the wolf heeds the number of the flock,
or furious rivers their restraining banks.” CORYDON
“The junipers and prickly chestnuts stand,
and 'neath each tree lie strewn their several fruits,
now the whole world is smiling, but if fair
alexis from these hill-slopes should away,
even the rivers you would ; see run dry.” THYRSIS
“The field is parched, the grass-blades thirst to death
in the faint air; Liber hath grudged the hills
his vine's o'er-shadowing: should my Phyllis come,
green will be all the grove, and Jupiter
descend in floods of fertilizing rain.” CORYDON
“The poplar doth Alcides hold most dear,
the vine Iacchus, Phoebus his own bays,
and Venus fair the myrtle: therewithal
phyllis doth hazels love, and while she loves,
myrtle nor bay the hazel shall out-vie.” THYRSIS
“Ash in the forest is most beautiful,
pine in the garden, poplar by the stream,
fir on the mountain-height; but if more oft
thou'ldst come to me, fair Lycidas, to thee
both forest-ash, and garden-pine should bow.” MELIBOEUS
These I remember, and how Thyrsis strove
for victory in vain. From that time forth
is Corydon still Corydon with us.
8
ECLOGA
VIII
. DAMON, ALPHESIBOEUS
Pastorem
Musam
Damonis
et
Alphesiboei

immemor
herbarum
quos
est
mirata
iuvenca

certantis
,
quorum
stupefactae
carmine
lynces
,
et
mutata
suos
requierunt
flumina
cursus

Illonis
Musam
dicemus
et
Alphesiboei
.
Tu
mihi
seu
magni
superas
iam
saxa
Timavi
,
sive
oram
Illyrici
legis
aequoris
,
en
erit
umquam

ille
dies
,
mihi
cum
liceat
tua
dicere
facta
?
en
erit
ut
liceat
totum
mihi
ferre
per
orbem

sola
Sophocleo
tua
carmina
digna
coturno
?
A
te
principium
,
tibi
desinam
:
accipe
iussis

carmina
coepta
tuis
,
atque
hanc
sine
tempora
circum

inter
victrices
hederam
tibi
serpere
laurus
.
Frigida
vix
caelo
noctis
decesserat
umbra
,
cum
ros
in
tenera
pecori
gratissimus
herba
;
incumbens
tereti
Damon
sic
coepit
olivae
.
Damon

Nascere
,
praeque
diem
veniens
age
,
Lucifer
,
almum
,
coniugis
indigno
Nisae
deceptus
amore

dum
queror
,
et
divos
,
quamquam
nil
testibus
illis

profeci
,
extrema
moriens
tamen
adloquor
hora
.
Incipe
Maenalios
mecum
,
mea
tibia
,
versus
.
Maenalus
argutumque
nemus
pinosque
loquentis

semper
habet
;
semper
pastorum
ille
audit
amores
,
Panaque
,
qui
primus
calamos
non
passus
inertis
.
Incipe
Maenalios
mecum
,
mea
tibia
,
versus
.
Mopso
Nisa
datur
:
quid
non
speremus
amantes
?
Iungentur
iam
grypes
equis
,
aevoque
sequenti

cum
canibus
timidi
venient
ad
pocula
dammae
.
Mopse
,
novas
incide
faces
:
tibi
ducitur
uxor
;
sparge
,
marite
,
nuces
:
tibi
deserit
Hesperus
Oetam
.
Incipe
Maenalios
mecum
,
mea
tibia
,
versus
.
O
digno
coniuncta
viro
,
dum
despicis
omnes
,
dumque
tibi
est
odio
mea
fistula
,
dumque
capellae
,
hirsutumque
supercilium
promissaque
barba
,
nec
curare
deum
credis
mortalia
quemquam
!
Incipe
Maenalios
mecum
,
mea
tibia
,
versus
.
Saepibus
in
nostris
parvam
te
roscida
mala

dux
ego
vester
eram
vidi
cum
matre
legentem
.
Alter
ab
undecimo
tum
me
iam
acceperat
annus
;
iam
fragilis
poteram
ab
terra
contingere
ramos
.
Ut
vidi
,
ut
perii
!
Ut
me
malus
abstulit
error
!
Incipe
Maenalios
mecum
,
mea
tibia
,
versus
.
Nunc
scio
,
quid
sit
Amor
:
duris
in
cotibus
illum

aut
Tmaros
,
aut
Rhodope
,
aut
extremm
Garamantes
,
nec
generis
nostri
puerum
nec
sanguinis
edunt
.
Incipe
Maenalios
mecum
,
mea
tibia
,
versus
.
saevus
Amor
docuit
natorum
sanguine
matrem

commaculare
manus
;
crudelis
tu
quoque
,
mater
:
crudelis
mater
magis
,
an
puer
improbus
ille
?
improbus
ille
puer
;
crudelis
tu
quoque
,
mater
.
Incipe
Maenalios
mecum
,
mea
tibia
,
versus
.
nunc
et
ovis
ultro
fugiat
lupus
;
aurea
durae

mala
ferant
quercus
;
narcisso
floreat
alnus
;
pinguia
corticibus
sudent
electra
myricae
;
certent
et
cycnis
ululae
;
sit
Tityrus
Orpheus
,
Orpheus
in
silvis
,
inter
delphinas
Arion
.
Incipe
Maenalios
mecum
,
mea
tibia
,
versus
.
Omnia
vel
medium
fiant
mare
:
vivite
,
silvae
!
praeceps
aerii
specula
de
montis
in
undas

deferar
;
extremum
hoc
munus
morientis
habeto
.
desine
Maenalios
,
iam
desine
,
tibia
,
versus
.
Haec
Damon
:
vos
,
quae
responderit
Alphesiboeus
,
dicite
,
Pierides
;
non
omnia
possumus
omnes
.
Alphesiboeus

Effer
aquam
,
et
molli
cinge
haec
altaria
vitta
,
verbenasque
adole
pinguis
et
mascula
tura
,
coniugis
ut
magicis
sanos
avertere
sacris

experiar
sensus
nihil
hic
nisi
carmina
desunt
.
Ducite
ab
urbe
domum
,
mea
carmina
,
ducite
Daphnim
.
Carmina
vel
caelo
possunt
deducere
Lunam
;
carminibus
Circe
socios
mutavit
Ulixi
;
frigidus
in
pratia
cantando
rumpitur
anguis
.
Ducite
ab
urbe
domum
,
mea
carmina
,
ducite
Daphnim
.
terna
tibi
haec
primum
triplici
diversa
colore

licia
circumdo
,
terque
haec
altaria
circum

effigiem
duco
:
numero
deus
impare
gaudet
.
Ducite
ab
urbe
domum
,
mea
carmina
,
ducite
Daphnim
.
Necte
tribus
nodis
ternos
,
Amarylli
,
colores
,
necte
,
Amarylli
,
modo
,
et
Veneris
dic
vincula
necto
.”
Ducite
ab
urbe
domum
,
mea
carmina
,
ducite
Daphnim
.
Limus
ut
hic
durescit
et
haec
ut
cera
liquescit

uno
eodemque
igni
,
sic
nostro
Daphnis
amore
.
Sparge
molam
,
et
fragilis
incende
bitumine
laurus
.
Daphnis
me
malus
urit
,
ego
hanc
in
Daphnide
laurum
.
Ducite
ab
urbe
domum
,
mea
carmina
,
ducite
Daphnim
.
Talis
amor
Daphnim
,
qualis
cum
fessa
iuvencum

per
nemora
atque
altos
quaerendo
bucula
lucos

propter
aquae
rivum
viridi
procumbit
in
ulva
,
perdita
,
nec
serae
meminit
decedere
nocti
,
talis
amor
teneat
,
nec
sit
mihi
cura
mederi
.
Ducite
ab
urbe
domum
,
mea
carmina
,
ducite
Daphnim
.
Has
olim
exuvias
mihi
perfidus
ille
reliquit
,
pignora
cara
sui
,
quae
nunc
ego
limine
in
ipso
,
terra
,
tibi
mando
;
debent
haec
pignora
Daphnim
.
Ducite
ab
urbe
domum
,
mea
carmina
,
ducite
Daphnim
.
Has
herbas
atque
haec
Ponto
mihi
lecta
venena

ipse
dedit
Moeris
;
nascuntur
plurima
Ponto
.
His
ego
saepe
lupum
fieri
et
se
condere
silvis

Moerim
,
saepe
animas
imis
excire
sepulcris
,
atque
satas
alio
vidi
traducere
messis
.
Ducite
ab
urbe
domum
,
mea
carmina
,
ducite
Daphnim
.
Fer
cineres
,
Amarylli
,
foras
,
rivoque
fluenti

transque
caput
iace
,
nec
respexeris
:
his
ego
Daphnim

adgrediar
,
nihil
ille
deos
,
nil
carmina
curat
.
Ducite
ab
urbe
domum
,
mea
carmina
,
ducite
Daphnim
.
Aspice
,
corripuit
tremulis
altaria
flammis

sponte
sua
,
dum
ferre
moror
,
cinis
ipse
:
bonum
sit
!
Nescio
quid
certe
est
,
et
Hylas
in
limine
latrat
.
Credimus
,
an
,
qui
amant
,
ipsi
sibi
somnia
fingunt
?
Parcite
,
ab
urbe
venit
,
iam
carmina
,
parcite
,
Daphnis
.
TO POLLIO. DAMON ALPHESIBOEUS
of Damon and Alphesiboeus now,
those shepherd-singers at whose rival strains
the heifer wondering forgot to graze,
the lynx stood awe-struck, and the flowing streams,
unwonted loiterers, stayed their course to hear—
how Damon and Alphesiboeus sang
their pastoral ditties, will I tell the tale.
Thou, whether broad Timavus' rocky banks
thou now art passing, or dost skirt the shore
of the Illyrian main,—will ever dawn
that day when I thy deeds may celebrate,
ever that day when through the whole wide world
I may renown thy verse—that verse alone
of Sophoclean buskin worthy found?
With thee began, to thee shall end, the strain.
Take thou these songs that owe their birth to thee,
and deign around thy temples to let creep
this ivy-chaplet 'twixt the conquering bays.
Scarce had night's chilly shade forsook the sky
what time to nibbling sheep the dewy grass
tastes sweetest, when, on his smooth shepherd-staff
of olive leaning, Damon thus began. DAMON
“Rise, Lucifer, and, heralding the light,
bring in the genial day, while I make moan
fooled by vain passion for a faithless bride,
for Nysa, and with this my dying breath
call on the gods, though little it bestead—
the gods who heard her vows and heeded not.
‘Begin, my flute, with me Maenalian lays.’
Ever hath Maenalus his murmuring groves
and whispering pines, and ever hears the songs
of love-lorn shepherds, and of Pan, who first
brooked not the tuneful reed should idle lie.
‘Begin, my flute, with me Maenalian lays.’
Nysa to Mopsus given! what may not then
we lovers look for? soon shall we see mate
griffins with mares, and in the coming age
shy deer and hounds together come to drink.
‘Begin, my flute, with me Maenalian lays.’
Now, Mopsus, cut new torches, for they bring
your bride along; now, bridegroom, scatter nuts:
forsaking Oeta mounts the evening star!
‘Begin, my flute, with me Maenalian lays.’
O worthy of thy mate, while all men else
thou scornest, and with loathing dost behold
my shepherd's pipe, my goats, my shaggy brow,
and untrimmed beard, nor deem'st that any god
for mortal doings hath regard or care.
‘Begin, my flute, with me Maenalian lays.’
Once with your mother, in our orchard-garth,
a little maid I saw you—I your guide—
plucking the dewy apples. My twelfth year
I scarce had entered, and could barely reach
the brittle boughs. I looked, and I was lost;
a sudden frenzy swept my wits away.
‘Begin, my flute, with me Maenalian lays.’
Now know I what Love is: 'mid savage rocks
tmaros or Rhodope brought forth the boy,
or Garamantes in earth's utmost bounds—
no kin of ours, nor of our blood begot.
‘Begin, my flute, with me Maenalian lays.’
Fierce Love it was once steeled a mother's heart
with her own offspring's blood her hands to imbrue:
mother, thou too wert cruel; say wert thou
more cruel, mother, or more ruthless he?
Ruthless the boy, thou, mother, cruel too.
‘Begin, my flute, with me Maenalian lays.’
Now let the wolf turn tail and fly the sheep,
tough oaks bear golden apples, alder-trees
bloom with narcissus-flower, the tamarisk
sweat with rich amber, and the screech-owl vie
in singing with the swan: let Tityrus
be Orpheus, Orpheus in the forest-glade,
arion 'mid his dolphins on the deep.
‘Begin, my flute, with me Maenalian lays.’
Yea, be the whole earth to mid-ocean turned!
Farewell, ye woodlands I from the tall peak
of yon aerial rock will headlong plunge
into the billows: this my latest gift,
from dying lips bequeathed thee, see thou keep.
Cease now, my flute, now cease Maenalian lays.’”
thus Damon: but do ye, Pierian Maids—
we cannot all do all things—tell me how
alphesiboeus to his strain replied. ALPHESIBOEUS
“Bring water, and with soft wool-fillet bind
these altars round about, and burn thereon
rich vervain and male frankincense, that I
may strive with magic spells to turn astray
my lover's saner senses, whereunto
there lacketh nothing save the power of song.
‘Draw from the town, my songs, draw Daphnis home.’
Songs can the very moon draw down from heaven
circe with singing changed from human form
the comrades of Ulysses, and by song
is the cold meadow-snake, asunder burst.
‘Draw from the town, my songs, draw Daphnis home.’
These triple threads of threefold colour first
I twine about thee, and three times withal
around these altars do thine image bear:
uneven numbers are the god's delight.
‘Draw from the town, my songs, draw Daphnis home.’
Now, Amaryllis, ply in triple knots
the threefold colours; ply them fast, and say
this is the chain of Venus that I ply.
‘Draw from the town, my songs, draw Daphnis home.’
As by the kindling of the self-same fire
harder this clay, this wax the softer grows,
so by my love may Daphnis; sprinkle meal,
and with bitumen burn the brittle bays.
Me Daphnis with his cruelty doth burn,
I to melt cruel Daphnis burn this bay.
‘Draw from the town, my songs, draw Daphnis home.’
As when some heifer, seeking for her steer
through woodland and deep grove, sinks wearied out
on the green sedge beside a stream, love-lorn,
nor marks the gathering night that calls her home—
as pines that heifer, with such love as hers
may Daphnis pine, and I not care to heal.
‘Draw from the town, my songs, draw Daphnis home.’
These relics once, dear pledges of himself,
the traitor left me, which, O earth, to thee
here on this very threshold I commit—
pledges that bind him to redeem the debt.
‘Draw from the town, my songs, draw Daphnis home.’
These herbs of bane to me did Moeris give,
in Pontus culled, where baneful herbs abound.
With these full oft have I seen Moeris change
to a wolf's form, and hide him in the woods,
oft summon spirits from the tomb's recess,
and to new fields transport the standing corn.
‘Draw from the town, my songs, draw Daphnis home.’
Take ashes, Amaryllis, fetch them forth,
and o'er your head into the running brook
fling them, nor look behind: with these will
upon the heart of Daphnis make essay.
Nothing for gods, nothing for songs cares he.
‘Draw from the town, my songs, draw Daphnis home.’
Look, look I the very embers of themselves
have caught the altar with a flickering flame,
while I delay to fetch them: may the sign
prove lucky! something it must mean, for sure,
and Hylax on the threshold 'gins to bark!
May we believe it, or are lovers still
by their own fancies fooled?
Give o'er, my songs,
daphnis is coming from the town, give o'er.”
9
ECLOGA
IX
. LYCIDAS, MOERIS
Lycidas

te
,
Moeri
,
pedes
?
an
,
quo
via
ducit
,
in
urbem
?
Moeris

O
Lycida
,
vivi
pervenimus
,
advena
nostri

(
quod
numquam
veriti
sumus
)
ut
possessor
agelli

diceret
: “
Haec
mea
sunt
;
veteres
migrate
coloni
!”
nunc
victi
,
tristes
,
quoniam
Fors
omnia
versat
,
hos
illi
quod
nec
vertat
bene
mittimus
haedos
.
Lycidas

Certe
equidem
audieram
,
qua
se
subducere
colles

incipiunt
,
mollique
iugum
demittere
clivo
,
usque
ad
aquam
et
veteres
(
iam
fracta
cacumina
)
fagos

omnia
carminibus
vestrum
servasse
Menalcan
.
Moeris

Audieras
,
et
fama
fuit
;
sed
carmina
tantum

nostra
valent
,
Lycida
,
tela
inter
Martia
,
quantum

Chaonias
dicunt
aquila
veniente
columbas
.
quod
nisi
me
quacumque
novas
incidere
lites

ante
Sinistra
cava
monuisset
ab
ilice
cornix
,
nec
tuus
hic
Moeris
,
nec
viveret
ipse
Menalcas
.
Lycidas

Heu
,
cadit
in
quemquam
tantum
scelus
?
Heu
,
tua
nobis

paene
simul
tecum
solatia
rapta
,
Menalca
?
quis
caneret
nymphas
;
quis
humum
florentibus
herbis

spargeret
,
aut
viridi
fontes
induceret
umbra
?
vel
quae
sublegi
tacitus
tibi
carmina
nuper
,
cum
te
ad
delicias
ferres
,
Amaryllida
,
nostras
?
Tityre
,
dum
redeo
brevis
est
via
pasce
capellas
,
et
potum
pastas
age
,
Tityre
,
et
inter
agendum

occursare
capro
,
cornu
ferit
ille
,
caveto
.
Moeris

Immo
haec
,
quae
Varo
necdum
perfecta
canebat
:
Vare
,
tuum
nomen
,
superet
modo
Mantua
nobis

Mantua
,
vae
miserae
nimium
vicina
Cremonae

cantantes
sublime
ferent
ad
sidera
cycni
.”
Lycidas

Sic
tua
Cyrneas
fugiant
examina
taxos
;
sic
cytiso
pastae
distendant
ubera
vaccae
!
Incipe
,
si
quid
habes
:
et
me
fecere
poetam

Pierides
;
sunt
et
mihi
carmina
;
me
quoque
dicunt

vatem
pastores
,
sed
non
ego
credulus
illis
.
Nam
neque
adhuc
Vario
videor
,
nec
dicere
Cinna

digna
,
sed
argutos
inter
strepere
anser
olores
.
Moeris

Id
quidem
ago
et
tacitus
,
Lycida
,
mecum
ipse
voluto
,
si
valeam
meminisse
;
neque
est
ignobile
carmen
:
`
huc
ades
,
O
Galatea
;
quis
est
nam
ludus
in
undis

hic
ver
purpureum
;
varios
hic
flumina
circum

fundit
humus
flores
;
hic
candida
populus
antro

imminet
,
et
lentae
texunt
umbracula
vites
.
huc
ades
:
insani
feriant
sine
litora
fluctus
.
Lycidas

Quid
,
quae
te
pura
solum
sub
nocte
canentem

audieram
?
Numeros
memini
,
si
verba
tenerem
.
Daphni
,
quid
antiquos
signorum
suspicis
ortus
?
Ecce
Dionaei
processit
Caesaris
astrum
,
astrum
,
quo
segetes
gauderent
frugibus
,
et
quo

duceret
apricis
in
collibus
uva
colorem
.
insere
,
Daphni
,
piros
:
carpent
tua
poma
nepotes
.”
Moeris

Omnia
fert
aetas
,
animum
quoque
:
saepe
ego
longos

cantando
puerum
memini
me
condere
soles
:
nunc
oblita
mihi
tot
carmina
;
vox
quoque
Moerim

iam
fugit
ipsa
;
lupi
Moerim
videre
priores
.
Sed
tamen
ista
satis
referet
tibi
saepe
Menalcas
.
Lycidas

Causando
nostros
in
longum
ducis
amores
:
et
nunc
omne
tibi
stratum
silet
aequor
,
et
omnes
,
aspice
,
ventosi
ceciderunt
murmuris
aurae
.
hinc
adeo
media
est
nobis
via
;
namque
sepulcrum

incipit
adparere
Bianoris
:
hic
ubi
densas

agricolae
stringunt
frondes
,
hic
,
Moeri
,
canamus
;
hic
haedos
depone
:
tamen
veniemus
in
urbem
.
aut
si
,
nox
pluviam
ne
colligat
ante
,
veremur
,
cantantes
licet
usque
(
minus
via
laedit
)
eamus
;
cantantes
ut
eamus
,
ego
hoc
te
fasce
levabo
.
Moeris

Desine
plura
,
puer
,
et
quod
nunc
instat
agamus
:
carmina
tum
melius
,
cum
venerit
ipse
,
canemus
.
LYCIDAS MOERIS LYCIDAS
Say whither, Moeris?—Make you for the town,
or on what errand bent? MOERIS
O Lycidas,
we have lived to see, what never yet we feared,
an interloper own our little farm,
and say, “Be off, you former husbandmen!
These fields are mine.” Now, cowed and out of heart,
since Fortune turns the whole world upside down,
we are taking him—ill luck go with the same!—
these kids you see. LYCIDAS
But surely I had heard
that where the hills first draw from off the plain,
and the high ridge with gentle slope descends,
down to the brook-side and the broken crests
of yonder veteran beeches, all the land
was by the songs of your Menalcas saved. MOERIS
Heard it you had, and so the rumour ran,
but 'mid the clash of arms, my Lycidas,
our songs avail no more than, as 'tis said,
doves of Dodona when an eagle comes.
Nay, had I not, from hollow ilex-bole
warned by a raven on the left, cut short
the rising feud, nor I, your Moeris here,
no, nor Menalcas, were alive to-day. LYCIDAS
Alack! could any of so foul a crime
be guilty? Ah! how nearly, thyself,
reft was the solace that we had in thee,
Menalcas! Who then of the Nymphs had sung,
or who with flowering herbs bestrewn the ground,
and o'er the fountains drawn a leafy veil?—
who sung the stave I filched from you that day
to Amaryllis wending, our hearts' joy?—
“While I am gone, 'tis but a little way,
feed, Tityrus, my goats, and, having fed,
drive to the drinking-pool, and, as you drive,
beware the he-goat; with his horn he butts.“ MOERIS
Ay, or to Varus that half-finished lay,
“Varus, thy name, so still our Mantua live—
Mantua to poor Cremona all too near—
shall singing swans bear upward to the stars.” LYCIDAS
So may your swarms Cyrnean yew-trees shun,
your kine with cytisus their udders swell,
begin, if aught you have. The Muses made
me too a singer; I too have sung; the swains
call me a poet, but I believe them not:
for naught of mine, or worthy Varius yet
or Cinna deem I, but account myself
a cackling goose among melodious swans. MOERIS
'Twas in my thought to do so, Lycidas;
even now was I revolving silently
if this I could recall—no paltry song:
“Come, Galatea, what pleasure is 't to play
amid the waves? Here glows the Spring, here earth
beside the streams pours forth a thousand flowers;
here the white poplar bends above the cave,
and the lithe vine weaves shadowy covert: come,
leave the mad waves to beat upon the shore.” LYCIDAS
What of the strain I heard you singing once
on a clear night alone? the notes I still
remember, could I but recall the words. MOERIS
“Why, Daphnis, upward gazing, do you mark
the ancient risings of the Signs? for look
where Dionean Caesar's star comes forth
in heaven, to gladden all the fields with corn,
and to the grape upon the sunny slopes
her colour bring! Now, the pears;
so shall your children's children pluck their fruit.”
Time carries all things, even our wits, away.
Oft, as a boy, I sang the sun to rest,
but all those songs are from my memory fled,
and even his voice is failing Moeris now;
the wolves eyed Moeris first: but at your wish
Menalcas will repeat them oft enow. LYCIDAS
Your pleas but linger out my heart's desire:
now all the deep is into silence hushed,
and all the murmuring breezes sunk to sleep.
We are half-way thither, for Bianor's tomb
begins to show: here, Moeris, where the hinds
are lopping the thick leafage, let us sing.
Set down the kids, yet shall we reach the town;
or, if we fear the night may gather rain
ere we arrive, then singing let us go,
our way to lighten; and, that we may thus
go singing, I will case you of this load. MOERIS
Cease, boy, and get we to the work in hand:
we shall sing better when himself is come.