Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
For P. Sulla (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

For P. Sulla

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
73
Quid
reliquae
constantiam
vitae
commemorem
,
dignitatem
,
liberalitatem
,
moderationem
in
privatis
rebus
,
splendorem
in
publicis
?
quae
ita
deformata
sunt
a
fortuna
ut
tamen
a
natura
inchoata
compareant
.
Quae
domus
,
quae
celebratio
cotidiana
,
quae
familiarium
dignitas
,
quae
studia
amicorum
,
quae
ex
quoque
ordine
multitudo
!
Haec
diu
multumque
et
multo
labore
quaesita
una
eripuit
hora
.
Accepit
P
.
Sulla
,
iudices
,
volnus
vehemens
et
mortiferum
,
verum
tamen
eius
modi
quod
videretur
huius
vita
et
natura
accipere
potuisse
.
Honestatis
enim
et
dignitatis
habuisse
nimis
magnam
iudicatus
est
cupiditatem
;
quam
si
nemo
alius
habuit
in
consulatu
petendo
,
cupidior
iudicatus
est
hic
fuisse
quam
ceteri
;
sin
etiam
in
aliis
non
nullis
fuit
iste
consulatus
amor
,
fortuna
in
hoc
fuit
fortasse
gravior
quam
in
ceteris
.
Why need I speak of the other virtues of his life? of his dignity? of his liberality? of his moderation in his own private affairs? of his splendour on public occasions? For, though in these points he has been crippled by fortune, yet the good foundations laid by nature are visible. What a house was his! what crowds frequented it daily! How great was the dignity of his behaviour to his friends! How great was their attachment to him! What a multitude of friends had he of every order of the people! These things which had been built up by long time and much labour, one single hour deprived him of; Publius Sulla, O judges, received a terrible and a mortal wound; but still it was an injury of such a sort as his way of life and his natural disposition might seem liable to be exposed to. He was judged to have too great a desire for honour and dignity. If no one else was supposed to have such desires in standing for the consulship, then he was judged to be more covetous than the rest. But if this desire for the consulship has existed in some other men also, then, perhaps, fortune was a little more unfavourable to him than to others.
74
Postea
vero
quis
P
.
Sullam
nisi
maerentem
,
demissum
adflictumque
vidit
,
quis
umquam
est
suspicatus
hunc
magis
odio
quam
pudore
hominum
aspectum
lucemque
vitare
?
Qui
cum
multa
haberet
invitamenta
urbis
et
fori
propter
summa
studia
amicorum
,
quae
tamen
ei
sola
in
malis
restiterunt
,
afuit
ab
oculis
vestris
et
,
cum
lege
retineretur
,
ipse
se
exsilio
paene
multavit
.
But, after this misfortune, who ever saw Publius Sulla otherwise than grieving, dejected, and out of spirits? Who ever suspected that he was avoiding the sight of men and the light of day, out of hatred, and not rather out of shame? For though he had many temptations to frequent this city and the forum, by reason of the great attachment of his friends to him, the only consolation which remained to him in his misfortunes, still he kept out of your sight; and though he might have remained here as far as the law went he almost condemned himself to banishment.
75
In
hoc
vos
pudore
,
iudices
,
et
in
hac
vita
tanto
sceleri
locum
fuisse
credatis
?
Aspicite
ipsum
,
contuemini
os
,
conferte
crimen
cum
vita
,
vitam
ab
initio
usque
ad
hoc
tempus
explicatam
cum
crimine
recognoscite
.
Mitto
rem
publicam
,
quae
fuit
semper
Sullae
carissima
;
hosne
amicos
,
talis
viros
,
tam
cupidos
sui
,
per
quos
res
eius
secundae
quondam
erant
ornatae
,
nunc
sublevantur
adversae
,
crudelissime
perire
voluit
,
ut
cum
Lentulo
et
Catilina
et
Cethego
foedissimam
vitam
ac
miserrimam
turpissima
morte
proposita
degeret
?
Non
,
inquam
,
cadit
in
hos
mores
,
non
in
hunc
pudorem
,
non
in
hanc
vitam
,
non
in
hunc
hominem
ista
suspicio
.
Nova
quaedam
illa
immanitas
exorta
est
,
incredibilis
fuit
ac
singularis
furor
,
ex
multis
ab
adulescentia
conlectis
perditorum
hominum
vitiis
repente
ista
tanta
importunitas
inauditi
sceleris
exarsit
.
In such modest conduct as this, O judges, and in such a life as this, will you believe that there was any room left for such enormous wickedness? Look at the man himself; behold his countenance. Compare the accusation with his course of life. Compare his life, which has been laid open before you from his birth up to this day, with this accusation. I say nothing of the republic, to which Sulla has always been most devoted. Did he wish these friends of his, being such men as they are, so attached to him, by whom his prosperity had been formerly adorned, by whom his adversity is now comforted and relieved, to perish miserably, in order that he himself might be at liberty to pass a most miserable and infamous existence in company with Lentulus, and Catiline, and Cethegus, with no other prospect for the future but a disgraceful death? That suspicion is not consistent,—it is, I say, utterly at variance with such habits, with such modesty, with such a life as his, with the man himself. That sprang up, a perfectly unexampled sort of barbarity; it was an incredible and amazing insanity. The foulness of that unheard of wickedness broke out on a sudden, taking its rise from the countless vices of profligate men accumulated ever since their youth.
76
Nolite
,
iudices
,
arbitrari
hominum
illum
impetum
et
conatum
fuisse
neque
enim
ulla
gens
tam
barbara
aut
tam
immanis
umquam
fuit
in
qua
non
modo
tot
,
sed
unus
tam
crudelis
hostis
patriae
sit
inventus
—,
beluae
quaedam
illae
ex
portentis
immanes
ac
ferae
forma
hominum
indutae
exstiterunt
.
Perspicite
etiam
atque
etiam
,
iudices
,—
nihil
enim
est
quod
in
hac
causa
dici
possit
vehementius
penitus
introspicite
Catilinae
,
Autroni
,
Cethegi
,
Lentuli
ceterorumque
mentis
;
quas
vos
in
his
libidines
,
quae
flagitia
,
quas
turpitudines
,
quantas
audacias
,
quam
incredibilis
furores
,
quas
notas
facinorum
,
quae
indicia
parricidiorum
,
quantos
acervos
scelerum
reperietis
!
Ex
magnis
et
diuturnis
et
iam
desperatis
rei
publicae
morbis
ista
repente
vis
erupit
,
ut
ea
confecta
et
eiecta
convalescere
aliquando
et
sanari
civitas
posset
;
neque
enim
est
quisquam
qui
arbitretur
illis
inclusis
in
re
publica
pestibus
diutius
haec
stare
potuisse
.
Itaque
eos
non
ad
perficiendum
scelus
,
sed
ad
luendas
rei
publicae
poenas
Furiae
quaedam
incitaverunt
.
Think not, O judges, that that violence and that attempt was the work of human beings; for no nation ever was so barbarous or so savage, as to have (I will not say so many, but even) one implacable enemy to his country. They were some savage and ferocious beasts, born of monsters, and clothed in human form. Look again and again, O judges; for there is nothing too violent to be said in such a cause as this. Look deeply and thoroughly into the minds of Catiline, Autronius, Cethegus, Lentulus, and the rest. What lusts you will find in these men, what crimes, what baseness, what audacity, what incredible insanity, what marks of wickedness, what traces of parricide, what heaps of enormous guilt! Out of the great diseases of the republic, diseases of long standing, which had been given over as hopeless, suddenly that violence broke out in such a way, that when it was put down and got rid of, the state might again be able to become convalescent and to be cured; for there is no one who thinks that if those pests remained in the republic, the Constitution could continue to exist any longer. Therefore they were some Furies who urged them on, not to complete their wickedness, but to atone to the republic for their guilt by their punishment.
77
In
hunc
igitur
gregem
vos
nunc
P
.
Sullam
,
iudices
,
ex
his
qui
cum
hoc
vivunt
atque
vixerunt
honestissimorum
hominum
gregibus
reicietis
,
ex
hoc
amicorum
numero
,
ex
hac
familiarium
dignitate
in
impiorum
partem
atque
in
parricidarum
sedem
et
numerum
transferetis
?
Vbi
erit
igitur
illud
firmissimum
praesidium
pudoris
,
quo
in
loco
nobis
vita
ante
acta
proderit
,
quod
ad
tempus
existimationis
partae
fructus
reservabitur
,
si
in
extremo
discrimine
ac
dimicatione
fortunae
deseret
,
si
non
aderit
,
si
nihil
adiuvabit
?
Will you then, O judges, now turn back Publius Sulla into this band of rascals, out of that band of honourable men who are living and have lived as his associates? Will you transfer him from this body of citizens, and from the familiar dignity in which he lives with them, to the party of impious men, to that crew and company of parricides? What then will become of that most impregnable defence of modesty? in what respect will the purity of our past lives be of any use to us? For what time is the reward of the character which a man has gained to be reserved, if it is to desert him at his utmost need, and when he is engaged in a contest in which all his fortunes are at stake—if it is not to stand by him and help him at such a crisis as this?
78
Quaestiones
nobis
servorum
accusator
et
tormenta
minitatur
.
In
quibus
quamquam
nihil
periculi
suspicamur
,
tamen
illa
tormenta
gubernat
dolor
,
moderatur
natura
cuiusque
cum
animi
tum
corporis
,
regit
quaesitor
,
flectit
libido
,
corrumpit
spes
,
infirmat
metus
,
ut
in
tot
rerum
angustiis
nihil
veritati
loci
relinquatur
.
Vita
P
.
Sullae
torqueatur
,
ex
ea
quaeratur
num
quae
occultetur
libido
,
num
quod
lateat
facinus
,
num
quae
crudelitas
,
num
quae
audacia
.
Nihil
erroris
erit
in
causa
nec
obscuritatis
,
iudices
,
si
a
vobis
vitae
perpetuae
vox
,
ea
quae
verissima
et
gravissima
debet
esse
,
audietur
.
Our prosecutor threatens us with the examinations and torture of our slaves; and though we do not suspect that any danger can arise to us from them, yet pain reigns in those tortures; much depends on the nature of every one's mind, and the fortitude of a person's body. The inquisitor manages everything; caprice regulates much, hope corrupts them, fear disables them, so that, in the straits in which they are placed, there is but little room left for truth. Is the life of Publius Sulla, then, to be put to the torture? is it to be examined to see what lust is concealed beneath it? whether any crime is lurking under it, or any cruelty, or any audacity? There will be no mistake in our cause, O judges, no obscurity, if the voice of his whole life, which ought to be of the very greatest weight, is listened to by you.
79
Nullum
in
hac
causa
testem
timemus
,
nihil
quemquam
scire
,
nihil
vidisse
,
nihil
audisse
arbitramur
.
Sed
tamen
,
si
nihil
vos
P
.
Sullae
fortuna
movet
,
iudices
,
vestra
moveat
.
Vestra
enim
,
qui
cum
summa
elegantia
atque
integritate
vixistis
,
hoc
maxime
interest
,
non
ex
libidine
aut
simultate
aut
levitate
testium
causas
honestorum
hominum
ponderari
,
sed
in
magnis
disquisitionibus
repentinisque
periculis
vitam
unius
cuiusque
esse
testem
.
Quam
vos
,
iudices
,
nolite
armis
suis
spoliatam
atque
nudatam
obicere
invidiae
,
dedere
suspicioni
;
munite
communem
arcem
bonorum
,
obstruite
perfugia
improborum
;
valeat
ad
poenam
et
ad
salutem
vita
plurimum
,
quam
solam
videtis
per
se
ex
sua
natura
facillime
perspici
,
subito
flecti
fingique
non
posse
.
In this cause we fear no witness; we feel sure that no one knows, or has ever seen, or has ever heard anything against us. But still, if the consideration of the fortune of Publius Sulla has no effect on you, O judges, let a regard for your own fortune weigh with you. For this is of the greatest importance to you who have lived in the greatest elegance and safety, that the causes of honourable men should not be judged of according to the caprice, or enmity, or worthlessness of the witnesses; but that in important investigations and sudden dangers, the life of every man should be the most credible witness. And do not you, O judges, abandon and expose it, stripped of its arms, and defenceless, to envy and suspicion. Fortify the common citadel of all good men, block up the ways of escape resorted to by the wicked. Let that witness be of the greatest weight in procuring either safety or punishment for a man, which is the only one that, from its own intrinsic nature, can with ease be thoroughly examined, and which cannot be suddenly altered and remodelled.
80
Quid
vero
?
haec
auctoritas
saepe
enim
est
de
ea
dicendum
,
quamquam
a
me
timide
modiceque
dicetur
quid
?
inquam
,
haec
auctoritas
nostra
,
qui
a
ceteris
coniurationis
causis
abstinuimus
,
P
.
Sullam
defendimus
,
nihil
hunc
tandem
iuvabit
?
Grave
est
hoc
dictu
fortasse
,
iudices
,
grave
,
si
appetimus
aliquid
;
si
,
cum
ceteri
de
nobis
silent
,
non
etiam
nosmet
ipsi
tacemus
,
grave
;
sed
,
si
laedimur
,
si
accusamur
,
si
in
invidiam
vocamur
,
profecto
conceditis
,
iudices
,
ut
nobis
libertatem
retinere
liceat
,
si
minus
liceat
dignitatem
.
What? Shall this authority, (for I must continually speak of that though I will speak of it with timidity and moderation,)—shall, I say, this authority of mine, when I have kept aloof from the cause of every one else accused of this conspiracy, and have defended Sulla alone, be of no service to my client? This is perhaps a bold thing to say, O judges; a bold thing, if we are asking for anything; a bold thing, if, when every one else is silent about us, we will not be silent ourselves. But if we are attacked, if we are accused, if we are sought to be rendered unpopular, then surely, O judges, you will allow us to retain our liberty, even if we cannot quite retain all our dignity.
81
Accusati
sunt
uno
nomine
omnes
consulares
,
ut
iam
videatur
honoris
amplissimi
nomen
plus
invidiae
quam
dignitatis
adferre
. '
Adfuerunt
, '
inquit
, '
Catilinae
illumque
laudarunt
. '
Nulla
tum
patebat
,
nulla
erat
cognita
coniuratio
;
defendebant
amicum
,
aderant
supplici
,
vitae
eius
turpitudinem
in
summis
eius
periculis
non
insequebantur
.
Quin
etiam
parens
tuus
,
Torquate
,
consul
reo
de
pecuniis
repetundis
Catilinae
fuit
advocatus
,
improbo
homini
,
at
supplici
,
fortasse
audaci
,
at
aliquando
amico
.
Cui
cum
adfuit
post
delatam
ad
eum
primam
illam
coniurationem
,
indicavit
se
audisse
aliquid
,
non
credidisse
. '
At
idem
non
adfuit
alio
in
iudicio
,
cum
adessent
ceteri
. '
Si
postea
cognorat
ipse
aliquid
quod
in
consulatu
ignorasset
,
ignoscendum
est
eis
qui
postea
nihil
audierunt
;
sin
illa
res
prima
valuit
,
num
inveterata
quam
recens
debuit
esse
gravior
?
Sed
si
tuus
parens
etiam
in
ipsa
suspicione
periculi
sui
tamen
humanitate
adductus
advocationem
hominis
improbissimi
sella
curuli
atque
ornamentis
et
suis
et
consulatus
honestavit
,
quid
est
quam
ob
rem
consulares
qui
Catilinae
adfuerunt
reprendantur
?
All the men of consular rank are accused at one swoop; so that the name of the most honourable office in the state appears now to carry with it more unpopularity than dignity. “They stood by Catiline,” says he, “and praised him.” At that time there was no conspiracy known of or discovered. They were defending a friend. They were giving their suppliant the countenance of their presence. They did not think the moment of his most imminent danger a fit time to reproach him with the infamy of his life. Moreover, even your own father, O Torquatus, when consul, was the advocate of Catiline when he was prosecuted on a charge of extortion: he knew he was a bad man, but he was a suppliant; perhaps he was an audacious man, but he had once been his friend. And, as he stood by him after information of that first conspiracy had been laid before him, he showed that he had heard something about him, but that he had not believed it. “But he did not countenance him by his presence at the other trial, when the rest did.” If he himself had afterwards learnt something, of which he had been ignorant when consul, still we must pardon those men who had heard nothing since that time. But if the first accusation had weight, it ought not to have had more weight when it was old than when it was fresh. But if your parent, even when he was not without suspicion of danger to himself, was still induced by pity to do honour to the defence of a most worthless man by his curule chair, by his own private dignity, and by that of his office as consul, then what reason is there for reproaching the men of consular rank who gave Catiline the countenance of their presence?
82 '
At
idem
eis
qui
ante
hunc
causam
de
coniuratione
dixerunt
non
adfuerunt
. '
Tanto
scelere
astrictis
hominibus
statuerunt
nihil
a
se
adiumenti
,
nihil
opis
,
nihil
auxili
ferri
oportere
.
Atque
ut
de
eorum
constantia
atque
animo
in
rem
publicam
dicam
quorum
tacita
gravitas
et
fides
de
uno
quoque
loquitur
neque
cuiusquam
ornamenta
orationis
desiderat
,
potest
quisquam
dicere
umquam
meliores
,
fortiores
,
constantiores
consularis
fuisse
quam
his
temporibus
et
periculis
quibus
paene
oppressa
est
res
publica
?
Quis
non
de
communi
salute
optime
,
quis
non
fortissime
,
quis
non
constantissime
sensit
?
Neque
ego
praecipue
de
consularibus
disputo
;
nam
haec
et
hominum
ornatissimorum
,
qui
praetores
fuerunt
,
et
universi
senatus
communis
est
laus
,
ut
constet
post
hominum
memoriam
numquam
in
illo
ordine
plus
virtutis
,
plus
amoris
in
rem
publicam
,
plus
gravitatis
fuisse
;
sed
quia
sunt
descripti
consulares
,
de
his
tantum
mihi
dicendum
putavi
quod
satis
esset
ad
testandam
omnium
memoriam
,
neminem
esse
ex
illo
honoris
gradu
qui
non
omni
studio
,
virtute
,
auctoritate
incubuerit
ad
rem
publicam
conservandam
.
“But the same men did not countenance those who were tried for their accession to this conspiracy before Sulla.” Certainly not; they resolved that no aid, no assistance, no support ought to be given by them to men implicated in such wickedness. And that I may speak for a moment of their constancy and attachment to the republic, whose silent virtue and loyalty bears witness in behalf of every one of them, and needs no ornaments of language from any one,—can any one say that any time there were men of consular rank more virtuous, more fearless, or more firm, than those who lived in these critical and perilous times, in which the republic was nearly overwhelmed? Who of them did not, with the greatest openness, and bravery, and earnestness, give his whole thoughts to the common safety? Nor need I confine what I say to the men of consular rank. For this credit is due to all those accomplished men who have been praetors, and indeed to the whole senate in common; so that it is plain that never, in the memory of man, was there more virtue in that order, greater attachment to the republic, or more consummate wisdom, But because the men of consular rank were especially mentioned, I thought I ought to say thus much in their behalf; and that that would be enough, as the recollection of all men would join me in bearing witness, that there was not one man of that rank who did not labour with all his virtue, and energy, and influence, to preserve the republic.
83
Sed
quid
ego
?
qui
Catilinam
non
laudavi
,
qui
reo
Catilinae
consul
non
adfui
,
qui
testimonium
de
coniuratione
dixi
in
alios
,
adeone
vobis
alienus
a
sanitate
,
adeo
oblitus
constantiae
meae
,
adeo
immemor
rerum
a
me
gestarum
esse
videor
ut
,
cum
consul
bellum
gesserim
cum
coniuratis
,
nunc
eorum
ducem
servare
cupiam
et
animum
inducam
,
cuius
nuper
ferrum
rettuderim
flammamque
restinxerim
,
eiusdem
nunc
causam
vitamque
defendere
?
Si
me
dius
fidius
,
iudices
,
non
me
ipsa
res
publica
meis
laboribus
et
periculis
conservata
ad
gravitatem
animi
et
constantiam
sua
dignitate
revocaret
,
tamen
hoc
natura
est
insitum
ut
,
quem
timueris
,
quicum
de
vita
fortunisque
contenderis
,
cuius
ex
insidiis
evaseris
,
hunc
semper
oderis
.
Sed
cum
agatur
honos
meus
amplissimus
,
gloria
rerum
gestarum
singularis
,
cum
,
quotiens
quisque
est
in
hoc
scelere
convictus
,
totiens
renovetur
memoria
per
me
inventae
salutis
,
ego
sim
tam
demens
,
ego
committam
ut
ea
quae
pro
salute
omnium
gessi
,
casu
magis
et
felicitate
a
me
quam
virtute
et
consilio
gesta
esse
videantur
?
But what comes next? Do I, who never praised Catiline, who never as consul countenanced Catiline when he was on his trial, who have given evidence respecting the conspiracy against others,—do I seem to you so far removed from sanity, so forgetful of my own consistency, so forgetful of all the exploits which I have performed, as, though as consul I waged war against the conspirators, now to wish to preserve their leader, and to bring my mind now to defend the cause and the life of that same man whose weapon I lately blunted, and whose flames I have but just extinguished? If, O judges, the republic itself, which has been preserved by my labours and dangers, did not by its dignity recall me to wisdom and consistency, still it is an instinct implanted by nature, to hate for ever the man whom you have once feared, with whom you have contended for life and fortune, and from whose plots you have escaped. But when my chief honours and the great glory of all my exploits are at stake; when, as often as any one is convicted of any participation in this wickedness, the recollection of the safety of the city having been secured by me is renewed, shall I be so mad as to allow those things which I did in behalf of the common safety to appear now to have been done by me more by chance and by good fortune than by virtue and wisdom?
84 '
Quid
ergo
?
hoc
tibi
sumis
, '
dicet
fortasse
quispiam
, '
ut
,
quia
tu
defendis
,
innocens
iudicetur
? '
Ego
vero
,
iudices
,
non
modo
mihi
nihil
adsumo
in
quo
quispiam
repugnet
sed
etiam
,
si
quid
ab
omnibus
conceditur
,
id
reddo
ac
remitto
.
Non
in
ea
re
publica
versor
,
non
eis
temporibus
caput
meum
obtuli
pro
patria
periculis
omnibus
,
non
aut
ita
sunt
exstincti
quos
vici
aut
ita
grati
quos
servavi
,
ut
ego
mihi
plus
appetere
coner
quam
quantum
omnes
inimici
invidique
patiantur
.
“What, then, do you mean? Do you,” some one will say, perhaps, “claim that a man shall be judged innocent, just because you have defended him?” But I, O judges, not only claim nothing for myself to which any one can object, but I even give up and abandon pretensions which are granted and allowed me by every one. I am not living in such a republic—I have not exposed my life to all sorts of dangers for the sake of my country at such a time,—they whom I have defeated are not so utterly extinct,—nor are those whom I have preserved so grateful, that I should think it safe to attempt to assume more than all my enemies and enviers may endure.
85
Grave
esse
videtur
eum
qui
investigarit
coniurationem
,
qui
patefecerit
,
qui
oppresserit
,
cui
senatus
singularibus
verbis
gratias
egerit
,
cui
uni
togato
supplicationem
decreverit
,
dicere
in
iudicio
: '
non
defenderem
,
si
coniurasset
. '
Non
dico
id
quod
grave
est
,
dico
illud
quod
in
his
causis
coniurationis
non
auctoritati
adsumam
,
sed
pudori
meo
: '
ego
ille
coniurationis
investigator
atque
ultor
certe
non
defenderem
Sullam
,
si
coniurasse
arbitrarer
. '
Ego
,
iudices
,
de
tantis
omnium
periculis
cum
quaererem
omnia
,
multa
audirem
,
crederem
non
omnia
,
caverem
omnia
,
dico
hoc
quod
initio
dixi
,
nullius
indicio
,
nullius
nuntio
,
nullius
suspicione
,
nullius
litteris
de
P
.
Sulla
rem
ullam
ad
me
esse
delatam
.
It would appear an offensive thing for him who investigated the conspiracy, who laid it open, who crushed it, whom the senate thanked in unprecedented language, to whom the senate decreed a supplication, which they had never decreed to any one before for civil services, to say in a court of justice, “I would not have defended him if he had been a conspirator.” I do not say that, because it might be offensive; I say this, which in these trials relating to the conspiracy I may claim a right to say, speaking not with authority but with modesty, “I who investigated and chastised that conspiracy would certainly not defend Sulla, if I thought that he had been a conspirator.” I, O judges, say this, which I said at the beginning, that when I was making a thorough inquiry into those great dangers which were threatening everybody, when I was hearing many thing; not believing everything, but guarding against everything, not one word was said to me by any one who gave information, nor did any one hint any suspicion, nor was there the slightest mention in any one's letters, of Publius Sulla.
86
Quam
ob
rem
vos
,
di
patrii
ac
penates
,
qui
huic
urbi
atque
huic
rei
publicae
praesidetis
,
qui
hoc
imperium
,
qui
hanc
libertatem
,
qui
populum
Romanum
,
qui
haec
tecta
atque
templa
me
consule
vestro
numine
auxilioque
servastis
,
testor
integro
me
animo
ac
libero
P
.
Sullae
causam
defendere
,
nullum
a
me
sciente
facinus
occultari
,
nullum
scelus
susceptum
contra
salutem
omnium
defendi
ac
tegi
.
Nihil
de
hoc
consul
comperi
,
nihil
suspicatus
sum
,
nihil
audivi
.
Wherefore I call you, O gods of my country and of my household, to witness,—you who preside over this city and this empire,—you who have preserved this empire, and these our liberties, and the Roman people,—you who by your divine assistance protected these houses and temples when I was consul,—that I with a free and honest heart am defending the cause of Publius Sulla; that no crime has been concealed by me knowingly, that no wickedness undertaken against the general safety has been kept back or defended by me. I, when consul, found out nothing about this man, I suspected nothing, I heard of nothing.
87
Itaque
idem
ego
ille
qui
vehemens
in
alios
,
qui
inexorabilis
in
ceteros
esse
visus
sum
,
persolvi
patriae
quod
debui
;
reliqua
iam
a
me
meae
perpetuae
consuetudini
naturaeque
debentur
;
tam
sum
misericors
,
iudices
,
quam
vos
,
tam
mitis
quam
qui
lenissimus
;
in
quo
vehemens
fui
vobiscum
nihil
feci
nisi
coactus
,
rei
publicae
praecipitanti
subveni
,
patriam
demersam
extuli
;
misericordia
civium
adducti
tum
fuimus
tam
vehementes
quam
necesse
fuit
.
Salus
esset
amissa
omnium
una
nocte
,
nisi
esset
severitas
illa
suscepta
.
Sed
ut
ad
sceleratorum
poenam
amore
rei
publicae
sum
adductus
,
sic
ad
salutem
innocentium
voluntate
deducor
.
Therefore I, the same person who have seemed to be vehement against some men, inexorable towards the rest of the conspirators, (I paid my country what I owed seemed to be vehement against some men, inexorable towards I heard of nothing. Therefore I, the same person who have seemed to be vehement against some men, inexorable towards the rest of the conspirators, (I paid my country what I owed her; what I am now doing is due to my own invariable habits and natural disposition,) am as merciful, O judges, as you yourselves. I am as gentle as the most soft-hearted among you. As far as I was vehement in union with you, I did nothing except what I was compelled to do: I came to the assistance of the republic when in great danger; I raised my sinking country; influenced by pity for the whole body of citizens, we were then as severe as was necessary. The safety of all men would have been lost for ever in one night, if that severity had not been exercised; but as I was led on to the punishment of wicked men by my attachment to the republic, so now I am led to secure the safety of the innocent by my own inclination.
88
Nihil
video
esse
in
hoc
P
.
Sulla
,
iudices
,
odio
dignum
,
misericordia
digna
multa
.
Neque
enim
nunc
propulsandae
calamitatis
suae
causa
supplex
ad
vos
,
iudices
,
confugit
,
sed
ne
qua
generi
ac
nomini
suo
nota
nefariae
turpitudinis
inuratur
.
Nam
ipse
quidem
,
si
erit
vestro
iudicio
liberatus
,
quae
habet
ornamenta
,
quae
solacia
reliquae
vitae
quibus
laetari
ac
perfrui
possit
?
Domus
erit
,
credo
,
exornata
,
aperientur
maiorum
imagines
,
ipse
ornatum
ac
vestitum
pristinum
recuperabit
.
Omnia
,
iudices
,
haec
amissa
sunt
,
omnia
generis
,
nominis
,
honoris
insignia
atque
ornamenta
unius
iudici
calamitate
occiderunt
.
Sed
ne
exstinctor
patriae
,
ne
proditor
,
ne
hostis
appelletur
,
ne
hanc
labem
tanti
sceleris
in
familia
relinquat
,
id
laborat
,
id
metuit
,
ne
denique
hic
miser
coniurati
et
conscelerati
et
proditoris
filius
nominetur
;
huic
puero
qui
est
ei
vita
sua
multo
carior
metuit
,
cui
honoris
integros
fructus
non
sit
traditurus
,
ne
aeternam
memoriam
dedecoris
relinquat
.
I see, O judges, that in this Publius Sulla there is nothing worthy of hatred, and many circumstances deserving our pity. For he does not now, O judges, flee to you as a suppliant for the sake of warding off calamity from himself, but to prevent his whole family and name from being branded with the stigma of nefarious baseness. For as for himself, even if he be acquitted by your decision, what honours has he, what comfort has he for the rest of his life, in which he can find delight or enjoyment? His house, I suppose, will be adorned; the images of his ancestors will be displayed; he himself will resume his ornaments and his usual dress. All these things, O judges, are lost to him; all the insignia and ornaments of his family, and his name, and his honour, were lost by the calamity of that one decision. But he is anxious not to be called the destroyer, the betrayer, the enemy of his country; he is fearful of leaving such disgrace to a family of such renown; he is anxious that this unhappy child may not be called the son of a conspirator, a criminal and a traitor. He fears for this boy, who is much dearer to him than his own life, anxious, though he cannot leave him the undiminished inheritance of his honours, at all events not to leave him the undying recollection of his infamy.
89
Hic
vos
orat
,
iudices
,
parvus
,
ut
se
aliquando
si
non
integra
fortuna
,
at
ut
adflicta
patri
suo
gratulari
sinatis
.
Huic
misero
notiora
sunt
itinera
iudiciorum
et
fori
quam
campi
et
disciplinarum
.
Non
iam
de
vita
P
.
Sullae
,
iudices
,
sed
de
sepultura
contenditur
;
vita
erepta
est
superiore
iudicio
,
nunc
ne
corpus
eiciatur
laboramus
.
Quid
enim
est
huic
reliqui
quod
eum
in
hac
vita
teneat
,
aut
quid
est
quam
ob
rem
haec
cuiquam
vita
videatur
?
This little child entreats you, O judges, to allow him occasionally to congratulate his father, if not with his fortunes unimpaired, at least to congratulate him in his affliction. The roads to the courts of justice and to the forum are better known to that unhappy boy, than the roads to his playground or to his school. I am contending now, O judges, not for the life of Publius Sulla, but for his burial. His life was taken from him at the former trial; we are now striving to prevent his body from being cast out. For what has he left which need detain him in this life? or what is there to make any one think such an existence life at all?
90
Nuper
is
homo
fuit
in
civitate
P
.
Sulla
ut
nemo
ei
se
neque
honore
neque
gratia
neque
fortunis
anteferret
,
nunc
spoliatus
omni
dignitate
quae
erepta
sunt
non
repetit
;
quod
fortuna
in
malis
reliqui
fecit
,
ut
cum
parente
,
cum
liberis
,
cum
fratre
,
cum
his
necessariis
lugere
suam
calamitatem
liceat
,
id
sibi
ne
eripiatis
vos
,
iudices
,
obtestatur
.
Te
ipsum
iam
,
Torquate
,
expletum
huius
miseriis
esse
par
erat
et
,
si
nihil
aliud
Sullae
nisi
consulatum
abstulissetis
,
tamen
eo
vos
contentos
esse
oportebat
;
honoris
enim
contentio
vos
ad
causam
,
non
inimicitiae
deduxerunt
.
Sed
cum
huic
omnia
cum
honore
detracta
sint
,
cum
in
hac
fortuna
miserrima
ac
luctuosissima
destitutus
sit
,
quid
est
quod
expetas
amplius
?
Lucisne
hanc
usuram
eripere
vis
plenam
lacrimarum
atque
maeroris
,
in
qua
cum
maximo
cruciatu
ac
dolore
retinetur
?
Libenter
reddiderit
adempta
ignominia
foedissimi
criminis
.
An
vero
inimicum
ut
expellas
?
cuius
ex
miseriis
,
si
esses
crudelissimus
,
videndo
fructum
caperes
maiorem
quam
audiendo
.
Lately, Publius Sulla was a man of such consideration in the state, that no one thought himself superior to him either in honour, or in influence, or in good fortune. Now, stripped of all his dignity, he does not seek to recover what has been taken away from him; but he does entreat you, O judge; not to take from him the little which fortune has left him in his disasters,—namely, the permission to bewail his calamities in company with his parent, with his children, with his brother; and with his friends. It would be becoming for even you yourself, O Torquatus, to be by this time satisfied with the miseries of my client. Although you had taken nothing from Sulla except the consulship, yet you ought to be content with that for it was a contest for honour, and not enmity, which originally induced you to take up this cause. But now that, together with his honour, everything else has been taken from him,—now that he is desolate, crushed by this miserable and grievous fortune, what is there which you can wish for more? Do you wish to deprive him of the enjoyment of the light of day, full as it is to him of tears and grief, in which he now lives amid the greatest grief and torment? He would gladly give it up, if you would release him from the foul imputation of this most odious crime. Do you seek to banish him as an enemy, when, if you were really hard-hearted, you would derive greater enjoyment from seeing his miseries than from hearing of them?