Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
In the Senate after his Return (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

In the Senate after his Return

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
33
quibus
autem
officiis
T
.
Anni
beneficia
remunerabor
?
cuius
omnis
ratio
,
cogitatio
,
totus
denique
tribunatus
nihil
aliud
fuit
nisi
constans
perpetua
fortis
invicta
defensio
salutis
meae
.
quid
de
P
.
Sestio
loquar
?
qui
suam
erga
me
benivolentiam
et
fidem
non
solum
animi
dolore
sed
etiam
corporis
vulneribus
ostendit
.
vobis
vero
,
patres
conscripti
,
singulis
et
egi
et
agam
gratias
:
universis
egi
initio
,
quantum
potui
,
satis
ornate
agere
nullo
modo
possum
.
et
quamquam
sunt
in
me
praecipua
merita
multorum
,
quae
sileri
nullo
modo
possunt
,
tamen
huius
temporis
ac
timoris
mei
non
est
conari
commemorare
beneficia
in
me
singulorum
;
nam
difficile
est
non
aliquem
,
nefas
quemquam
praeterire
.
ego
vos
universos
,
patres
conscripti
,
deorum
numero
colere
debeo
.
sed
ut
in
ipsis
dis
immortalibus
non
semper
eosdem
atque
alias
alios
solemus
et
venerari
et
precari
,
sic
in
hominibus
de
me
divinitus
meritis
:
omnis
erit
aetas
mihi
ad
eorum
erga
me
merita
praedicanda
atque
recolenda
,
And by what services can I requite the kindness of Titus Annius to me? all whose actions, the whole of whose conduct and thoughts, the whole of whose tribuneship, in short, was nothing else except a consistent, continual, gallant, unwearied advocacy of my safety. Why need I speak of Publius Sextius? who showed his good-will and faithful attachment to me, not only by his grief of mind, but even by the wounds which he received on his person. But to you, O conscript fathers, and to each individual of you, I have both declared, and I will continue to declare my gratitude. I declared it at the beginning to your whole body, as well as I could; to declare it with sufficient eloquence is what I am totally unable to do. And although I have received special favours from many persons, about which it is impossible for me to keep silence, still it is impossible at the present time, and with the apprehensions which I feel, to endeavour to enumerate the kindnesses which I have received from individuals. For it is difficult to avoid passing over some, and yet it would be impious to forget any one. I, O conscript fathers, ought to reverence every one of you as I do the immortal gods. But as, even in the case of the immortal gods themselves, we are wont not always to pay worship and to offer prayers to the same deities, but sometimes we pray to one and sometimes to another; so in the case of the men who have behaved to me with such godlike service, my whole life shall be devoted to celebrating their kindness towards me, and showing my reverent sense of it.
34
hodierno
autem
die
nominatim
a
me
magistratibus
statui
gratias
esse
agendas
,
et
de
privatis
uni
,
qui
pro
salute
mea
municipia
coloniasque
adisset
,
populum
Romanum
supplex
obsecrasset
,
sententiam
dixisset
eam
quam
vos
secuti
mihi
dignitatem
meam
reddidistis
.
vos
me
florentem
semper
ornastis
,
laborantem
mutatione
vestis
et
prope
luctu
vestro
,
quoad
licuit
,
defendistis
.
nostra
memoria
senatores
ne
in
suis
quidem
periculis
mutare
vestem
solebant
:
in
meo
periculo
senatus
veste
mutata
fuit
,
quoad
licuit
per
eorum
edicta
qui
mea
pericula
non
modo
suo
praesidio
sed
etiam
vestra
deprecatione
nudarunt
.
But on this day I have thought that it became me to return thanks especially to the different magistrates by name, and also to one private individual, who for the sake of my safety, had visited all the municipal towns and colonies, had as a suppliant addressed his entreaties to the Roman people, and had declared that opinion which you followed when you restored me to my dignities. You always distinguished me when I was prosperous; when I was in distress you defended me to the extent of your power, by the change of your garments, and your general mourning, There have been times within our own recollection when senators did not dare to change their robes even in their own personal dangers; but in my danger the whole senate changed its garments as far as it was allowed to do without interruption from the edicts of those men who wished to deprive me in my peril not only of all protection from them, but of even the benefit of your prayers in my behalf.
35
quibus
ego
rebus
obiectis
,
cum
mihi
privato
confligendum
viderem
cum
eodem
exercitu
quem
consul
non
armis
sed
vestra
auctoritate
superaram
,
multa
mecum
ipse
reputavi
.
And when I was in such circumstances as these, when I saw that I as a private individual had to contend with the same array which as consul I had defeated, using not arms but your authority, I deliberated much with myself.
36
dixerat
in
contione
consul
se
clivi
Capitolini
poenas
ab
equitibus
Romanis
repetiturum
;
nominatim
alii
compellabantur
,
alii
citabantur
,
alii
relegabantur
;
aditus
templorum
erant
non
solum
praesidiis
et
manu
verum
etiam
demolitione
sublati
.
alter
consul
,
ut
me
et
rem
publicam
non
modo
desereret
sed
etiam
hostibus
rei
publicae
proderet
,
pactionibus
se
suorum
praemiorum
obligarat
.
erat
alius
ad
portas
cum
imperio
in
multos
annos
magnoque
exercitu
,
quem
ego
inimicum
mihi
fuisse
non
dico
,
tacuisse
,
cum
diceretur
esse
inimicus
,
scio
.
The consul had said that he would make the Roman knights pay for the scenes on the Capitoline Hill. Some were summoned by name, others were prosecuted, some were banished. All access to the temples was prevented, not merely by their being garrisoned or occupied with a strong force, but by their being demolished. The other consul, not content with only abandoning me and the republic, unless he could also betray us to the enemies of the republic, had bound those enemies to him by promising them the rewards which they coveted. There was another man at the gates with a command given to him for many years, and with a large army. I do not say that he was an enemy of mine, but I do know that he did nothing when he was stated to be my enemy.
37
duae
partes
esse
in
re
publica
cum
putarentur
,
altera
me
deposcere
propter
inimicitias
,
altera
timide
defendere
propter
suspicionem
caedis
putabatur
.
qui
autem
me
deposcere
videbantur
,
in
hoc
auxerunt
dimicationis
metum
,
quod
numquam
infitiando
suspicionem
hominum
curamque
minuerunt
.
qua
re
cum
viderem
senatum
ducibus
orbatum
,
me
a
magistratibus
partim
oppugnatum
,
partim
proditum
,
partim
derelictum
,
servos
simulatione
conlegiorum
nominatim
esse
conscriptos
,
copias
omnis
Catilinae
paene
isdem
ducibus
ad
spem
caedis
et
incendiorum
esse
revocatas
,
equites
Romanos
proscriptionis
,
municipia
vastitatis
,
omnis
caedis
metu
esse
permotos
,
potui
,
potui
,
patres
conscripti
,
multis
auctoribus
fortissimis
viris
me
vi
armisque
defendere
,
nec
mihi
ipsi
ille
animus
idem
meus
vobis
non
incognitus
defuit
.
sed
videbam
,
si
vicissem
praesentem
adversarium
,
nimium
multos
mihi
alios
esse
vincendos
;
si
victus
essem
,
multis
bonis
et
pro
me
et
mecum
etiam
post
me
esse
pereundum
,
tribuniciique
sanguinis
ultores
esse
praesentis
,
meae
mortis
poenas
iudicio
et
posteritati
reservari
.
As there were thought to be two parties in the republic, the one was supposed, out of its enmity to me, to demand that I should be given up to it; the other, to defend me, but timidly out of fear of bloodshed. But those who seemed to require me to be given up to them increased the fear of a contest by their conduct as they never diminished the suspicions and anxieties of men by denying what they were suspected of. Wherefore, when I saw the senate deprived of leaders, and myself attacked by some of the magistrates, betrayed by some, and abandoned by others; when I saw that slaves were being enlisted by name under some pretence of forming guilds; that all the troops of Catiline were recalled to their original hopes of massacre and conflagration under almost the same leaders as before; that the Roman knights were under the same fear of proscription as before; that the municipal towns were in dread of being pillaged, and every one in fear of his life; I might—I might, I say, O conscript fathers, still have been able to defend myself by force of arms, and many wise and brave men advised me to do so; nor was I wanting in the same courage which I had shown before, and which was not unknown to you. But I saw that if I defeated my present enemy, I had still too many others behind who must also be defeated; that if I were beaten myself; many virtuous men would fall for my sake, and with me, and even after me; and that the avengers of the blood of the tribunes were present, but that all satisfaction for my death must he exacted by the slow progress of the law, and reserved for posterity.
38
nolui
,
cum
consul
communem
salutem
sine
ferro
defendissem
,
meam
privatus
armis
defendere
,
bonosque
viros
lugere
malui
meas
fortunas
quam
suis
desperare
;
ac
,
si
solus
essem
interfectus
,
mihi
turpe
,
si
cum
multis
,
rei
publicae
funestum
fore
videbatur
.
quod
si
mihi
aeternam
esse
aerumnam
propositam
arbitrarer
,
morte
me
ipse
potius
quam
sempiterno
dolore
multassem
.
sed
cum
viderem
me
non
diutius
quam
ipsam
rem
publicam
ex
hac
urbe
afuturum
,
neque
ego
illa
exterminata
mihi
remanendum
putavi
,
et
illa
,
simul
atque
revocata
est
,
me
secum
pariter
reportavit
.
mecum
leges
,
mecum
quaestiones
,
mecum
iura
magistratuum
,
mecum
senatus
auctoritas
,
mecum
libertas
,
mecum
etiam
frugum
ubertas
,
mecum
deorum
et
hominum
sanctitates
omnes
et
religiones
afuerunt
.
quae
si
semper
abessent
,
magis
vestras
fortunas
lugerem
quam
desiderarem
meas
;
sin
aliquando
revocarentur
,
intellegebam
mihi
cum
illis
una
esse
redeundum
.
I did not choose, after I had as consul maintained the general safety of the state without having recourse to arms, to take arms as a private individual in my own cause; I preferred that virtuous men should grieve for my fortune rather than despair of their own; and if I were slain by myself; that I thought would be a shameful end for me; but if I were slain with many others, that I thought would be fatal to the republic. If I had supposed that eternal misery was before me, I would rather have endured death than everlasting agony. But I felt sure that I should not be absent from this city any longer than the constitution itself was, and, while that was banished, I thought it no longer desirable for myself that I should remain in it; and in accordance with my expectation, as soon as ever the constitution was restored, it brought me back in triumph as its companion. The laws were all banished as well as I, the courts of justice were banished as well as I; the prerogatives of the magistrates, the authority of the senate, the liberty of the citizens, even the fruitfulness of the land, all piety and all religion, whether it was with respect to men or gods, were all banished from the state when I was banished. And if they had been lost to you for ever, I should mourn over your fortunes rather than regret the loss of my home amongst you; but if they were ever restored, I was quite sure that I should be enabled to return with them.
39
cuius
mei
sensus
certissimus
testis
est
hic
idem
qui
custos
capitis
fuit
,
Cn
.
Plancius
,
qui
omnibus
provincialibus
ornamentis
commodisque
depositis
totam
suam
quaesturam
in
me
sustentando
et
conservando
conlocavit
.
qui
si
mihi
quaestor
imperatori
fuisset
,
in
fili
loco
fuisset
;
nunc
certe
erit
in
parentis
,
cum
fuerit
consors
non
imperi
sed
doloris
mei
.
And of these feelings of mine, he who was the protector of my life is also my most indisputable witness, namely Cnaeus Plancius, who, disregarding all the distinctions and emoluments which might have been derived from a province, devoted his whole quaestorship to supporting and preserving me. If he had been my quaestor when I was commander-in-chief; he would have stood in the relation of a son to me; now he surely shall be looked upon by me as a parent, since he has been my quaestor, not while in authority, but in grief.
40
quapropter
,
patres
conscripti
,
quoniam
in
rem
publicam
sum
pariter
cum
re
publica
restitutus
,
non
modo
in
ea
defendenda
nihil
minuam
de
libertate
mea
pristina
,
sed
etiam
adaugebo
.
Wherefore, O conscript fathers, since I have been restored to the republic at the same time with the constitution of the republic, in whatever I do for the defence of it, I will not only not in the slightest degree abridge my former liberty, but I will even increase it.
41
etenim
si
eam
tum
defendebam
cum
mihi
aliquid
illa
debebat
,
quid
nunc
me
facere
oportet
cum
ego
illi
plurimum
debeo
?
nam
quid
est
quod
animum
meum
frangere
aut
debilitare
possit
,
cuius
ipsam
calamitatem
non
modo
nullius
delicti
,
sed
etiam
divinorum
in
rem
publicam
beneficiorum
testem
esse
videatis
?
nam
importata
est
quia
defenderam
civitatem
,
et
mea
voluntate
suscepta
est
,
ne
a
me
defensa
res
publica
per
eundem
me
extremum
in
discrimen
vocaretur
.
In truth, if I defended the republic at a time when it was under some obligations to me, what ought I to do now when I owe everything to it? For what is there that can crush or even weaken my spirit, when you see that calamity itself is in my case not a witness of any error; but of most extraordinary services rendered to the republic? For these disasters were brought on me by my defence of the state; they were undergone by me of my own free will, in order that the republic which had been defended by me should not be brought into the very extremity of peril.
42
pro
me
non
ut
pro
P
.
Popilio
,
nobilissimo
homine
,
adulescentes
filii
,
non
propinquorum
multitudo
populum
Romanum
est
deprecata
,
non
ut
pro
Q
.
Metello
,
summo
et
clarissimo
viro
,
spectata
iam
adulescentia
filius
,
non
L
.
et
C
.
Metelli
,
consulares
,
non
eorum
liberi
,
non
Q
.
Metellus
Nepos
,
qui
tum
consulatum
petebat
,
non
Luculli
,
Servilii
,
Scipiones
,
Metellarum
filii
flentes
ac
sordidati
populo
Romano
supplicaverunt
;
sed
unus
frater
,
qui
in
me
pietate
filius
,
consiliis
parens
,
amore
,
ut
erat
,
frater
inventus
est
,
squalore
et
lacrimis
et
cotidianis
precibus
desiderium
mei
nominis
renovari
et
rerum
gestarum
memoriam
usurpari
coegit
.
qui
cum
statuisset
,
nisi
per
vos
me
reciperasset
,
eandem
subire
fortunam
atque
idem
sibi
domicilium
et
vitae
et
mortis
deposcere
,
tamen
numquam
nec
magnitudinem
negoti
nec
solitudinem
suam
nec
vim
inimicorum
ac
tela
pertimuit
.
It was not in my case, as in that of Publius Popillius, a most noble man, my young sons, or a multitude of my relations that entreated the Roman people in my behalf; it was not in my case, as in the case of Quintus Metellus, a most admirable and most illustrious man, a youthful son of proved virtue who strove for me; it was not Lucius and Caius Metellus, men of consular rank, nor their sons; nor Quintus Metellus Nepos, who was at that very moment a candidate for the consulship, nor the Luculli or Servilii, or Scipios, sons of the Metelli, who with tears and in mourning garments addressed their supplications to the Roman people; but one single brother, who behaved to me with the dutiful affection of a son, who fortified me like a parent with his counsels, and loved me like a brother (as indeed he was), by his mourning robe and his tears and daily prayers kept alive the regret of me which existed, and the recollection of my name and services; and while he had made up his mind, that unless by your votes he could recover me here, he would encounter the same fortune himself, and choose the same abode both in life and death, still he never was alarmed either at the greatness of the business, or at his own solitary and unassisted condition, nor at the violence and warlike measures of my adversaries.
43
alter
fuit
propugnator
mearum
fortunarum
et
defensor
adsiduus
,
summa
virtute
et
pietate
,
C
.
Piso
gener
,
qui
minas
inimicorum
meorum
,
qui
inimicitias
adfinis
mei
,
propinqui
sui
,
consulis
,
qui
Pontum
et
Bithyniam
quaestor
prae
mea
salute
neglexit
.
nihil
umquam
senatus
de
P
.
Popilio
decrevit
,
numquam
in
hoc
ordine
de
Q
.
Metello
mentio
facta
est
:
tribuniciis
sunt
illi
rogationibus
interfectis
inimicis
denique
restituti
,
cum
alter
eorum
senatui
paruisset
,
alter
vim
caedemque
fugisset
.
nam
C
.
quidem
Marius
,
qui
hac
hominum
memoria
tertius
ante
me
consularis
tempestate
civili
expulsus
est
,
non
modo
a
senatu
non
est
restitutus
,
sed
reditu
suo
senatum
cunctum
paene
delevit
.
nulla
de
illis
magistratuum
consensio
,
nulla
ad
rem
publicam
defendendam
populi
Romani
convocatio
,
nullus
Italiae
motus
,
nulla
decreta
municipiorum
et
coloniarum
exstiterunt
.
There was another upholder and assiduous defender of my fortunes, Caius Piso, my son-in-law, a man of the greatest virtue and piety, who disregarded the threats of my enemies, the hostility of my connection, and his own near relation, the consul; who, as quaestor, passed over Pontus and Bithynia for the sake of ensuring my safety. The senate never decreed anything respecting Publius Popillius; no mention was ever made in this assembly of Quintus Metellus. They were restored by motions made by the tribunes, after their enemies had been slain, and, above all, they were not restored by the interposition of any authority on the part of the senate, though one of them had done what he did in obedience to the senate, the other had fled from violence and bloodshed. For Caius Marius, the only man of consular dignity in the memory of man who was ever driven from the city in times of civil discord before me, was not only not restored by the senate, but by his return almost destroyed the senate. There was no unanimity of magistrates in their cases,—no summoning of the Roman people to come to the defence of the republic,—no commotion throughout Italy,—no decrees of municipalities and colonies in their favour.
44
qua
re
,
cum
me
vestra
auctoritas
arcessierit
,
populus
Romanus
vocarit
,
res
publica
implorarit
,
Italia
cuncta
paene
suis
umeris
reportarit
,
non
committam
,
patres
conscripti
,
ut
,
cum
ea
mihi
sint
restituta
quae
in
potestate
mea
non
fuerunt
,
ea
non
habeam
quae
ipse
praestare
possim
,
praesertim
cum
illa
amissa
reciperarim
,
virtutem
et
fidem
numquam
amiserim
.
Wherefore, since your authority has summoned me,—since the Roman people his recalled me,—since the republic has begged me to return,—since almost all Italy has brought me back in triumph on its shoulders, I will take care, O conscript fathers, now that those things have been restored to me, the restoration of which did not depend on myself, not to appear wanting in those qualities with which I can provide myself; I will take care, now that I have recovered those things which I had lost, never to lose my virtue and loyal attachment to you.