Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Domitian (Suetonius)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Domitian

Author: Suetonius
Translator: Alexander Thomson
11
Erat
autem
non
solum
magnae
,
sed
etiam
callidae
inopinataeque
saeuitiae
.
actorem
summarum
pridie
quam
cruci
figeret
in
cubiculum
uocauit
,
assidere
in
toro
iuxta
coegit
,
securum
hilaremque
dimisit
,
partibus
etiam
de
cena
dignatus
est
.
Arrecinum
Clementem
consularem
,
unum
e
familiaribus
et
emissariis
suis
,
capitis
condemnaturus
in
eadem
uel
etiam
maiore
gratia
habuit
,
quoad
nouissime
simul
gestanti
,
conspecto
delatore
eius
: '
uis
,'
inquit
, '
hunc
nequissimum
seruum
cras
audiamus
?'
Et
quo
contemptius
abuteretur
patientia
hominum
,
numquam
tristiorem
sententiam
sine
praefatione
clementiae
pronuntiauit
,
ut
non
aliud
iam
certius
atrocis
exitus
signum
esset
quam
principii
lenitas
.
quosdam
maiestatis
reos
in
curiam
induxerat
,
et
cum
praedixisset
experturum
se
illa
die
quam
carus
senatui
esset
,
facile
perfecerat
ut
etiam
more
maiorum
puniendi
condemnarentur
;
deinde
atrocitate
poenae
conterritus
,
ad
leniendam
inuidiam
intercessit
his
uerbis
neque
enim
ab
re
fuerit
ipsa
cognoscere
—: '
permittite
,
patres
conscripti
,
a
pietate
uestra
impetrari
,
quod
scio
me
difficulter
impetraturum
,
ut
damnatis
liberum
mortis
arbitrium
indulgeatis
;
nam
et
parcetis
oculis
uestris
et
intellegent
me
omnes
senatui
interfuisse
.'
His cruelties were not only excessive, but subtle and unexpected. The day before he crucified a collector of his rents, he sent for him into his bed-chamber, made him sit down upon the bed by him, and sent him away well pleased, and, so far as could be inferred from his treatment, in a state of perfect security; having vouchsafed him the favour of a plate of meat from his own table. When he was on the point of condemning to death Aretinus Clemens, a man of consular rank, and one of his friends and emissaries, he retained him about his person in the same or greater favour than ever; until at last, as they were riding together in the same litter, upon seeing the man whd had informed against him, he said, " Are you willing that we should hear this base slave to morrow?" Contemptuously abusing the patience of men, he never pronounced a severe sentence without prefacing it with words which gave hopes of mercy; so that, at last, there was not a more certain token of a fatal conclusion, than a mild commencement. He brought before the senate some persons accused of treason, declaring, "that he should prove that day how dear he was to the senate;" and so influenced them, that they condemned the accused to be punished according to the ancient usage. Then. as if alarmed at the extreme severity of their punishment, to lessen the odiousness of the proceeding, he interposed in these words; for it is not foreign to the purpose to give them precisely as they were delivered: "Permit, me, Conscript Fathers, so far to prevail upon your affection for me, however extraordinary the request may seem, as to grant the condemned criminals the favour of dying in the manner they choose. For by so doing, ye will spare your own eyes, and the world will understand that I interceded with the senate on their behalf."
12
Exhaustus
operum
ac
munerum
inpensis
stipendioque
,
quod
adiecerat
,
temptauit
quidem
ad
releuandos
castrenses
sumptus
numerum
militum
deminuere
;
sed
cum
et
obnoxium
se
barbaris
per
hoc
animaduerteret
neque
eo
setius
in
explicandis
oneribus
haereret
,
nihil
pensi
habuit
quin
praedaretur
omni
modo
.
bona
uiuorum
ac
mortuorum
usquequaque
quolibet
et
accusatore
et
crimine
corripiebantur
.
satis
erat
obici
qualecumque
factum
dictumue
aduersus
maiestatem
principis
.
confiscabantur
alienissimae
hereditates
uel
uno
existente
,
qui
diceret
audisse
se
ex
defuncto
,
cum
uiueret
,
heredem
sibi
Caesarem
esse
.
praeter
ceteros
Iudaicus
fiscus
acerbissime
actus
est
;
ad
quem
deferebantur
,
qui
uel
inprofessi
Iudaicam
uiuerent
uitam
uel
dissimulata
origine
imposita
genti
tributa
non
pependissent
.
interfuisse
me
adulescentulum
memini
,
cum
a
procuratore
frequentissimoque
consilio
inspiceretur
nonagenarius
senex
,
an
circumsectus
esset
.
Ab
iuuenta
minime
ciuilis
animi
,
confidens
etiam
et
cum
uerbis
tum
rebus
immodicus
,
Caenidi
patris
concubinae
ex
Histria
reuersae
osculumque
,
ut
assuerat
,
offerenti
manum
praebuit
;
generum
fratris
indigne
ferens
albatos
et
ipsum
ministros
habere
,
proclamauit
:
οὐκ
ἀγαθὸν
πολυκοιρανίη
.
Having exhausted the exchequer by the expense of his buildings and public spectacles, with the augmentation of pay lately granted to the troops, he made an attempt at the reduction of the army, in order to lessen the military charges. But reflecting, that he should, by this measure, expose himself to the insults of the barbarians, while it would not suffice to extricate him from his embarrassments, he had recourse to plundering his subjects by every mode of exaction. The estates of the living and the dead were sequestered upon any accusation, by whomsoever preferred. The unsupported allegation of any one person, relative to a word or action construed to affect the dignity of the emperor, was sufficient. Inheritances, to which he had not the slightest pretension, were confiscated, if there was found so much as one person to say, he had heard from the deceased when living, " that he had made the emperor his heir." Besides the exactions from others, the poll-tax on the Jews was levied with extreme rigour, both on those who lived after the manner of Jews in the city, without publicly professing themselves to be such, and on those who, by concealing their origin, avoided paying the tribute imposed upon that people. I remember, when I was a youth, to have been present, when an old man, ninety years of age, had his person exposed to vitw in a very crowded court, in order that, on inspection, the procurator might satisfy himself whether he was circumcised. From his earliest years Domitian was any thing but courteous, of a forward, assuming disposition, and extravagant both in his words and actions. When Caenis, his father's concubine, upon her return from Istria, offered him a kiss, as she had been used to do, he presented her his hand to kiss. Being indignant, that his brother's son-in-law should be waited on by servants dressed in white, he exclaimed, οὺκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίν. Too many princes are not good.
13
principatum
uero
adeptus
neque
in
senatu
iactare
dubitauit
et
patri
se
et
fratri
imperium
dedisse
,
illos
sibi
reddidisse
,
neque
in
reducenda
post
diuortium
uxore
edicere
reuocatam
eam
in
puluinar
suum
.
adclamari
etiam
in
amphitheatro
epuli
die
libenter
audiit
: '
domino
et
dominae
feliciter
!'
sed
et
Capitolino
certamine
cunctos
ingenti
consensu
precantis
,
ut
Palfurium
Suram
restitueret
pulsum
olim
senatu
ac
tunc
de
oratoribus
coronatum
,
nullo
responso
dignatus
tacere
tantum
modo
iussit
uoce
praeconis
.
pari
arrogantia
,
cum
procuratorum
suorum
nomine
formalem
dictaret
epistulam
,
sic
coepit
: '
dominus
et
deus
noster
hoc
fieri
iubet
.'
unde
institutum
posthac
,
ut
ne
scripto
quidem
ac
sermone
cuiusquam
appellaretur
aliter
.
statuas
sibi
in
Capitolio
non
nisi
aureas
et
argenteas
poni
permisit
ac
ponderis
certi
.
Ianos
arcusque
cum
quadrigis
et
insignibus
triumphorum
per
regiones
urbis
tantos
ac
tot
extruxit
,
ut
cuidam
Graece
inscriptum
sit
: '
arci
.'
consulatus
septemdecim
cepit
,
quot
ante
eum
nemo
;
ex
quibus
septem
medios
continuauit
,
omnes
autem
paene
titulo
tenus
gessit
nec
quemquam
ultra
Kal
.
Mai
.,
plerosque
ad
Idus
usque
Ianuarias
.
post
autem
duos
triumphos
Germanici
cognomine
assumpto
Septembrem
mensem
et
Octobrem
ex
appellationibus
suis
Germanicum
Domitianumque
transnominauit
,
quod
altero
suscepisset
imperium
,
altero
natus
esset
.
After he became emperor, he had the assurance to boast in the senate, "that he had bestowed the empire on his father and brother, and they had restored it to him." And upon taking his wife again, after the divorce, he declared by proclamation, "that he had recalled her to his pulvinar." He was not a little pleased too, at hearing the acclamations of the people in the amphitheatre on a day of festival, "All happiness to our lord and lady." But when, during the celebration of the Capitoline trial of skill, the whole concourse of people entreated him with one voice to restore Palfurius Sura to his place in the senate, from which he had been long before expelled -he having then carried away the prize of eloquence from all the orators who had contended for it,-he did not vouchsafe to give them any answer, but only commanded silence to be proclaimed by the voice of the crier. With equal arrogance, when he dictated the form of a letter to be used by his procurators, he began it thus: " Our lord and god commands so and so;" whence it became a rule that no one should style him otherwise either in writing or speaking. He suffered no statues to be erected for him in the Capitol, unless they were of gold and silver, and of a certain weight. He erected so many magnificent gates and arches, surmounted by representations of chariots drawn by four horses, and other triumphal ornaments, in different quarters of the city, that a wag inscribed on one of the arches the Greek word ' ἄρκει, " It is enough."' He filled the office of consul seventeen times, which no one had ever done before him, and for the seven middle occasions in successive years; but in scarcely any of them had he more than the title: for he never continued in office beyond the calends of May, and for the most part only till the ides of January . After his two triumphs, when he assumed the cognomen of Germanicus, he called the months of September and October, Germanicus and Domitian, after his own names, because he commenced his reign in the one, and was born in the other.
14
Per
haec
terribilis
cunctis
et
inuisus
,
tandem
oppressus
est
amicorum
libertorumque
intimorum
simul
et
uxoris
.
annum
diemque
ultimum
uitae
iam
pridem
suspectum
habebat
,
horam
etiam
nec
non
et
genus
mortis
.
adulescentulo
Chaldaei
cuncta
praedixerant
;
pater
quoque
super
cenam
quondam
fungis
abstinentem
palam
irriserat
ut
ignarum
sortis
suae
,
quod
non
ferrum
potius
timeret
.
quare
pauidus
semper
atque
anxius
minimis
etiam
suspicionibus
praeter
modum
commouebatur
.
ut
edicti
de
excidendis
uineis
propositi
gratiam
faceret
,
non
alia
magis
re
compulsus
creditur
,
quam
quod
sparsi
libelli
cum
his
uersibus
erant
:
κἄν
με
φάγῃς
ἐπὶ
ῤίζαν
,
ὅμωσ
ἔτι
καρποφορήσω
,
ὅσσον
ἐπισπεῖσαι
σοί
,
τράγε
,
θυομένῳ
.
eadem
formidine
oblatum
a
senatu
nouum
et
excogitatum
honorem
,
quamquam
omnium
talium
appetentissimus
,
recusauit
,
quo
decretum
erat
ut
,
quotiens
gereret
consulatum
,
eq
(
uites
)
R
.
quibus
sors
obtigisset
,
trabeati
et
cum
hastis
militaribus
praecederent
eum
inter
lictores
apparitoresque
.
Tempore
uero
suspecti
periculi
appropinquante
sollicitior
in
dies
porticuum
,
in
quibus
spatiari
consuerat
,
parietes
phengite
lapide
distinxit
,
e
cuius
splendore
per
imagines
quidquid
a
tergo
fieret
prouideret
.
nec
nisi
secreto
atque
solus
plerasque
custodias
,
receptis
quidem
in
manum
catenis
,
audiebat
.
utque
domesticis
persuaderet
,
ne
bono
quidem
exemplo
audendam
esse
patroni
necem
,
Epaphroditum
a
libellis
capitali
poena
condemnauit
,
quod
post
destitutionem
Nero
in
adipiscenda
morte
manu
eius
adiutus
existimabatur
.
Becoming by these means universally feared and odious, he was at last taken off by a conspiracy of his friends and favourite freedmen, in concert with his wife. He had long entertained a suspicion of the year and day when he should die, and even of the very hour and manner of his death: all which he had learned from the Chaldaeans, when he was a very young man. His father once at supper laughed at him for refusing to eat some mushrooms, saying, that if he knew his fate, he would rather be afraid of the sword. Being, therefore, in perpetual apprehension and anxiety, he was kernly alive to the slightest suspicions, insomuch that he is thought to have withdrawn the edict ordering the destruction of the vines, chiefly because the copies of it which were dispersed had the following lines written upon them:
κἤν με φάγησ ἐπί ῤίζαν ὅμωσ ἔτι
ὄσσον ἐπισπεῖσαι Καίσαρι Θυομένῳ.
Gnaw thou my root, yet shall my juice suffice
To pour on Caesar's head in sacrifice. It was from the same principle of fear, that he refused a new honour, devised and offered him by the senate, though he was greedy of all such compliments. It was this: "that as often as he held the consulship, Roman knights, chosen by lot, should walk before him, clad in the Trabea, with lances in their hands, amongst his lictors and apparitors." As the time of the danger which he apprehended drew near, he became daily more and more disturbed in mind; insomuch that he lined the walls of the porticos in which he used to walk, with the stone called Phengites, by the reflection of which he could see every object behind him. He seldom gave an audience to persons in custody, unless in private, being alone, and he himself holding their chains in his hand. To convince his domestics that the life of a master was not to be attempted upon any pretext, however plausible, he condemned to death Epaphroditus his secretary, because it was believed that he had assisted Nero, in his extremity, to kill himself.
15
denique
Flauium
Clementem
patruelem
suum
contemptissimae
inertiae
,
cuius
filios
etiam
tum
paruulos
successores
palam
destinauerat
abolitoque
priore
nomine
alterum
Vespasianum
appellari
,
alterum
Domitianum
,
repente
ex
tenuissima
suspicione
tantum
non
in
ipso
eius
consulatu
interemit
.
quo
maxime
facto
maturauit
sibi
exitium
.
Continuis
octo
mensibus
tot
fulgura
facta
nuntiataque
sunt
,
ut
exclamauerit
: '
feriat
iam
,
quem
uolet
.'
tactum
de
caelo
Capitolium
templumque
Flauiae
gentis
,
item
domus
Palatina
et
cubiculum
ipsius
,
atque
etiam
e
basi
statuae
triumphalis
titulus
excussus
ui
procellae
in
monimentum
proximum
decidit
.
arbor
,
quae
priuato
adhuc
Vespasiano
euersa
surrexerat
,
tunc
rursus
repente
corruit
.
Praenestina
Fortuna
,
toto
imperii
spatio
annum
nouum
commendanti
laetam
eandemque
semper
sortem
dare
assueta
,
extremo
tristissimam
reddidit
nec
sine
sanguinis
mentione
.
Mineruam
,
quam
superstitiose
colebat
,
somniauit
excedere
sacrario
negantemque
ultra
se
tueri
eum
posse
,
quod
exarmata
esset
a
Ioue
.
nulla
tamen
re
perinde
commotus
est
quam
responso
casuque
Ascletarionis
mathematici
.
hunc
delatum
nec
infitiantem
iactasse
se
quae
prouidisset
ex
arte
,
sciscitatus
est
,
quis
ipsum
maneret
exitus
;
et
affirmantem
fore
ut
breui
laceraretur
a
canibus
,
interfici
quidem
sine
mora
,
sed
ad
coarguendam
temeritatem
artis
sepeliri
quoque
accuratissime
imperauit
.
quod
cum
fieret
,
euenit
ut
repentina
tempestate
deiecto
funere
semiustum
cadauer
discerperent
canes
,
idque
ei
cenanti
a
mimo
Latino
,
qui
praeteriens
forte
animaduerterat
,
inter
ceteras
diei
fabulas
referretur
.
His last victim was Flavius Clemens, his cousin-german, a man below contempt for his want of energy, whose sons, then of very tender age, he had avowedly destined for his successors, and, discarding their former names, had ordered one to be called Vespasian, and the other Domitian. Nevertheless, he suddenly put him to death upon some very slight suspicion, almost before he was well out of his consulship. By this violent act he very much hastened his own destruction. During eight months together there was so much lightning at Rome, and such accounts of the phenomenon were brought from other parts, that at last he cried out, "Let him now strike whom he will." The Capitol was struck by lightning, as well as the temple of the Flavian family, with the Palatine-house, and his own bed-chamber. The tablet also, inscribed upon the base of his triumphal statue was carried away by the violence of the storm, and fell upon a neighbouring monument. The tree which just before the advancement of Vespasian had been prostrated, and rose again, suddenly fell to the ground. The goddess Fortune of Praeneste, to whom it was his custom on new year's day to commend the empire for the ensuing year, and who had always given him a favourable reply, at last returned him a melancholy answer, not without mention of blood. He dreamt that Minerva, whom he worshipped even to a superstitious excess, was withdrawing from her sanctuary, declaring she could protect him no longer, because she was disarmed by Jupiter. Nothing, however, so much affected him as an answer given by Ascletario, the astrologer, and his subsequent fate. This person had been informed against, and did not deny his having predicted some future events, of which, from the principles of his art, he confessed he had a foreknowledge. Domitian asked him, what end he thought he should come to himself? To which replying, "I shall in a short time be torn to pieces by dogs," he ordered him immediately to be slain, and, in order to demonstrate the vanity of his art, to be carefully buried. But during the preparations for executing this order, it happened that the funeral-pile was blown down by a sudden storm, and the body, halfburnt, was torn to pieces by dogs; which being observed by Latinus, the comic actor, as he chanced to pass that way, he told it, amongst the other news of the day, to the emperor at supper.
16
Pridie
quam
periret
,
cum
oblatos
tubures
seruari
iussisset
in
crastinum
,
adiecit
: '
si
modo
uti
licuerit
,'
et
conuersus
ad
proximos
affirmauit
fore
ut
sequenti
die
luna
se
in
aquario
cruentaret
factumque
aliquod
existeret
,
de
quo
loquerentur
homines
per
terrarum
orbem
.
at
circa
mediam
noctem
ita
est
exterritus
,
ut
e
strato
prosiliret
.
dehinc
mane
haruspicem
ex
Germania
missum
,
qui
consultus
de
fulgure
mutationem
rerum
praedixerat
,
audiit
condemnauitque
.
ac
dum
exulceratam
in
fronte
uerrucam
uehementius
scalpit
,
profluente
sanguine
: '
utinam
,'
inquit
, '
hactenus
.'
tunc
horas
requirenti
pro
quinta
,
quam
metuebat
,
sexta
ex
industria
nuntiata
est
.
his
uelut
transacto
iam
periculo
laetum
festinantemque
ad
corporis
curam
Parthenius
cubiculo
praepositus
conuertit
,
nuntians
esse
qui
magnum
nescio
quid
afferret
,
nec
differendum
.
itaque
summotis
omnibus
in
cubiculum
se
recepit
atque
ibi
occisus
est
.
The day before his death, he ordered some dates, served up at the table, to be kept till the next day, adding, "If I have the luck to use them." And turning to those who were nearest him, he said, "To-morrow the moon in Aquarius will be bloody instead of watery, and an event will happen, which will be much talked of all the world over." About midnight, he was so terrified that he leaped out of bed. That morning he tried and passed sentence on a soothsayer sent from Germany, who being consulted about the lightning that had lately happened, predicted from it a change of government. The blood running down his face as he scratched an ulcerous tumour on his forehead, he said, " Would this were all that is to befall me!" Then, upon his asking the time of the day, instead of five o'clock. which was the hour he dreaded, they purposely told him it was six. Overjoyed at this information, as if all danger were now passed, and hastening to the bath, Parthenius, his chamberlain, stopped him, by saying that there was a person come to wait upon him about a matter of great importance, which would admit of no delay. Upon this, ordering all persons to withdraw, he retired into his chamber, and was there slain.
17
De
insidiarum
caedisque
genere
haec
fere
diuulgata
sunt
.
cunctantibus
conspiratis
,
quando
et
quo
modo
,
id
est
lauantemne
an
cenantem
adgrederentur
,
Stephanus
,
Domitillae
procurator
et
tunc
interceptarum
pecuniarum
reus
,
consilium
operamque
obtulit
.
ac
sinisteriore
brachio
uelut
aegro
lanis
fasciisque
per
aliquot
dies
ad
auertendam
suspicionem
obuoluto
,
sub
ipsam
horam
dolonem
interiecit
;
professusque
conspirationis
indicium
et
ob
hoc
admissus
legenti
traditum
a
se
libellum
et
attonito
suffodit
inguina
.
saucium
ac
repugnantem
adorti
Clodianus
cornicularius
et
Maximus
Partheni
libertus
et
Satur
decurio
cubiculariorum
et
quidam
e
gladiatorio
ludo
uulneribus
septem
contrucidarunt
.
puer
,
qui
curae
Larum
cubiculi
ex
consuetudine
assistens
interfuit
caedi
,
hoc
amplius
narrabat
,
iussum
se
a
Domitiano
ad
primum
statim
uulnus
pugionem
puluino
subditum
porrigere
ac
ministros
uocare
,
neque
ad
caput
quidquam
excepto
capulo
et
praeterea
clausa
omnia
repperisse
;
atque
illum
interim
arrepto
deductoque
ad
terram
Stephano
conluctatum
diu
,
dum
modo
ferrum
extorquere
,
modo
quanquam
laniatis
digitis
oculos
effodere
conatur
.
Occisus
est
XIIII
.
Kal
.
Octb
.
anno
aetatis
quadragensimo
quinto
,
imperii
quinto
decimo
.
cadauer
eius
populari
sandapila
per
uispillones
exportatum
Phyllis
nutrix
in
suburbano
suo
Latina
uia
funerauit
,
sed
reliquias
templo
Flauiae
gentis
clam
intulit
cineribusque
Iuliae
Titi
filiae
,
quam
et
ipsam
educarat
,
conmiscuit
.
Concerning the contrivance and mode of his death, the common account is this. The conspirators being in some doubt when and where they should attack him, whether while he was in the bath, or at supper, Stephanus, a steward of Domitilla's, then under prosecution for defrauding his mistress, offered them his advice and assistance; and wrapping up his left arm, as if it was hurt, in wool and bandages for some days, to prevent suspicion, at the hour appointed, he secreted a dagger in them. Pretending then to make a discovery of a conspiracy, and being for that reason admitted, he presented to the emperor a memorial, and while he was reading it in great astonishment, stabbed him in the groin. But Domitian, though wounded, making resistance, Clodianus, one of his guards, Maximus, a freedman of Parthenius's, Saturius, his principal chamberlain, with some gladiators, fell upon him, and stabbed him in seven places. A boy who had the charge of the Lares in his bed-chamber, and was then in attendance as usual, gave these further particulars: that he was ordered by Domitian, upon receiving his first wound, to reach him a dagger which lay under his pillow, and call in his domestics; but that he found nothing at the head of the bed, excepting the hilt of a poniard, and that all the doors were fastened: that the emperor in the mean time got hold of Stephanus, and throwing him upon the ground, struggled a long time with him; one while endeavouring to wrench the dagger from him, another while, though his fingers were miserably mangled, to tear out his eyes. He was slain upon the fourteenth of the calends of October [18th Sept.], in the forty-fifth year of his age, and the fifteenth of his reign. His corpse was carried out upon a common bier by the public bearers, and buried by his nurse Phyllis, at his suburban villa on the Latin Way. But she afterwards privfately conveyed his remains to the temple of the Flavian family, and mingled them with the ashes of Julia, the daughter of Titus, whom she had also nursed.
18
Statura
fuit
procera
,
uultu
modesto
ruborisque
pleno
,
grandibus
oculis
,
uerum
acie
hebetiore
;
praeterea
pulcher
ac
decens
,
maxime
in
iuuenta
,
et
quidem
toto
corpore
exceptis
pedibus
,
quorum
digitos
restrictiores
habebat
;
postea
caluitio
quoque
deformis
et
obesitate
uentris
et
crurum
gracilitate
,
quae
tamen
ei
ualitudine
longa
remacruerant
.
commendari
se
uerecundia
oris
adeo
sentiebat
,
ut
apud
senatum
sic
quondam
iactauerit
: '
usque
adhoc
certe
et
animum
meum
probastis
et
uultum
.'
caluitio
ita
offendebatur
,
ut
in
contumeliam
suam
traheret
,
si
cui
alii
ioco
uel
iurgio
obiectaretur
;
quamuis
libello
,
quem
de
cura
capillorum
ad
amicum
edidit
,
haec
etiam
,
simul
illum
seque
consolans
,
inseruerit
:
'
οὐχ
ὁράᾳς
,
οἷοσ
κἀγὼ
καλόσ
τε
μέγασ
τε
;
eadem
me
tamen
manent
capillorum
fata
,
et
forti
animo
fero
comam
in
adulescentia
senescentem
.
scias
nec
gratius
quicquam
decore
nec
breuius
.'
He was tall in stature, his face modest, and very ruddy; he had large eyes, but was dim-sighted; naturally graceful in his person, particularly in his youth, excepting only that his toes were bent somewhat inward, he was at last disfigured by baldness, corpulence, and the slenderness of his legs, which were reduced by a long illness. He was so sensible how much the modesty of his countenance recommended him, that he once made this boast to the senate, "Thus far you have approved both of my disposition and my countenance." His baldness so much annoyed him, that he considered it an affront to himself, if any other person was reproached with it, either in jest or in earnest; though in a small tract he published, addressed to a friend, "concerning the preservation -of the hair," he uses for their mutual consolation the words following:
οὐκ ὡράασ οἷοσ κἀγὼ κάλοσ τε μέγας
Seest thou my graceful mien, my stately form? "and yet the fate of my hair awaits me; however. I bear with fortitude this loss of my hair while I am still young. Remember that nothing is more fascinating than beauty, but nothing of shorter duration."
19
laboris
impatiens
pedibus
per
urbem
non
temere
ambulauit
,
in
expeditione
et
agmine
equo
rarius
,
lectica
assidue
uectus
est
armorum
nullo
,
sagittarum
uel
praecipuo
studio
tenebatur
.
centenas
uarii
generis
feras
saepe
in
Albano
secessu
conficientem
spectauere
plerique
atque
etiam
ex
industria
ita
quarundam
capita
figentem
,
ut
duobus
ictibus
quasi
cornua
efficeret
.
nonnumquam
in
pueri
procul
stantis
praebentisque
pro
scopulo
dispansam
dexterae
manus
palmam
sagittas
tanta
arte
derexit
,
ut
omnes
per
interualla
digitorum
innocue
euaderent
.
He so shrunk from undergoing fatigue, that he scarcely ever walked through the city on foot. In his expeditions and on a march, he seldom rode on horseback, but was generally carried in a litter. He had no inclination for the exercise of arms, but was very expert in the use of the bow. Many persons have seen him often kill a hundred wild animals, of various kinds, at his Alban retreat, and fix his arrows in their heads with such dexterity, that he could, in two shots, plant them, like a pair of horns, in each. He would sometimes direct his arrows against the hand of a boy standing at a distance, and expanded as a mark, with such precision, that they all passed between the boy's fingers, without hurting him.
20
Liberalia
studia
imperii
initio
neglexit
,
quanquam
bibliothecas
incendio
absumptas
impensissime
reparare
curasset
,
exemplaribus
undique
petitis
missisque
Alexandream
qui
describerent
emendarentque
.
numquam
tamen
aut
historiae
carminibusue
noscendis
operam
ullam
aut
stilo
uel
necessario
dedit
.
praeter
commentarios
et
acta
Tiberi
Caesaris
nihil
lectitabat
;
epistulas
orationesque
et
edicta
alieno
formabat
ingenio
.
sermonis
tamen
nec
inelegantis
,
dictorum
interdum
etiam
notabilium
: '
uellem
,'
inquit
, '
tam
formosus
esse
,
quam
Maecius
sibi
uidetur
';
et
cuiusdam
caput
uarietate
capilli
subrutilum
et
incanum
perfusam
niuem
mulso
dixit
.
In the beginning of his reign, he gave up the study of the liberal sciences, though he took care to restore, at a vast expense, the libraries which had been burnt down; collecting manuscripts from all parts, and sending scribes to Alexandria, either to copy or correct them. Yet he never gave himself the trouble of reading history or poetry, or of employing his pen even for his private purposes. He perused nothing but the Commentaries and Acts of Tiberius Caesar. His letters, speeches, and edicts, were all drawn up for him by others; though he could converse with elegance, and sometimes expressed himself in memorable sentiments. "I could wish," said he once, "that I was but as handsome as Metius fancies himself to be." And of the head of some one whose hair was partly reddish, and partly grey, he said "that it was snow sprinkled with mead."