Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
For P. Sulla (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

For P. Sulla

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
1
PRO
P
.
SVLLA
ORATIO

Maxime
vellem
,
iudices
,
ut
P
.
Sulla
et
antea
dignitatis
suae
splendorem
obtinere
et
post
calamitatem
acceptam
modestiae
fructum
aliquem
percipere
potuisset
.
Sed
quoniam
ita
tulit
casus
infestus
ut
in
amplissimo
honore
cum
communi
ambitionis
invidia
tum
singulari
Autroni
odio
everteretur
,
et
in
his
pristinae
fortunae
reliquiis
miseris
et
adflictis
tamen
haberet
quosdam
quorum
animos
ne
supplicio
quidem
suo
satiare
posset
,
quamquam
ex
huius
incommodis
magnam
animo
molestiam
capio
,
tamen
in
ceteris
malis
facile
patior
oblatum
mihi
tempus
esse
in
quo
boni
viri
lenitatem
meam
misericordiamque
,
notam
quondam
omnibus
,
nunc
quasi
intermissam
agnoscerent
,
improbi
ac
perditi
cives
domiti
atque
victi
praecipitante
re
publica
vehementem
me
fuisse
atque
fortem
,
conservata
mitem
ac
misericordem
faterentur
.
I should have been very glad, O judges, if Publius Sulla had been able formerly to retain the honour of the dignity to which he was appointed, and had been allowed, after the misfortune which befell him, to derive some reward from his moderation in adversity. But since his unfriendly fortune has brought it about that he has been damaged, even at a time of his greatest honour, by the unpopularity ensuing not only from the common envy which pursues ambitious men, but also by the singular hatred in which Autronius is held, and that even in this sad and deplorable wreck of his former fortunes, he has still some enemies whose hostility he is unable to appease by the punishment which has fallen upon him; although I am very greatly concerned at his distresses, yet in his other misfortunes I can easily endure that an opportunity should be offered to me of causing virtuous men to recognise my lenity and merciful disposition, which was formerly known to every one, but which has of late been interrupted as it were; and of forcing wicked and profligate citizens, being again defeated and vanquished, to confess that, when the republic was in danger, I was energetic and fearless; now that it is said, I am lenient and merciful.
2
Et
quoniam
L
.
Torquatus
,
meus
familiaris
ac
necessarius
,
iudices
,
existimavit
,
si
nostram
in
accusatione
sua
necessitudinem
familiaritatemque
violasset
,
aliquid
se
de
auctoritate
meae
defensionis
posse
detrahere
,
cum
huius
periculi
propulsatione
coniungam
defensionem
offici
mei
.
Quo
quidem
genere
non
uterer
orationis
,
iudices
,
hoc
tempore
,
si
mea
solum
interesset
;
multis
enim
locis
mihi
et
data
facultas
est
et
saepe
dabitur
de
mea
laude
dicendi
;
sed
,
ut
ille
vidit
,
quantum
de
mea
auctoritate
deripuisset
,
tantum
se
de
huius
praesidiis
deminuturum
,
sic
hoc
ego
sentio
,
si
mei
facti
rationem
vobis
constantiamque
huius
offici
ac
defensionis
probaro
,
causam
quoque
me
P
.
Sullae
probaturum
.
And since Lucius Torquatus, O judges, my own most intimate friend, O judges, has thought that if he violated our friendship and intimacy somewhat in his speech for the prosecution, he could by that means detract a little from the authority of my defence, I will unite with my endeavours to ward off danger from my client a defence of my own conduct in the discharge of my duty. Not that I would employ that sort of speech at present, O judges, if my own interest alone were concerned, for on many occasions and in many places I have had, and I often shall have, opportunities of speaking of my own credit. But as he, O judges, has thought that the more he could take away from my authority, the more also he would be diminishing my client's means of protection; I also think, that if I can induce you to approve of the principles of my conduct and my wisdom in this discharge of my duty and in undertaking this defence, I shall also induce you to look favourably on the cause of Publius Sulla.
3
Ac
primum
abs
te
illud
,
L
.
Torquate
,
quaero
,
cur
me
a
ceteris
clarissimis
viris
ac
principibus
civitatis
in
hoc
officio
atque
in
defensionis
iure
secernas
.
Quid
enim
est
quam
ob
rem
abs
te
Q
.
Hortensi
factum
,
clarissimi
viri
atque
ornatissimi
,
non
reprehendatur
,
reprehendatur
meum
?
Nam
,
si
est
initum
a
P
.
Sulla
consilium
inflammandae
huius
urbis
,
exstinguendi
imperi
,
delendae
civitatis
,
mihi
maiorem
hae
res
dolorem
quam
Q
.
Hortensio
,
mihi
maius
odium
adferre
debent
,
meum
denique
gravius
esse
iudicium
,
qui
adiuvandus
in
his
causis
,
qui
oppugnandus
,
qui
defendendus
,
qui
deserendus
esse
videatur
? '
Ita
, '
inquit
; '
tu
enim
investigasti
,
tu
patefecisti
coniurationem
. '
And in the first place, O Torquatus, I ask you this why you should separate me from the other illustrious and chief men of this city, in regard to this duty, and to the right of defending clients? For what is the reason why the act of Quintus Hortensius a most illustrious man and a most accomplished citizen, is not blamed by you, and mine is blamed? For if a design of firing the city, and of extinguishing this empire, and of destroying this city, was entertained by Publius Sulla ought not such projects to raise greater indignation and greater hatred against their authors in me than in Quintus Hortensius? Ought not my opinion to be more severe in such a matter, as to whom I should think fit to assist in these causes, whom to oppose, whom to defend, and whom to abandon? No doubt, says he, for it was you who investigated, you who laid open the whole conspiracy.
4
Quod
cum
dicit
,
non
attendit
eum
qui
patefecerit
hoc
curasse
,
ut
id
omnes
viderent
quod
antea
fuisset
occultum
.
Qua
re
ista
coniuratio
,
si
patefacta
per
me
est
,
tam
patet
Hortensio
quam
mihi
.
Quem
cum
videas
hoc
honore
,
auctoritate
,
virtute
,
consilio
praeditum
non
dubitasse
quin
innocentiam
P
.
Sullae
defenderet
,
quaero
cur
qui
aditus
ad
causam
Hortensio
patuerit
mihi
interclusus
esse
debuerit
;
quaero
illud
etiam
,
si
me
,
qui
defendo
,
reprehendendum
putas
esse
,
quid
tandem
de
his
existimes
summis
viris
et
clarissimis
civibus
,
quorum
studio
et
dignitate
celebrari
hoc
iudicium
,
ornari
causam
,
defendi
huius
innocentiam
vides
.
Non
enim
una
ratio
est
defensionis
ea
quae
posita
est
in
oratione
;
omnes
qui
adsunt
,
qui
laborant
,
qui
salvum
volunt
,
pro
sua
parte
atque
auctoritate
defendunt
.
And when he says this, he does not perceive that the man who laid it open took care that all men should see that which had previously been hidden. Wherefore that conspiracy, if it was laid open by me, is now as evident in all its particulars to Hortensius as it is to me. And when you see that he, a man of such rank, and authority, and virtue, and wisdom, has not hesitated to defend this innocent Publius Sulla, I ask why the access to the cause which was open to Hortensius, ought to be closed against me? I ask this also,—if you think that I, who defend him, am to he blamed, what do you think of those excellent men and most illustrious citizens, by whose zeal and dignified presence you perceive that this trial is attended, by whom the cause of my client is honoured, by whom his innocence is upheld? For that is not the only method of defending a man's cause which consists in speaking for him. All who countenance him with their presence, who show anxiety in his behalf, who desire his safety, all, as far as their opportunities allow or their authority extends, are defending him.
5
An
vero
,
in
quibus
subselliis
haec
ornamenta
ac
lumina
rei
publicae
viderem
,
in
his
me
apparere
nollem
,
cum
ego
illum
in
locum
atque
in
hanc
excelsissimam
sedem
dignitatis
atque
honoris
multis
meis
ac
magnis
laboribus
et
periculis
ascendissem
?
Atque
ut
intellegas
,
Torquate
,
quem
accuses
,
si
te
forte
id
offendit
quod
ego
,
qui
in
hoc
genere
quaestionis
defenderim
neminem
,
non
desim
P
.
Sullae
,
recordare
de
ceteris
quos
adesse
huic
vides
;
intelleges
et
de
hoc
et
de
aliis
iudicium
meum
et
horum
par
atque
unum
fuisse
.
Ought I to be unwilling to appear on these benches on which I see these lights and ornaments of the republic, when it is only by my own numerous and great labours and dangers that I have mounted into their rank, and into this lofty position and dignity which I now enjoy? And that you may understand, O Torquatus, whom you are accusing, if you are offended that I, who have defended no one on inquiries of this sort do not abandon Publius Sulla, remember also the other men, whom you see countenancing this man by their presence. You will see that their opinion and mine has been one and the same about this man's case, and about that of the others. Who of us stood by Varguntius? No one. Not even this Quintus Hortensius, the very man who had formerly been his only defender when prosecuted for corruption. For he did not think himself connected by any bond of duty with that man, when he, by the commission of such enormous wickedness, had broken asunder the ties of all duties whatever. Who of us countenanced Servius Sulla? who (... lost text ...)? who of us thought Marcus Laeca or Caius Cornelius fit to be defended? who of all the men whom you see here gave the countenance of his presence to any one of those criminals?
6
Quis
nostrum
adfuit
Vargunteio
?
Nemo
,
ne
hic
quidem
Q
.
Hortensius
,
praesertim
qui
illum
solus
antea
de
ambitu
defendisset
.
Non
enim
iam
se
ullo
officio
cum
illo
coniunctum
arbitrabatur
,
cum
ille
tanto
scelere
commisso
omnium
officiorum
societatem
diremisset
.
Quis
nostrum
Serv
.
Sullam
,
quis
Publium
,
quis
M
.
Laecam
,
quis
C
.
Cornelium
defendendum
putavit
,
quis
eis
horum
adfuit
?
Nemo
.
Quid
ita
?
Quia
ceteris
in
causis
etiam
nocentis
viri
boni
,
si
necessarii
sunt
,
deserendos
esse
non
putant
;
in
hoc
crimine
non
solum
levitatis
est
culpa
verum
etiam
quaedam
contagio
sceleris
,
si
defendas
eum
quem
obstrictum
esse
patriae
parricidio
suspicere
.
No one. Why was that? Because in other causes good men think that they ought not to refuse to defend even guilty men, if they are their own intimate personal friends; but in this prosecution, there would not only be the fault of acting lightly, but there would be even some infection of wickedness which would taint one who defended that man whom he suspected of being involved in the guilt of planning the parricide of his country.
7
Quid
?
Autronio
nonne
sodales
,
non
conlegae
sui
,
non
veteres
amici
,
quorum
ille
copia
quondam
abundarat
,
non
hi
omnes
qui
sunt
in
re
publica
principes
defuerunt
?
Immo
etiam
testimonio
plerique
laeserunt
.
Statuerant
tantum
illud
esse
maleficium
quod
non
modo
non
occultari
per
se
sed
etiam
aperiri
inlustrarique
deberet
.
What was the case of Autronius? did not his companions, did not his own colleagues, did not his former friends, of whom he had at one time an ample number, did not all these men, who are the chief men in the republic, abandon him? Yes, and many of them even damaged him with their evidence. They made up their minds that it was an offence of such enormity, that they not only were bound to abstain from doing anything to conceal it, but that it was their duty to reveal it, and throw all the light that they were able upon it.
8
Quam
ob
rem
quid
est
quod
mirere
,
si
cum
isdem
me
in
hac
causa
vides
adesse
cum
quibus
in
ceteris
intellegis
afuisse
?
Nisi
vero
me
unum
vis
ferum
praeter
ceteros
,
me
asperum
,
me
inhumanum
existimari
,
me
singulari
immanitate
et
crudelitate
praeditum
.
Hanc
mihi
tu
si
propter
meas
res
gestas
imponis
in
omni
vita
mea
,
Torquate
,
personam
,
vehementer
erras
.
Me
natura
misericordem
,
patria
severum
,
crudelem
nec
patria
nec
natura
esse
voluit
;
denique
istam
ipsam
personam
vehementem
et
acrem
quam
mihi
tum
tempus
et
res
publica
imposuit
iam
voluntas
et
natura
ipsa
detraxit
.
Illa
enim
ad
breve
tempus
severitatem
postulavit
,
haec
in
omni
vita
misericordiam
lenitatemque
desiderat
.
What reason is there then for your wondering, if you see me countenancing this cause in company with those men, whom you know that I also joined in discountenancing the other causes by absenting myself from them. Unless you wish me to be considered a man of eminent ferocity before all other men, a man savage, inhuman, and endowed with an extraordinary cruelty and barbarity of disposition. If this be the character which, on account of all my exploits, you wish now to fix upon my whole life, O Torquatus, you are greatly mistaken. Nature made me merciful, my country made me severe; but neither my country nor nature has ever required me to be cruel. Lastly, that same vehement and fierce character which at that time the occasion and the republic imposed upon me, my own inclination and nature itself has now relieved me of; for my country required severity for a short time, my nature requires clemency and lenity during my whole life.
9
Qua
re
nihil
est
quod
ex
tanto
comitatu
virorum
amplissimorum
me
unum
abstrahas
;
simplex
officium
atque
una
bonorum
est
omnium
causa
.
Nihil
erit
quod
admirere
posthac
,
si
in
ea
parte
in
qua
hos
animum
adverteris
me
videbis
.
Nulla
est
enim
in
re
publica
mea
causa
propria
;
tempus
agendi
fuit
mihi
magis
proprium
quam
ceteris
,
doloris
vero
et
timoris
et
periculi
fuit
illa
causa
communis
;
neque
enim
ego
tunc
princeps
ad
salutem
esse
potuissem
,
si
esse
alii
comites
noluissent
.
Qua
re
necesse
est
,
quod
mihi
consuli
praecipuum
fuit
praeter
alios
,
id
iam
privato
cum
ceteris
esse
commune
.
Neque
ego
hoc
partiendae
invidiae
,
sed
communicandae
laudis
causa
loquor
;
oneris
mei
partem
nemini
impertio
,
gloriae
bonis
omnibus
.
There is, therefore, no pretence for your separating me from so numerous a company of most honourable men. Duty is a plain thing, and the cause of all men is one and the same. You will have no reason to marvel hereafter, whenever you see me on the same side as you observe these men. For there is no side in the republic in which I have a peculiar and exclusive property. The time for acting did belong more peculiarly to me than to the others but the cause of indignation, and fear, and danger was common to us all. Nor, indeed, could I have been at that time as I was the chief man in providing for the safety of the state if others had been unwilling to be my companions. Wherefore it is inevitable that that which, when I was consul, belonged to me especially above all other men, should, now that I am a private individual, belong to me in common with the rest. Nor do I say this for the sake of sharing my unpopularity with others, but rather with the object of allowing them to partake of my praises. I will give a share of my burden to no one; but a share of my glory to all good men.
10 '
In
Autronium
testimonium
dixisti
, '
inquit
; '
Sullam
defendis
. '
Hoc
totum
eius
modi
est
,
iudices
,
ut
,
si
ego
sum
inconstans
ac
levis
,
nec
testimonio
fidem
tribui
convenerit
nec
defensioni
auctoritatem
;
sin
est
in
me
ratio
rei
publicae
,
religio
privati
offici
,
studium
retinendae
voluntatis
bonorum
,
nihil
minus
accusator
debet
dicere
quam
a
me
defendi
Sullam
,
testimonio
laesum
esse
Autronium
.
Videor
enim
iam
non
solum
studium
ad
defendendas
causas
verum
etiam
opinionis
aliquid
et
auctoritatis
adferre
;
qua
ego
et
moderate
utar
,
iudices
,
et
omnino
non
uterer
,
si
ille
me
non
coegisset
.
“You gave evidence against Autronius,” says he, “and you are defending Sulla.” All this, O judges, has this object to prove that if I am an inconstant and fickle-minded man, my evidence ought not to be credited, and my defence ought not to carry any authority with it. But if there is found in me a proper consideration for the republic, a scrupulous regard to my duty, and a constant desire to retain the good-will of virtuous men, then there is nothing which an accuser ought less to say than that Sulla is defended by me, but that Autronius was injured by my evidence against him. For I think that I not only carry with me zeal in defending causes, but also that my deliberate opinion has some weight; which, however, I will use with moderation, O judges, and I would not have used it at all if he had not compelled me.
11
Duae
coniurationes
abs
te
,
Torquate
,
constituuntur
,
una
quae
Lepido
et
Volcatio
consulibus
patre
tuo
consule
designato
facta
esse
dicitur
,
altera
quae
me
consule
;
harum
in
utraque
Sullam
dicis
fuisse
.
Patris
tui
,
fortissimi
viri
atque
optimi
consulis
,
scis
me
consiliis
non
interfuisse
;
scis
me
,
cum
mihi
summus
tecum
usus
esset
,
tamen
illorum
expertem
temporum
et
sermonum
fuisse
,
credo
quod
nondum
penitus
in
re
publica
versabar
,
quod
nondum
ad
propositum
mihi
finem
honoris
perveneram
,
quod
me
ambitio
et
forensis
labor
ab
omni
illa
cogitatione
abstrahebat
.
Two conspiracies are spoken of by you, O Torquatus; one, which is said to have been formed in the consulship of Lepidus and Volcatius, when your own father was consul elect; the other, that which broke out in my consulship. In each of these you say that Sulla was implicated. You know that I was not acquainted with the counsels of your father, a most brave man, and a most excellent consul. You know, as there was the greatest intimacy between you and me, that I knew nothing of what happened, or of what was said in those times; I imagine, because I had not yet become a thoroughly public character, because I had not yet arrived at the goal of honour which I proposed to myself; and because my ambition and my forensic labours separated me from all political deliberations.
12
Quis
ergo
intererat
vestris
consiliis
?
Omnes
hi
quos
vides
huic
adesse
et
in
primis
Q
.
Hortensius
;
qui
cum
propter
honorem
ac
dignitatem
atque
animum
eximium
in
rem
publicam
,
tum
propter
summam
familiaritatem
summumque
amorem
in
patrem
tuum
cum
communibus
tum
praecipuis
patris
tui
periculis
commovebatur
.
Ergo
istius
coniurationis
crimen
defensum
ab
eo
est
qui
interfuit
,
qui
cognovit
,
qui
particeps
et
consili
vestri
fuit
et
timoris
;
cuius
in
hoc
crimine
propulsando
cum
esset
copiosissima
atque
ornatissima
oratio
,
tamen
non
minus
inerat
auctoritatis
in
ea
quam
facultatis
.
Illius
igitur
coniurationis
quae
facta
contra
vos
,
delata
ad
vos
,
a
vobis
prolata
esse
dicitur
,
ego
testis
esse
non
potui
;
non
modo
animo
nihil
comperi
,
sed
vix
ad
auris
meas
istius
suspicionis
fama
pervenit
.
Who, then, was present at your counsels? All these men whom you see here, giving Sulla the countenance of their presence; and among the first was Quintus Hortensius—who, by reason of his honour and worth, and his admirable disposition towards the republic, and because of his exceeding intimacy with and excessive attachment to your father, was greatly moved by the thoughts of the common danger, and most especially by the personal peril of your father. Therefore, he was defended from the charge of being implicated in that conspiracy by that man who was present at and acquainted with all your deliberations, who was a partner in all your thoughts and in all your fears; and, elegant and argumentative as his speech in repelling this accusation was, it carried with it as much authority as it displayed of ability. Of that conspiracy, therefore, which is said to have been formed against you, to have been reported to you, and to have been revealed by you, I was unable to say anything as a witness. For I not only found out nothing, but scarcely did any report or suspicion of that matter reach my ears.
13
Qui
vobis
in
consilio
fuerunt
,
qui
vobiscum
illa
cognorunt
,
quibus
ipsis
periculum
tum
conflari
putabatur
,
qui
Autronio
non
adfuerunt
,
qui
in
illum
testimonia
gravia
dixerunt
,
hunc
defendunt
,
huic
adsunt
,
in
huius
periculo
declarant
se
non
crimine
coniurationis
,
ne
adessent
ceteris
,
sed
hominum
maleficio
deterritos
esse
.
Mei
consulatus
autem
tempus
et
crimen
maximae
coniurationis
a
me
defendetur
.
Atque
haec
inter
nos
partitio
defensionis
non
est
fortuito
,
iudices
,
nec
temere
facta
;
sed
cum
videremus
eorum
criminum
nos
patronos
adhiberi
quorum
testes
esse
possemus
,
uterque
nostrum
id
sibi
suscipiendum
putavit
de
quo
aliquid
scire
ipse
atque
existimare
potuisset
.
They who were your counselors, who became acquainted with these things in your company,—they who were supposed to be themselves menaced with that danger, who gave no countenance to Autronius, who gave most important evidence against him,—are now defending Publius Sulla, are countenancing him by their presence here; now that he is in danger they declare that they were not deterred by the accusation of conspiracy from countenancing the others, but by the guilt of the men. But for the time of my consulship, and with respect to the charge of the greatest conspiracy, Sulla shall be defended by me. And this partition of the cause between Hortensius and me has not been made by chance, or at random, O judges, but as we saw that we were employed as defenders of a man against those accusations in which we might have been witnesses, each of us thought that it would be best for him to undertake that part of the case, concerning which he himself had been able to acquire some knowledge, and to form some opinions with certainty.
14
Et
quoniam
de
criminibus
superioris
coniurationis
Hortensium
diligenter
audistis
,
de
hac
coniuratione
quae
me
consule
facta
est
hoc
primum
attendite
.
Multa
,
cum
essem
consul
,
de
summis
rei
publicae
periculis
audivi
,
multa
quaesivi
,
multa
cognovi
;
nullus
umquam
de
Sulla
nuntius
ad
me
,
nullum
indicium
,
nullae
litterae
pervenerunt
,
nulla
suspicio
.
Multum
haec
vox
fortasse
valere
deberet
eius
hominis
qui
consul
insidias
rei
publicae
consilio
investigasset
,
veritate
aperuisset
,
magnitudine
animi
vindicasset
,
cum
is
se
nihil
audisse
de
P
.
Sulla
,
nihil
suspicatum
esse
diceret
.
Sed
ego
nondum
utor
hac
voce
ad
hunc
defendendum
;
ad
purgandum
me
potius
utar
,
ut
mirari
Torquatus
desinat
me
qui
Autronio
non
adfuerim
Sullam
defendere
.
And since you have listened attentively to Hortensius, while speaking on the charge respecting the former conspiracy, now, I beg you, listen to this first statement of mine respecting the conspiracy which was formed in my consulship. When I was consul I heard many reports, I made many inquiries, I learnt a great many circumstances concerning the extreme peril of the republic. No messenger, no information, no letters, no suspicion ever reached me at any time in the least affecting Sulla. Perhaps this assertion ought to have great weight when coming from a man who as consul had investigated the plots laid against the republic with prudence, had revealed them with sincerity had chastised them with magnanimity and who says that he himself never heard a word against Publius Sulla and never entertained a suspicion of him. But I do not as yet employ this assertion for the purpose of defending him I rather use it with a view to clear myself in order that Torquatus may cease to wonder that I, who would not appear by the side of Autronius, am now defending Sulla.
15
Quae
enim
Autroni
fuit
causa
,
quae
Sullae
est
?
Ille
ambitus
iudicium
tollere
ac
disturbare
primum
conflato
voluit
gladiatorum
ac
fugitivorum
tumultu
,
deinde
,
id
quod
vidimus
omnes
,
lapidatione
atque
concursu
;
Sulla
,
si
sibi
suus
pudor
ac
dignitas
non
prodesset
,
nullum
auxilium
requisivit
.
Ille
damnatus
ita
se
gerebat
non
solum
consiliis
et
sermonibus
verum
etiam
aspectu
atque
voltu
ut
inimicus
esse
amplissimis
ordinibus
,
infestus
bonis
omnibus
,
hostis
patriae
videretur
;
hic
se
ita
fractum
illa
calamitate
atque
adflictum
putavit
ut
nihil
sibi
ex
pristina
dignitate
superesse
arbitraretur
,
nisi
quod
modestia
retinuisset
.
For what was the cause of Autronius? and what is the cause of Sulla? The former tried to disturb and get rid of a prosecution for bribery by raising in the first instance a sedition among gladiators and runaway slaves, and after that as we all saw, by stoning people, and collecting a violent mob. Sulla, if his own modesty and worth could not avail him, sought no other assistance. The former, when he had been convicted, behaved in such a manner, not only in his secret designs and conversation, but in every look and in his whole countenance, as to appear an enemy to the most honourable orders in the state, hostile to every virtuous man, and a foe to his country. The latter considered himself so bowed down, so broken down by that misfortune, that he thought that none of his former dignity was left to him, except what he could retain by his present moderation.
16
Hac
vero
in
coniuratione
quid
tam
coniunctum
quam
ille
cum
Catilina
,
cum
Lentulo
?
quae
tanta
societas
ullis
inter
se
rerum
optimarum
quanta
ei
cum
illis
sceleris
,
libidinis
,
audaciae
?
quod
flagitium
Lentulus
non
cum
Autronio
concepit
?
quod
sine
eodem
illo
Catilina
facinus
admisit
?
cum
interim
Sulla
cum
isdem
illis
non
modo
noctem
solitudinemque
non
quaereret
sed
ne
mediocri
quidem
sermone
et
congressu
coniungeretur
.
And in this conspiracy, what union was ever so close as that between Autronius and Catiline, between Autronius and Lentulus? What combination was there ever between any men for the most virtuous purposes, so intimate as his connection with them for deeds of wickedness, lust and audacity?—what crime is there which Lentulus did not plot with Autronius?—what atrocity did Catiline ever commit without his assistance? while, in the meantime, Sulla not only abstained from seeking the concealment of night and solitude in their company, but he had never the very slightest intercourse with them, either in conversation or in casual meetings.
17
Illum
Allobroges
,
maximarum
rerum
verissimi
indices
,
illum
multorum
litterae
ac
nuntii
coarguerunt
;
Sullam
interea
nemo
insimulavit
,
nemo
nominavit
.
Postremo
eiecto
sive
emisso
iam
ex
urbe
Catilina
ille
arma
misit
,
cornua
,
tubas
,
fascis
,
signa
,
legiones
,
ille
relictus
intus
,
exspectatus
foris
,
Lentuli
poena
compressus
convertit
se
aliquando
ad
timorem
,
numquam
ad
sanitatem
;
hic
contra
ita
quievit
ut
eo
tempore
omni
Neapoli
fuerit
,
ubi
neque
homines
fuisse
putantur
huius
adfines
suspicionis
et
locus
est
ipse
non
tam
ad
inflammandos
calamitosorum
animos
quam
ad
consolandos
accommodatus
.
The Allobroges, those who gave us the truest information on the most important matters, accused Autronius, and so did the letters of many men, and many private witnesses. All that time no one ever accused Sulla; no one ever mentioned his name. Lastly, after Catiline had been driven out or allowed to depart out of the city, Autronius sent him arms, trumpets, bugles, scythes, standards, legions. He who was left in the city, but expected out of it though checked by the punishment of Lentulus, gave way at times to feelings of fear, but never to any right feelings or good sense. Sulla, on the other hand, was so quiet, that all that time he was at Naples, where it is not supposed that there were any men who were implicated in or suspected of this crime; and the place itself is one not so well calculated to excite the feelings of men in distress, as to console them.
18
Propter
hanc
igitur
tantam
dissimilitudinem
hominum
atque
causarum
dissimilem
me
in
utroque
praebui
.
Veniebat
enim
ad
me
et
saepe
veniebat
Autronius
multis
cum
lacrimis
supplex
ut
se
defenderem
,
et
se
meum
condiscipulum
in
pueritia
,
familiarem
in
adulescentia
,
conlegam
in
quaestura
commemorabat
fuisse
;
multa
mea
in
se
,
non
nulla
etiam
sua
in
me
proferebat
officia
.
Quibus
ego
rebus
,
iudices
,
ita
flectebar
animo
atque
frangebar
ut
iam
ex
memoria
quas
mihi
ipsi
fecerat
insidias
deponerem
,
ut
iam
immissum
esse
ab
eo
C
.
Cornelium
qui
me
in
meis
sedibus
,
in
conspectu
uxoris
ac
liberorum
meorum
trucidaret
obliviscerer
.
Quae
si
de
uno
me
cogitasset
,
qua
mollitia
sum
animi
ac
lenitate
,
numquam
me
hercule
illius
lacrimis
ac
precibus
restitissem
;
sed
cum
mihi
patriae
,
On account, therefore, of this great dissimilarity between the men and the cases, I also behaved in a different manner to them both. For Autronius came to me, and he was constantly coming to me, with many tears, as a suppliant, to beg me to defend him, and he used to remind me that he had been my school-fellow in my childhood, my friend in my youth, and my colleague in the quaestorship. He used to enumerate many services which I had done him, and some also which he had done me. By all which circumstances, O judges, I was so much swayed and influenced, that I banished from my recollection all the plots which he had laid against me myself; that I forgot that Caius Cornelius had been lately sent by him for the purpose of killing me in my own house, in the sight of my wife and children. And if he had formed these designs against me alone, such is my softness and lenity of disposition, that I should never have been able to resist his tears and entreaties;