Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Eclogues (P. Vergilius Maro)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Eclogues

Author: P. Vergilius Maro
Translator: James Rhoades
1
ECLOGA
I
. MELIBOEUS,
TITYRUS
Meliboeus

Tityre
,
tu
patulae
recubans
sub
tegmine
fagi

silvestrem
tenui
Musam
meditaris
avena
;
nos
patriae
fines
et
dulcia
linquimus
arva
:
nos
patriam
fugimus
;
tu
,
Tityre
,
lentus
in
umbra

formosam
resonare
doces
Amaryllida
silvas
.
Tityrus

O
Meliboee
,
deus
nobis
haec
otia
fecit
:
namque
erit
ille
mihi
semper
deus
;
illius
aram

saepe
tener
nostris
ab
ovilibus
imbuet
agnus
.
Ille
meas
errare
boves
,
ut
cernis
,
et
ipsum

ludere
,
quae
vellem
,
calamo
permisit
agresti
Meliboeus
Non
equidem
invideo
;
miror
magis
:
undique
totis

usque
adeo
turbatur
agris
.
En
,
ipse
capellas

protinus
aeger
ago
;
hanc
etiam
vix
,
Tityre
,
duco
:
hic
inter
densas
corylos
modo
namque
gemellos
,
spem
gregis
,
ah
,
silice
in
nuda
conixa
reliquit
.
Saepe
malum
hoc
nobis
,
si
mens
non
laeva
fuisset
,
de
caelo
tactas
memini
praedicere
quercus
:—
Sed
tamen
,
iste
deus
qui
sit
,
da
,
Tityre
,
nobis
.
Tityrus

Urbem
,
quam
dicunt
Romam
,
Meliboee
,
putavi

stultus
ego
huic
nostrae
similem
,
quo
saepe
solemus

pastores
ovium
teneros
depellere
fetus
:
sic
canibus
catulos
similis
,
sic
matribus
haedos

noram
,
sic
parvis
componere
magna
solebam
:
verum
haec
tantum
alias
inter
caput
extulit
urbes
,
quantum
lenta
solent
inter
viburna
cupressi
.
Meliboeus

Et
quae
tanta
fuit
Romam
tibi
causa
videndi
?
Tityrus

Libertas
;
quae
sera
,
tamen
respexit
inertem
,
candidior
postquam
tondenti
barba
cadebat
;
respexit
tamen
,
et
longo
post
tempore
venit
,
postquam
nos
Amaryllis
habet
,
Galatea
reliquit
:
namque
,
fatebor
enim
,
dum
me
Galatea
tenebat
,
nec
spes
libertatis
erat
,
nec
cura
peculi
:
quamvis
multa
meis
exiret
victima
saeptis
,
pinguis
et
ingratae
premeretur
caseus
urbi
,
non
umquam
gravis
aere
domum
mihi
dextra
redibat
.
Meliboeus

Mirabar
,
quid
maesta
deos
,
Amarylli
,
vocares
,
cui
pendere
sua
patereris
in
arbore
poma
:
Tityrus
hinc
aberat
.
Ipsae
te
,
Tityre
,
pinus
,
ipsi
te
fontes
,
ipsa
haec
arbusta
vocabant
.
Tityrus

Quid
facerem
?
Neque
servitio
me
exire
licebat
,
nec
tam
praesentis
alibi
cognoscere
divos
.
hic
illum
vidi
iuvenem
,
Meliboee
,
quot
annis

bis
senos
cui
nostra
dies
altaria
fumant
;
hic
mihi
responsum
primus
dedit
ille
petenti
:
pascite
,
ut
ante
,
boves
,
pueri
,
submittite
tauros
.”
Meliboeus

Fortunate
senex
,
ergo
tua
rura
manebunt
,
et
tibi
magna
satis
,
quamvis
lapis
omnia
nudus

limosoque
palus
obducat
pascua
iunco
!
Non
insueta
gravis
temptabunt
pabula
fetas
,
nec
mala
vicini
pecoris
contagia
laedent
.
Fortunate
senex
,
hic
,
inter
flumina
nota

et
fontis
sacros
,
frigus
captabis
opacum
!
hinc
tibi
,
quae
semper
,
vicino
ab
limite
,
saepes

Hyblaeis
apibus
florem
depasta
salicti

saepe
levi
somnum
suadebit
inire
susurro
;
hinc
alta
sub
rupe
canet
frondator
ad
auras
;
nec
tamen
interea
raucae
,
tua
cura
,
palumbes
,
nec
gemere
aëria
cessabit
turtur
ab
ulmo
.
Tityrus

Ante
leves
ergo
pascentur
in
aequore
cervi
,
et
freta
destituent
nudos
in
litore
pisces
,
ante
pererratis
amborum
finibus
exsul

aut
Ararim
Parthus
bibet
,
aut
Germania
Tigrim
,
quam
nostro
illius
labatur
pectore
voltus
.
Meliboeus

At
nos
hinc
alii
sitientis
ibimus
Afros
,
pars
Scythiam
et
rapidum
Cretae
veniemus
Oaxen
,
et
penitus
toto
divisos
orbe
Britannos
.
En
umquam
patrios
longo
post
tempore
finis
,
pauperis
et
tuguri
congestum
caespite
culmen
,
post
aliquot
mea
regna
videns
mirabor
aristas
?
Impius
haec
tam
culta
novalia
miles
habebit
,
barbarus
has
segetes
?
En
,
quo
discordia
civis

produxit
miseros
!
His
nos
consevimus
agros
!
Insere
nunc
,
Meliboee
,
piros
,
pone
ordine
vitis
.
Ite
meae
,
felix
quondam
pecus
,
ite
capellae
.
Non
ego
vos
posthac
,
viridi
proiectus
in
antro
,
dumosa
pendere
procul
de
rupe
videbo
;
carmina
nulla
canam
;
non
,
me
pascente
,
capellae
,
florentem
cytisum
et
salices
carpetis
amaras
.
Tityrus

Hic
tamen
hanc
mecum
poteras
requiescere
noctem

fronde
super
viridi
:
sunt
nobis
mitia
poma
,
castaneae
molles
,
et
pressi
copia
lactis
;
et
iam
summa
procul
villarum
culmina
fumant
,
maioresque
cadunt
altis
de
montibus
umbrae
.
MELIBOEUS TITYRUS MELIBOEUS
You, Tityrus, 'neath a broad beech-canopy
reclining, on the slender oat rehearse
your silvan ditties: I from my sweet fields,
and home's familiar bounds, even now depart.
Exiled from home am I; while, Tityrus, you
sit careless in the shade, and, at your call,
“Fair Amaryllis” bid the woods resound. TITYRUS
O Meliboeus, 'twas a god vouchsafed
this ease to us, for him a god will I
deem ever, and from my folds a tender lamb
oft with its life-blood shall his altar stain.
His gift it is that, as your eyes may see,
my kine may roam at large, and I myself
play on my shepherd's pipe what songs I will. MELIBOEUS
I grudge you not the boon, but marvel more,
such wide confusion fills the country-side.
See, sick at heart I drive my she-goats on,
and this one, O my Tityrus, scarce can lead:
for 'mid the hazel-thicket here but now
she dropped her new-yeaned twins on the bare flint,
hope of the flock—an ill, I mind me well,
which many a time, but for my blinded sense,
the thunder-stricken oak foretold, oft too
from hollow trunk the raven's ominous cry.
But who this god of yours? Come, Tityrus, tell. TITYRUS
The city, Meliboeus, they call Rome,
I, simpleton, deemed like this town of ours,
whereto we shepherds oft are wont to drive
the younglings of the flock: so too I knew
whelps to resemble dogs, and kids their dams,
comparing small with great; but this as far
above all other cities rears her head
as cypress above pliant osier towers. MELIBOEUS
And what so potent cause took you to Rome? TITYRUS
Freedom, which, though belated, cast at length
her eyes upon the sluggard, when my beard
'gan whiter fall beneath the barber's blade—
cast eyes, I say, and, though long tarrying, came,
now when, from Galatea's yoke released,
I serve but Amaryllis: for I will own,
while Galatea reigned over me, I had
no hope of freedom, and no thought to save.
Though many a victim from my folds went forth,
or rich cheese pressed for the unthankful town,
never with laden hands returned I home. MELIBOEUS
I used to wonder, Amaryllis, why
you cried to heaven so sadly, and for whom
you left the apples hanging on the trees;
'twas Tityrus was away. Why, Tityrus,
the very pines, the very water-springs,
the very vineyards, cried aloud for you. TITYRUS
What could I do? how else from bonds be freed,
or otherwhere find gods so nigh to aid?
There, Meliboeus, I saw that youth to whom
yearly for twice six days my altars smoke.
There instant answer gave he to my suit,
“Feed, as before, your kine, boys, rear your bulls.” MELIBOEUS
So in old age, you happy man, your fields
will still be yours, and ample for your need!
Though, with bare stones o'erspread, the pastures all
be choked with rushy mire, your ewes with young
by no strange fodder will be tried, nor hurt
through taint contagious of a neighbouring flock.
Happy old man, who 'mid familiar streams
and hallowed springs, will court the cooling shade!
Here, as of old, your neighbour's bordering hedge,
that feasts with willow-flower the Hybla bees,
shall oft with gentle murmur lull to sleep,
while the leaf-dresser beneath some tall rock
uplifts his song, nor cease their cooings hoarse
the wood-pigeons that are your heart's delight,
nor doves their moaning in the elm-tree top. TITYRUS
Sooner shall light stags, therefore, feed in air,
the seas their fish leave naked on the strand,
germans and Parthians shift their natural bounds,
and these the Arar, those the Tigris drink,
than from my heart his face and memory fade. MELIBOEUS
But we far hence, to burning Libya some,
some to the Scythian steppes, or thy swift flood,
cretan Oaxes, now must wend our way,
or Britain, from the whole world sundered far.
Ah! shall I ever in aftertime behold
my native bounds—see many a harvest hence
with ravished eyes the lowly turf-roofed cot
where I was king? These fallows, trimmed so fair,
some brutal soldier will possess these fields
an alien master. Ah! to what a pass
has civil discord brought our hapless folk!
For such as these, then, were our furrows sown!
Now, Meliboeus, graft your pears, now set
your vines in order! Go, once happy flock,
my she-goats, go. Never again shall I,
stretched in green cave, behold you from afar
hang from the bushy rock; my songs are sung;
never again will you, with me to tend,
on clover-flower, or bitter willows, browse. TITYRUS
Yet here, this night, you might repose with me,
on green leaves pillowed: apples ripe have I,
soft chestnuts, and of curdled milk enow.
And, see, the farm-roof chimneys smoke afar,
and from the hills the shadows lengthening fall!
2
ECLOGA
II
.
Formosum
pastor
Corydon
ardebat
Alexim
,
delicias
domini
,
nec
quid
speraret
habebat
;
tantum
inter
densas
,
umbrosa
cacumina
,
fagos

adsidue
veniebat
.
Ibi
haec
incondita
solus

montibus
et
silvis
studio
iactabat
inani
:
O
crudelis
Alexi
,
nihil
mea
carmina
curas
?
Nil
nostri
miserere
?
Mori
me
denique
coges
.
nunc
etiam
pecudes
umbras
et
frigora
captant
;
nunc
viridis
etiam
occultant
spineta
lacertos
,
Thestylis
et
rapido
fessis
messoribus
aestu

alia
serpyllumque
herbas
contundit
olentis
.
at
mecum
raucis
,
tua
dum
vestigia
lustro
,
sole
sub
ardenti
resonant
arbusta
cicadis
.
Nonne
fuit
satius
tristis
Amaryllidis
iras

atque
superba
pati
fastidia
,
nonne
Menalcan
,
quam
vis
ille
niger
,
quamvis
tu
candidus
esses
?
o
formose
puer
,
nimium
ne
crede
colori
!
alba
ligustra
cadunt
,
vaccinia
nigra
leguntur
.
Despectus
tibi
sum
,
nec
qui
sim
quaeris
,
Alexi
,
quam
dives
pecoris
,
nivei
quam
lactis
abundans
.
mille
meae
Siculis
errant
in
montibus
agnae
;
lac
mihi
non
aestate
novum
,
non
frigore
defit
;
canto
quae
solitus
,
si
quando
armenta
vocabat
,
Amphion
Dircaeus
in
Actaeo
Aracimtho
.
Nec
sum
adeo
informis
:
nuper
me
in
litore
vidi
,
cum
placidum
ventis
staret
mare
;
non
ego
Daphnim

iudice
te
metuam
,
si
numquam
fallit
imago
.
O
tantum
libeat
mecum
tibi
sordida
rura

atque
humilis
habitare
casas
,
et
figere
cervos
,
haedorumque
gregem
viridi
compellere
hibisco
!
Mecum
una
in
silvis
imitabere
Pana
canendo
.
Pan
primus
calamos
cera
coniungere
pluris

instituit
;
Pan
curat
ovis
oviumque
magistros
.
Nec
te
paeniteat
calamo
trivisse
labellum
:
haec
eadem
ut
sciret
,
quid
non
faciebat
Amyntas
?
est
mihi
disparibus
septem
compacta
cicutis

fistula
,
Damoetas
dono
mihi
quam
dedit
olim
,
et
dixit
moriens
: “
Te
nunc
habet
ista
secundum
.”
dixit
Damoetas
,
invidit
stultus
Amyntas
.
Praeterea
duo
,
nec
tuta
mihi
valle
reperti
,
capreoli
,
sparsis
etiam
nunc
pellibus
albo
,
bina
die
siccant
ovis
ubera
;
quos
tibi
servo
:
iam
pridem
a
me
illos
abducere
Thestylis
orat
;
et
faciet
,
quoniam
sordent
tibi
munera
nostra
.
Huc
ades
,
O
formose
puer
:
tibi
lilia
plenis

ecce
ferunt
Nymphae
calathis
;
tibi
candida
Nais
,
pallentis
violas
et
summa
papavera
carpens
,
narcissum
et
florem
iungit
bene
olentis
anethi
;
tum
casia
atque
aliis
intexens
suavibus
herbis
,
mollia
luteola
pingit
vaccinia
calta
.
Ipse
ego
cana
legam
tenera
lanugine
mala
,
castaneasque
nuces
,
mea
quas
Amaryllis
amabat
;
addam
cerea
pruna
:
honos
erit
huic
quoque
pomo
;
et
vos
,
O
lauri
,
carpam
,
et
te
,
proxima
myrte
,
sic
positae
quoniam
suavis
miscetis
odores
.
Rusticus
es
,
Corydon
:
nec
munera
curat
Alexis
,
nec
,
si
muneribus
certes
,
concedat
Iollas
.
Heu
,
heu
,
quid
volui
misero
mihi
!
Floribus
austrum

perditus
et
liquidis
inmisi
fontibus
apros
.
Quem
fugis
,
ah
,
demens
?
Habitarunt
di
quoque
silvas
,
Dardaniusque
Paris
.
Pallas
,
quas
condidit
arces
,
ipsa
colat
;
nobis
placeant
ante
omnia
silvae
.
Torva
leaena
lupum
sequitur
;
lupus
ipse
capellam
;
florentem
cytisum
sequitur
lasciva
capella
;
te
Corydon
,
o
Alexi
:
trahit
sua
quemque
voluptas
.
Aspice
,
aratra
iugo
referunt
suspensa
iuvenci
,
et
sol
crescentis
decedens
duplicat
umbras
:
me
tamen
urit
amor
;
quis
enim
modus
adsit
amori
?
Ah
,
Corydon
,
Corydon
,
quae
te
dementia
cepit
!
Semiputata
tibi
frondosa
vitis
in
ulmo
est
;
quin
tu
aliquid
saltem
potius
,
quorum
indiget
usus
,
viminibus
mollique
paras
detexere
iunco
?
Invenies
alium
,
si
te
hic
fastidit
,
Alexim
.
ALEXIS
the shepherd Corydon with love was fired
for fair Alexis, his own master's joy:
no room for hope had he, yet, none the less,
the thick-leaved shadowy-soaring beech-tree grove
still would he haunt, and there alone, as thus,
to woods and hills pour forth his artless strains.
“Cruel Alexis, heed you naught my songs?
Have you no pity? you'll drive me to my death.
Now even the cattle court the cooling shade
and the green lizard hides him in the thorn:
now for tired mowers, with the fierce heat spent,
pounds Thestilis her mess of savoury herbs,
wild thyme and garlic. I, with none beside,
save hoarse cicalas shrilling through the brake,
still track your footprints 'neath the broiling sun.
Better have borne the petulant proud disdain
of Amaryllis, or Menalcas wooed,
albeit he was so dark, and you so fair!
Trust not too much to colour, beauteous boy;
white privets fall, dark hyacinths are culled.
You scorn me, Alexis, who or what I am
care not to ask—how rich in flocks, or how
in snow-white milk abounding: yet for me
roam on Sicilian hills a thousand lambs;
summer or winter, still my milk-pails brim.
I sing as erst Amphion of Circe sang,
what time he went to call his cattle home
on Attic Aracynthus. Nor am I
so ill to look on: lately on the beach
I saw myself, when winds had stilled the sea,
and, if that mirror lie not, would not fear
daphnis to challenge, though yourself were judge.
Ah! were you but content with me to dwell.
Some lowly cot in the rough fields our home,
shoot down the stags, or with green osier-wand
round up the straggling flock! There you with me
in silvan strains will learn to rival Pan.
Pan first with wax taught reed with reed to join;
for sheep alike and shepherd Pan hath care.
Nor with the reed's edge fear you to make rough
your dainty lip; such arts as these to learn
what did Amyntas do?—what did he not?
A pipe have I, of hemlock-stalks compact
in lessening lengths, Damoetas' dying-gift:
‘Mine once,’ quoth he, ‘now yours, as heir to own.’
Foolish Amyntas heard and envied me.
Ay, and two fawns, I risked my neck to find
in a steep glen, with coats white-dappled still,
from a sheep's udders suckled twice a day—
these still I keep for you; which Thestilis
implores me oft to let her lead away;
and she shall have them, since my gifts you spurn.
Come hither, beauteous boy; for you the Nymphs
bring baskets, see, with lilies brimmed; for you,
plucking pale violets and poppy-heads,
now the fair Naiad, of narcissus flower
and fragrant fennel, doth one posy twine—
with cassia then, and other scented herbs,
blends them, and sets the tender hyacinth off
with yellow marigold. I too will pick
quinces all silvered-o'er with hoary down,
chestnuts, which Amaryllis wont to love,
and waxen plums withal: this fruit no less
shall have its meed of honour; and I will pluck
you too, ye laurels, and you, ye myrtles, near,
for so your sweets ye mingle. Corydon,
you are a boor, nor heeds a whit your gifts
alexis; no, nor would Iollas yield,
should gifts decide the day. Alack! alack!
What misery have I brought upon my head!—
loosed on the flowers Siroces to my bane,
and the wild boar upon my crystal springs!
Whom do you fly, infatuate? gods ere now,
and Dardan Paris, have made the woods their home.
Let Pallas keep the towers her hand hath built,
us before all things let the woods delight.
The grim-eyed lioness pursues the wolf,
the wolf the she-goat, the she-goat herself
in wanton sport the flowering cytisus,
and Corydon Alexis, each led on
by their own longing. See, the ox comes home
with plough up-tilted, and the shadows grow
to twice their length with the departing sun,
yet me love burns, for who can limit love?
Ah! Corydon, Corydon, what hath crazed your wit?
Your vine half-pruned hangs on the leafy elm;
why haste you not to weave what need requires
of pliant rush or osier? Scorned by this,
elsewhere some new Alexis you will find.”
3
ECLOGA
III
. MENALCAS, DAMOETAS, PALAEMON
Menalcas

Dic
mihi
,
Damoeta
,
cuium
pecus
,
an
Meliboei
?
Damoetas

Non
,
verum
Aegonis
;
nuper
mihi
tradidit
Aegon
.
Menalcas

Infelix
o
semper
,
ovis
,
pecus
,
ipse
Neaeram

dum
fovet
,
ac
ne
me
sibi
praeferat
illa
veretur
,
hic
alienus
ovis
custos
bis
mulget
in
hora
,
et
sucus
pecori
et
lac
subducitur
agnis
.
Damoetas

Parcius
ista
viris
tamen
obicienda
memento
:
novimus
et
qui
te
,
transversa
tuentibus
hircis
,
et
quo
sed
faciles
Nymphae
risere
sacello
.
Menalcas

Tum
,
credo
,
cum
me
arbustum
videre
Miconis

atque
mala
vitis
incidere
falce
novellas
.
Damoetas

Aut
hic
ad
veteres
fagos
cum
Daphnidis
arcum

fregisti
et
calamos
quae
tu
,
perverse
Menalca
,
et
cum
vidisti
puero
donata
,
dolebas
,
et
si
non
aliqua
nocuisses
,
mortuus
esses
.
Menalcas

Quid
domini
faciant
,
audent
cum
talia
fures
!
non
ego
te
vidi
Damonis
,
pessime
,
caprum

excipere
insidiis
,
multum
latrante
Lycisca
?
et
cum
clamarem
: “
Quo
nunc
se
proripit
ille
?
Tityre
,
coge
pecus
,”
tu
post
carecta
latebas
.
Damoetas

An
mihi
cantando
victus
non
redderet
ille

quem
mea
carminibus
meruisset
fistula
caprum
?
Si
nescis
,
meus
ille
caper
fuit
;
et
mihi
Damon

ipse
fatebatur
,
sed
reddere
posse
negabat
.
Menalcas

Cantando
tu
illum
,
aut
umquam
tibi
fistula
cera

iuncta
fuit
?
Non
tu
in
triviis
,
indocte
,
solebas

stridenti
miserum
stipula
disperdere
carmen
?
Damoetas

Vis
ergo
inter
nos
quid
possit
uterque
vicissim

experiamur
?
Ego
hanc
vitulam
ne
forte
recuses
,
bis
venit
ad
mulctram
,
binos
alit
ubere
fetus

depono
:
tu
dic
,
mecum
quo
pignore
certes
.
Menalcas

De
grege
non
ausim
quicquam
deponere
tecum
.
Est
mihi
namque
domi
pater
,
est
iniusta
noverca
;
bisque
die
numerant
ambo
pecus
,
alter
et
haedos
.
Verum
,
id
quod
multo
tute
ipse
fatebere
maius
,
insanire
libet
quoniam
tibi
,
pocula
ponam

fagina
,
caelatum
divini
opus
Alcimedontis
;
lenta
quibus
torno
facili
superaddita
vitis

diffusos
hedera
vestit
pallente
corymbos
:
in
medio
duo
signa
,
Conon
,
et
quis
fuit
alter
,
descripsit
radio
totum
qui
gentibus
orbem
,
tempora
quae
messor
,
quae
curvus
arator
haberet
?
Necdum
illis
labra
admovi
,
sed
condita
servo
.
Damoetas

Et
nobis
idem
Alcimedon
duo
pocula
fecit
,
et
molli
circum
est
ansas
amplexus
acantho
,
Orpheaque
in
medio
posuit
silvasque
sequentis
.
Necdum
illis
labra
admovi
,
sed
condita
servo
:
si
ad
vitulam
spectas
,
nihil
est
quod
pocula
laudes
.
Menalcas

Nunquam
hodie
effugies
;
veniam
,
quocumque
vocari

audiat
haec
tantum
vel
qui
venit
ecce
Palaemon

efficiam
posthac
ne
quemquam
voce
lacessas
.
Damoetas

Quin
age
,
si
quid
habes
,
in
me
mora
non
erit
ulla
,
nec
quemquam
fugio
:
tantum
,
vicine
Palaemon
,
sensibus
haec
imis
,
res
est
non
parva
,
reponas
.
Palaemon

Dicite
,
quandoquidem
in
molli
consedimus
herba
:
et
nunc
omnis
ager
,
nunc
omnis
parturit
arbos
,
nunc
frondent
silvae
,
nunc
formosissimus
annus
.
Incipe
,
Darmoeta
;
tu
deinde
sequere
Menalca
:
alternis
dicetis
;
amant
alterna
Camenae
.
Damoetas

Ab
Iove
principium
,
Musae
;
Iovis
omnia
plena
:
ille
colit
terras
,
illi
mea
carmina
curae
.
Menalcas

Et
me
Phoebus
amat
;
Phoebo
sua
semper
apud
me

munera
sunt
,
lauri
et
suave
rubens
hyacinthus
.
Damoetas

Malo
me
Galatea
petit
,
lasciva
puella
,
et
fugit
ad
salices
,
et
se
cupit
ante
videri
.
Menalcas

At
mihi
sese
offert
ultro
,
meus
ignis
,
Amyntas
,
notior
ut
iam
sit
canibus
non
Delia
nostris
.
Damoetas

Parta
meae
Veneri
sunt
munera
:
namque
notavi

ipse
locum
,
aëriae
quo
congessere
palumbes
.
Menalcas

Quod
potui
,
puero
silvestri
ex
arbore
lecta

aurea
mala
decem
misi
;
cras
altera
mittam
.
Damoetas

O
quotiens
et
quae
nobis
Galatea
locuta
est
!
partem
aliquam
,
venti
,
divom
referatis
ad
auris
!
Menalcas

Quid
prodest
,
quod
me
ipse
animo
non
spernis
,
Amynta
.
si
,
dum
tu
sectaris
apros
,
ego
retia
servo
?
Damoetas

Phyllida
mitte
mihi
:
meus
est
natalis
,
Iolla
;
cum
faciam
vitula
pro
frugibus
,
ipse
venito
.
Menalcas

Phyllida
amo
ante
alias
;
nam
me
discedere
flevit
,
et
longum
formose
,
vale
,
vale
,”
inquit
, “
Iolla
.”
Damoetas

Triste
lupus
stabulis
,
maturis
frugibus
imbres
.
arboribus
venti
,
nobis
Amaryllidis
irae
.
Menalcas

Dulce
satis
umor
,
depulsis
arbutus
haedis
,
lenta
salix
feto
pecori
,
mihi
solus
Amyntas
.
Damoetas

Pollio
amat
nostram
,
quamvis
est
rustica
,
Musam
:
Pierides
vitulam
lectori
pascite
vestro
.
Menalcas

Pollio
et
ipse
facit
nova
carmina
:
pascite
taurum
,
iam
cornu
petat
et
pedibus
qui
spargat
arenam
.
Damoetas

Qui
te
,
Pollio
,
amat
,
veniat
quo
te
quoque
gaudet
:
mella
fluant
illi
,
ferat
et
rubus
asper
amomum
.
Menalcas

Qui
Bavium
non
odit
,
amet
tua
carmina
,
Maevi
,
atque
idem
iungat
vulpes
et
mulgeat
hircos
.
Damoetas

Qui
legitis
flores
et
humi
nascentia
fraga
,
frigidus
,
O
pueri
,
fugite
hinc
,
latet
anguis
in
herba
.
Menalcas

Parcite
,
oves
,
nimium
procedere
;
non
bene
ripae

creditur
;
ipse
aries
etiam
nunc
vellera
siccat
.
Damoetas

Tityre
,
pascentes
a
flumine
reice
capellas
:
ipse
ubi
tempus
erit
,
omnis
in
fonte
lavabo
.
Menalcas

Cogite
ovis
,
pueri
;
si
lac
praeceperit
aestus
,
ut
nuper
,
frustra
pressabimus
ubera
palmis
.
Damoetas

Heu
,
heu
,
quam
pingui
macer
est
mihi
taurus
in
ervo
!
Idem
amor
exitium
est
pecori
pecorisque
magistro
.
Menalcas

His
certe
neque
amor
causa
est
;
vix
ossibus
haerent
.
nescio
quis
teneros
oculus
mihi
fascinat
agnos
.
Damoetas

Dic
,
quibus
in
terris
et
eris
mihi
magnus
Apollo

tris
pateat
caeli
spatium
non
amplius
ulnas
.
Menalcas

Dic
,
quibus
in
terris
inscripti
nomina
regum

nascantur
flores
,
et
Phyllida
solus
habeto
.
Palaemon

Non
nostrum
inter
vos
tantas
componere
lites
.
Et
vitula
tu
dignus
,
et
hic
,
et
quisquis
amores

aut
metuet
dulces
,
aut
experietur
amaros
.
Claudite
iam
rivos
,
pueri
,
sat
prata
biberunt
.
MENALCAS DAMOETAS PALAEMON MENALCAS
Who owns the flock, Damoetas? Meliboeus? DAMOETAS
Nay, they are Aegon's sheep, of late by him
committed to my care. MENALCAS
O every way
unhappy sheep, unhappy flock! while he
still courts Neaera, fearing lest her choice
should fall on me, this hireling shepherd here
wrings hourly twice their udders, from the flock
filching the life-juice, from the lambs their milk. DAMOETAS
Hold! not so ready with your jeers at men!
We know who once, and in what shrine with you—
the he-goats looked aside—the light nymphs laughed— MENALCAS
Ay, then, I warrant, when they saw me slash
micon's young vines and trees with spiteful hook. DAMOETAS
Or here by these old beeches, when you broke
the bow and arrows of Damon; for you chafed
when first you saw them given to the boy,
cross-grained Menalcas, ay, and had you not
done him some mischief, would have chafed to death. MENALCAS
With thieves so daring, what can masters do?
Did I not see you, rogue, in ambush lie
for Damon's goat, while loud Lycisca barked?
And when I cried, “Where is he off to now?
Gather your flock together, Tityrus,”
you hid behind the sedges. DAMOETAS
Well, was he
whom I had conquered still to keep the goat.
Which in the piping-match my pipe had won!
You may not know it, but the goat was mine. MENALCAS
You out-pipe him? when had you ever pipe
wax-welded? in the cross-ways used you not
on grating straw some miserable tune
to mangle? DAMOETAS
Well, then, shall we try our skill
each against each in turn? Lest you be loth,
I pledge this heifer; every day she comes
twice to the milking-pail, and feeds withal
two young ones at her udder: say you now
what you will stake upon the match with me. MENALCAS
Naught from the flock I'll venture, for at home
I have a father and a step-dame harsh,
and twice a day both reckon up the flock,
and one withal the kids. But I will stake,
seeing you are so mad, what you yourself
will own more priceless far—two beechen cups
by the divine art of Alcimedon
wrought and embossed, whereon a limber vine,
wreathed round them by the graver's facile tool,
twines over clustering ivy-berries pale.
Two figures, one Conon, in the midst he set,
and one—how call you him, who with his wand
marked out for all men the whole round of heaven,
that they who reap, or stoop behind the plough,
might know their several seasons? Nor as yet
have I set lip to them, but lay them by. DAMOETAS
For me too wrought the same Alcimedon
a pair of cups, and round the handles wreathed
pliant acanthus, Orpheus in the midst,
the forests following in his wake; nor yet
have I set lip to them, but lay them by.
Matched with a heifer, who would prate of cups? MENALCAS
You shall not balk me now; where'er you bid,
I shall be with you; only let us have
for auditor—or see, to serve our turn,
yonder Palaemon comes! In singing-bouts
i'll see you play the challenger no more. DAMOETAS
Out then with what you have; I shall not shrink,
nor budge for any man: only do you,
neighbour Palaemon, with your whole heart's skill—
for it is no slight matter—play your part. PALAEMON
Say on then, since on the greensward we sit,
and now is burgeoning both field and tree;
now is the forest green, and now the year
at fairest. Do you first, Damoetas, sing,
then you, Menalcas, in alternate strain:
alternate strains are to the Muses dear. DAMOETAS
“From Jove the Muse began; Jove filleth all,
makes the earth fruitful, for my songs hath care.” MENALCAS
“Me Phoebus loves; for Phoebus his own gifts,
bays and sweet-blushing hyacinths, I keep.” DAMOETAS
“Gay Galatea throws an apple at me,
then hies to the willows, hoping to be seen.” MENALCAS
“My dear Amyntas comes unasked to me;
not Delia to my dogs is better known.” DAMOETAS
“Gifts for my love I've found; mine eyes have marked
where the wood-pigeons build their airy nests.” MENALCAS
“Ten golden apples have I sent my boy,
all that I could, to-morrow as many more.” DAMOETAS
“What words to me, and uttered O how oft,
hath Galatea spoke! waft some of them,
ye winds, I pray you, for the gods to hear.” MENALCAS
“It profiteth me naught, Amyntas mine,
that in your very heart you spurn me not,
if, while you hunt the boar, I guard the nets.” DAMOETAS
“Prithee, Iollas, for my birthday guest
send me your Phyllis; when for the young crops
I slay my heifer, you yourself shall come.” MENALCAS
“I am all hers; she wept to see me go,
and, lingering on the word, ‘farewell’ she said,
‘My beautiful Iollas, fare you well.’” DAMOETAS
“Fell as the wolf is to the folded flock,
rain to ripe corn, Sirocco to the trees,
the wrath of Amaryllis is to me.” MENALCAS
“As moisture to the corn, to ewes with young
lithe willow, as arbute to the yeanling kids,
so sweet Amyntas, and none else, to me.” DAMOETAS
“My Muse, although she be but country-bred,
is loved by Pollio: O Pierian Maids,
pray you, a heifer for your reader feed!” DAMOETAS
“Pollio himself too doth new verses make:
feed ye a bull now ripe to butt with horn,
and scatter with his hooves the flying sand.” DAMOETAS
“Who loves thee, Pollio, may he thither come
where thee he joys beholding; ay, for him
let honey flow, the thorn-bush spices bear.” MENALCAS
“Who hates not Bavius, let him also love
thy songs, O Maevius, ay, and therewithal
yoke foxes to his car, and he-goats milk.” DAMOETAS
“You, picking flowers and strawberries that grow
so near the ground, fly hence, boys, get you gone!
There's a cold adder lurking in the grass.” MENALCAS
“Forbear, my sheep, to tread too near the brink;
yon bank is ill to trust to; even now
the ram himself, see, dries his dripping fleece!” DAMOETAS
“Back with the she-goats, Tityrus, grazing there
so near the river! I, when time shall serve,
will take them all, and wash them in the pool.” MENALCAS
“Boys, get your sheep together; if the heat,
as late it did, forestall us with the milk,
vainly the dried-up udders shall we wring.” DAMOETAS
“How lean my bull amid the fattening vetch!
Alack! alack! for herdsman and for herd!
It is the self-same love that wastes us both.” MENALCAS
“These truly—nor is even love the cause—
scarce have the flesh to keep their bones together
some evil eye my lambkins hath bewitched.” DAMOETAS
“Say in what clime—and you shall be withal
my great Apollo—the whole breadth of heaven
opens no wider than three ells to view.” MENALCAS
“Say in what country grow such flowers as bear
the names of kings upon their petals writ,
and you shall have fair Phyllis for your own.” PALAEMON
Not mine betwixt such rivals to decide:
you well deserve the heifer, so does he,
with all who either fear the sweets of love,
or taste its bitterness. Now, boys, shut off
the sluices, for the fields have drunk their fill.