Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
In the Senate after his Return (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

In the Senate after his Return

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
17
Luci
Piso
,
tune
ausus
es
isto
oculo
,
non
dicam
isto
animo
,
ista
fronte
,
non
vita
,
tanto
supercilio
,
non
enim
possum
dicere
tantis
rebus
gestis
,
cum
A
.
Gabinio
consociare
consilia
pestis
meae
?
non
te
illius
unguentorum
odor
,
non
vini
anhelitus
,
non
frons
calamistri
notata
vestigiis
in
eam
cogitationem
adducebat
,
ut
cum
illius
re
similis
fuisses
,
frontis
tibi
integimento
ad
occultanda
tanta
flagitia
diutius
uti
non
liceret
?
Cum
hoc
coire
ausus
es
ut
consularem
dignitatem
,
ut
rei
publicae
statum
,
ut
senatus
auctoritatem
,
ut
civis
optime
meriti
fortunas
provinciarum
foedere
addiceres
?
te
consule
,
tuis
edictis
et
imperiis
senatui
populi
Romani
non
est
licitum
non
modo
sententiis
atque
auctoritate
sua
,
sed
ne
luctu
quidem
ac
vestitu
rei
publicae
subvenire
?
Lucius Piso, did you dare at that time with that eye (I will not say with that mind ) with that forehead (I will not say with what character,) and with that arrogance (for I cannot say, after such achievements,) to unite with Aulus Gabinius in forming plans for my ruin? Did not the odour of that man's perfumes, or his breath reeking with wine, or his forehead marked with the traces of the curling-iron, lead you to think that as you were like him in reality, you were no longer able to use the impenetrability of your countenance to conceal such enormous atrocities? Did you dare to continue with that man to abandon the consular dignity,—the existing condition of the republic,—the authority of the senate,—the fortunes of a citizen who had above all others deserved well of the republic, to the provinces? While you were consul, according to your edicts and commands, it was not allowed to the Roman senate or people to come to the assistance of the republic, I will not say by their votes and their authority, but even by their grief and their mourning garb.
18
Capuaene
te
putabas
,
in
qua
urbe
domicilium
quondam
superbiae
fuit
,
consulem
esse
,
sicut
eras
eo
tempore
,
an
Romae
,
in
qua
civitate
omnes
ante
vos
consules
senatui
paruerunt
?
tu
es
ausus
in
circo
Flaminio
productus
cum
tuo
illo
pari
dicere
te
semper
misericordem
fuisse
?
quo
verbo
senatum
atque
omnis
bonos
,
tum
cum
a
patria
pestem
depellerent
,
crudelis
demonstrabas
fuisse
.
tu
misericors
me
,
adfinem
tuum
,
quem
comitiis
praerogativae
primum
custodem
praefeceras
,
quem
Kalendis
Ianuariis
tertio
loco
sententiam
rogaras
,
constrictum
inimicis
rei
publicae
tradidisti
;
tu
meum
generum
,
propinquum
tuum
,
tu
adfinem
tuam
,
filiam
meam
,
superbissimis
et
crudelissimis
verbis
a
genibus
tuis
reppulisti
;
idemque
tu
clementia
ac
misericordia
singulari
,
cum
ego
una
cum
re
publica
non
tribunicio
sed
consulari
ictu
concidissem
,
tanto
scelere
tantaque
intemperantia
fuisti
ut
ne
unam
quidem
horam
interesse
paterere
inter
meam
pestem
et
tuam
praedam
,
saltem
dum
conticisceret
illa
lamentatio
et
gemitus
urbis
!
Did you think that you were consul at Capua, a city where there was once the abode of arrogance, or at Rome, where all the consuls that ever existed before you were obedient to the senate? Did you dare, when you were brought forward in the Flaminian Circus, with your colleague, to say that you had always been merciful? by which expression you declared that the senate and all virtuous men were cruel at the time that I warded off ruin from the republic. You were a merciful man when you handed me over,—me, your own relation,—me, whom at your comitia you had appointed as chief guardian of the prerogative tribe, whose opinions on the calends of January you had asked then, bound and helpless to the enemies of the republic! You repelled my son-in-law, your own kinsman; you repelled your own near relation, my daughter, with most haughty and inhuman language, from your knees; and you, also, O man of singular mercy and clemency, when I, together with the republic, had fallen, not by a blow aimed by a tribune, but by a wound inflicted by a consul, behaved with such wickedness and such intemperance, that you did not allow one single hour to elapse between the time of my disaster and your plunder; you did not allow even time for the lamentations and groans of the city to die away.
19
nondum
palam
factum
erat
occidisse
rem
publicam
,
cum
tibi
arbitria
funeris
solvebantur
:
uno
eodemque
tempore
domus
mea
diripiebatur
,
ardebat
,
bona
ad
vicinum
consulem
de
Palatio
,
de
Tusculano
ad
item
vicinum
alterum
consulem
deferebantur
cum
,
isdem
operis
suffragium
ferentibus
,
eodem
gladiatore
latore
,
vacuo
non
modo
a
bonis
sed
etiam
a
liberis
atque
inani
foro
,
ignaro
populo
Romano
quid
ageretur
,
senatu
vero
oppresso
et
adflicto
,
duobus
impiis
nefariisque
consulibus
aerarium
provinciae
legiones
imperia
donabantur
.
It was not yet openly known that the republic had fallen, when you thought fit to arrange its interment. At one and the same moment my house was plundered and set on fire, my property from my house on the Palatine Hill was taken to the house of the consul who was my neighbour, the goods from my Tusculan villa were also taken to the house of my neighbour there, the other consul; when, while the same mob of artisans were giving their votes, the same gladiator proposing and passing laws, the forum being unoccupied, not only by virtuous men, but even by free citizens, and being entirely empty, the Roman people being utterly ignorant what was going on, the senate being beaten down and crushed, there being two wicked and impious consuls, the treasury, the prisoners, the legions, allies and military commands, were given away as they pleased.
20
Horum
consulum
ruinas
vos
consules
vestra
virtute
fulsistis
,
summa
tribunorum
plebis
praetorumque
fide
et
diligentia
sublevati
.
But the ruin wrought by these consuls you, O consuls, have prevented from spreading further by your virtue, being assisted as you have been by the admirable loyalty and diligence of the tribunes of the people and the praetors.
21
quid
ego
de
praestantissimo
viro
,
T
.
Annio
,
dicam
,
aut
quis
de
tali
cive
satis
digne
umquam
loquetur
?
qui
cum
videret
sceleratum
civem
aut
domesticum
potius
hostem
,
si
legibus
uti
liceret
,
iudicio
esse
frangendum
,
sin
ipsa
iudicia
vis
impediret
ac
tolleret
,
audaciam
virtute
,
furorem
fortitudine
,
temeritatem
consilio
,
manum
copiis
,
vim
vi
esse
superandam
,
primo
de
vi
postulavit
;
postea
quam
ab
eodem
iudicia
sublata
esse
vidit
,
ne
ille
omnia
vi
posset
efficere
curavit
;
qui
docuit
neque
tecta
neque
templa
neque
forum
nec
curiam
sine
summa
virtute
ac
maximis
opibus
et
copiis
ab
intestino
latrocinio
posse
defendi
;
qui
primus
post
meum
discessum
metum
bonis
,
spem
audacibus
,
timorem
huic
ordini
,
servitutem
depulit
civitati
.
What shall I say of that most illustrious man, Titus Annius? or, who can ever speak of such a citizen in an adequate or worthy manner? For when he saw that a wicked citizen, or, it would be more correct to say, a domestic enemy, required (if it were only possible to employ the laws) to be crushed by judicial proceedings, or that if violence hindered and put an end to the courts of justice, in that case audacity must be put down by virtue, madness by courage, rashness by wisdom, hand by hand, violence by violence, he first of all prosecuted him for violence; when he saw that the very man whom he was prosecuting had destroyed the courts of justice, he took care that he should not be able to carry everything by violence. He taught us that neither private houses, nor temples, nor the forum, nor the senate-house could be defended from the bands of domestic robbers without the greatest gallantry, and large resources and numerous forces. He was the first man after my departure who relieved the virtuous from fear, and deprived the audacious of hope; who delivered this august body from alarm, and the city from slavery.
22
quam
rationem
pari
virtute
animo
fide
P
.
Sestius
secutus
pro
mea
salute
,
pro
vestra
auctoritate
,
pro
statu
civitatis
nullas
sibi
inimicitias
,
nullam
vim
,
nullos
impetus
,
nullum
vitae
discrimen
vitandum
umquam
putavit
;
qui
causam
senatus
,
exagitatam
contionibus
improborum
,
sic
sua
diligentia
multitudini
commendavit
ut
nihil
tam
populare
quam
vestrum
nomen
,
nihil
tam
omnibus
carum
aliquando
quam
vestra
auctoritas
videretur
;
qui
me
cum
omnibus
rebus
quibus
tribunus
plebis
potuit
defendit
,
tum
reliquis
officiis
,
iuxta
ac
si
meus
frater
esset
,
sustentavit
;
cuius
ego
clientibus
,
libertis
,
familia
,
copiis
,
litteris
ita
sum
sustentatus
ut
meae
calamitatis
non
adiutor
solum
,
verum
etiam
socius
videretur
.
And Publius Sextius following the same line of conduct with equal virtue, courage, and loyalty, thought that there were no enmities, no efforts of violence, no attacks, no dangers even to his life, which it became him to shun, in defence of my safety, of your authority, and of the constitution of the state. He, by his diligence, so recommended the cause of the senate, thrown into disorder as it was by the harangues of wicked men, to the multitude, that your name soon became the most popular of all names, your authority the object of the greatest affection to all men. He defended me by every means that a tribune of the people could employ; and supported me by every sort of kind attention, just as if he had been my own brother; by his clients, and freedmen, and household, and resources, and letters, I was so much supported, that he seemed to be not only my assistant under, but my partner in calamity.
23
iam
ceterorum
officia
ac
studia
vidistis
,
quam
cupidus
mei
C
.
Cestilius
,
quam
studiosus
vestri
,
quam
non
varius
fuerit
in
causa
.
quid
M
.
Cispius
?
cui
ego
ipsi
parenti
fratrique
eius
sentio
quantum
debeam
;
qui
,
cum
a
me
voluntas
eorum
in
privato
iudicio
esset
offensa
,
publici
mei
benefici
memoria
privatam
offensionem
oblitteraverunt
.
iam
T
.
Fadius
,
qui
mihi
quaestor
fuit
,
M
.
Curtius
,
cuius
ego
patri
quaestor
fui
,
studio
amore
animo
huic
necessitudini
non
defuerunt
.
multa
de
me
C
.
Messius
et
amicitiae
et
rei
publicae
causa
dixit
:
legem
separatim
initio
de
salute
mea
promulgavit
.
Now you have seen the kindness and zeal of the others; how devoted to me was Caius Cestilius, how attached to you, how uniformly faithful to our cause. What did Marcus Cispius do? I know how much I owe to him and to his father and brother; and they, though they had some personal grudge against me on their own private account, still disregarded their private dislike out of recollection of my services to the state. Also, Titus Fadius, who was my quaestor, and Marcus Curtius, to whose father I was quaestor, cherished the memory of our connection with all zeal, and affection, and courage. Caius Messius made many speeches in my behalf, for the sake both of our friendship and of the republic. And he at the beginning proposed a special law respecting my safety.
24
Q
.
Fabricius
si
,
quae
de
me
agere
conatus
est
,
ea
contra
vim
et
ferrum
perficere
potuisset
,
mense
Ianuario
nostrum
statum
reciperassemus
;
quem
ad
salutem
meam
voluntas
impulit
,
vis
retardavit
,
auctoritas
vestra
revocavit
.
If Quintus Fabricius could only have effected, in spite of violence and arms, what he endeavoured to do in my behalf, we should have recovered our position in the month of January. His own inclination prompted him to labour for my safety, violence checked him, your authority recalled him.
25
iam
vero
praetores
quo
animo
in
me
fuerint
vos
existimare
potuistis
,
cum
L
.
Caecilius
privatim
me
suis
omnibus
copiis
studuerit
sustentare
,
publice
promulgarit
de
mea
salute
cum
conlegis
paene
omnibus
,
direptoribus
autem
bonorum
meorum
in
ius
adeundi
potestatem
non
fecerit
.
M
.
autem
Calidius
statim
designatus
sententia
sua
quam
esset
cara
sibi
mea
salus
declaravit
.
Of what disposition towards me the praetors were, you were able to form an opinion when Lucius Caecilius, in his private character, laboured to support me from his own resources, and in his public capacity proposed a law respecting my safety, in concert with all his colleagues, and refused the plunderers of my property permission to support their actions by legal proceedings. But Marcus Calidius, the moment he was elected, showed by his vote how dear my safety was to him.
26
omnia
officia
C
.
Septimi
,
Q
.
Valeri
,
P
.
Crassi
,
Sex
.
Quinctili
,
C
.
Cornuti
summa
et
in
me
et
in
rem
publicam
constiterunt
.
quae
cum
libenter
commemoro
,
tum
non
invitus
non
nullorum
in
me
nefarie
commissa
praetereo
.
non
est
mei
temporis
iniurias
meminisse
,
quas
ego
etiam
si
ulcisci
possem
,
tamen
oblivisci
mallem
:
alio
transferenda
mea
tota
vita
est
,
ut
bene
de
me
meritis
referam
gratiam
,
amicitias
igni
perspectas
tuear
,
cum
apertis
hostibus
bellum
geram
,
timidis
amicis
ignoscam
,
proditores
indicem
,
dolorem
profectionis
meae
reditus
dignitate
consoler
.
Caius Septimius, Quintus Valerius, Publius Crassus, Sextus Quintilius, and Caius Cornutus, all devoted all their energies to the promotion of my interests and those of the republic. And while I gladly make mention of these things, I am not unwilling to pass over the wicked actions done by some people with a view to injure me. It is not suited to my fortunes at present to remember injuries, which, even if I were able to revenge them, I still would rather forget. All my life is to be devoted to a different object: to that of showing my gratitude to those who have deserved well of me; to preserving those friendships which have been tried in the fire; to waging war against my open enemies; to pardoning my timid friends; to avoiding the showing those who deserted me any indignation at having been forced to leave the city; to console those who promoted my return by a proper display of my dignity.
27
quod
si
mihi
nullum
aliud
esset
officium
in
omni
vita
reliquum
nisi
ut
erga
duces
ipsos
et
principes
atque
auctores
salutis
meae
satis
gratus
iudicarer
,
tamen
exiguum
reliquae
vitae
tempus
non
modo
ad
referendam
verum
etiam
ad
commemorandam
gratiam
mihi
relictum
putarem
.
quando
enim
ego
huic
homini
ac
liberis
eius
,
quando
omnes
mei
gratiam
referent
?
quae
memoria
,
quae
vis
ingeni
,
quae
magnitudo
observantiae
tot
tantisque
beneficiis
respondere
poterit
?
qui
mihi
primus
adflicto
et
iacenti
consularem
fidem
dextramque
porrexit
,
qui
me
a
morte
ad
vitam
,
a
desperatione
ad
spem
,
ab
exitio
ad
salutem
vocavit
,
qui
tanto
amore
in
me
,
studio
in
rem
publicam
fuit
ut
excogitaret
quem
ad
modum
calamitatem
meam
non
modo
levaret
sed
etiam
honestaret
.
quid
enim
magnificentius
,
quid
praeclarius
mihi
accidere
potuit
quam
quod
illo
referente
vos
decrevistis
,
ut
cuncti
ex
omni
Italia
,
qui
rem
publicam
salvam
vellent
,
ad
me
unum
,
hominem
fractum
et
prope
dissipatum
,
restituendum
et
defendendum
venirent
?
ut
,
qua
voce
ter
omnino
post
Romam
conditam
consul
usus
esset
pro
universa
re
publica
apud
eos
solum
qui
eius
vocem
exaudire
possent
,
eadem
voce
senatus
omnis
ex
omnibus
agris
atque
oppidis
civis
totamque
Italiam
ad
unius
salutem
defendendam
excitaret
.
And if I had no other duty before me for all the rest of my life, except to appear sufficiently grateful to the very originators and prime movers and authors of my safety, still I should think the period that remains to me of life too brief; I will not say for requiting, but even for enumerating the kindnesses which have been shown to me. For, when shall I, or when will all my relations, be able to show proper gratitude to this man and to his children? What memory, what force of genius, what amount of deference and respect will be a fit return for such numerous and immense services? He was the first man who held out to me the promise and faith of a consul when I was overwhelmed and miserable; he it was who recalled me from death to life, from despair to hope, from destruction to safety. His affection for me, his zeal for the republic, was so great, that he kept thinking how he might not only relieve my calamity, but how he might even make it honourable. For what could be more honourable, what could happen to me more creditable, than that which you decreed on his motion, that all people from all Italy, who desired the safety of the republic, should come forward for the sole purpose of supporting and defending me, a ruined and almost broken-hearted man? So that the senate summoned the citizens and the whole of Italy to come from all their lands and from every town to the defence of one man, with the very same force of expression which had never been used but three times before since the foundation of Rome, and at those times it was the consul who used it in behalf of the entire republic, addressing himself to those only who could hear his voice.
28
quid
ego
gloriosius
meis
posteris
potui
relinquere
quam
hoc
,
senatum
iudicasse
,
qui
civis
me
non
defendisset
,
eum
rem
publicam
salvam
noluisse
?
itaque
tantum
vestra
auctoritas
,
tantum
eximia
consulis
dignitas
valuit
ut
dedecus
et
flagitium
se
committere
putaret
,
si
qui
non
veniret
.
idemque
consul
,
cum
illa
incredibilis
multitudo
Romam
et
paene
Italia
ipsa
venisset
,
vos
frequentissimos
in
Capitolium
convocavit
.
quo
tempore
quantam
vim
naturae
bonitas
haberet
et
vera
nobilitas
,
intellegere
potuistis
.
nam
Q
.
Metellus
,
et
inimicus
et
frater
inimici
,
perspecta
vestra
voluntate
omnia
privata
odia
deposuit
:
quem
P
.
Servilius
,
vir
cum
clarissimus
tum
vero
optimus
mihique
amicissimus
,
et
auctoritatis
et
orationis
suae
divina
quadam
gravitate
ad
sui
generis
communisque
sanguinis
facta
virtutesque
revocavit
,
ut
haberet
in
consilio
et
fratrem
ab
inferis
,
socium
rerum
mearum
,
et
omnis
Metellos
,
praestantissimos
civis
,
paene
ex
Acheronte
excitatos
,
in
quibus
Numidicum
illum
,
cuius
quondam
de
patria
discessus
honestus
omnibus
,
sed
luctuosus
tamen
visus
est
.
What could I leave to my posterity more glorious than the fact, that the senate had declared its judgment that any citizen who did not defend me, did not desire the safety of the republic? Therefore your authority, and the preeminent dignity of the consul, had this great effect, that every one thought that he was committing a shameful crime if he did not come to that summons. And this same consul, when that incredible multitude, when Italy itself I might almost say, had come to Rome, summoned you repeatedly to the Capitol; and at that time you had an opportunity of seeing what great power excellence of natural disposition and true nobleness have. For Quintus Metellus, himself an enemy of mine, and a brother of an enemy of mine, as soon as he was assured of your inclinations, laid aside his own private dislike to me and allowed Publius Servilius, a most illustrious man, and also a most virtuous one, and a most intimate friend of my own, to recall him, by what I may call the divine influence of his authority and eloquence, to the exploits and virtues of his race and of their common family, so as to take to his counsels his brother, in the shades below, the companion of my fortunes, and all the Metelli, those most admirable citizens, summoning them as it were from Acheron; and among them the great conqueror of Numidia, whose departure from his country formerly seemed grievous to all the citizens, but scarcely even vexatious to himself.
29
itaque
divinitus
exstitit
non
modo
salutis
defensor
,
qui
ante
hoc
unum
beneficium
fuerat
inimicus
,
verum
etiam
adscriptor
dignitatis
meae
.
quo
quidem
die
cum
quadringenti
decem
septem
essetis
,
magistratus
autem
omnes
adessent
,
dissensit
unus
,
is
qui
sua
lege
coniuratos
etiam
ab
inferis
excitandos
putarat
.
atque
illo
die
cum
rem
publicam
meis
consiliis
conservatam
gravissimis
verbis
et
plurimis
iudicassetis
,
idem
consul
curavit
ut
eadem
a
principibus
civitatis
in
contione
postero
die
dicerentur
;
cum
quidem
ipse
egit
ornatissime
meam
causam
,
perfecitque
astante
atque
audiente
Italia
tota
ut
nemo
cuiusquam
conducti
aut
perditi
vocem
acerbam
atque
inimicam
bonis
posset
audire
.
He, therefore, turns out now, not only a defender of my safety, having been previously to this one kindness of his always my enemy, but even the seconder of my restoration to my dignity. And on that day when you met in the senate to the number of four hundred and seventeen, and when all these magistrates were present one alone dissented; he who thought that the conspirators could by his law be awakened from the shades below. And on that day when in most weighty and copious language you delivered your decision, that the republic had been preserved by my counsels, he as consul again took care that the same things should be said by the chief men of the state in the assembly the next day; and he then spoke on my behalf with the greatest eloquence, and brought the assembly into such a state, all Italy standing by and listening, that no one would listen to the hateful and detested voice of any of my hired or profligate enemies.
30
ad
haec
non
modo
adiumenta
salutis
sed
etiam
ornamenta
dignitatis
meae
reliqua
vos
idem
addidistis
:
decrevistis
ne
quis
ulla
ratione
rem
impediret
;
qui
impedisset
,
graviter
molesteque
laturos
illum
contra
rem
publicam
salutemque
bonorum
concordiamque
civium
facturum
,
et
ut
ad
vos
de
eo
statim
referretur
;
meque
etiam
,
si
diutius
calumniarentur
,
redire
iussistis
.
quid
?
ut
agerentur
gratiae
,
qui
e
municipiis
venissent
?
quid
?
ut
ad
illam
diem
,
res
cum
redissent
,
rogarentur
ut
pari
studio
convenirent
?
quid
?
denique
illo
die
,
quem
P
.
Lentulus
mihi
fratrique
meo
liberisque
nostris
natalem
constituit
,
non
modo
ad
nostram
verum
etiam
ad
sempiterni
memoriam
temporis
,
quo
die
nos
comitiis
centuriatis
,
quae
maxime
maiores
comitia
iusta
dici
haberique
voluerunt
,
arcessivit
in
patriam
,
ut
eaedem
centuriae
quae
me
consulem
fecerant
consulatum
meum
comprobarent
To these acts of his, being not only aids to my safety, but even ornaments of my dignity, you yourselves added the rest that was wanting. You decreed that no one should by any means whatever hinder that matter from proceeding; that if any one did try to interpose any obstacle, you would be very angry and indignant; that he would be acting in a manner contrary to the interests of the republic, and the safety of good men, and the unanimous wish of the citizens; and that such a man was instantly to be reported to you. And you passed a vote that if they persisted in interposing obstacles, I was to return in spite of them. Why need I tell how thanks were given to all those who had come up from the municipal towns; or that they were entreated to be present with equal eagerness on that day when the whole affair was consummated? Lastly, why need I tell what you did on that day which Publius Lentulus has made as a birthday to me, and to my brother, and to our children, to be recollected not only by us, who are now alive, but by all our race for ever? On which day, in the comitia centuriata, which our ancestors rightly called and considered the real comitia, he summoned us back to our country, so that the same centuries which had made me consul should declare their approval of my consulship.
31
eo
die
quis
civis
fuit
qui
fas
esse
putaret
,
quacumque
aut
aetate
aut
valetudine
esset
,
non
se
de
salute
mea
sententiam
ferre
?
quando
tantam
frequentiam
in
campo
,
tantum
splendorem
Italiae
totius
ordinumque
omnium
,
quando
illa
dignitate
rogatores
diribitores
custodesque
vidistis
?
itaque
P
.
Lentuli
beneficio
excellenti
atque
divino
non
reducti
sumus
in
patriam
sicut
non
nulli
clarissimi
cives
,
sed
equis
insignibus
et
curru
aurato
reportati
.
On that day what citizen was there who thought it right, whatever his age or state of health might be, to deny himself the opportunity of giving his vote for my safety? When did you ever see such a multitude assembled in the Campus, such a splendid show of all Italy and of all orders of men? when did you ever see movers, and tellers, and keepers of the votes all of such high rank? Therefore, through the active, and admirable, and godlike kindness of Publius Lentulus, we were not allowed to return to our country, as some most eminent citizens have been, but we were brought back in triumph, borne by white horses in a gilded car.
32
possum
ego
satis
in
Cn
.
Pompeium
umquam
gratus
videri
?
qui
non
solum
apud
vos
,
qui
omnes
idem
sentiebatis
,
sed
etiam
apud
universum
populum
salutem
populi
Romani
et
conservatam
per
me
et
coniunctam
esse
cum
mea
dixerit
;
qui
causam
meam
prudentibus
commendarit
,
imperitos
edocuerit
,
eodemque
tempore
improbos
auctoritate
sua
compresserit
,
bonos
excitarit
;
qui
populum
Romanum
pro
me
tamquam
pro
fratre
aut
pro
parente
non
solum
hortatus
sit
,
verum
etiam
obsecrarit
;
qui
cum
ipse
propter
metum
dimicationis
et
sanguinis
domo
se
teneret
,
iam
a
superioribus
tribunis
petierit
ut
de
salute
mea
et
promulgarent
et
referrent
;
qui
in
colonia
nuper
constituta
cum
ipse
gereret
magistratum
,
in
qua
nemo
erat
emptus
intercessor
,
vim
et
crudelitatem
privilegi
auctoritate
honestissimorum
hominum
et
publicis
litteris
consignarit
,
princepsque
Italiae
totius
praesidium
ad
meam
salutem
implorandum
putarit
;
qui
cum
ipse
mihi
semper
amicissimus
fuisset
,
etiam
ut
suos
necessarios
mihi
amicos
redderet
elaborarit
.
Can I ever appear grateful enough to Cnaeus Pompeius, who said, not only among you who all were of the same opinion, but also before the whole Roman people, that the safety of the republic had been preserved by me, and was inseparably connected with mine? who recommended my cause to the wise, and taught the ignorant, and at the same time checked the wicked by his authority, and encouraged the good; who not only exhorted the Roman people to espouse my cause, but even entreated them to do so, as if he were speaking for a brother or a parent; who, at a time when he was forced to keep within his house from fear of contests and bloodshed, begged even of the preceding tribunes to propose and carry a law respecting my safety; who in a colony lately erected, where he himself was discharging the duties of a magistrate in it, where there was no bribed interrupter, declared that the privilegium passed against me was violent and cruel, confirming that declaration by the authority of most honourable men, and by public letters, and, being the chief man there, gave his opinion that it was becoming to implore the protection of all Italy for my safety; who, when he himself had always been a most firm friend to me, laboured also to make all his own friends also to me.