Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Against Quintus Caecilius (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Against Quintus Caecilius

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
1
si
quis
vestrum
,
iudices
,
aut
eorum
qui
adsunt
,
forte
miratur
me
,
qui
tot
annos
in
causis
iudiciisque
publicis
ita
sim
versatus
ut
defenderim
multos
,
laeserim
neminem
,
subito
nunc
mutata
voluntate
ad
accusandum
descendere
,
is
,
si
mei
consili
causam
rationemque
cognoverit
,
una
et
id
quod
facio
probabit
,
et
in
hac
causa
profecto
neminem
praeponendum
mihi
esse
actorem
putabit
.
If any one of you, O judges, or of these who are present here, marvels perhaps at me, that I, who have for so many years been occupied in public causes and trials in such a manner that I have defended many men but have prosecuted no one could now on a sudden change my usual purpose, and descend to act as accuser;—he, if he becomes acquainted with the cause and reason of my present intention, will both approve of what I am doing, and will think, I am sure, that no one ought to be preferred to me as manager of this cause.
2
Cum
quaestor
in
Sicilia
fuissem
,
iudices
,
itaque
ex
ea
provincia
decessissem
ut
Siculis
omnibus
iucundam
diuturnamque
memoriam
quaesturae
nominisque
mei
relinquerem
,
factum
est
uti
cum
summum
in
veteribus
patronis
multis
,
tum
non
nullum
etiam
in
me
praesidium
suis
fortunis
constitutum
esse
arbitrarentur
.
quare
nunc
populati
atque
vexati
cuncti
ad
me
publice
saepe
venerunt
,
ut
suarum
fortunarum
omnium
causam
defensionemque
susciperem
.
me
saepe
esse
pollicitum
,
saepe
ostendisse
dicebant
,
si
quod
tempus
accidisset
,
quo
tempore
aliquid
a
me
requirerent
,
commodis
eorum
me
non
defuturum
.
As I had been quaestor in Sicily, O judges, and had departed for that province so as to leave among all the Sicilians a pleasing and lasting recollection of my quaestorship and of my name, it happened, that while they thought their chief protection lay in many of their ancient patrons, they thought there was also some support for their fortunes secured in me, who, being now plundered and harassed, have all frequently come to me by the public authority, entreating me to undertake the cause and the defence of all their fortunes. They say that I repeatedly promised and repeatedly assured them, that, if any time should arrive when they wanted anything of me, I would not be wanting to their service.
3
venisse
tempus
aiebant
non
iam
ut
commoda
sua
,
sed
ut
vitam
salutemque
totius
provinciae
defenderem
;
sese
iam
ne
deos
quidem
in
suis
urbibus
ad
quos
confugerent
habere
,
quod
eorum
simulacra
sanctissima
C
.
Verres
ex
delubris
religiosissimis
sustulisset
;
quas
res
luxuries
in
flagitiis
,
crudelitas
in
suppliciis
,
avaritia
in
rapinis
,
superbia
in
contumeliis
efficere
potuisset
,
eas
omnis
sese
hoc
uno
praetore
per
triennium
pertulisse
;
rogare
et
orare
ne
illos
supplices
aspernarer
quos
me
incolumi
nemini
supplices
esse
oporteret
.
They said that the time had come for me to defend not only the advantages they enjoyed, but even the life and safety of the whole province, that they had now not even any gods in their cities to whom they could flee, because Caius Verres had carried off their most sacred images from the very holiest temples. That whatever luxury could accomplish in the way of vice, cruelty in the way of punishment, avarice in the way of plunder, or arrogance in the way of insult, had all been borne by them for the last three years, while this one man was praetor. That they begged and entreated that I would not reject them as suppliants, who, while I was in safety, ought to be suppliants to no one.
4
tuli
graviter
et
acerbe
,
iudices
,
in
eum
me
locum
adduci
ut
aut
eos
homines
spes
falleret
qui
opem
a
me
atque
auxilium
petissent
,
aut
ego
,
qui
me
ad
defendendos
homines
ab
ineunte
adulescentia
dedissem
,
tempore
atque
officio
coactus
ad
accusandum
traducerer
.
dicebam
habere
eos
actorem
Q
.
Caecilium
,
qui
praesertim
quaestor
in
eadem
provincia
post
me
quaestorem
fuisset
.
quo
ego
adiumento
sperabam
hanc
a
me
posse
molestiam
demoveri
,
id
mihi
erat
adversarium
maxime
;
nam
illi
multo
mihi
hoc
facilius
remisissent
si
istum
non
nossent
,
aut
si
iste
apud
eos
quaestor
non
fuisset
.
I was vexed and distressed, O judges, at being brought into such a strait, as to be forced either to let those men's hopes deceive them who had entreated succour and assistance of me, or else, when I had from my very earliest youth devoted myself entirely to defending men, to be now, under the compulsion of the occasion and of my duty, transferred to the part of an accuser. I told them that they had an advocate in Quintus Caecilius, who had been quaestor in the same province after I was quaestor there. But the very thing which I thought would have been an assistance to me in getting rid of this difficulty, was above all things a hindrance to me; for they would have much more easily excused me if they had not known him, or if he had never been among them as quaestor.
5
adductus
sum
,
iudices
,
officio
,
fide
,
misericordia
,
multorum
bonorum
exemplo
,
vetere
consuetudine
institutoque
maiorum
,
ut
onus
huius
laboris
atque
offici
non
ex
meo
,
sed
ex
meorum
necessariorum
tempore
mihi
suscipiendum
putarem
.
quo
in
negotio
tamen
illa
me
res
,
iudices
,
consolatur
,
quod
haec
quae
videtur
esse
accusatio
mea
non
potius
accusatio
quam
defensio
est
existimanda
.
defendo
enim
multos
mortalis
,
multas
civitates
,
provinciam
Siciliam
totam
;
quam
ob
rem
,
quia
mihi
unus
est
accusandus
,
prope
modum
manere
in
instituto
meo
videor
et
non
omnino
a
defendendis
hominibus
sublevandisque
discedere
.
I was induced, O judges, by the considerations of duty, good faith, and pity; by the example of many good men; by the ancient customs and habits of our ancestors, to think that I ought to take upon myself this burden of labour and duty, not for any purpose of my own, but in the time of need to my friends. In which business, however, this fact consoles me, O judges, that this pleading of mine which seems to be an accusation is not to be considered an accusation, but rather a defence. For I am defending many men, many cities, the whole province of Sicily. So that, if one person is to be accused by me, I still almost appear to remain firm in my original purpose, and not entirely to have given up defending and assisting men.
6
quodsi
hanc
causam
tam
idoneam
,
tam
inlustrem
,
tam
gravem
non
haberem
,—
si
aut
hoc
a
me
Siculi
non
petissent
aut
mihi
cum
Siculis
causa
tantae
necessitudinis
non
intercederet
,
et
hoc
quod
facio
me
rei
publicae
causa
facere
profiterer
,
ut
homo
singulari
cupiditate
,
audacia
,
scelere
praeditus
,
cuius
furta
atque
flagitia
non
in
Sicilia
solum
,
sed
in
Achaia
,
Asia
,
Cilicia
,
Pamphylia
,
Romae
denique
ante
oculos
omnium
maxima
turpissimaque
nossemus
,
me
agente
in
iudicium
vocaretur
,—
quis
tandem
esset
qui
meum
factum
aut
consilium
posset
reprehendere
?
But if I had this cause so deserving, so illustrious, and so important; if either the Sicilians had not demanded this of me, or I had not had such an intimate connection with the Sicilians; and if I were to profess that what I am doing I am doing for the sake of the republic, in order that a man endowed with unprecedented covetousness, audacity, and wickedness,—whose thefts and crimes we have known to be most enormous and most infamous, not in Sicily alone, but in Achaia, in Asia, in Cilicia, in Pamphylia, and even at Rome, before the eyes of all men,—should be brought to trial by my instrumentality, still, who would there be who could find fault with my act or my intention?
7
quid
est
,
pro
deum
hominumque
fidem
,
in
quo
ego
rei
publicae
plus
hoc
tempore
prodesse
possim
?
quid
est
quod
aut
populo
Romano
gratius
esse
debeat
,
aut
sociis
exterisque
nationibus
optatius
esse
possit
,
aut
saluti
fortunisque
omnium
magis
accommodatum
sit
?
populatae
,
vexatae
,
funditus
eversae
provinciae
,
socii
stipendiariique
populi
Romani
adflicti
,
miseri
,
iam
non
salutis
spem
sed
solacium
exiti
quaerunt
.
What is there, in the name of gods and men! by which I can at the present moment confer a greater benefit on the republic? What is there which either ought to be more pleasing to the Roman people, or which can be more desirable in the eves of the allies and of foreign nations, or more adapted to secure the safety and fortunes of all men? The provinces depopulated, harassed, and utterly overturned; the allies and tributaries of the Roman people afflicted and miserable, are seeking now not for any hope of safety, but for comfort in their destruction.
8
qui
iudicia
manere
apud
ordinem
senatorium
volunt
,
queruntur
accusatores
se
idoneos
non
habere
:
qui
accusare
possunt
,
iudiciorum
severitatem
desiderant
.
populus
Romanus
interea
,
tametsi
multis
incommodis
difficultatibusque
adfectus
est
,
tamen
nihil
aeque
in
re
publica
atque
illam
veterem
iudiciorum
vim
gravitatemque
requirit
.
iudiciorum
desiderio
tribunicia
potestas
efflagitata
est
,
iudiciorum
levitate
ordo
quoque
alius
ad
res
iudicandas
postulatur
,
iudicum
culpa
atque
dedecore
etiam
censorium
nomen
,
quod
asperius
antea
populo
videri
solebat
,
id
nunc
poscitur
,
id
iam
populare
et
plausibile
factum
est
.
They who wish the administration of justice still to remain in the hands of the senatorial body, complain that they cannot procure proper accusers; those who are able to act as accusers, complain of the want of impartiality in the decisions. In the meantime the Roman people, although it suffers under many disadvantages and difficulties, yet desires nothing in the republic so much as the restoration of the ancient authority and importance to the courts of law. It is from a regret at the state of our courts of law that the restoration of the power of the tribunes is so eagerly demanded again. It is in consequence of the uncertainty of the courts of law, that another class is demanded to determine law-suits; owing to the crimes and infamy of the judges, even the office of censor, which formerly was used to be accounted too severe by the people, is now again demanded, and has become popular and praiseworthy.
9
in
hac
libidine
hominum
nocentissimorum
,
in
populi
Romani
cotidiana
querimonia
,
iudiciorum
infamia
,
totius
ordinis
offensione
,
cum
hoc
unum
his
tot
incommodis
remedium
esse
arbitrarer
,
ut
homines
idonei
atque
integri
causam
rei
publicae
legumque
susciperent
,
fateor
me
salutis
omnium
causa
ad
eam
partem
accessisse
rei
publicae
sublevandae
quae
maxime
laboraret
.
In a time of such licentiousness on the part of the wicked, of daily complaint on the part of the Roman people, of dishonour in the courts of law, of unpopularity of the whole senate, as I thought that this was the only remedy for these numerous evils, for men who were both capable and upright to undertake the cause of the republic and the laws, I confess that I, for the sake of promoting the universal safety, devoted myself to upholding that part of the republic which was in the greatest danger.
10
nunc
quoniam
quibus
rebus
adductus
ad
causam
accesserim
demonstravi
,
dicendum
necessario
est
de
contentione
nostra
,
ut
in
constituendo
accusatore
quid
sequi
possitis
habeatis
.
ego
sic
intellego
,
iudices
:
cum
de
pecuniis
repetundis
nomen
cuiuspiam
deferatur
,
si
certamen
inter
aliquos
sit
cui
potissimum
delatio
detur
,
haec
duo
in
primis
spectari
oportere
,
quem
maxime
velint
actorem
esse
ii
quibus
factae
esse
dicantur
iniuriae
,
et
quem
minime
velit
is
qui
eas
iniurias
fecisse
arguatur
.
Now that I have shown the motives by which I was influenced to undertake the cause, I must necessarily speak of our contention, that, in appointing an accuser, you may have some certain line of conduct to follow. I understand the matter thus, O judges:—when any man is accused of extortion, if there be a contest between any parties as to who may best be entrusted with the prosecution, these two points ought to be regarded most especially; first, whom they, to whom the injury is said to have been done, wish most to be their counsel; and secondly, whom he, who is accused of having done those injuries, would least wish to be so.
11
in
hac
causa
,
iudices
,
tametsi
utrumque
esse
arbitror
perspicuum
,
tamen
de
utroque
dicam
,
et
de
eo
prius
quod
apud
vos
plurimum
debet
valere
,
hoc
est
de
voluntate
eorum
quibus
iniuriae
factae
sunt
;
quorum
causa
iudicium
de
pecuniis
repetundis
est
constitutum
.
Siciliam
provinciam
C
.
Verres
per
triennium
depopulatus
esse
,
Siculorum
civitates
vastasse
,
domos
exinanisse
,
fana
spoliasse
dicitur
.
adsunt
,
queruntur
Siculi
universi
;
ad
meam
fidem
,
quam
habent
spectatam
iam
et
cognitam
,
confugiunt
;
auxilium
sibi
per
me
a
vobis
atque
a
populi
Romani
legibus
petunt
;
me
defensorem
calamitatum
suarum
,
me
ultorem
iniuriarum
,
me
cognitorem
iuris
sui
,
me
actorem
causae
totius
esse
voluerunt
.
In this cause, O judges, although I think both these points plain, yet I will dilate upon each, and first on that which ought to have the greatest influence with you, that is to say, on the inclination of those to whom the injuries have been done; of those for whose sake this trial for extortion has been instituted. Caius Verres is said for three years to have depopulated the province of Sicily, to have desolated the cities of the Sicilians, to have made the houses empty, to have plundered the temples. The whole nation of the Sicilians is present, and complains of this. They fly for protection to my good faith, which they have proved and long known; they entreat assistance for themselves from you and from the laws of the Roman people through my instrumentality; they desire me to be their defender in these their calamities; they desire me to be the avenger of their injuries, the advocate of their rights, and the pleader of their whole cause.
12
Vtrum
,
Q
.
Caecili
,
hoc
dices
,
me
non
Siculorum
rogatu
ad
causam
accedere
,
an
optimorum
fidelissimorumque
sociorum
voluntatem
apud
hos
gravem
esse
non
oportere
?
si
id
audebis
dicere
,
quod
C
.
Verres
,
cui
te
inimicum
esse
simulas
,
maxime
existimari
vult
,
Siculos
hoc
a
me
non
petisse
,
primum
causam
inimici
tui
sublevabis
,
de
quo
non
praeiudicium
,
sed
plane
iudicium
iam
factum
putatur
,
quod
ita
percrebruit
,
Siculos
omnis
actorem
suae
causae
contra
illius
iniurias
quaesisse
.
Will you, O Quintus Caecilius, say this, that I have not approached the cause at the request of the Sicilians? or that the desire of those most excellent and most faithful allies ought not to be of great influence with these judges? If you dare to say that which Caius Verres, whose enemy you are pretending to be, wishes especially to be believed,—that the Sicilians did not make this request to me,—you will in the first place be supporting the cause of your enemy, against whom it is considered that no vague presumption, but that an actual decision has been come to, in the fact that has become notorious, that all the Sicilians have begged for me as their advocate against his injuries.
13
hoc
si
tu
,
inimicus
eius
,
factum
negabis
,
quod
ipse
,
cui
maxime
haec
res
obstat
,
negare
non
audet
,
videto
ne
nimium
familiariter
inimicitias
exercere
videare
.
deinde
sunt
testes
viri
clarissimi
nostrae
civitatis
,
quos
omnis
a
me
nominari
non
est
necesse
:
eos
qui
adsunt
appellabo
,
quos
,
si
mentirer
,
testis
esse
impudentiae
meae
minime
vellem
.
scit
is
qui
est
in
consilio
,
C
.
Marcellus
,
scit
is
quem
adesse
video
,
Cn
.
Lentulus
Marcellinus
;
quorum
fide
atque
praesidio
Siculi
maxime
nituntur
,
quod
omnino
Marcellorum
nomini
tota
illa
provincia
adiuncta
est
.
If you, his enemy, deny that this is the case, which he himself to whom the fact is most injurious does not dare to deny, take care lest you seem to carry on your enmity in too friendly a manner. In the second place, there are witnesses, the most illustrious men of our state, all of whom it is not necessary that I should name, those who are present I will appeal to; while, if I were speaking falsely, they are the men whom I should least wish to be witnesses of my impudence. He, who is one of the assessors on this bid, Caius Marcellus, knows it; he, whom I see here present, Cnaeus Lentulus Marcellinus, knows it; on whose good faith and protection the Sicilians principally depend, because the whole of that province is inalienably connected with the name of the Marcelli.
14
hi
sciunt
hoc
non
modo
a
me
petitum
esse
,
sed
ita
saepe
et
ita
vehementer
esse
petitum
ut
aut
causa
mihi
suscipienda
fuerit
aut
officium
necessitudinis
repudiandum
.
sed
quid
ego
his
testibus
utor
,
quasi
res
dubia
aut
obscura
sit
?
adsunt
homines
ex
tota
provincia
nobilissimi
,
qui
praesentes
vos
orant
atque
obsecrant
,
iudices
,
ut
in
actore
causae
suae
deligendo
vestrum
iudicium
ab
suo
iudicio
ne
discrepet
.
omnium
civitatum
totius
Siciliae
legationes
adsunt
praeter
duas
civitates
;
quarum
duarum
si
adessent
,
duo
crimina
vel
maxima
minuerentur
quae
cum
his
civitatibus
C
.
Verri
communicata
sunt
.
These men know that this request was not only made to me, but that it was made so frequently and with such earnestness, that I had no alternative except either to undertake the cause, or to repudiate the duty of friendship. But why do I cite these men as witnesses, as if the matter were doubtful or unknown? Most noble men are present here from the whole province, who being present, beg and entreat you, O judges, not to let your judgment differ from their judgment in selecting an advocate for their cause. Deputations from every city in the whole of Sicily, except two, are present; and if deputations from those two were present also, two of the very most serious of the crimes would be lessened in which these cities are implicated with Caius Verres.
15
at
enim
cur
a
me
potissimum
hoc
praesidium
petiverunt
?
si
esset
dubium
petissent
necne
,
dicerem
cur
petissent
:
nunc
vero
,
cum
id
ita
perspicuum
sit
ut
oculis
iudicare
possitis
,
nescio
cur
hoc
mihi
detrimento
esse
debeat
,
si
id
mihi
obiciatur
,
me
potissimum
esse
delectum
.
But why have they entreated this protection from me above all men? If it were doubtful whether they had entreated it from me or not, I could tell why they had entreated it; but now, when it is so evident that you can see it with your eyes, I know not why it should be any injury to me to have it imputed to me that I was selected above all men.
16
verum
id
mihi
non
sumo
,
iudices
,
et
hoc
non
modo
in
oratione
mea
non
pono
,
sed
ne
in
opinione
quidem
cuiusquam
relinquo
,
me
omnibus
patronis
esse
praepositum
.
non
ita
est
;
sed
unius
cuiusque
temporis
,
valetudinis
,
facultatis
ad
agendum
ducta
ratio
est
.
mea
fuit
semper
haec
in
hac
re
voluntas
et
sententia
,
quemvis
ut
hoc
mallem
de
iis
qui
essent
idonei
suscipere
quam
me
,
me
ut
mallem
quam
neminem
.
But I do not arrogate any such thing to myself, and I not only do not say it, but I do not wish even to leave any one to believe that I have been preferred to every possible advocate. That is not the fact but a consideration of the opportunities of each individual and of his health, and of his aptitude for conducting this cause, has been taken into account. My desire and sentiments on this matter have always been these, that I would rather that any one of those who are fit for it should undertake it than I; but I had rather that I should undertake it myself than that no one should.
17
reliquum
est
iam
ut
illud
quaeramus
,
cum
hoc
constet
,
Siculos
a
me
petisse
,
ecquid
hanc
rem
apud
vos
animosque
vestros
valere
oporteat
,
ecquid
auctoritatis
apud
vos
in
suo
iure
repetundo
socii
populi
Romani
,
supplices
vestri
,
habere
debeant
.
de
quo
quid
ego
plura
commemorem
?
quasi
vero
dubium
sit
quin
tota
lex
de
pecuniis
repetundis
sociorum
causa
constituta
sit
;
The next thing is, since it is evident that the Sicilians have demanded this of me, for us to inquire whether it is right that this fact should have any influence on you and on your judgments; whether the allies of the Roman people, your suppliants, ought to have any weight with you in a matter of extortion committed on themselves. And why need I say much on such a point as this? as if there were any doubt that the whole law about extortion was established for the sake of the allies.
18
nam
civibus
cum
sunt
ereptae
pecuniae
,
civili
fere
actione
et
privato
iure
repetuntur
.
haec
lex
socialis
est
,
hoc
ius
nationum
exterarum
est
,
hanc
habent
arcem
,
minus
aliquanto
nunc
quidem
munitam
quam
antea
,
verum
tamen
si
qua
reliqua
spes
est
quae
sociorum
animos
consolari
possit
,
ea
tota
in
hac
lege
posita
est
;
cuius
legis
non
modo
a
populo
Romano
,
sed
etiam
ab
ultimis
nationibus
iam
pridem
severi
custodes
requiruntur
.
For when citizens have been robbed of their money, it is usually sought to be recovered by civil action and by a private suit. This is a law affecting the allies,—this is a right of foreign nations. They have this fortress somewhat less strongly fortified now than it was formerly, but still if there be any hope left which can console the minds of the allies, it is all placed in this law. And strict guardians of this law have long since been required, not only by the Roman people, but by the most distant nations.
19
quis
ergo
est
qui
neget
oportere
eorum
arbitratu
lege
agi
quorum
causa
lex
sit
constituta
?
Sicilia
tota
si
una
voce
loqueretur
,
hoc
diceret
: '
quod
auri
,
quod
argenti
,
quod
ornamentorum
in
meis
urbibus
,
sedibus
,
delubris
fuit
,
quod
in
una
quaque
re
beneficio
senatus
populique
Romani
iuris
habui
,
id
mihi
tu
,
C
.
Verres
,
eripuisti
atque
abstulisti
;
quo
nomine
abs
te
sestertium
miliens
ex
lege
repeto
.'
si
universa
,
ut
dixi
,
provincia
loqui
posset
,
hac
voce
uteretur
:
quoniam
id
non
poterat
,
harum
rerum
actorem
quem
idoneum
esse
arbitrata
est
ipsa
delegit
.
Who then is there who can deny that it is right that the trial should be conducted according to the wish of those men for whose sake the law has been established? All Sicily, if it could speak with one voice, would say this:—“All the gold, all the silver, all the ornaments which were in my cities, in my private houses, or in my temples,—all the rights which I had in any single thing by the kindness of the senate and Roman people,—all that you, O Caius Verres, have taken away and robbed me of, on which account I demand of you a hundred million of sesterces according to the law.” If the whole province, as I have said, could speak, it would say this, and as it could not speak, it has of its own accord chosen an advocate to urge these points, whom it has thought suitable.
20
in
eius
modi
re
quisquam
tam
impudens
reperietur
qui
ad
alienam
causam
,
invitis
iis
quorum
negotium
est
,
accedere
aut
adspirare
audeat
?
In a matter of this sort, will any one be found so impudent as to dare to approach or to aspire to the conduct of the cause of others against the will of those very people whose affairs are involved in it?
21
si
tibi
,
Q
.
Caecili
,
hoc
Siculi
dicerent
: '
te
non
novimus
,
nescimus
qui
sis
,
numquam
te
antea
vidimus
;
sine
nos
per
eum
nostras
fortunas
defendere
cuius
fides
est
nobis
cognita
,'
nonne
id
dicerent
quod
cuivis
probare
deberent
?
nunc
hoc
dicunt
,
utrumque
se
nosse
;
alterum
se
cupere
defensorem
esse
fortunarum
suarum
,
alterum
plane
nolle
.
If, O Quintus Caecilius, the Sicilians were to say this to you,—we do not know you—we know not who you are, we never saw you before; allow us to defend our fortunes through the instrumentality of that man whose good faith is known to us; would they not be saying what would appear reasonable to every one? But now they say this—that they know both the men, that they wish one of them to be the defender of their cause, that they are wholly unwilling that the other should be.
22
cur
nolint
,
etiamsi
taceant
,
satis
dicunt
;
verum
non
tacent
.
tamen
iis
invitissimis
te
offeres
?
tamen
in
aliena
causa
loquere
?
tamen
eos
defendes
qui
se
ab
omnibus
desertos
potius
quam
abs
te
defensos
esse
malunt
?
tamen
iis
operam
tuam
pollicebere
qui
te
neque
velle
sua
causa
nec
,
si
cupias
,
posse
arbitrantur
?
cur
eorum
spem
exiguam
reliquarum
fortunarum
,
quam
habent
in
legis
et
in
iudici
severitate
positam
,
vi
extorquere
conaris
?
cur
te
interponis
invitissimis
iis
quibus
maxime
lex
consultum
esse
vult
?
cur
,
de
quibus
in
provincia
non
optime
es
meritus
,
eos
nunc
plane
fortunis
omnibus
conaris
evertere
?
cur
iis
non
modo
persequendi
iuris
sui
,
sed
etiam
deplorandae
calamitatis
adimis
potestatem
?
Even if they were silent they would say plainly enough why they are unwilling. But they are not silent; and yet will you offer yourself, when they are most unwilling to accept you! Will you still persist in speaking in the cause of others? Will you still defend those men who would rather be deserted by every one than defended by you? Will you still promise your assistance to those men who do neither believe that you wish to give it for their sake, nor that, if you did wish it, you could do it? Why do you endeavour to take away from them by force the little hope for the remainder of their fortunes which they still retain, built upon the impartiality of the law and of this tribunal? Why do you interpose yourself expressly against the will of those whom the law directs to be especially consulted? Why do you now openly attempt to ruin the whole fortunes of those of whom you did not deserve very well when in the province? Why do you take away from them, not only the power of prosecuting their rights, but even of bewailing their calamities?
23
nam
te
actore
quem
eorum
adfuturum
putas
,
quos
intellegis
non
ut
per
te
alium
,
sed
ut
per
alium
aliquem
te
ipsum
ulciscantur
laborare
?
If you are their counsel, whom do you expect to come forward of those men who are now striving, not to punish some one else by your means, but to avenge themselves on you yourself, through the instrumentality of some one or other?
24
at
enim
solum
id
est
,
ut
me
Siculi
maxime
velint
:
alterum
illud
,
credo
,
obscurum
est
,
a
quo
Verres
minime
se
accusari
velit
.
ecquis
umquam
tam
palam
de
honore
,
tam
vehementer
de
salute
sua
contendit
quam
ille
atque
illius
amici
ne
haec
mihi
delatio
detur
?
sunt
multa
quae
Verres
in
me
esse
arbitratur
,
quae
scit
in
te
,
Caecili
,
non
esse
;
quae
cuius
modi
in
utroque
nostrum
sint
,
paulo
post
commemorabo
;
But this is a well established fact, that the Sicilians especially desire to have me for their counsel; the other point, no doubt, is less clear,—namely, by whom Verres would least like to be prosecuted! Did any one ever strive so openly for any honour, or so earnestly for his own safety, as that man and his friends have striven to prevent this prosecution from being entrusted to me? There are many qualities which Verres believes to be in me, and which he knows, O Quintus Caecilius, do not exist in you: and what qualities each of us have I will mention presently;
25
nunc
tantum
id
dicam
quod
tacitus
tu
mihi
adsentiare
,
nullam
rem
in
me
esse
quam
ille
contemnat
,
nullam
in
te
quam
pertimescat
.
itaque
magnus
ille
defensor
et
amicus
eius
tibi
suffragatur
,
me
oppugnat
;
aperte
ab
iudicibus
petit
ut
tu
mihi
anteponare
,
et
ait
hoc
se
honeste
sine
ulla
invidia
ac
sine
ulla
offensione
contendere
. '
non
enim
,'
inquit
, '
illud
peto
quod
soleo
,
cum
vehementius
contendi
,
impetrare
:
reus
ut
absolvatur
non
peto
,
sed
ut
potius
ab
hoc
quam
ab
illo
accusetur
,
id
peto
.
da
mihi
hoc
;
concede
quod
facile
est
,
quod
honestum
,
quod
non
invidiosum
;
quod
cum
dederis
,
sine
ullo
tuo
periculo
,
sine
infamia
illud
dederis
,
ut
is
absolvatur
cuius
ego
causa
laboro
.'
at this moment I will only say this, which you must silently agree to, that there is no quality in me which he can despise, and none in you which he can fear. Therefore, that great defender and friend of his votes for you and opposes me; he openly solicits the judges to have you preferred to me; and he says that he does this honestly, without any envy of me, and without any dislike to me. “For,” says he, “I am now asking for that which I usually obtain when I strive for it earnestly. I am not asking to have the defendant acquitted; but I am asking this, that he may be accused by the one man rather than by the other. Grant me this; grant that which is easy to grant, and honourable, and by no means invidious; and when you have granted that, you will, without any risk to yourself, and without any discredit, have granted that he shall be acquitted in whose cause I am labouring.”
26
et
ait
idem
,
ut
aliquis
metus
adiunctus
sit
ad
gratiam
,
certos
esse
in
consilio
quibus
ostendi
tabellas
velit
;
id
esse
perfacile
;
non
enim
singulos
ferre
sententias
,
sed
universos
constituere
;
ceratam
uni
cuique
tabellam
dari
cera
legitima
,
non
illa
infami
ac
nefaria
.
atque
is
non
tam
propter
Verrem
laborat
quam
quod
eum
minime
res
tota
delectat
;
videt
enim
,
si
a
pueris
nobilibus
,
quos
adhuc
elusit
,
si
a
quadruplatoribus
,
quos
non
sine
causa
contempsit
semper
ac
pro
nihilo
putavit
,
accusandi
voluntas
ad
viros
fortis
spectatosque
homines
translata
sit
,
sese
in
iudiciis
diutius
dominari
non
posse
.
He says also, in order that some alarm may be mingled with the exertion of his influence, that there are certain men on the bench to whom he wishes their tablets to be shown, and that that is very easy, for that they do not give their votes separately, but that all vote together; and that a tablet, covered with the proper wax, and not with that illegal wax which has given so much scandal, is given to every one. And he does not give himself all this trouble so much for the sake of Verres, as because he disapproves of the whole affair. For he sees that, if the power of prosecuting is taken away from the high-born boys whom he has hitherto played with, and from the public informers, whom he has always despised and thought insignificant (not without good reason), and to be transferred to fearless men of well-proved constancy, he will no longer be able to domineer over the courts of law as he pleases.