Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
For P. Sulla (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

For P. Sulla

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
19
cum
vestrorum
periculorum
,
cum
huius
urbis
,
cum
illorum
delubrorum
atque
templorum
,
cum
puerorum
infantium
,
cum
matronarum
ac
virginum
veniebat
in
mentem
,
et
cum
illae
infestae
ac
funestae
faces
universumque
totius
urbis
incendium
,
cum
tela
,
cum
caedes
,
cum
civium
cruor
,
cum
cinis
patriae
versari
ante
oculos
atque
animum
memoria
refricare
coeperat
,
tum
denique
ei
resistebam
,
neque
solum
illi
hosti
ac
parricidae
sed
his
etiam
propinquis
illius
,
Marcellis
,
patri
et
filio
,
quorum
alter
apud
me
parentis
gravitatem
,
alter
fili
suavitatem
obtinebat
;
neque
me
arbitrabar
sine
summo
scelere
posse
,
quod
maleficium
in
aliis
vindicassem
,
idem
in
illorum
socio
,
cum
scirem
,
defendere
.
but when the thoughts of my country, of your dangers, of this city, of all those shrines and temples which we see around us, of the infant children, and matrons, and virgins of the city occurred to me, and when those hostile and fatal torches destined for the entire conflagration of the whole city, when the arms which had been collected, when the slaughter and blood of the citizens, when the ashes of my country began to present themselves to my eyes, and to excite my feelings by the recollection, then I resisted him, then I resisted not only that enemy of his country, that parricide himself, but I withstood also his relations the Marcelli, father and son, one of whom was regarded by me with the respect due to a parent, and the other with the affection which one feels towards a son. And I thought that I could not, without being guilty of the very greatest wickedness, defend in their companion the same crimes which I had chastised in the case of others, when I knew him to be guilty.
20
Atque
idem
ego
neque
P
.
Sullam
supplicem
ferre
,
neque
eosdem
Marcellos
pro
huius
periculis
lacrimantis
aspicere
,
neque
huius
M
.
Messalae
,
hominis
necessarii
,
preces
sustinere
potui
;
neque
enim
est
causa
adversata
naturae
,
nec
homo
nec
res
misericordiae
meae
repugnavit
.
Nusquam
nomen
,
nusquam
vestigium
fuerat
,
nullum
crimen
,
nullum
indicium
,
nulla
suspicio
.
Suscepi
causam
,
Torquate
,
suscepi
,
et
feci
libenter
ut
me
,
quem
boni
constantem
,
ut
spero
,
semper
existimassent
,
eundem
ne
improbi
quidem
crudelem
dicerent
.
And, on the same principle, I could not endure to see Publius Sulla coming to me as a suppliant, or these same Marcelli in tears at his danger nor could I resist the entreaties of Marcus Messala, whom you see in court, a most intimate friend of my own. For neither was his cause disagreeable to my natural disposition nor had the man or the facts anything in them at variance with my feelings of clemency his name had never been mentioned, there was no trace whatever of him in the conspiracy; no information had touched him, no suspicion had been breathed of him. I undertook his cause, O Torquatus; I undertook it, and I did so willingly, in order that, while good men had always, as I hope, thought me virtuous and firm, not even bad men might he able to call me cruel.
21
Hic
ait
se
ille
,
iudices
,
regnum
meum
ferre
non
posse
.
Quod
tandem
,
Torquate
,
regnum
?
Consulatus
,
credo
,
mei
;
in
quo
ego
imperavi
nihil
et
contra
patribus
conscriptis
et
bonis
omnibus
parui
;
quo
in
magistratu
non
institutum
est
videlicet
a
me
regnum
,
sed
repressum
.
An
tum
in
tanto
imperio
,
tanta
potestate
non
dicis
me
fuisse
regem
,
nunc
privatum
regnare
dicis
?
quo
tandem
nomine
? '
Quod
,
in
quos
testimonia
dixisti
, '
inquit
, '
damnati
sunt
;
quem
defendis
,
sperat
se
absolutum
iri
. '
Hic
tibi
ego
de
testimoniis
meis
hoc
respondeo
,
si
falsum
dixerim
,
te
in
eosdem
dixisse
;
sin
verum
,
non
esse
hoc
regnare
,
cum
verum
iuratus
dicas
,
probare
.
De
huius
spe
tantum
dico
,
nullas
a
me
opes
P
.
Sullam
,
nullam
potentiam
,
nihil
denique
praeter
fidem
defensionis
exspectare
.
This Torquatus then, O judges, says that he cannot endure my kingly power. What is the meaning of my kingly power, O Torquatus? I suppose you mean the power I exerted in my consulship; in which I did not command at all, but on the contrary, I obeyed the conscript fathers, and all good men. In my discharge of that office, O judges, kingly power was not established by me, but put down. Will you say that then, when I had such absolute power and authority over all the military and civil affairs of the state, I was not a king, but that now, when I am only a private individual, I have the power of a king? Under what title? “Why, because,” says he, “those against whom you gave evidence were convicted, and the man whom you defend hopes that he shall be acquitted.” Here I make you this reply, as to what concerns my evidence: that if I gave false evidence, you also gave evidence against the same man; if my testimony was true, then I say, that persuading the judges to believe a true statement, which one has made on oath, is a very different thing from being a king. And of the hopes of my client, I only say, that Publius Sulla does not expect from me any exertion of my influence or interest, or, in short, anything except to defend him with good faith.
22 '
Nisi
tu
, '
inquit
, '
causam
recepisses
,
numquam
mihi
restitisset
,
sed
indicta
causa
profugisset
. '
Si
iam
hoc
tibi
concedam
,
Q
.
Hortensium
,
tanta
gravitate
hominem
,
si
hos
talis
viros
non
suo
stare
iudicio
,
sed
meo
;
si
hoc
tibi
dem
quod
credi
non
potest
,
nisi
ego
huic
adessem
,
hos
adfuturos
non
fuisse
,
uter
tandem
rex
est
,
isne
cui
innocentes
homines
non
resistunt
,
an
is
qui
calamitosos
non
deserit
?
At
hic
etiam
,
id
quod
tibi
necesse
minime
fuit
,
facetus
esse
voluisti
,
cum
Tarquinium
et
Numam
et
me
tertium
peregrinum
regem
esse
dixisti
.
Mitto
iam
de
rege
quaerere
;
illud
quaero
peregrinum
cur
me
esse
dixeris
.
Nam
si
ita
sum
,
non
tam
est
admirandum
regem
esse
me
,
quoniam
,
ut
tu
ais
,
duo
iam
peregrini
reges
Romae
fuerunt
,
quam
consulem
Romae
fuisse
peregrinum
. '
Hoc
dico
, '
inquit
, '
te
esse
ex
municipio
. '
“But unless you,” says he, “had undertaken his cause, he would never have resisted me, but would have fled without saying a word in his defence.” Even if I were to grant to you that Quintus Hortensius, being a man of such wisdom as he is, and that all these men of high character, rely not on their own judgment but on mine; if I were to grant to you, what no one can believe, that these men would not have countenanced Publius Sulla if I had not done so too; still, which is the king, he whom men, though perfectly innocent, cannot resist, or he who does not abandon men in misfortune? But here too, though you had not the least occasion for it, you took a fancy to be witty, when you called me Tarquin, and Numa, and the third foreign king of Rome. I won't say any more about the word king; but I should like to know why you called me a foreigner. For, if I am such, then it is not so marvellous that I should be a king,—because, as you say yourself, foreigners have before now been kings at Rome,—as that a foreigner should be a consul at Rome. “This is what I mean,” says he, “that you come from a municipal town.”
23
Fateor
et
addo
etiam
:
ex
eo
municipio
unde
iterum
iam
salus
huic
urbi
imperioque
missa
est
.
Sed
scire
ex
te
pervelim
quam
ob
rem
qui
ex
municipiis
veniant
peregrini
tibi
esse
videantur
.
Nemo
istuc
M
.
illi
Catoni
seni
,
cum
plurimos
haberet
inimicos
,
nemo
Ti
.
Coruncanio
,
nemo
M
' .
Curio
,
nemo
huic
ipsi
nostro
C
.
Mario
,
cum
ei
multi
inviderent
,
obiecit
umquam
.
Equidem
vehementer
laetor
eum
esse
me
in
quem
tu
,
cum
cuperes
,
nullam
contumeliam
iacere
potueris
quae
non
ad
maximam
partem
civium
conveniret
.
I confess that I do, and I add, that I come from that municipal town from which salvation to this city and empire has more than once proceeded. But I should like exceedingly to know from you, how it is that those men who come from the municipal towns appear to you to be foreigners. For no one ever made that objection to that great man, Marcus Cato the elder, though he had many enemies, or to Titus Coruncanius, or to Marcus Curius, or even to that great hero of our own times, Caius Marius, through many men envied him. In truth, I am exceedingly delighted that I am a man of such a character that, when you were anxious to find fault with me, you could still find nothing to reproach me with which did not apply also to the greater part of the citizens.
24
Sed
tamen
te
a
me
pro
magnis
causis
nostrae
necessitudinis
monendum
esse
etiam
atque
etiam
puto
.
Non
possunt
omnes
esse
patricii
;
si
verum
quaeris
,
ne
curant
quidem
;
nec
se
aequales
tui
propter
istam
causam
abs
te
anteiri
putant
.
Ac
si
tibi
nos
peregrini
videmur
,
quorum
iam
et
nomen
et
honos
inveteravit
et
urbi
huic
et
hominum
famae
ac
sermonibus
,
quam
tibi
illos
competitores
tuos
peregrinos
videri
necesse
erit
qui
iam
ex
tota
Italia
delecti
tecum
de
honore
ac
de
omni
dignitate
contendent
!
Quorum
cave
tu
quemquam
peregrinum
appelles
,
ne
peregrinorum
suffragiis
obruare
.
Qui
si
attulerint
nervos
et
industriam
,
mihi
crede
,
excutient
tibi
istam
verborum
iactationem
et
te
ex
somno
saepe
excitabunt
nec
patientur
se
abs
te
,
nisi
virtute
vincentur
,
honore
superari
.
But still, on account of your great friendship and intimacy, I think it well to remind you of this more than once—all men cannot be patricians. If you would know the truth, they do not all even wish to be so; nor do those of your own age think that you ought on that account to have precedence over them. And if we seem to you to be foreigners, we whose name and honours have now become familiar topics of conversation and panegyric throughout the city and among all men, how greatly must those competitors of yours seem to be foreigners, who now, having been picked out of all Italy, are contending with you for honour and for every dignity! And yet take care that you do not call one of these a foreigner, lest you should be overwhelmed by the votes of the foreigners. For if they once bring their activity and perseverance into action, believe me they will shake those arrogant expressions out of you, and they will frequently wake you from sleep, and will not endure to be surpassed by you in honours, unless they are also excelled by you in virtue.
25
Ac
si
,
iudices
,
ceteris
patriciis
me
et
vos
peregrinos
videri
oporteret
,
a
Torquato
tamen
hoc
vitium
sileretur
;
est
enim
ipse
a
materno
genere
municipalis
,
honestissimi
ac
nobilissimi
generis
,
sed
tamen
Asculani
.
Aut
igitur
doceat
Picentis
solos
non
esse
peregrinos
aut
gaudeat
suo
generi
me
meum
non
anteponere
.
Qua
re
neque
tu
me
peregrinum
posthac
dixeris
,
ne
gravius
refutere
,
neque
regem
,
ne
derideare
.
Nisi
forte
regium
tibi
videtur
ita
vivere
ut
non
modo
homini
nemini
sed
ne
cupiditati
quidem
ulli
servias
,
contemnere
omnis
libidines
,
non
auri
,
non
argenti
,
non
ceterarum
rerum
indigere
,
in
senatu
sentire
libere
,
populi
utilitati
magis
consulere
quam
voluntati
,
nemini
cedere
,
multis
obsistere
.
Si
hoc
putas
esse
regium
,
regem
me
esse
confiteor
;
sin
te
potentia
mea
,
si
dominatio
,
si
denique
aliquod
dictum
adrogans
aut
superbum
movet
,
quin
tu
id
potius
profers
quam
verbi
invidiam
contumeliamque
maledicti
?
And if, O judges, it is fit for me and you to be considered foreigners by the rest of the patricians, still nothing ought to be said about this blot by Torquatus. For he himself is on his mother's side, a citizen of a municipal town; a man of a most honourable and noble family, but still he comes from Asculum. Either let him, then, show that the Picentians alone are not foreigners, or else let him congratulate himself that I do not put my family before his. So do not for the future call me a foreigner, lest you meet with a sterner refutation; and do not call me a king, lest you be laughed at. Unless, indeed, it appears to be the conduct of a king to live in such a manner as not to be slave not only to any man, but not even to any passion; to despise all capricious desires; to covet neither gold nor silver, nor anything else; to form one's opinions in the senate with freedom; to consider the real interests of the people, rather than their inclinations; to yield to no one, to oppose many men. If you think that this is the conduct of a king, then I confess that I am a king. If my power, if my sway, it lastly, any arrogant or haughty expression of mine moves your indignation, then you should rather allege that, than stoop to raise odium against me by a name, and to employ mere abuse and insult.
26
Ego
,
tantis
a
me
beneficiis
in
re
publica
positis
,
si
nullum
aliud
mihi
praemium
ab
senatu
populoque
Romano
nisi
honestum
otium
postularem
,
quis
non
concederet
?
Ceteri
sibi
haberent
honores
,
sibi
imperia
,
sibi
provincias
,
sibi
triumphos
,
sibi
alia
praeclarae
laudis
insignia
;
mihi
liceret
eius
urbis
quam
conservassem
conspectu
tranquillo
animo
et
quieto
frui
.
Quid
si
hoc
non
postulo
?
si
ille
labor
meus
pristinus
,
si
sollicitudo
,
si
officia
,
si
operae
,
si
vigiliae
deserviunt
amicis
,
praesto
sunt
omnibus
;
si
neque
amici
in
foro
requirunt
studium
meum
neque
res
publica
in
curia
;
si
me
non
modo
non
rerum
gestarum
vacatio
sed
neque
honoris
neque
aetatis
excusatio
vindicat
a
labore
;
si
voluntas
mea
,
si
industria
,
si
domus
,
si
animus
,
si
aures
patent
omnibus
;
si
mihi
ne
ad
ea
quidem
quae
pro
salute
omnium
gessi
recordanda
et
cogitanda
quicquam
relinquitur
temporis
:
tamen
hoc
regnum
appellabitur
,
cuius
vicarius
qui
velit
esse
inveniri
nemo
potest
?
If, after having done so many services to the republic, I were to ask for myself no other reward from the senate and people of Rome beyond honourable ease, who is there who would not grant it to me? If I were to ask, that they would keep all honours, and commands, and provinces, and triumphs, and all the other insignia of eminent renown to themselves, and that they would allow me to enjoy the sight of the city which I had saved, and a tranquil and quiet mind?—What, however, if I do not ask this? what, if my former industry, my anxiety, my assistance, my labour, my vigilance is still at the service of my friends, and ready at the call of every one? If my friends never seek in vain for my zeal on their behalf in the forum, nor the republic in the senate house; if neither the holiday earned by my previous achievements, nor the excuse—which my past honours or my present age might supply me with, is employed to save me from trouble; if my good-will—my industry, my house, my attention, and my ears are always open to all men; if I have not even any time left to recollect and think over those things which I have done for the safety of the whole body of citizens; shall this still be called kingly power, when no one can possibly be found who would act as my substitute in it?
27
Longe
abest
a
me
regni
suspicio
;
si
quaeris
qui
sint
Romae
regnum
occupare
conati
,
ut
ne
replices
annalium
memoriam
,
ex
domesticis
imaginibus
invenies
.
Res
enim
gestae
,
credo
,
meae
me
nimis
extulerunt
ac
mihi
nescio
quos
spiritus
attulerunt
.
Quibus
de
rebus
tam
claris
,
tam
immortalibus
,
iudices
,
hoc
possum
dicere
,
me
qui
ex
summis
periculis
eripuerim
urbem
hanc
et
vitam
omnium
civium
satis
adeptum
fore
,
si
ex
hoc
tanto
in
omnis
mortalis
beneficio
nullum
in
me
periculum
redundarit
.
All suspicion of aiming at kingly power is very far removed from me. If you ask who they are who have endeavoured to assume kingly power in Rome, without unfolding the records of the public annals, you may find them among the images in your own house. I suppose it is my achievements which have unduly elated me, and have inspired me with I know not how much pride. Concerning which deeds of mine, illustrious and immortal as they are, O judges, I can say thus much—that I, who have saved this city, and the lives of all the citizens, from the most extreme dangers, shall have gained quite reward enough, if no danger arises to myself out of the great service which I have done to all men.
28
Etenim
in
qua
civitate
res
tantas
gesserim
memini
,
in
qua
urbe
verser
intellego
.
Plenum
forum
est
eorum
hominum
quos
ego
a
vestris
cervicibus
depuli
,
iudices
,
a
meis
non
removi
.
Nisi
vero
paucos
fuisse
arbitramini
qui
conari
aut
sperare
possent
se
tantum
imperium
posse
delere
.
Horum
ego
faces
eripere
de
manibus
et
gladios
extorquere
potui
,
sicuti
feci
,
voluntates
vero
consceleratas
ac
nefarias
nec
sanare
potui
nec
tollere
.
Qua
re
non
sum
nescius
quanto
periculo
vivam
in
tanta
multitudine
improborum
,
cum
mihi
uni
cum
omnibus
improbis
aeternum
videam
bellum
esse
susceptum
.
In truth, I recollect in what state it is that I have done such great exploits, and in what city I am living. The forum is full of those men whom I, O judges, have taken off from your necks, but have not removed from my own. Unless you think that they were only a few men, who were able to attempt or to hope that they might be able to destroy so vast an empire. I was able to take away their firebrands, to wrest their torches from their hands, as I did; but their wicked and impious inclinations I could neither cure nor eradicate. Therefore I am not ignorant in what danger I am living among such a multitude of wicked men, since I see that I have undertaken single-handed an eternal war against all wicked men.
29
Quod
si
illis
meis
praesidiis
forte
invides
,
et
si
ea
tibi
regia
videntur
quod
omnes
boni
omnium
generum
atque
ordinum
suam
salutem
cum
mea
coniungunt
,
consolare
te
quod
omnium
mentes
improborum
mihi
uni
maxime
sunt
infensae
et
adversae
;
qui
me
non
modo
idcirco
oderunt
quod
eorum
conatus
impios
et
furorem
consceleratum
repressi
,
sed
eo
etiam
magis
quod
nihil
iam
se
simile
me
vivo
conari
posse
arbitrantur
.
But if perchance, you envy that means of protection which I have, and if it seems to you to be of a kingly sort,—namely, the fact that all good men of all ranks and classes consider their safety as bound up with mine,—comfort yourself with the reflection that the dispositions of all wicked men are especially hostile to and furious against me alone; and they hate me, not only because I repressed their profligate attempts and impious madness, but still more because they think, that, as long as I am alive, they can attempt nothing more of the same sort.
30
At
vero
quid
ego
mirer
,
si
quid
ab
improbis
de
me
improbe
dicitur
,
cum
L
.
Torquatus
primum
ipse
his
fundamentis
adulescentiae
iactis
,
ea
spe
proposita
amplissimae
dignitatis
,
deinde
L
.
Torquati
,
fortissimi
consulis
,
constantissimi
senatoris
,
semper
optimi
civis
filius
,
interdum
efferatur
immoderatione
verborum
?
Qui
cum
suppressa
voce
de
scelere
P
.
Lentuli
,
de
audacia
coniuratorum
omnium
dixisset
,
tantum
modo
ut
vos
qui
ea
probatis
exaudire
possetis
,
de
supplicio
,
de
carcere
magna
et
queribunda
voce
dicebat
.
But why do I wonder if any wicked thing is said of me by wicked men, where Lucius Torquatus himself, after having in the first place laid such a foundation of virtue as he did in his youth, after having proposed to himself the hope of the most honourable dignity in the state, and, in the second place, being the son of Lucius Torquatus, a most intrepid consul a most virtuous senator, and at all times a most admirable citizen, is sometimes run away with by impetuosity of language? For when he had spoken in a low voice of the wickedness of Publius Lentulus, and of the audacity of all the conspirators, so that only you, who approve of those things, could hear what he said, he spoke with a loud querulous voice of the execution of Publius Lentulus and of the prison;
31
In
quo
primum
illud
erat
absurdum
quod
,
cum
ea
quae
leviter
dixerat
vobis
probare
volebat
,
eos
autem
qui
circum
iudicium
stabant
audire
nolebat
,
non
intellegebat
ea
quae
clare
diceret
ita
illos
audituros
quibus
se
venditabat
ut
vos
quoque
audiretis
,
qui
id
non
probabatis
.
Deinde
alterum
iam
oratoris
est
vitium
non
videre
quid
quaeque
causa
postulet
.
Nihil
est
enim
tam
alienum
ab
eo
qui
alterum
coniurationis
accuset
quam
videri
coniuratorum
poenam
mortemque
lugere
.
Quod
cum
is
tribunus
pl
.
facit
qui
unus
videtur
ex
illis
ad
lugendos
coniuratos
relictus
,
nemini
mirum
est
;
difficile
est
enim
tacere
,
cum
doleas
;
te
,
si
quid
eius
modi
facis
,
non
modo
talem
adulescentem
sed
in
ea
causa
in
qua
te
vindicem
coniurationis
velis
esse
vehementer
admiror
.
in which there was, first of all, this absurdity, that when he wished to gain your approval of the inconsiderate things which he had said, but did not wish those men, who were standing around the tribunal, to hear them, he did not perceive that, while he was speaking so loudly, those men whose favour he was seeking to gain could not hear him, without your hearing him too, who did not approve of what he was saying; and, in the second place, it is a great defect in an orator not to see what each cause requires. For nothing is so inconsistent as for a man who is accusing another of conspiracy, to appear to lament the punishment and death of conspirators; which is not, indeed, strange to any one, when it is done by that tribune of the people who appears to be the only man left to bewail those conspirators; for it is difficult to be silent when you are really grieved. But, if you do anything of that sort, I do greatly marvel at you, not only because you are such a young man as you are, but because you do it in the very cause in which you wish to appear as a punisher of conspiracy.
32
Sed
reprehendo
tamen
illud
maxime
quod
isto
ingenio
et
prudentia
praeditus
causam
rei
publicae
non
tenes
,
qui
arbitrere
plebi
Romanae
res
eas
non
probari
quas
me
consule
omnes
boni
pro
communi
salute
gesserunt
.
However, what I find fault with most of all, is this: that you, with your abilities and your prudence, do not maintain the true interest of the republic, but believe, on the contrary, that those actions are not approved of by the Roman people, which, when I was consul, were done by all virtuous men, for the preservation of the common safety of all.
33
Ecquem
tu
horum
qui
adsunt
,
quibus
te
contra
ipsorum
voluntatem
venditabas
,
aut
tam
sceleratum
statuis
fuisse
ut
haec
omnia
perire
voluerit
,
aut
tam
miserum
ut
et
se
perire
cuperet
et
nihil
haberet
quod
salvum
esse
vellet
?
An
vero
clarissimum
virum
generis
vestri
ac
nominis
nemo
reprehendit
,
qui
filium
suum
vita
privavit
ut
in
ceteros
firmaret
imperium
;
tu
rem
publicam
reprehendis
,
quae
domesticos
hostis
,
ne
ab
eis
ipsa
necaretur
,
necavit
?
Itaque
attende
,
Torquate
,
quam
ego
defugiam
auctoritatem
consulatus
mei
!
Maxima
voce
ut
omnes
exaudire
possint
dico
semperque
dicam
.
Adeste
omnes
animis
,
Quirites
,
quorum
ego
frequentia
magno
opere
laetor
;
erigite
mentis
aurisque
vestras
et
me
de
invidiosis
rebus
,
ut
ille
putat
,
dicentem
attendite
!
Ego
consul
,
cum
exercitus
perditorum
civium
clandestino
scelere
conflatus
crudelissimum
et
luctuosissimum
exitium
patriae
comparasset
,
cum
ad
occasum
interitumque
rei
publicae
Catilina
in
castris
,
in
his
autem
templis
atque
tectis
dux
Lentulus
esset
constitutus
,
meis
consiliis
,
meis
laboribus
,
mei
capitis
periculis
,
sine
tumultu
,
sine
dilectu
,
sine
armis
,
sine
exercitu
,
quinque
hominibus
comprehensis
atque
confessis
incensione
urbem
,
internicione
civis
,
vastitate
Italiam
,
interitu
rem
publicam
liberavi
;
ego
vitam
omnium
civium
,
statum
orbis
terrae
,
urbem
hanc
denique
,
sedem
omnium
nostrum
,
arcem
regum
ac
nationum
exterarum
,
lumen
gentium
,
domicilium
imperi
,
quinque
hominum
amentium
ac
perditorum
poena
redemi
.
Do you believe that any one of those men who are here present, into whose favour you were seeking to insinuate yourself against their will, was either so wicked as to wish all these things to be destroyed, or so miserable as to wish to perish himself; and to have nothing which he wished to preserve? Is there any one who blames the most illustrious man of your family and name, who deprived his own son of life in order to strengthen his power over the rest of his army; and do you blame the republic, for destroying domestic enemies in order to avoid being herself destroyed by them? Take notice then, O Torquatus, to what extent I shirk the avowal of the actions of my consulship. I speak, and I always will speak, with my loudest voice, in order that all men may be able to hear me: be present all of you with your minds, ye who are present with your bodies, ye in whose numerous attendance I take great pleasure; give me your attention and all your ears, and listen to me while I speak of what he believes to be unpopular topics. I, as consul, when an army of abandoned citizens, got together by clandestine wickedness, had prepared a most cruel and miserable destruction for my country; when Catiline had been appointed to manage the fall and ruin of the republic in the camp, and when Lentulus was the leader among these very temples and houses around us; I, I say, by my labours, at the risk of my own life, by my prudence, without any tumult, without making any extraordinary levies, without arms, without an army, having arrested and executed five men delivered the city from conflagration, the citizens from massacre Italy from devastation, the republic from destruction. I at the price of the punishment of five frantic and ruined men ransomed the lives of all the citizens, the constitution of the whole world, this city the home of all of us, the citadel of foreign kings and foreign nations the light of all people the abode of empire.
34
An
me
existimasti
haec
iniuratum
in
iudicio
non
esse
dicturum
quae
iuratus
in
maxima
contione
dixissem
?
Did you think that I would not say this in a court of justice when I was not on my oath, which I had said before now in a most numerous assembly when speaking on oath?
35
Atque
etiam
illud
addam
,
ne
qui
forte
incipiat
improbus
subito
te
amare
,
Torquate
,
et
aliquid
sperare
de
te
,
atque
ut
idem
omnes
exaudiant
clarissima
voce
dicam
.
Harum
omnium
rerum
quas
ego
in
consulatu
pro
salute
rei
publicae
suscepi
atque
gessi
L
.
ille
Torquatus
,
cum
esset
meus
contubernalis
in
consulatu
atque
etiam
in
praetura
fuisset
,
cum
princeps
,
cum
auctor
,
cum
signifer
esset
iuventutis
,
actor
,
adiutor
,
particeps
exstitit
;
parens
eius
,
homo
amantissimus
patriae
,
maximi
animi
,
summi
consili
,
singularis
constantiae
,
cum
esset
aeger
,
tamen
omnibus
rebus
illis
interfuit
,
nusquam
est
a
me
digressus
,
studio
,
consilio
,
auctoritate
unus
adiuvit
plurimum
,
cum
infirmitatem
corporis
animi
virtute
superaret
.
Videsne
ut
eripiam
te
ex
improborum
subita
gratia
et
reconciliem
bonis
omnibus
?
qui
te
et
diligunt
et
retinent
retinebuntque
semper
nec
,
si
a
me
forte
desciveris
,
idcirco
te
a
se
et
a
re
publica
et
a
tua
dignitate
deficere
patientur
.
Sed
iam
redeo
ad
causam
atque
hoc
vos
,
iudices
,
testor
:
mihi
de
memet
ipso
tam
multa
dicendi
necessitas
quaedam
imposita
est
ab
illo
.
Nam
si
Torquatus
Sullam
solum
accusasset
,
ego
quoque
hoc
tempore
nihil
aliud
agerem
nisi
eum
qui
accusatus
esset
defenderem
;
sed
cum
ille
tota
illa
oratione
in
me
esset
invectus
et
cum
,
ut
initio
dixi
,
defensionem
meam
spoliare
auctoritate
voluisset
,
etiam
si
dolor
meus
respondere
non
cogeret
,
tamen
ipsa
causa
hanc
a
me
orationem
flagitavisset
.
And I will say this further, O Torquatus, to prevent any wicked man from conceiving any sudden attachment to, or any sudden hopes of you; and, in order that every one may hear it, I will say it as loudly as I can:—Of all those things which I undertook and did during my consulship in defence of the common safety, that Lucius Torquatus, being my constant comrade in my consulship, and having been so also in my praetorship, was my defender; and assistant, and partner in my actions; being also the chief; and the leader, and the standard-bearer of the Roman youth; and his father, a man most devoted to his country, a man of the greatest courage, of the most consummate political wisdom, and of singular firmness, though he was sick still was constantly present at all my actions he never left my side: he by his zeal and wisdom and authority was of the very greatest assistance to me, overcoming the infirmity of his body by the vigour of his mind. Do you not see now, how I deliver you from the danger of any sudden popularity among the wicked, and reconcile you to all good men? who love you, and cherish you, and who always will cherish you; nor, if perchance you for a while abandon me, will they on that account allow you to abandon them and the republic and your own dignity. But now I return to the cause; and I call you, O judges, to hear witness to this;—that this necessity of speaking of myself was imposed on me by him. For if Torquatus had been content with accusing Sulla, I too at the present time should have done nothing beyond defending him who had been accused; but when he, in his whole speech, inveighed against me, and when, in the very beginning, as I said, he sought to deprive my defence of all authority, even if my indignation had not compelled me to speak, still the necessity of doing justice to my cause would have demanded this speech from me.
36
Ab
Allobrogibus
nominatum
Sullam
esse
dicis
.
Quis
negat
?
Sed
lege
indicium
et
vide
quem
ad
modum
nominatus
sit
.
L
.
Cassium
dixerunt
commemorasse
cum
ceteris
Autronium
secum
facere
.
Quaero
num
Sullam
dixerit
Cassius
.
Nusquam
.
Sese
aiunt
quaesisse
de
Cassio
quid
Sulla
sentiret
.
Videte
diligentiam
Gallorum
;
qui
vitam
hominum
naturamque
non
nossent
ac
tantum
audissent
eos
pari
calamitate
esse
,
quaesiverunt
essentne
eadem
voluntate
.
Quid
tum
Cassius
?
Si
respondisset
idem
sentire
et
secum
facere
Sullam
,
tamen
mihi
non
videretur
in
hunc
id
criminosum
esse
debere
.
Quid
ita
?
Quia
,
qui
barbaros
homines
ad
bellum
impelleret
,
non
debebat
minuere
illorum
suspicionem
et
purgare
eos
de
quibus
illi
aliquid
suspicari
viderentur
.
You say that Sulla was named by the Allobroges.—Who denies it? but read the information, and see how he was named. They said that Lucius Cassius had said that, among other men, Autronius was favourable to their designs. I ask, did Cassius say that Sulla was? Never. They say that they themselves inquired of Cassius what Sulla's opinions were. Observe the diligence of the Gauls. They, knowing nothing of the life or character of the man, but only having heard that he and Autronius had met with one common disaster, asked whether his inclinations were the same? what then? Even if Cassius had made answer that Sulla was of the same opinion, and was favourable to their views, still it would not seem to me that that reply ought to be made matter of accusation against him. How so? Because, as it was his object to instigate the barbarians to war, it was no business of his to weaken their expectations, or to acquit those men of whom they did entertain some suspicions.