Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Against Quintus Caecilius (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Against Quintus Caecilius

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
53
atque
huiusce
rei
iudicium
iam
continuo
video
futurum
.
si
enim
mihi
hodie
respondere
ad
haec
quae
dico
potueris
,
si
ab
isto
libro
,
quem
tibi
magister
ludi
nescio
qui
ex
alienis
orationibus
compositum
dedit
,
verbo
uno
discesseris
,
posse
te
et
illi
quoque
iudicio
non
deesse
et
causae
atque
officio
tuo
satis
facere
arbitrabor
;
sin
mecum
in
hac
prolusione
nihil
fueris
,
quem
te
in
ipsa
pugna
cum
acerrimo
adversario
fore
putemus
?
And I see that the trial of this will be immediate; for if you are able today to answer me and these things which I am saying; if you even depart one word from that book which some elocution-master or other has given you, made up of other men's speeches; I shall think that you are able to speak, and that you are not unequal to that trial also, and that you will be able to do justice to the cause and to the duty you undertake. But if in this preliminary skirmish with me you turn out nothing, what can we suppose you will be in the contest itself against a most active adversary?
54
esto
,
ipse
nihil
est
,
nihil
potest
;
at
venit
paratus
cum
subscriptoribus
exercitatis
et
disertis
.
est
tamen
hoc
aliquid
,
tametsi
non
est
satis
;
omnibus
enim
rebus
is
qui
princeps
in
agendo
est
ornatissimus
et
paratissimus
esse
debet
.
verum
tamen
L
.
Appuleium
esse
video
proximum
subscriptorem
,
hominem
non
aetate
sed
usu
forensi
atque
exercitatione
tironem
.
Be it so; he is nothing himself, he has no ability; but he comes prepared with well-trained and eloquent supporters. And this too is something, though it is not enough; for in all things he who is the chief person to act, ought to be the most accomplished and the best prepared. But I see that Lucius Appuleius is the next counsel on the list, a mere beginner, not as to his age indeed, but as to his practice and training in forensic contests.
55
deinde
,
ut
opinor
,
habet
alienum
,
hunc
tamen
a
subselliis
;
qui
quid
in
dicendo
posset
numquam
satis
attendi
,
in
clamando
quidem
video
eum
esse
bene
robustum
atque
exercitatum
.
in
hoc
spes
tuae
sunt
omnes
;
hic
,
si
tu
eris
actor
constitutus
,
totum
iudicium
sustinebit
.
ac
ne
is
quidem
tantum
contendet
in
dicendo
quantum
potest
,
sed
consulet
laudi
et
existimationi
tuae
,
et
ex
eo
quod
ipse
potest
in
dicendo
aliquantum
remittet
,
ut
tu
tamen
aliquid
esse
videare
.
Vt
in
actoribus
Graecis
fieri
videmus
,
saepe
illum
qui
est
secundarum
aut
tertiarum
partium
,
cum
possit
aliquanto
clarius
dicere
quam
ipse
primarum
,
multum
submittere
,
ut
ille
princeps
quam
maxime
excellat
,
sic
faciet
alienus
;
tibi
serviet
,
tibi
lenocinabitur
,
minus
aliquanto
contendet
quam
potest
.
Next to him he has, as I think, Allienus; he indeed does belong to the bar, but however, I never took any particular notice of what he could do in speaking; in raising an outcry, indeed, I see that he is very vigorous and practiced. In this man all your hopes are placed; he, if you are appointed prosecutor, will sustain the whole trial. But even he will not put forth his whole strength in speaking, but will consult your credit and reputation; and will abstain from putting forth the whole power of eloquence which he himself possesses, in order that you may still appear of some importance As we see is done by the Greek pleaders; that he to whom the second or third part belongs, though he may be able to speak somewhat better than his leader, often restrains himself a good deal, in order that the chief may appear to the greatest possible advantage, so will Allienus act; he will be subservient to you, he will pander to your interest, he will put forth somewhat less strength than he might.
56
iam
hoc
considerate
,
cuius
modi
accusatores
in
tanto
iudicio
simus
habituri
,
cum
et
ipse
alienus
ex
ea
facultate
,
si
quam
habet
,
aliquantum
detracturus
sit
,
et
Caecilius
tum
denique
se
aliquid
futurum
putet
,
si
alienus
minus
vehemens
fuerit
et
sibi
primas
in
dicendo
partis
concesserit
.
quartum
quem
sit
habiturus
non
video
,
nisi
quem
forte
ex
illo
grege
moratorum
,
qui
subscriptionem
sibi
postularunt
cuicumque
vos
delationem
dedissetis
:
Now consider this, O judges, what sort of accusers we shall have in this most important trial; when Allienus himself will somewhat abstain from displaying all his abilities, if he has any, and Caecilius will only be able to think himself of any use, because Allienus is not so vigorous as he might be, and voluntarily allows him the chief share in the display. What fourth counsel he is to have with him I do not know, unless it be one of that crowd of losers of time who have entreated to be allowed an inferior part in this prosecution, whoever he might be to whom you gave the lead.
57
ex
quibus
alienissimis
hominibus
ita
paratus
venis
ut
tibi
hospes
aliquis
sit
recipiendus
.
quibus
ego
non
sum
tantum
honorem
habiturus
ut
ad
ea
quae
dixerint
certo
loco
aut
singillatim
uni
cuique
respondeam
:
sic
breviter
,
quoniam
non
consulto
sed
casu
in
eorum
mentionem
incidi
,
quasi
praeteriens
satis
faciam
universis
.
And you are to appear in just this state of preparation, that you have to make friends of those men who are utter strangers to you, for the purpose of obtaining their assistance. But I will not do these men so much honour as to answer what they have said in any regular order, or to give a separate answer to each; but since I have come to mention them not intentionally, but by chance, I will briefly, as I pass, satisfy them all in a few words.
58
tantane
vobis
inopia
videor
esse
amicorum
ut
mihi
non
ex
his
quos
mecum
adduxerim
,
sed
de
populo
subscriptor
addatur
?
vobis
autem
tanta
inopia
reorum
est
ut
mihi
causam
praeripere
conemini
potius
quam
aliquos
ad
columnam
Maeniam
vestri
ordinis
reos
reperiatis
? '
custodem
',
inquit
, '
Tullio
me
adponite
'.
Do I seem to you to be in such exceeding want of friends that I must have an assistant given me, chosen not out of the men whom I have brought down to court with me, but out of the people at large? And are you suffering under such a dearth of defendants, that you endeavour to filch this cause from me rather than look for some defendants of your own class at the pillar of Maenius?
59
quid
?
mihi
quam
multis
custodibus
opus
erit
,
si
te
semel
ad
meas
capsas
admisero
?
qui
non
solum
ne
quid
enunties
,
sed
etiam
ne
quid
auferas
custodiendus
sis
.
sed
de
isto
custode
toto
sic
vobis
brevissime
respondebo
,
non
esse
hos
talis
viros
commissuros
ut
ad
causam
tantam
a
me
susceptam
,
mihi
creditam
,
quisquam
subscriptor
me
invito
adspirare
possit
;
etenim
fides
mea
custodem
repudiat
,
diligentia
speculatorem
reformidat
.
verum
ut
ad
te
,
Caecili
,
redeam
,
quam
multa
te
deficiant
vides
:
quam
multa
sint
in
te
quae
reus
nocens
in
accusatore
suo
cupiat
esse
,
profecto
iam
intellegis
.
Appoint me, says he, to watch Tullius. What? How many watchers shall I have need of, if I once allow you to meddle with my bag? as you will have to be watched not only to prevent your betraying anything, but to prevent your removing anything. But for the whole matter of that watchman I will answer you thus in the briefest manner possible; that these honest judges will never permit any assistant to force himself against my consent into so important a cause, when it has been undertaken by me, and is entrusted to me.
60
quid
ad
haec
dici
potest
?
non
enim
quaero
quid
tu
dicturus
sis
;
video
mihi
non
te
,
sed
hunc
librum
esse
responsurum
,
quem
monitor
tuus
hic
tenet
;
qui
si
te
recte
monere
volet
,
suadebit
tibi
ut
hinc
discedas
neque
mihi
verbum
ullum
respondeas
.
quid
enim
dices
?
an
id
quod
dictitas
,
iniuriam
tibi
fecisse
Verrem
?
arbitror
;
neque
enim
esset
veri
simile
,
cum
omnibus
Siculis
faceret
iniurias
,
te
illi
unum
eximium
cui
consuleret
fuisse
.
In truth, my integrity rejects an overlooker; my diligence is afraid of a spy. But to return to you, O Caecilius, you see how many qualities are wanting to you; how many belong to you which a guilty defendant would wish to belong to his prosecutor, you are well aware. What can be said to this? For I do not ask what you will say yourself, I see that it is not you who will answer me, but this book which your prompter has in his hand; who, if he be inclined to prompt you rightly, will advise you to depart from this place and not to answer me one word. For what can you say? That which you are constantly repeating, that Verres has done you an injury? I have no doubt he has, for it would not be probable, when he was doing injuries to all the Sicilians, that you alone should be so important in his eyes that he should take care of your interests.
61
sed
ceteri
Siculi
ultorem
suarum
iniuriarum
invenerunt
;
tu
dum
tuas
iniurias
per
te
,
id
quod
non
potes
,
persequi
conaris
,
id
agis
ut
ceterorum
quoque
iniuriae
sint
impunitae
atque
inultae
;
et
hoc
te
praeterit
,
non
id
solum
spectari
solere
,
qui
debeat
,
sed
etiam
illud
,
qui
possit
ulcisci
;
in
quo
utrumque
sit
,
eum
superiorem
esse
,
in
quo
alterutrum
,
in
eo
non
quid
is
velit
,
sed
quid
facere
possit
,
quaeri
solere
.
But the rest of the Sicilians have found an avenger of their injuries; you, while you are endeavouring to exact vengeance for your injuries by your own means, (which you will not be able to effect,) are acting in a way to leave the injuries of all the rest unpunished and unavenged. And you do not see that it ought not alone to be considered who is a proper person to exact vengeance, but also who is a person capable of doing so,—that if there be a man in whom both these qualifications exist, he is the best man.
62
quodsi
ei
potissimum
censes
permitti
oportere
accusandi
potestatem
cui
maximam
C
.
Verres
iniuriam
fecerit
,
utrum
tandem
censes
hos
iudices
gravius
ferre
oportere
,
te
ab
illo
esse
laesum
,
an
provinciam
Siciliam
esse
vexatam
ac
perditam
?
opinor
,
concedes
multo
hoc
et
esse
gravius
et
ab
omnibus
ferri
gravius
oportere
.
concede
igitur
ut
tibi
anteponatur
in
accusando
provincia
;
nam
provincia
accusat
cum
is
agit
causam
quem
sibi
illa
defensorem
sui
iuris
,
ultorem
iniuriarum
,
actorem
causae
totius
adoptavit
.
But if a man has only one of them, then the question usually asked is, not what he is inclined to do, but what he is able to do. And if you think that the office of prosecutor ought to be entrusted to him above all other men, to whom Caius Verres has done the greatest injury, which do you think the judges ought to be most indignant at,—at your having been injured by him, or at the whole province of Sicily having been harassed and ruined by him? I think you must grant that this both is the worst thing of the two, and that it ought to be considered the worst by every one. A flow, therefore, that the province ought to be preferred to you as the prosecutor. For the province is prosecuting when he is pleading the cause whom the province has adopted as the defender of her rights, the avenger of her injuries, and the pleader of the whole cause.
63
at
eam
tibi
C
.
Verres
fecit
iniuriam
quae
ceterorum
quoque
animos
possit
alieno
incommodo
commovere
.
minime
;
nam
id
quoque
ad
rem
pertinere
arbitror
,
qualis
iniuria
dicatur
quae
causa
inimicitiarum
proferatur
.
cognoscite
ex
me
;
nam
iste
eam
profecto
,
nisi
plane
nihil
sapit
,
numquam
proferet
.
Agonis
quaedam
est
Lilybitana
,
liberta
Veneris
Erycinae
,
quae
mulier
ante
hunc
quaestorem
copiosa
plane
et
locuples
fuit
.
ab
hac
praefectus
Antoni
quidam
symphoniacos
servos
abducebat
per
iniuriam
,
quibus
se
in
classe
uti
velle
dicebat
.
tum
illa
,
ut
mos
in
Sicilia
est
omnium
Veneriorum
et
eorum
qui
a
Venere
se
liberaverunt
,
ut
praefecto
illi
religionem
Veneris
nomine
obiceret
,
dixit
et
se
et
sua
Veneris
esse
.
Oh, but Caius Verres has done you such an injury as might afflict the minds of all the rest of the Sicilians also, though the grievance was felt only by another. Nothing of the sort. For I think it is material also to this argument to consider what sort of injury is alleged and brought forward as the cause of your enmity. Allow me to relate it. For he indeed, unless he is wholly destitute of sense, will never say what it is. There is a woman of the name of Agonis, a Lilybaean, a freedwoman of Venus Erycina; a woman who before this man was quaestor was notoriously well off and rich. From her some prefect of Antonius's carried off some musical slaves whom he said he wished to use in his fleet. Then she, as is the custom in Sicily for all the slaves of Venus, and all those who have procured their emancipation from her, in order to hinder the designs of the prefect, by the scruples which the name of Venus would raise, said that she and all her property belonged to Venus.
64
Vbi
hoc
quaestori
Caecilio
,
viro
optimo
et
homini
aequissimo
,
nuntiatum
est
,
vocari
ad
se
Agonidem
iubet
;
iudicium
dat
statim
,
SI
PARET
EAM
SE
ET
SVA
VENERIS
ESSE
DIXISSE
.
iudicant
recuperatores
id
quod
necesse
erat
;
neque
enim
erat
cuiquam
dubium
quin
illa
dixisset
.
iste
in
possessionem
bonorum
mulieris
intrat
,
ipsam
Veneri
in
servitutem
adiudicat
;
deinde
bona
vendit
,
pecuniam
redigit
.
ita
dum
pauca
mancipia
Veneris
nomine
Agonis
ac
religione
retinere
vult
,
fortunas
omnis
libertatemque
suam
istius
iniuria
perdidit
.
Lilybaeum
Verres
venit
postea
;
rem
cognoscit
,
factum
improbat
,
cogit
quaestorem
suum
pecuniam
,
quam
ex
Agonidis
bonis
redegisset
,
eam
mulieri
omnem
adnumerare
et
reddere
.
When this was reported to Caecilius, that most excellent and upright man, he ordered Agonis to be summoned before him; he immediately orders a trial to ascertain “if it appeared that she had said that she and all her property belonged to Venus.” The recuperators decide all that was necessary, and indeed there was no doubt at all that she had said so. He sends men to take possession of the woman's property. He adjudges her herself to be again a slave of Venus; then he sells her property and confiscates the money. So while Agonis wishes to keep a few slaves under the name and religious protection of Venus, she loses all her fortunes and her own liberty by the wrong doing of that man. After that, Verres comes to Lilybaeum; he takes cognisance of the affair; he disapproves of the act; he compels his quaestor to pay back and restore to its owner all the money which he had confiscated, having been received for the property of Agonis.
65
est
adhuc
,
id
quod
vos
omnis
admirari
video
,
non
Verres
,
sed
Q
.
Mucius
.
quid
enim
facere
potuit
elegantius
ad
hominum
existimationem
,
aequius
ad
levandam
mulieris
calamitatem
,
vehementius
ad
quaestoris
libidinem
coercendam
?
summe
haec
omnia
mihi
videntur
esse
laudanda
.
sed
repente
e
vestigio
ex
homine
tamquam
aliquo
Circaeo
poculo
factus
est
Verres
;
rediit
ad
se
atque
ad
mores
suos
;
nam
ex
illa
pecunia
magnam
partem
ad
se
vertit
,
mulieri
reddidit
quantulum
visum
est
.
He is here, and you may well admire it, no longer Verres, but Quintus Mucius. For what could he do more delicate to obtain a high character among men? what more just to relieve the distress of the women? what more severe to repress the licentiousness of his quaestor? All this appears to me most exceedingly praiseworthy. But at the very next step, in a moment, as if he had drank of some Circaean cup, having been a man, he becomes Verres again; he returns to himself and to his old habits. For of that money he appropriated a great share to himself, and restored to the woman only as much as he chose.
66
hic
tu
si
laesum
te
a
Verre
esse
dicis
,
patiar
et
concedam
;
si
iniuriam
tibi
factam
quereris
,
defendam
et
negabo
;
denique
de
iniuria
quae
tibi
facta
sit
neminem
nostrum
graviorem
iudicem
esse
oportet
quam
te
ipsum
,
cui
facta
dicitur
.
si
tu
cum
illo
postea
in
gratiam
redisti
,
si
domi
illius
aliquotiens
fuisti
,
si
ille
apud
te
postea
cenavit
,
utrum
te
perfidiosum
an
prevaricatorem
existimari
mavis
?
video
esse
necesse
alterutrum
,
sed
ego
tecum
in
eo
non
pugnabo
quo
minus
utrum
velis
eligas
.
Here now if you say that you were offended with Verres, I will grant you that and allow it; if you complain that he did you any injury, I will defend him and deny it. Secondly, I say that of the injury which was done to you no one of us ought to be a more severe avenger than you yourself, to whom it is said to have been done. If you afterwards became reconciled to him, if you were often at his house, if he after that supped with you, do you prefer to be considered as acting with treachery or by collusion with him? I see that one of these alternatives is inevitable, but in this matter I will have no contention with you to prevent your adopting which you please.
67
quodsi
ne
iniuriae
quidem
,
quae
tibi
ab
illo
facta
sit
,
causa
remanet
,
quid
habes
quod
possis
dicere
quam
ob
rem
non
modo
mihi
,
sed
cuiquam
anteponare
?
nisi
forte
illud
,
quod
dicturum
te
esse
audio
,
quaestorem
illius
fuisse
.
quae
causa
gravis
esset
,
si
certares
mecum
uter
nostrum
illi
amicior
esse
deberet
:
in
contentione
suscipiendarum
inimicitiarum
ridiculum
est
putare
causam
necessitudinis
ad
inferendum
periculum
iustam
videri
oportere
.
What shall I say if even the pretext of that injury which was done to you by him no longer remains? What have you then to say why you should be preferred, I will not say to me, but to any one? except that which I hear you intend to say, that you were his quaestor: which indeed would be an important allegation if you were contending with me as to which of us ought to be the most friendly to him; but in a contention as to which is to take up a quarrel against him, it is ridiculous to suppose that an intimate connection with him can be a just reason for bringing him into danger.
68
etenim
si
plurimas
a
tuo
praetore
iniurias
accepisses
,
tamen
eas
ferendo
maiorem
laudem
quam
ulciscendo
mererere
;
cum
vero
nullum
illius
in
vita
rectius
factum
sit
quam
id
quod
tu
iniuriam
appellas
,
hi
statuent
hanc
causam
,
quam
ne
in
alio
quidem
probarent
,
in
te
iustam
ad
necessitudinem
violandam
videri
?
qui
si
summam
iniuriam
ab
illo
accepisti
,
tamen
,
quoniam
quaestor
eius
fuisti
,
non
potes
eum
sine
ulla
vituperatione
accusare
;
si
vero
non
ulla
tibi
facta
est
iniuria
,
sine
scelere
eum
accusare
non
potes
.
quare
cum
incertum
sit
de
iniuria
,
quemquam
horum
esse
putas
qui
non
malit
te
sine
vituperatione
quam
cum
scelere
discedere
?
In truth, if you had received ever so many injuries from your praetor, still you would deserve greater credit by bearing them than by revenging them; but when nothing in his life was ever done more rightly than that which you call an injury, shall these judges determine that this cause, which they would not even tolerate in any one else, shall appear in your case to be a reasonable one to justify the violation of your ancient connection? When even if you had received the greatest injury from him, still, since you have been his quaestor, you cannot accuse him and remain blameless yourself. But if no injury has been done you at all, you cannot accuse him without wickedness; and as it is very uncertain whether any injury has been done you, do you think that there is any one of these men who would not prefer that you should depart without incurring blame rather than after having committed wickedness?
69
ac
vide
quid
differat
inter
meam
opinionem
ac
tuam
.
tu
cum
omnibus
rebus
inferior
sis
,
hac
una
in
re
te
mihi
anteferri
putas
oportere
,
quod
quaestor
illius
fueris
:
ego
,
si
superior
omnibus
rebus
esses
,
hanc
unam
ob
causam
te
accusatorem
repudiari
putarem
oportere
.
sic
enim
a
maioribus
nostris
accepimus
,
praetorem
quaestori
suo
parentis
loco
esse
oportere
;
nullam
neque
iustiorem
neque
graviorem
causam
necessitudinis
posse
reperiri
quam
coniunctionem
sortis
,
quam
provinciae
,
quam
offici
,
quam
publici
muneris
societatem
.
And just think how great is the difference between my opinion and yours. You, though you are in every respect inferior to me, still think that you ought to be preferred to me for this one reason, because you were his quaestor. I think, that if you were my superior in every other qualification, still that for this one cause alone you ought to be rejected as the prosecutor. For this is the principle which has been handed down to us from our ancestors, that a praetor ought to be in the place of a parent to his quaestor; that no more reasonable nor more important cause of intimate friendship can be imagined than a connection arising from drawing the same lot, having the same province, and being associated in the discharge of the same public duty and office.
70
quam
ob
rem
si
iure
posses
eum
accusare
,
tamen
,
cum
is
tibi
parentis
numero
fuisset
,
id
pie
facere
non
posses
;
cum
vero
neque
iniuriam
acceperis
et
praetori
tuo
periculum
crees
,
fatearis
necesse
est
te
illi
iniustum
impiumque
bellum
inferre
conari
.
etenim
ista
quaestura
ad
eam
rem
valet
,
ut
elaborandum
tibi
in
ratione
reddenda
sit
quam
ob
rem
qui
quaestor
eius
fueris
accuses
,
non
ut
ob
eam
ipsam
causam
postulandum
sit
ut
tibi
potissimum
accusatio
detur
.
neque
fere
umquam
venit
in
contentionem
de
accusando
qui
quaestor
fuisset
,
quin
repudiaretur
.
Wherefore, even if you could accuse him without violating strict right, still, as he had been in the place of a parent to you, you could not do so without violating every principle of piety. But as you have not received any injury, and would yet be creating danger for your praetor, you must admit that you are endeavouring to wage an unjust and impious war against him. In truth, your quaestorship is an argument of so strong a nature, that you would have to take a great deal of pains to find an excuse for accusing him to whom you had acted as quaestor, and can never be a reason why you should claim on that account to have the office of prosecuting him entrusted to you above all men. Nor indeed, did any one who had acted as quaestor to another, ever contest the point of being allowed to accuse him without being rejected.
71
itaque
neque
L
.
Philoni
in
C
.
Servilium
nominis
deferendi
potestas
est
data
,
neque
M
.
Aurelio
Scauro
in
L
.
Flaccum
,
neque
Cn
.
Pompeio
in
T
.
Albucium
;
quorum
nemo
propter
indignitatem
repudiatus
est
,
sed
ne
libido
violandae
necessitudinis
auctoritate
iudicum
comprobaretur
.
atque
ille
Cn
.
Pompeius
ita
cum
C
.
Iulio
contendit
,
ut
tu
mecum
;
quaestor
enim
Albuci
fuerat
,
ut
tu
Verris
;
Iulius
hoc
secum
auctoritatis
ad
accusandum
adferebat
quod
,
ut
hoc
tempore
nos
ab
Siculis
,
sic
tum
ille
ab
Sardis
rogatus
ad
causam
accesserat
.
semper
haec
causa
plurimum
valuit
,
semper
haec
ratio
accusandi
fuit
honestissima
,
pro
sociis
,
pro
salute
provinciae
,
pro
exterarum
nationum
commodis
inimicitias
suscipere
,
ad
periculum
accedere
,
operam
,
studium
,
laborem
interponere
.
And therefore, neither was permission given to Lucius Philo to bring forward an accusation against Caius Servilius, nor to Marcus Aurelius Scaurus to prosecute Lucius Flaccus, nor to Cnaeus Pompeius to accuse Titus Albucius; not one of whom was refused this, permission because of any personal unworthiness, but in order that the desire to violate such an intimate connection might not be sanctioned by the authority of the judges. And that great man Cnaeus Pompeius contended about that matter with Caius Julius, just as you are contending with me. For he had been the quaestor of Albucius, just as you were of Verres: Julius had on his side this reason for conducting the prosecution, that, just as we have now been entreated by the Sicilians, so he had then been entreated by the Sardinians, to espouse their cause. And this argument has always had the greatest influence; this has always been the most honourable cause for acting as accuser, that by so doing one is bringing enmity on oneself in behalf of allies, for the sake of the safety of a province, for the advantage of foreign nations—that one is for their sakes incurring danger, and spending much care and anxiety and labour.
72
etenim
si
probabilis
est
eorum
causa
qui
iniurias
suas
persequi
volunt
(
qua
in
re
dolori
suo
,
non
rei
publicae
commodis
serviunt
),
quanto
illa
honestior
causa
est
,
quae
non
solum
probabilis
videri
sed
etiam
grata
esse
debet
,
nulla
privatim
accepta
iniuria
sociorum
atque
amicorum
populi
Romani
dolore
atque
iniuriis
commoveri
!
nuper
cum
in
P
.
Gabinium
vir
fortissimus
et
innocentissimus
L
.
Piso
delationem
nominis
postularet
,
et
contra
Q
.
Caecilius
peteret
isque
se
veteres
inimicitias
iam
diu
susceptas
persequi
diceret
,
cum
auctoritas
et
dignitas
Pisonis
valebat
plurimum
,
tum
illa
erat
causa
iustissima
,
quod
eum
sibi
Achaei
patronum
adoptarant
.
Even if the cause of those men who wish to revenge their own injuries be ever so strong, in which matter they are only obeying their own feelings of indignation, not consulting the advantage of the republic: how much more honourable is that cause, which is not only reasonable, but which ought to be acceptable to all,—that a man, without having received any private injury to himself, should be influenced by the sufferings and injuries of the allies and friends of the Roman people! When lately that most brave and upright man Lucius Piso demanded to be allowed to prefer an accusation against Publius Gabinius, and when Quintus Caecilius claimed the same permission in opposition to Piso, and said that in so doing he was following up an old quarrel which he had long had with Gabinius; it was not only the authority and dignity of Piso which had great weight, but also the superior justice of his cause, because the Achaeans had adopted him as their patron.
73
etenim
cum
lex
ipsa
de
pecuniis
repetundis
sociorum
atque
amicorum
populi
Romani
patrona
sit
,
iniquum
est
non
eum
legis
iudicique
actorem
idoneum
maxime
putari
quem
actorem
causae
suae
socii
defensoremque
fortunarum
suarum
potissimum
esse
voluerunt
.
an
quod
ad
commemorandum
est
honestius
,
id
ad
probandum
non
multo
videri
debet
aequius
?
Vtra
igitur
est
splendidior
,
utra
inlustrior
commemoratio
, '
accusavi
eum
cui
quaestor
fueram
,
quicum
me
sors
consuetudoque
maiorum
,
quicum
me
deorum
hominumque
iudicium
coniunxerat
,'
an
'
accusavi
rogatu
sociorum
atque
amicorum
,
delectus
sum
ab
universa
provincia
qui
eius
iura
fortunasque
defenderem
'?
dubitare
quisquam
potest
quin
honestius
sit
eorum
causa
apud
quos
quaestor
fueris
,
quam
eum
cuius
quaestor
fueris
accusare
?
In truth, when the very law itself about extortion is the protectress of the allies and friends of the Roman people, it is an iniquitous thing that he should not, above all others, he thought the fittest advocate of the law and conductor of the trial, whom the allies wish, above all men, to be the pleader of their cause, and the defender of their fortunes. Or ought not that which is the more honourable to mention, to appear also far the most reasonable to approve of? Which then is the more splendid, which is the more honourable allegation—“I have prosecuted this man to whom I had acted as quaestor, with whom the lot cast for the provinces, and the custom of our ancestors, and the judgment of gods and men had connected me,” or, “I have prosecuted this man at the request of the allies and friends of the Roman people, I have been selected by the whole province to defend its rights and fortunes?” Can any one doubt that it is more honourable to act as prosecutor in behalf of those men among whom you have been quaestor, than as prosecutor of him whose quaestor you have been?
74
clarissimi
viri
nostrae
civitatis
temporibus
optimis
hoc
sibi
amplissimum
pulcherrimumque
ducebant
,
ab
hospitibus
clientibusque
suis
,
ab
exteris
nationibus
,
quae
in
amicitiam
populi
Romani
dicionemque
essent
,
iniurias
propulsare
eorumque
fortunas
defendere
.
M
.
Catonem
illum
sapientem
,
clarissimum
virum
et
prudentissimum
,
cum
multis
gravis
inimicitias
gessisse
accepimus
propter
Hispanorum
,
apud
quos
consul
fuerat
,
iniurias
.
The most illustrious men of our state, in the best of times, used to think this most honourable and glorious for them to ward off injuries from their hereditary friends, and from their clients, and from foreign nations which were either friends or subjects of the Roman people, and to defend their fortunes. We learn from tradition that Marcus Cato, that wise man, that most illustrious and most prudent man, brought upon himself great enmity from many men, on account of the injuries of the Spaniards among whom he had been when consul.
75
nuper
Cn
.
Domitium
scimus
M
.
Silano
diem
dixisse
propter
unius
hominis
Aegritomari
,
paterni
amici
atque
hospitis
,
iniurias
.
We know that lately Cnaeus Domitius prosecuted Marcus Silanus on account of the injuries of one man, Egritomarus, his father's friend and comrade.
76
neque
enim
magis
animos
hominum
nocentium
res
umquam
ulla
commovit
quam
haec
maiorum
consuetudo
longo
intervallo
repetita
ac
relata
,
sociorum
querimoniae
delatae
ad
hominem
non
inertissimum
,
susceptae
ab
eo
qui
videbatur
eorum
fortunas
fide
diligentiaque
sua
posse
defendere
.
Nor indeed has anything ever had more influence over the minds of guilty men than this principle of our ancestors, now re-adopted and brought back among us after a long interval, namely, that the complaints of the allies should be brought to a man who is not very inactive, and their advocacy undertaken by him who appeared able to defend their fortunes with integrity and diligence.
77
hoc
timent
homines
,
hoc
laborant
,
hoc
institui
atque
adeo
institutum
referri
ac
renovari
moleste
ferunt
;
putant
fore
ut
,
si
paulatim
haec
consuetudo
serpere
ac
prodire
coeperit
,
per
homines
honestissimos
virosque
fortissimos
,
non
imperitos
adulescentulos
aut
illius
modi
quadruplatores
leges
iudiciaque
administrentur
.
Men are afraid of this; they endeavour to prevent this; they are disquieted at such a principle having ever been adopted, and after it has been adopted at its now being resuscitated and brought into play again. They think that, if this custom begins gradually to creep on and advance, the laws will be put in execution, and actions will be conducted by honourable and fearless men, and not by unskillful youths, or informers of this sort.
78
cuius
consuetudinis
atque
instituti
patres
maioresque
nostros
non
paenitebat
tum
cum
P
.
Lentulus
,
is
qui
princeps
senatus
fuit
,
accusabat
M
'.
Aquilium
subscriptore
C
.
Rutilio
Rufo
,
aut
cum
P
.
Africanus
,
homo
virtute
,
fortuna
,
gloria
,
rebus
gestis
amplissimus
,
posteaquam
bis
consul
et
censor
fuerat
,
L
.
Cottam
in
iudicium
vocabat
.
iure
tum
florebat
populi
Romani
nomen
,
iure
auctoritas
huius
imperi
civitatisque
maiestas
gravis
habebatur
.
nemo
mirabatur
in
Africano
illo
,
quod
in
me
nunc
,
homine
parvis
opibus
ac
facultatibus
praedito
,
simulant
sese
mirari
,
cum
moleste
ferunt
:
Of which custom and principle our fathers and ancestors did not repent when Publius Lentulus, he who was chief of the Senate, prosecuted Marcus Aquillius, having Caius Rutilius Rufus backing the accusation; or when Publius Africanus, a man most eminent for valour, for good fortune, for renown, and for exploits, after he had been twice consul and had been censor brought Lucius Cotta to trial Then the name of the Roman people was rightly held in high honour; rightly was the authority of this empire and the majesty of the state considered illustrious. Nobody marveled in the case of that great man Africanus, as they now pretend to marvel with respect to me, a man endowed with but moderate influence and moderate talents, just because they are annoyed at me;