Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Against Quintus Caecilius (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Against Quintus Caecilius

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
27
huic
ego
homini
iam
ante
denuntio
,
si
a
me
causam
hanc
vos
agi
volueritis
,
rationem
illi
defendendi
totam
esse
mutandam
,
et
ita
mutandam
ut
,
meliore
et
honestiore
condicione
quam
qua
ipse
vult
uti
,
imitetur
homines
eos
quos
ipse
vidit
amplissimos
,
L
.
Crassum
et
M
.
Antonium
,
qui
nihil
se
arbitrabantur
ad
iudicia
causasque
amicorum
praeter
fidem
et
ingenium
adferre
oportere
.
nihil
erit
quod
me
agente
arbitretur
iudicium
sine
magno
multorum
periculo
posse
corrumpi
.
I now beforehand give this man notice, that if you determine that this cause shall be conducted by me, his whole plan of defence must be altered, and must be altered in such a manner as to be carried on in a more honest and honourable way than he likes; that he must imitate those most illustrious men whom he himself has seen, Lucius Crassus and Marcus Antonius; who thought that they had no right to bring anything to the trials and causes in which their friends were concerned, except good faith and ability. He shall have no room for thinking, if I conduct the case, that the tribunal can be corrupted without great danger to many.
28
ego
in
hoc
iudicio
mihi
Siculorum
causam
receptam
,
populi
Romani
susceptam
esse
arbitror
,
ut
mihi
non
unus
homo
improbus
opprimendus
sit
,
id
quod
Siculi
petiverunt
,
sed
omnino
omnis
improbitas
,
id
quod
populus
Romanus
iam
diu
flagitat
,
exstinguenda
atque
delenda
sit
:
in
quo
ego
quid
eniti
aut
quid
efficere
possim
,
malo
in
aliorum
spe
relinquere
quam
in
oratione
mea
ponere
.
In this trial I think that the cause of the Sicilian nation,—that the cause of the whole Roman people, is undertaken by me; so that I have not to crush one worthless man alone, which is what the Sicilians have requested, but to extinguish and extirpate every sort of iniquity, which is what the Roman people has been long demanding. And how far I labour in this cause, or what I may be able to effect, I would rather leave to the expectations of others, than set forth in my own oration.
29
tu
vero
,
Caecili
,
quid
potes
?
quo
tempore
aut
qua
in
re
non
modo
ceteris
specimen
aliquod
dedisti
,
sed
tute
tui
periculum
fecisti
?
in
mentem
tibi
non
venit
quid
negoti
sit
causam
publicam
sustinere
,
vitam
alterius
totam
explicare
atque
eam
non
modo
in
animis
iudicum
,
sed
etiam
in
oculis
conspectuque
omnium
exponere
,
sociorum
salutem
,
commoda
provinciarum
,
vim
legum
,
gravitatem
iudiciorum
defendere
?
But as for you, O Caecilius, what can you do? On what occasion, or in what affair, have you, I will not say given proof to others of your powers! but even made trial of yourself to yourself? Has it never occurred to you how important a business it is to uphold a public cause? to lay bare the whole life of another? and to bring it palpably before, not only the minds of the judges, but before the very eyes and sight of all men; to defend the safety of the allies, the interests of the provinces, the authority of the laws, and the dignity of the judgment-seat?
30
cognosce
ex
me
,
quoniam
hoc
primum
tempus
discendi
nactus
es
,
quam
multa
esse
oporteat
in
eo
qui
alterum
accuset
;
ex
quibus
si
unum
aliquod
in
te
cognoveris
,
ego
iam
tibi
ipse
istuc
quod
expetis
mea
voluntate
concedam
.
primum
integritatem
atque
innocentiam
singularem
;
nihil
est
enim
quod
minus
ferendum
sit
quam
rationem
ab
altero
vitae
reposcere
eum
qui
non
possit
suae
reddere
.
Judge by me, since this is the first opportunity of learning it that you have ever had, how many qualities must meet in that man who is the accuser of another: and if you recognise any one of these in yourself, I will, of my own accord, yield up to you that which you are desirous of. First of all, he must have a singular integrity and innocence. For there is nothing which is less tolerable than for him to demand an account of his life from another who cannot give an account of his own. Here I will not say any more of yourself.
31
hic
ego
de
te
plura
non
dicam
:
unum
illud
credo
omnis
animum
advertere
,
te
adhuc
a
nullis
nisi
ab
Siculis
potuisse
cognosci
;
Siculos
hoc
dicere
,
cum
eidem
sint
irati
cui
tu
te
inimicum
esse
dicis
,
sese
tamen
te
actore
ad
iudicium
non
adfuturos
.
quare
negent
ex
me
non
audies
:
hos
patere
id
suspicari
quod
necesse
est
.
illi
quidem
,
ut
est
hominum
genus
nimis
acutum
et
suspiciosum
,
non
te
ex
Sicilia
litteras
in
Verrem
deportare
velle
arbitrantur
,
sed
,
quod
isdem
litteris
illius
praetura
et
tua
quaestura
consignata
sit
,
asportare
te
velle
ex
Sicilia
litteras
suspicantur
.
This one thing, I think, all may observe, that up to this time you had no opportunity of becoming known to any people except to the Sicilians; and that the Sicilians say this, that even though they are exasperated against the same man, whose enemy you say that you are, still, if you are the advocate, they will not appear on the trial. Why they refuse to, you will not hear from me. Allow these judges to suspect what it is inevitable that they must. The Sicilians, indeed, being a race of men over-acute, and too much inclined to suspiciousness, suspect that you do not wish to bring documents from Sicily against Verres; but, as both his praetorship and your quaestorship are recorded in the same documents, they suspect that you wish to remove them out of Sicily.
32
deinde
accusatorem
firmum
verumque
esse
oportet
.
Eum
ego
si
te
putem
cupere
esse
,
facile
intellego
esse
non
posse
.
nec
ea
dico
,
quae
si
dicam
tamen
infirmare
non
possis
,
te
,
antequam
de
Sicilia
decesseris
,
in
gratiam
redisse
cum
Verre
;
Potamonem
,
scribam
et
familiarem
tuum
,
retentum
esse
a
Verre
in
provincia
,
cum
tu
decederes
;
M
.
Caecilium
,
fratrem
tuum
,
lectissimum
atque
ornatissimum
adulescentem
,
non
modo
non
adesse
neque
tecum
tuas
iniurias
persequi
,
sed
esse
cum
Verre
et
cum
illo
familiarissime
atque
amicissime
vivere
.
sunt
et
haec
et
alia
in
te
falsi
accusatoris
signa
permulta
,
quibus
ego
nunc
non
utor
:
hoc
dico
,
te
,
si
maxime
cupias
,
tamen
verum
accusatorem
esse
non
posse
.
In the second place, an accuser must be trustworthy and veracious. Even if I were to think that you were desirous of being so, I easily see that you are not able to be so. Nor do I speak of these things, which, if I were to mention, you would not be able to invalidate, namely that you, before you departed from Sicily, had become reconciled to Verres; that Potamo, your secretary and intimate friend, was retained by Verres in the province when you left it; that Marcus Caecilius, your brother, a most exemplary and accomplished young man, is not only not present here and does not stand by you while prosecuting your alleged injuries, but that he is with Verres, and is living on terms of the closest friendship and intimacy with him. These, and other things belonging to you, are many signs of a false accuser; but these I do not now avail myself of. I say this, that you, if you were to wish it ever so much, still cannot be a faithful accuser.
33
video
enim
permulta
esse
crimina
quorum
tibi
societas
cum
Verre
eius
modi
est
ut
ea
in
accusando
attingere
non
audeas
.
For I see that there are many charges in which you are so implicated with Verres, that in accusing him, you would not dare to touch upon them.
34
queritur
Sicilia
tota
C
.
Verrem
ab
aratoribus
,
cum
frumentum
sibi
in
cellam
imperavisset
,
et
cum
esset
tritici
modius
HS
II
,
pro
frumento
in
modios
singulos
duodenos
sestertios
exegisse
.
Magnum
crimen
,
ingens
pecunia
,
furtum
impudens
,
iniuria
non
ferenda
!
ego
hoc
uno
crimine
illum
condemnem
necesse
est
:
tu
,
All Sicily complains that Caius Verres, when he had ordered corn to be brought into his granary for him, and when a bushel of wheat was two sesterces, demanded of the farmers twelve sesterces a bushel for wheat. It was a great crime, an immense sum, an impudent theft, an intolerable injustice. I must inevitably convict him of this charge; what will you do, O Caecilius?
35
Caecili
,
quid
facies
?
utrum
hoc
tantum
crimen
praetermittes
an
obicies
?
si
obicies
,
idne
alteri
crimini
dabis
quod
eodem
tempore
in
eadem
provincia
tu
ipse
fecisti
?
audebis
ita
accusare
alterum
ut
quo
minus
tute
condemnere
recusare
non
possis
?
sin
praetermittes
,
qualis
erit
tua
ista
accusatio
,
quae
domestici
periculi
metu
certissimi
et
maximi
criminis
non
modo
sponsionem
,
verum
etiam
mentionem
ipsam
pertimescat
?
Will you pass over this serious accusation, or will you bring it forward? If you bring it forward, will you charge that as a crime against another, which you did yourself at the same time in the same province? Will you dare so to accuse another, that you cannot avoid at the same time condemning yourself? If you omit the charge, what sort of a prosecution will yours be, which from fear of danger to yourself, is afraid not only to create a suspicion of a most certain and enormous crime, but even to make the least mention of it? Corn was bought, on the authority of a decree of the senate, of the Sicilians while Verres was praetor;
36
emptum
est
ex
senatus
consulto
frumentum
ab
Siculis
praetore
Verre
,
pro
quo
frumento
pecunia
omnis
soluta
non
est
.
grave
est
hoc
crimen
in
Verrem
,
grave
me
agente
,
te
accusante
nullum
;
eras
enim
tu
quaestor
,
pecuniam
publicam
tu
tractabas
,
ex
qua
,
etiamsi
cuperet
praetor
,
tamen
ne
qua
deductio
fieret
magna
ex
parte
tua
potestas
erat
.
huius
quoque
igitur
criminis
te
accusante
mentio
nulla
fiet
:
silebitur
toto
iudicio
de
maximis
et
notissimis
illius
furtis
et
iniuriis
.
mihi
crede
,
Caecili
,
non
potest
in
accusando
socios
vere
defendere
is
qui
cum
reo
criminum
societate
coniunctus
est
.
for which corn all the money was not paid. This is a grave charge against Verres; a grave one if I plead the cause, but, if you are the prosecutor, no charge at all. For you were the quaestor, you had the handling of the public money; and, even if the praetor desired it ever so much, yet it was to a great extent in your power to prevent anything being taken from it. Of this crime, therefore, if you are the prosecutor, no mention will be made. And so during the whole trial nothing will be said of his most enormous and most notorious thefts and injuries. Believe me, O Caecilius, he who is connected with the criminal in a partnership of iniquity, cannot really defend his associates while accusing him.
37
mancipes
a
civitatibus
pro
frumento
pecuniam
exegerunt
.
quid
?
hoc
Verre
praetore
factum
est
solum
?
non
,
sed
etiam
quaestore
Caecilio
.
quid
igitur
?
daturus
es
huic
crimini
quod
et
potuisti
prohibere
ne
fieret
et
debuisti
,
an
totum
id
relinques
?
ergo
id
omnino
Verres
in
iudicio
suo
non
audiet
quod
,
cum
faciebat
,
quem
ad
modum
defensurus
esset
non
reperiebat
.
The contractors exacted money from the cities instead of corn. Well! was this never done except in the praetorship of Verres? I do not say that, but it was done while Caecilius was quaestor. What then will you do? Will you urge against this man as a charge, what you both could and ought to have prevented from being done? or will you leave out the whole of it? Verres, then, at his trial will absolutely never hear at all of those things, which, when he was doing them, he did not know how he should be able to defend.
38
atque
ego
haec
quae
in
medio
posita
sunt
commemoro
:
sunt
alia
magis
occulta
furta
,
quae
ille
,
ut
istius
,
credo
,
animos
atque
impetus
retardaret
,
benignissime
cum
quaestore
suo
communicavit
.
And I am mentioning those matters which lie on the surface. There are other acts of plunder more secret, which he, in order, I suppose, to check the courage and delay the attack of Caecilius, has very kindly participated in with his quaestor.
39
haec
tu
scis
ad
me
esse
delata
;
quae
si
velim
proferre
,
facile
omnes
intellegent
vobis
inter
vos
non
modo
voluntatem
fuisse
coniunctam
,
sed
ne
praedam
quidem
adhuc
esse
divisam
.
quapropter
si
tibi
indicium
postulas
dari
quod
tecum
una
fecerit
,
concedo
,
si
id
lege
permittitur
;
sin
autem
de
accusatione
dicimus
,
concedas
oportet
iis
qui
nullo
suo
peccato
impediuntur
quo
minus
alterius
peccata
demonstrare
possint
.
You know that information of these matters has been given to me; and if I were to choose to mention them, all men would easily perceive that there was not only a perfect harmony of will subsisting between you both, but that you did not pursue even your plunder separately. So that if you demand to be allowed to give information of the crimes which Verres has committed in conjunction with you, I have no objection, if it is allowed by the law. But if we are speaking of conducting the prosecution, that you must yield ta those who are hindered by no crimes of their own from being able to prove the offences of another.
40
ac
vide
quantum
interfuturum
sit
inter
meam
tuamque
accusationem
.
ego
etiam
quae
tu
sine
Verre
commisisti
Verri
crimini
daturus
sum
,
quod
te
non
prohibuerit
,
cum
summam
ipse
haberet
potestatem
:
tu
contra
ne
quae
ille
quidem
fecit
obicies
,
ne
qua
ex
parte
coniunctus
cum
eo
reperiare
.
quid
?
illa
,
Caecili
,
contemnendane
tibi
videntur
esse
,
sine
quibus
causa
sustineri
,
praesertim
tanta
,
nullo
modo
potest
?
aliqua
facultas
agendi
,
aliqua
dicendi
consuetudo
,
aliqua
in
foro
,
iudiciis
,
legibus
aut
ratio
aut
exercitatio
?
And see how much difference there will be between my accusation and yours. I intend to charge Verres with all the crimes that you committed, though he had no share in them, because he did not prevent you from committing them, though he had the supreme power; you, on the other hand, will not allege against him even the crimes which he committed himself, lest you should be found to be in any particular connected with him. What shall I say of these other points, O Caecilius? Do these things appear contemptible to you, without which no cause, especially no cause of such importance, can by any means be supported? Have you any talent for pleading? any practice in speaking? Have you paid any attention or acquired any acquaintance with the forum, the courts, and the laws?
41
intellego
quam
scopuloso
difficilique
in
loco
verser
;
nam
cum
omnis
adrogantia
odiosa
est
,
tum
illa
ingeni
atque
eloquentiae
multo
molestissima
.
quam
ob
rem
nihil
dico
de
meo
ingenio
;
neque
est
quod
possim
dicere
,
neque
si
esset
dicerem
;
aut
enim
id
mihi
satis
est
quod
est
de
me
opinionis
,
quidquid
est
,
aut
,
si
id
parum
est
,
ego
maius
id
commemorando
facere
non
possum
.
I know in what a rocky and difficult path I am now treading; for as all arrogance is odious, so a conceit of one's abilities and eloquence is by far the most disagreeable of all. On which account I say nothing of my own abilities; for I have none worth speaking of, and if I had I would not speak of them. For either the opinion formed of me is quite sufficient for me, such as it is; or if it be too low an opinion to please me, still I cannot make it higher by talking about them.
42
de
te
,
Caecili
,—
iam
mehercule
hoc
extra
hanc
contentionem
certamenque
nostrum
familiariter
tecum
loquar
,—
tu
ipse
quem
ad
modum
existimes
vide
etiam
atque
etiam
,
et
tu
te
collige
,
et
qui
sis
et
quid
facere
possis
considera
.
Putasne
te
posse
de
maximis
acerbissimisque
rebus
,
cum
causam
sociorum
fortunasque
provinciae
,
ius
populi
Romani
,
gravitatem
iudici
legumque
susceperis
,
tot
res
tam
gravis
,
tam
varias
voce
,
memoria
,
consilio
,
ingenio
sustinere
?
I will just, O Caecilius, say this much familiarly to you about yourself, forgetting for a moment this rivalry and contest of ours. Consider again and again what your own sentiments are, and recollect yourself; and consider who you are, and what you are able to effect. Do you think that, when you have taken upon yourself the cause of the allies, and the fortunes of the province, and the rights of the Roman people, and the dignity of the judgment-seat and of the law, in a discussion of the most important and serious matters, you are able to support so many affairs and those so weighty and so various with your voice, your memory, your counsel, and your ability?
43
Putasne
te
posse
quae
C
.
Verres
in
quaestura
,
quae
in
legatione
,
quae
in
praetura
,
quae
Romae
,
quae
in
Italia
,
quae
in
Achaia
,
Asia
Pamphyliaque
peccarit
,
ea
,
quem
ad
modum
locis
temporibusque
divisa
sint
,
sic
criminibus
et
oratione
distinguere
?
Putasne
posse
,
id
quod
in
eius
modi
reo
maxime
necessarium
est
,
facere
ut
,
quae
ille
libidinose
,
quae
nefarie
,
quae
crudeliter
fecerit
,
ea
aeque
acerba
et
indigna
videantur
esse
his
qui
audient
atque
illis
visa
sunt
qui
senserunt
?
Do you think that you are able to distinguish in separate charges, and in a well-arranged speech, all that Caius Verres has done in his quaestorship, and in his lieutenancy, and in his praetorship, at Rome, or in Italy, or in Achaia, or in Asia Minor, or in Pamphylia, as the actions themselves are divided by place and time? Do you think that you are able (and this is especially necessary against a defendant of this sort) to cause the things which he has done licentiously, or wickedly, or tyrannically, to appear just as bitter and scandalous to those who hear of them, as they did appear to those who felt them?
44
Magna
sunt
ea
quae
dico
,
mihi
crede
;
noli
haec
contemnere
.
dicenda
,
demonstranda
,
explicanda
sunt
omnia
,
causa
non
solum
exponenda
,
sed
etiam
graviter
copioseque
agenda
est
;
perficiendum
est
,
si
quid
agere
aut
proficere
vis
,
ut
homines
te
non
solum
audiant
,
verum
etiam
libenter
studioseque
audiant
.
in
quo
si
te
multum
natura
adiuvaret
,
si
optimis
a
pueritia
disciplinis
atque
artibus
studuisses
et
in
his
elaborasses
,
si
litteras
Graecas
Athenis
non
Lilybaei
,
Latinas
Romae
non
in
Sicilia
didicisses
,
tamen
esset
magnum
tantam
causam
,
tam
exspectatam
,
et
diligentia
consequi
et
memoria
complecti
et
oratione
expromere
et
voce
ac
viribus
sustinere
.
Those things which I am speaking of are very important, believe me. Do not you despise this either; everything must be related, and demonstrated, and explained; the cause must be not merely stated, but it must also be gravely and copiously dilated on. You must cause, if you wish really to do and to effect anything, men not only to hear you, but also to hear you willingly and eagerly. And if nature kind been bountiful to you in such qualities, and if from your childhood you had studied the best arts and systems, and worked hard at them;—if you had learnt Greek literature at Athens, not at Lilybaeum, and Latin literature at Rome, and not in Sicily; still it would be a great undertaking to approach so important a cause, and one about which there is such great expectation, and having approached it, to follow it up with the requisite diligence; to have all the particulars always fresh in your memory; to discuss it properly in your speech, and to support it adequately with your voice and your faculties.
45
fortasse
dices
: '
quid
ergo
?
haec
in
te
sunt
omnia
?'
Vtinam
quidem
essent
!
verum
tamen
ut
esse
possent
magno
studio
mihi
a
pueritia
est
elaboratum
.
quodsi
ego
haec
propter
magnitudinem
rerum
ac
difficultatem
adsequi
non
potui
,
qui
in
omni
vita
nihil
aliud
egi
,
quam
longe
tu
te
ab
his
rebus
abesse
arbitrare
,
quas
non
modo
antea
numquam
cogitasti
,
sed
ne
nunc
quidem
,
cum
in
eas
ingrederis
,
quae
et
quantae
sint
suspicari
potes
?
Perhaps you may say, What then? Are you then endowed with all these qualifications?—I wish indeed that I were; but at all events I have laboured with great industry from my very childhood to attain them. And if I, on account of the importance and difficulty of such a study have not been able to attain them, who have done nothing else all my life, how far do you think that you must be distant from these qualities, which you have not only never thought of before, but which even now, when you are entering on a stage that requires them all, you can form no proper idea of, either as for their nature or as to their importance?
46
ego
qui
,
sicut
omnes
sciunt
,
in
foro
iudiciisque
ita
verser
ut
eiusdem
aetatis
aut
nemo
aut
pauci
pluris
causas
defenderint
,
et
qui
omne
tempus
quod
mihi
ab
amicorum
negotiis
datur
in
his
studiis
laboribusque
consumam
,
quo
paratior
ad
usum
forensem
promptiorque
esse
possim
,
tamen
ita
mihi
deos
velim
propitios
ut
,
cum
illius
mihi
temporis
venit
in
mentem
quo
die
citato
reo
mihi
dicendum
sit
,
non
solum
commoveor
animo
,
sed
etiam
toto
corpore
perhorresco
.
I, who as all men know, am so much concerned in the forum and the courts of justice, that there is no one of the same age, or very few, who have defended more causes, and who spend all my time which can be spared from the business of my friends in these studies and labours, in order that I may be more prepared for forensic practice and more ready at it, yet, (may the gods be favourable to me as I am saying what is true!) whenever the thought occurs to me of the day when the defendant having been summoned, I have to speak, I am not only agitated in my mind, but a shudder runs over my whole body.
47
iam
nunc
mente
et
cogitatione
prospicio
quae
tum
studia
hominum
,
qui
concursus
futuri
sint
,
quantam
exspectationem
magnitudo
iudici
sit
adlatura
,
quantam
auditorum
multitudinem
infamia
C
.
Verris
concitatura
,
quantam
denique
audientiam
orationi
meae
improbitas
illius
factura
sit
.
quae
cum
cogito
,
iam
nunc
timeo
quidnam
pro
offensione
hominum
,
qui
illi
inimici
infensique
sunt
,
et
exspectatione
omnium
et
magnitudine
rerum
dignum
eloqui
possim
.
Even now I am surveying in my mind and thoughts what party spirit will be shown by men; what throngs of men will meet; how great an expectation the importance of the trial will excite; how greet a multitude of hearers the infamy of Caius Verres will collect; how great an audience for my speech his wickedness will draw together And when I think of these things, even now I am afraid as to what I shall be able to say suitable to the hatred men bear him who are inimical and hostile to him, and worthy of the expectation which all men will form, and of the importance of the case.
48
tu
horum
nihil
metuis
,
nihil
cogitas
,
nihil
laboras
:
si
quid
ex
vetere
aliqua
oratione
, '
Iovem
ego
optimum
maximum
,'
aut
'
vellem
,
si
fieri
potuisset
,
iudices
,'
aut
aliquid
eius
modi
ediscere
potueris
,
praeclare
te
paratum
in
iudicium
venturum
arbitraris
.
Do you fear nothing, do you think of nothing are you anxious about nothing of all this? Or if from some old speech you have been able to learn, “I entreat the mighty and beneficent Jupiter,” or, “I wish it were possible, O judges,” or something of the sort, do you think that you shall come before the court in an admirable state of preparation?
49
ac
si
tibi
nemo
responsurus
esset
,
tamen
ipsam
causam
,
ut
ego
arbitror
,
demonstrare
non
posses
:
nunc
ne
illud
quidem
cogitas
,
tibi
cum
homine
disertissimo
et
ad
dicendum
paratissimo
futurum
esse
certamen
,
quicum
modo
disserendum
,
modo
omni
ratione
pugnandum
certandumque
sit
.
cuius
ego
ingenium
ita
laudo
ut
non
pertimescam
,
ita
probo
ut
me
ab
eo
delectari
facilius
quam
decipi
putem
posse
.
And, even if no one were to answer you, yet you would not, as I think, be able to state and prove even the cause itself. Do you now never give it a thought, that you will have a contest with a most eloquent man, and one in a perfect state of preparation for speaking, with whom you will at one time have to argue, and at another time to strive and contend against him with all your might? Whose abilities indeed I praise greatly, but not so as to be afraid of them, and think highly of, thinking however at the same time that I am more easily to be pleased by them than cajoled by them.
50
numquam
ille
me
opprimet
consilio
,
numquam
ullo
artificio
pervertet
,
numquam
ingenio
me
suo
labefactare
atque
infirmare
conabitur
;
novi
omnis
hominis
petitiones
rationesque
dicendi
;
saepe
in
isdem
,
saepe
in
contrariis
causis
versati
sumus
;
ita
contra
me
ille
dicet
,
quamvis
sit
ingeniosus
,
ut
non
nullum
etiam
de
suo
ingenio
iudicium
fieri
arbitretur
.
He will never put me down by his acuteness; he will never put me out of countenance by any artifice; he will never attempt to upset and dispirit me by displays of his genius. I know all the modes of attack and every system of speaking the man has. We have often been employed on the same, often on opposite sides. Ingenious as he is, he will plead against me as if he were aware that his own ability is to same extent put on its trial.
51
te
vero
,
Caecili
,
quem
ad
modum
sit
elusurus
,
quam
omni
ratione
iactaturus
,
videre
iam
videor
;
quotiens
ille
tibi
potestatem
optionemque
facturus
sit
ut
eligas
utrum
velis
factum
esse
necne
,
verum
esse
an
falsum
utrum
dixeris
,
id
contra
te
futurum
.
qui
tibi
aestus
,
qui
error
,
quae
tenebrae
,
di
immortales
,
erunt
,
homini
minime
malo
!
quid
?
cum
accusationis
tuae
membra
dividere
coeperit
et
in
digitis
suis
singulas
partis
causae
constituere
?
quid
?
cum
unum
quidque
transigere
,
expedire
,
absolvere
?
ipse
profecto
metuere
incipies
ne
innocenti
periculum
facessieris
.
But as for you, O Caecilius, I think that I see already how he will play with you, how he will bandy you about; how often he will give you power and option of choosing which alternative you please,—whether a thing were done or not, whether a thing be true or false; and whichever side you take will be contrary to your interest. What a heat you will be in, what bewilderment! what darkness, O ye immortal gods! will overwhelm the man, free from malice as he is. What will you do when he begins to divide the different counts of your accusation, and to arrange on his fingers each separate division of the cause? What will you do when he begins to deal with each argument, to disentangle it, to get rid of it? You yourself in truth will begin to be afraid lest you have brought an innocent man into danger.
52
quid
?
cum
commiserari
,
conqueri
,
et
ex
illius
invidia
deonerare
aliquid
et
in
te
traicere
coeperit
,
commemorare
quaestoris
cum
praetore
necessitudinem
constitutam
,
morem
maiorum
,
sortis
religionem
,
poterisne
eius
orationis
subire
invidiam
?
vide
modo
,
etiam
atque
etiam
considera
.
mihi
enim
videtur
periculum
fore
ne
ille
non
modo
verbis
te
obruat
,
sed
gestu
ipso
ac
motu
corporis
praestringat
aciem
ingeni
tui
,
teque
ab
institutis
tuis
cogitationibusque
abducat
.
What will you do when he begins to pity his client, to complain, and to take off some of his unpopularity from him and transfer it to you? to speak of the close connection necessarily subsisting between the quaestor and the praetor? of the custom of the ancients? of the holy nature of the connection between those to whom the same province was by lot appointed? Will you be able to encounter the odium such a speech will excite against you? Think a moment; consider again and again. For there seems to me to be danger of his overwhelming you not with words only, but of his blunting the edge of your genius by the mere gestures and motions of his body, and so distracting you and leading you away from every previous thought and purpose.