Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
In the Senate after his Return (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

In the Senate after his Return

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
1
si
,
patres
conscripti
,
pro
vestris
immortalibus
in
me
fratremque
meum
liberosque
nostros
meritis
parum
vobis
cumulate
gratias
egero
,
quaeso
obtestorque
ne
meae
naturae
potius
quam
magnitudini
vestrorum
beneficiorum
id
tribuendum
putetis
.
quae
tanta
enim
potest
exsistere
ubertas
ingeni
,
quae
tanta
dicendi
copia
,
quod
tam
divinum
atque
incredibile
genus
orationis
,
quo
quisquam
possit
vestra
in
nos
universa
promerita
non
dicam
complecti
orando
,
sed
percensere
numerando
?
qui
mihi
fratrem
optatissimum
,
me
fratri
amantissimo
,
liberis
nostris
parentes
,
nobis
liberos
,
qui
dignitatem
,
qui
ordinem
,
qui
fortunas
,
qui
amplissimam
rem
publicam
,
qui
patriam
,
qua
nihil
potest
esse
iucundius
,
qui
denique
nosmet
ipsos
nobis
reddidistis
.
If, O conscript fathers, I return you thanks in a very inadequate manner for your kindness to me, and to my brother, and to my children, (which shall never be forgotten by us,) I beg and entreat you not to attribute it so much to any coldness of my disposition, as to the magnitude of the service which you have done me. For what fertility of genius, what copiousness of eloquence can be so great, what language can be found of such divine and extraordinary power, as to enable any one, I will not say to do due honour to the universal kindness of you all towards us, but even to count up and enumerate all the separate acts of kindness which we have received from you? You have restored to me my brother; whom I have wished for above all things; you have restored me to my most affectionate brother; you have restored us parents to our children, and our children to us; you have restored to us our dignity, our rank, our fortunes, the republic, which we reverence above all things, and our country, than which nothing can be dearer to us; you have restored us, in short, to ourselves.
2
quod
si
parentes
carissimos
habere
debemus
,
quod
ab
iis
nobis
vita
,
patrimonium
,
libertas
,
civitas
tradita
est
,
si
deos
immortalis
,
quorum
beneficio
et
haec
tenuimus
et
ceteris
rebus
aucti
sumus
,
si
populum
Romanum
,
cuius
honoribus
in
amplissimo
consilio
et
in
altissimo
gradu
dignitatis
atque
in
hac
omnium
terrarum
arce
conlocati
sumus
,
si
hunc
ipsum
ordinem
,
a
quo
saepe
magnificentissimis
decretis
sumus
honestati
,
immensum
quiddam
et
infinitum
est
quod
vobis
debeamus
,
qui
vestro
singulari
studio
atque
consensu
parentum
beneficia
,
deorum
immortalium
munera
,
populi
Romani
honores
,
vestra
de
me
multa
iudicia
nobis
uno
tempore
omnia
reddidistis
,
ut
,
cum
multa
vobis
,
magna
populo
Romano
,
innumerabilia
parentibus
,
omnia
dis
immortalibus
debeamus
,
haec
antea
singula
per
illos
habuerimus
,
nunc
universa
per
vos
reciperarimus
.
And if we ought to consider our parents most dear to us, because by them our life, our property, our freedom, and our rights as citizens have been given to us; if we love the immortal gods, by whose kindness we have preserved all those things, and have also had other benefits added to them; if we are most deeply attached to the Roman people owing to the honours paid to us by whom we have been placed in this most noble council, and in the very highest rank and dignity and in this citadel of the whole earth, if we are devoted to this order of the senate by which we have been frequently distinguished by most honourable decrees in our favour, surely it is a boundless and infinite obligation which we are under to you, who, by your singular zeal and unanimity an my behalf, have combined at one time the benefits done us by our parents, the bounty of the immortal gods, the honours conferred on us by the Roman people, and your own frequent decisions in my case; in such a manner that, owing, as we do, much to you, and great gratitude to the Roman people, and innumerable thanks to our parents, and everything to the immortal gods, the honours and enjoyments which we had separately before by their instrumentality, we have now recovered all together by your kindness.
3
itaque
,
patres
conscripti
,
quod
ne
optandum
quidem
est
homini
,
immortalitatem
quandam
per
vos
esse
adepti
videmur
.
quod
enim
tempus
erit
umquam
cum
vestrorum
in
nos
beneficiorum
memoria
ac
fama
moriatur
?
qui
illo
ipso
tempore
cum
vi
ferro
metu
minis
obsessi
teneremini
,
non
multo
post
discessum
meum
me
universi
revocavistis
referente
L
.
Ninnio
,
fortissimo
atque
optimo
viro
,
quem
habuit
ille
pestifer
annus
et
maxime
fidelem
et
minime
timidum
,
si
dimicare
placuisset
,
defensorem
salutis
meae
:
postea
quam
vobis
decernendi
potestas
non
est
permissa
per
eum
tribunum
plebis
qui
,
cum
per
se
rem
publicam
lacerare
non
posset
,
sub
alieno
scelere
delituit
,
numquam
de
me
siluistis
,
numquam
meam
salutem
non
ab
iis
consulibus
qui
vendiderant
flagitavistis
.
Therefore, O conscript fathers, we seem by your agency to have obtained a species of immortality, a thing too great to be even wished for by men. For what time will there ever be in which the memory and fame of your kindnesses to me will perish? The memory of your kindness, who, at the very time that you were besieged by violence and arms and terror and threats, not long after my departure all agreed in recalling me, at the motion of Lucius Ninnius, a most fearless and virtuous man, the most faithful and (if it had come to a battle) the least timid defender of my safety that that fatal year could produce. After the honour of making a formal decree to that effect was refused to you by the means of that tribune of the people, who as he was unable of himself to injure the republic, destroyed it as far as he could by the wickedness of another, you never kept silence concerning me, you never ceased to demand my safety from those consuls who had sold it.
4
itaque
vestro
studio
atque
auctoritate
perfectum
est
ut
ipse
ille
annus
,
quem
ego
mihi
quam
patriae
malueram
esse
fatalem
,
octo
tribunos
haberet
qui
et
promulgarent
de
salute
mea
et
ad
vos
saepe
numero
referrent
.
nam
consules
modesti
legumque
metuentes
impediebantur
lege
,
non
ea
quae
de
me
,
sed
ea
quae
de
ipsis
lata
erat
,
quam
meus
inimicus
promulgavit
ut
,
si
revixissent
ii
qui
haec
paene
delerunt
,
tum
ego
redirem
;
quo
facto
utrumque
confessus
est
,
et
se
illorum
vitam
desiderare
,
et
magno
in
periculo
rem
publicam
futuram
si
,
cum
hostes
atque
interfectores
rei
publicae
revixissent
,
ego
non
revertissem
.
idemque
illo
ipso
tamen
anno
,
cum
ego
cessissem
,
princeps
autem
civitatis
non
legum
praesidio
sed
parietum
vitam
suam
tueretur
,
res
publica
sine
consulibus
esset
,
neque
solum
parentibus
perpetuis
verum
etiam
tutoribus
annuis
esset
orbata
,
sententias
dicere
prohiberemini
,
caput
meae
proscriptionis
recitaretur
,
numquam
dubitastis
meam
salutem
cum
communi
salute
coniungere
.
Therefore, at last it was owing to your authority and your zeal that that very year which I had preferred to have fatal to myself rather than to my country, elected these men as tribunes, who proposed a law concerning my safety, and constantly brought it under your notice. For the consuls being modest men, and having a regard for the laws, were hindered by a law, not by the one which had been passed concerning me, but by one respecting themselves, when my enemy had carried a clause, that when those men had come to life again who nearly destroyed the state, then I might return to the city. By which action he confessed two things—both that he longed for them to be living, and also that the republic would be in great peril, if either the enemies and murderers of the republic came to life again, or if I did not return. Therefore, in that very year when I had departed, and when the chief man of the state was forced to defend his own life, not by the protection of the laws, but by that of his own walls,—when the republic was without consuls, and bereft, like an orphan, not only of its regular parents, but even of its annual guardians,—when you were forbidden to deliver your opinions,—when the chief clause of my proscription was repeatedly read,—still you never hesitated to consider my safety as united with the general welfare.
5
postea
vero
quam
singulari
et
praestantissima
virtute
P
.
Lentuli
consulis
ex
superioris
anni
caligine
et
tenebris
lucem
in
re
publica
Kalendis
Ianuariis
dispicere
coepistis
,
cum
Q
.
Metelli
,
nobilissimi
hominis
atque
optimi
viri
,
summa
dignitas
,
cum
praetorum
tribunorum
plebis
paene
omnium
virtus
et
fides
rei
publicae
subvenisset
,
cum
virtute
gloria
rebus
gestis
Cn
.
Pompeius
omnium
gentium
,
omnium
saeculorum
,
omnis
memoriae
facile
princeps
tuto
se
venire
in
senatum
arbitraretur
,
tantus
vester
consensus
de
salute
mea
fuit
ut
corpus
abesset
meum
,
dignitas
iam
in
patriam
revertisset
.
But when, by the singular and admirable virtue of Publius Lentulus the consul, you began on the first of January to see light arising in the republic out of the clouds and darkness of the preceding year,—when the great reputation of Quintus Metellus, that most noble and excellent man, and the virtue and loyalty of the praetors, and of nearly all the tribunes of the people, had likewise come to the aid of the republic,—when Cnaeus Pompeius, the greatest man for virtue, and glory, and achievements that any nation or any age has ever produced, the most illustrious man that memory can suggest thought that he could again come with safety into the senate,—then your unanimity with respect to my safety was so great that my body only was absent, my dignity had already returned to this country.
6
quo
quidem
mense
quid
inter
me
et
meos
inimicos
interesset
existimare
potuistis
.
ego
meam
salutem
deserui
,
ne
propter
me
civium
vulneribus
res
publica
cruentaretur
:
illi
meum
reditum
non
populi
Romani
suffragiis
sed
flumine
sanguinis
intercludendum
putaverunt
.
itaque
postea
nihil
vos
civibus
,
nihil
sociis
,
nihil
regibus
respondistis
;
nihil
iudices
sententiis
,
nihil
populus
suffragiis
,
nihil
hic
ordo
auctoritate
declaravit
;
mutum
forum
,
elinguem
curiam
,
tacitam
et
fractam
civitatem
videbatis
.
And that month you were able to form an opinion as to what was the difference between me and my enemies. I abandoned my own safety, in order to save the republic from being (for my sake) stained with the blood of the citizens; they thought fit to hinder my return, not by the votes of the Roman people, but by a river of blood. Therefore, after those events, you gave no answers to the citizens, or the allies, or to kings; the judges gave no decisions; the people came to no vote on any matter; this body issued no declarations by its authority; you saw the forum silent the senate-house mute, the city dumb and dispirited.
7
quo
quidem
tempore
,
cum
is
excessisset
qui
caedi
et
flammae
vobis
auctoribus
restiterat
,
cum
ferro
et
facibus
homines
tota
urbe
volitantis
,
magistratuum
tecta
impugnata
,
deorum
templa
inflammata
,
summi
viri
et
clarissimi
consulis
fascis
fractos
,
fortissimi
atque
optimi
tribuni
plebis
sanctissimum
corpus
non
tactum
ac
violatum
manu
sed
vulneratum
ferro
confectumque
vidistis
.
qua
strage
non
nulli
permoti
magistratus
partim
metu
mortis
,
partim
desperatione
rei
publicae
paululum
a
mea
causa
recesserunt
:
reliqui
fuerunt
quos
neque
terror
nec
vis
,
nec
spes
nec
metus
,
nec
promissa
nec
minae
,
nec
tela
nec
faces
a
vestra
auctoritate
,
a
populi
Romani
dignitate
,
a
mea
salute
depellerent
.
And then, too, when he had gone away, who, being authorized by you, had resisted murder and conflagration, you saw men rushing all over the city with sword and firebrand; you saw the houses of the magistrates attacked, the temples of the gods burnt, the faces of a most admirable man and illustrious consul burnt, the holy person of a most fearless and virtuous officer, a tribune of the people, not only laid hands on and insulted, but wounded with the sword and killed. And by that murder some magistrates were so alarmed, that partly out of fear of death, partly out of despair for the republic, they in some degree forsook my cause; but others remained behind, whom neither terror, nor violence, nor hope, nor fear, nor promises, nor threats, nor arms, nor firebrands, could influence so as to make them cease to stand by your authority, and the dignity of the Roman people, and my safety.
8
princeps
P
.
Lentulus
,
parens
ac
deus
nostrae
vitae
fortunae
memoriae
nominis
,
hoc
specimen
virtutis
,
hoc
indicium
animi
,
hoc
lumen
consulatus
sui
fore
putavit
,
si
me
mihi
,
si
meis
,
si
vobis
,
si
rei
publicae
reddidisset
.
qui
ut
est
designatus
,
numquam
dubitavit
sententiam
de
salute
mea
se
et
re
publica
dignam
dicere
:
cum
a
tribuno
plebis
vetaretur
,
cum
praeclarum
caput
recitaretur
ne
quis
ad
vos
referret
,
ne
quis
decerneret
,
ne
disputaret
,
ne
loqueretur
,
ne
pedibus
iret
,
ne
scribendo
adesset
,
totam
illam
,
ut
ante
dixi
,
proscriptionem
non
legem
putavit
,
qua
civis
optime
de
re
publica
meritus
nominatim
sine
iudicio
una
cum
senatu
rei
publicae
esset
ereptus
.
Vt
vero
iniit
magistratum
,
non
dicam
quid
egit
prius
,
sed
quid
omnino
egit
aliud
nisi
ut
me
conservato
vestram
in
posterum
dignitatem
auctoritatemque
sanciret
?
The chief of those men was Publius Lentulus, the parent and god of my life, and fortune, and memory, and name. He thought that the best proof that he could give of his virtue, the best indication that he could afford of his disposition, the greatest ornament with which he could embellish his consulship would be the restoration of me to myself, to my friends, to you, and to the republic. And as soon as ever he was appointed consul elect he never hesitated to express an opinion concerning my safety worthy both of himself and of the republic. When the veto was interposed by the tribune of the people,—when that admirable clause was read: “That no one should make any motion before you that no one should propose any decree to you that no one should raise any discussion, or make any speech or take any vote or frame any law;” he thought all that as I have said before, a proscription and not a law, by which a citizen who had deserved well of the republic was by name and without any trial, taken from the senate and the republic at the same time. But as soon as he entered on his office, I will not say what did he do before, but what else did he do at all, except labour by my preservation to establish your authority and dignity on a firm basis for the future?
9
di
immortales
,
quantum
mihi
beneficium
dedisse
videmini
,
quod
hoc
anno
P
.
Lentulus
consul
populi
Romani
fuit
!
quanto
maius
dedissetis
si
superiore
anno
fuisset
!
nec
enim
eguissem
medicina
consulari
,
nisi
consulari
vulnere
concidissem
.
audieram
ex
sapientissimo
homine
atque
optimo
civi
et
viro
,
Q
.
Catulo
,
non
saepe
unum
consulem
improbum
,
duo
vero
numquam
excepto
illo
Cinnano
tempore
fuisse
;
qua
re
meam
causam
semper
fore
firmissimam
dicere
solebat
,
dum
vel
unus
in
re
publica
consul
esset
;
quod
vere
dixerat
si
illud
de
duobus
consulibus
,
quod
ante
in
re
publica
non
fuerat
,
perenne
ac
proprium
manere
potuisset
.
quod
si
Q
.
Metellus
illo
tempore
consul
fuisset
,
dubitatis
quo
animo
fuerit
in
me
conservando
futurus
,
cum
in
restituendo
auctorem
fuisse
adscriptoremque
videatis
?
O ye immortal gods! what great kindness do you appear to have shown me, in making Publius Lentulus consul this year. How much greater still would your bounty bare been, had he been so the preceding year; for I should not have been in want of such medicine as a consul could give, unless I had fallen by a wound inflicted by a consul. I had been often told by one of the wisest of men and one of the most virtuous of citizens, Quintus Catulus, that it was not often that there was one wicked consul, but that there had never been two at the same time since the foundation of Rome, except in that terrible time of Cinna. Wherefore, he used to say that my interest would always be firmly secured, as long as there was even one virtuous consul in the republic. And he would have spoken the truth, if that state of things with respect to consuls could have remained lasting and perpetual, that, as there never had been two bad ones in the republic, so there never should be. But if Quintus Metellus had been at that time consul, who was then my enemy, do you doubt what would have been his feelings with regard to my preservation, when you see that he was a mover and seconder of the measure proposed for my restoration?
10
sed
fuerunt
ii
consules
quorum
mentes
angustae
humiles
pravae
,
oppletae
tenebris
ac
sordibus
,
nomen
ipsum
consulatus
,
splendorem
illius
honoris
,
magnitudinem
tanti
imperi
nec
intueri
nec
sustinere
nec
capere
potuerunt
,—
non
consules
,
sed
mercatores
provinciarum
ac
venditores
vestrae
dignitatis
;
quorum
alter
a
me
Catilinam
,
amatorem
suum
,
multis
audientibus
,
alter
Cethegum
consobrinum
reposcebat
;
qui
me
duo
sceleratissimi
post
hominum
memoriam
non
consules
sed
latrones
non
modo
deseruerunt
,
in
causa
praesertim
publica
et
consulari
,
sed
prodiderunt
,
oppugnarunt
,
omni
auxilio
non
solum
suo
sed
etiam
vestro
ceterorumque
ordinum
spoliatum
esse
voluerunt
.
quorum
alter
tamen
neque
me
neque
quemquam
fefellit
.
But at that time there were two consuls, whose minds, narrow, contemptible, mean, groveling, dark, and dirty, were unable to look properly at, or to uphold, or to support the mere name of the consulship, much less the splendour of that honour, and the importance of that authority. They were not consuls, but dealers in provinces, and sellers of your dignity. One of whom demanded back from me, in the hearing of many, Catiline, his lover; the other reclaimed Cethegus, his cousin;—the two most wicked men in the memory of man, who (I will not call them consuls, but robbers) not only deserted, in a cause in which, above all others, the welfare of the republic and the dignity of the consulship was concerned, but betrayed me, and opposed me, and wished to see me stripped of all aid, not only from themselves, but also from you and from the other orders of the state. One of them, however, deceived neither me nor any one else.
11
quis
enim
ullam
ullius
boni
spem
haberet
in
eo
cuius
primum
tempus
aetatis
palam
fuisset
ad
omnis
libidines
divulgatum
?
qui
ne
a
sanctissima
quidem
parte
corporis
potuisset
hominum
impuram
intemperantiam
propulsare
?
qui
cum
suam
rem
non
minus
strenue
quam
postea
publicam
confecisset
,
egestatem
et
luxuriem
domestico
lenocinio
sustentavit
?
qui
nisi
in
aram
tribunatus
confugisset
,
neque
vim
praetoris
nec
multitudinem
creditorum
nec
bonorum
proscriptionem
effugere
potuisset
?
qui
in
magistratu
nisi
rogationem
de
piratico
bello
tulisset
,
profecto
egestate
et
improbitate
coactus
piraticam
ipse
fecisset
,
ac
minore
quidem
cum
rei
publicae
detrimento
quam
quod
intra
moenia
nefarius
hostis
praedoque
versatus
est
?
quo
inspectante
ac
sedente
legem
tribunus
plebis
tulit
ne
auspiciis
obtemperaretur
,
ne
obnuntiare
concilio
aut
comitiis
,
ne
legi
intercedere
liceret
,
ut
lex
Aelia
et
Fufia
ne
valeret
,
quae
nostri
maiores
certissima
subsidia
rei
publicae
contra
tribunicios
furores
esse
voluerunt
?
For who ever could have any hope of any good existing in that man, the earliest period of whose life was made openly subservient to everyone's lusts; who had not the heart to repel the obscene impurity of men from the holiest portion of his person? who, after he had ruined his own estate with no less activity than he afterwards displayed in his endeavours to ruin the republic, supported his indigence and his luxury by every sort of pandering and infamy; who, if he had not taken refuge at the altar of the tribuneship, would not have been able to escape from the authority of the praetor, nor the multitude of his creditors, nor the seizure of his goods. And if he had not while in discharge of that office, passed that law about the piratical war, he, in truth, would have yielded to his own poverty and wickedness, and had recourse to piracy himself; and who would have done so with less injury to the republic than he did by remaining within our walls as an impious enemy and robber. It was he who was inspecting victims, and sitting in the discharge of that duty, when a tribune of the people procured a law to be passed that no regard should be had to the auspices,—that no one should on that account be allowed to interrupt the assembly or the comitia, or to put his veto on the passing of a law; and that the Aelian and Fufian laws should have no validity, which our ancestors had enacted, intending them to be the firmest protection of the republic against the insanity of the tribunes.
12
idemque
postea
,
cum
innumerabilis
multitudo
bonorum
de
Capitolio
supplex
ad
eum
sordidata
venisset
,
cumque
adulescentes
nobilissimi
cunctique
equites
Romani
se
ad
lenonis
impudicissimi
pedes
abiecissent
,
quo
vultu
cincinnatus
ganeo
non
solum
civium
lacrimas
verum
etiam
patriae
preces
repudiavit
!
neque
eo
contentus
fuit
,
sed
etiam
in
contionem
escendit
eaque
dixit
quae
,
si
eius
vir
Catilina
revixisset
,
dicere
non
esset
ausus
,
se
Nonarum
Decembrium
quae
me
consule
fuissent
clivique
Capitolini
poenas
ab
equitibus
Romanis
esse
repetiturum
.
neque
solum
id
dixit
,
sed
quos
ei
commodum
fuit
compellavit
,
Lucium
vero
Lamiam
,
equitem
Romanum
,
praestanti
dignitate
hominem
et
saluti
meae
pro
familiaritate
,
rei
publicae
pro
fortunis
suis
amicissimum
,
consul
imperiosus
exire
ex
urbe
iussit
.
et
cum
vos
vestem
mutandam
censuissetis
cunctique
mutassetis
atque
idem
omnes
boni
iam
ante
fecissent
,
ille
unguentis
oblitus
cum
toga
praetexta
,
quam
omnes
praetores
aedilesque
tum
abiecerant
,
inrisit
squalorem
vestrum
et
luctum
gratissimae
civitatis
,
fecitque
,
quod
nemo
umquam
tyrannus
,
ut
quo
minus
occulte
vestrum
malum
gemeretis
nihil
diceret
,
ne
aperte
incommoda
patriae
lugeretis
ediceret
.
And he also afterwards, when a countless multitude of virtuous men had come to him from the Capitol as suppliants, and in morning garments, and when all the most noble young men of Rome, and all the Roman knights, had thrown themselves at the feet of that most profligate pander, with what an expression of countenance did that curled and perfumed debauchee reject, not only the tears of the citizens, but even the prayers of his country! Nor was he content with that but he even went up to the assembly, and there said what even if his man Catiline had come to life again he would not have dared to say,—that he would make the Roman knights pay for the nones of December of my consulship, and for the Capitoline Hill; and he not only said this, but he even summoned those before him that suited him. And this imperious consul actually banished from the city Lucius Lamia, a Roman knight, a man of the highest character, and a very eager advocate of my safety, because of his intimacy with me, and very much attached to the state, as it was likely that a man of his fortune would be. And when you had passed a resolution to change your garments, and had changed them, and though, indeed, all virtuous men had already done the same thing, he, reeking with perfumes, clad in his toga praetexta, which all the praetors and aediles had at that time laid aside, derided your mourning garb, and the grief of a most grateful city, and did what no tyrant ever did,—he issued an edict that you should lament your disasters in secret and not presume openly to bewail the miseries of your country.
13
Cum
vero
in
circo
Flaminio
non
a
tribuno
plebis
consul
in
contionem
,
sed
a
latrone
archipirata
productus
esset
,
primum
processit
,
qua
auctoritate
vir
!
vini
somni
stupri
plenus
,
madenti
coma
,
composito
capillo
,
gravibus
oculis
,
fluentibus
buccis
:
pressa
voce
et
temulenta
,
quod
in
civis
indemnatos
esset
animadversum
,
id
sibi
dixit
gravis
auctor
vehementissime
displicere
.
Vbi
nobis
haec
auctoritas
tam
diu
tanta
latuit
?
cur
in
lustris
et
helluationibus
huius
calamistrati
saltatoris
tam
eximia
virtus
tam
diu
cessavit
?
nam
ille
alter
Caesoninus
calventius
ab
adulescentia
versatus
est
in
foro
,
cum
eum
praeter
simulatam
versutamque
tristitiam
nulla
res
commendaret
,
non
consilium
,
non
dicendi
copia
,
non
rei
militaris
,
non
cognoscendorum
hominum
studium
,
non
liberalitas
.
quem
praeteriens
cum
incultum
horridum
maestumque
vidisses
,
etiam
si
agrestem
et
inhumanum
existimares
,
tamen
libidinosum
et
perditum
non
putares
.
And when in the Circus Flaminius (I will not say the consul had been conducted into the assembly by a tribune of the people, but) the archpirate had been brought in by another robber, he came first a man of what exceeding dignity, full of wine, sleep, and debauchery! with hair dripping with ointments, with carefully arranged locks, with heavy eyes, moist cheeks, a husky and drunken voice; and he, a grave authority, said that he was greatly displeased at citizens having been executed without having been formally condemned. Where is it that this great authority has lain hid so long out of our sight? Why has the extraordinary virtue of this ringletted dunce been wasted so long in scenes of debauchery and gluttony? For that other man, Caesoninus Calventius, from his youth up has been habituated to the forum, though, except his assumed and crafty melancholy, there was no single thing to recommend him,—no knowledge of the law, no skill in speaking, no knowledge of military affairs or of men, no liberality. And if, while passing him, you noticed how ungentlemanlike, and rough, and sulky he looked, though you might think him a barbarian and a boor, still you would not suppose him to be lascivious and profligate.
14
Cum
hoc
homine
an
cum
stipite
in
foro
constitisses
,
nihil
crederes
interesse
:
sine
sensu
,
sine
sapore
,
elinguem
,
tardum
,
inhumanum
negotium
,
Cappadocem
modo
abreptum
de
grege
venalium
diceres
.
idem
domi
quam
libidinosus
,
quam
impurus
,
quam
intemperans
,
non
ianua
receptis
sed
pseudothyro
intromissis
voluptatibus
!
Cum
vero
etiam
litteris
studere
incipit
et
belua
immanis
cum
Graeculis
philosophari
,
tum
est
Epicureus
non
penitus
illi
disciplinae
,
quaecumque
est
,
deditus
,
sed
captus
uno
verbo
voluptatis
.
habet
autem
magistros
non
ex
istis
ineptis
qui
dies
totos
de
officio
ac
de
virtute
disserunt
,
qui
ad
laborem
,
ad
industriam
,
ad
pericula
pro
patria
subeunda
adhortantur
,
sed
eos
qui
disputent
horam
nullam
vacuam
voluptate
esse
debere
,
in
omni
parte
corporis
semper
oportere
aliquod
gaudium
delectationemque
versari
.
You would think it made no difference whether you were standing in the forum with this man, or with a barbarian from Aethiopia; there he was, in that sense, without flavour, a mute, slow, uncivilized piece of goods. You would be apt to suppose him a Cappadocian just escaped out of a lot of slaves for sale. Then, again, how lustful was he at home,—how impure, how intemperate. He was not like a front-door, open for the reception of legitimate pleasures, but when he began to devote himself to literature, and, beastly rather a postern for all sorts of secret gratification. And glutton that he was, to learn philosophy with the Greeks, then he became an Epicurean, not because he was really much devoted to that sect such as it is, but because he was caught by that one expression about pleasure. And he has masters, none of those foolish fellows who go on for whole days discussing duty and virtue,—who exhort men to labour, to industry, to encounter dangers for the sake of their country, but men who argue that no hour ought to be unoccupied by pleasure; that in every part of the body there ought always to be some joy and delight to be perceived.
15
his
utitur
quasi
praefectis
libidinum
suarum
,
hi
voluptates
omnis
vestigant
atque
odorantur
,
hi
sunt
conditores
instructoresque
convivi
,
idem
expendunt
atque
aestimant
voluptates
sententiamque
dicunt
et
iudicant
quantum
cuique
libidini
tribuendum
esse
videatur
.
Horum
ille
artibus
eruditus
ita
contempsit
hanc
prudentissimam
civitatem
ut
omnis
suas
libidines
,
omnia
flagitia
latere
posse
arbitraretur
,
si
modo
vultum
importunum
in
forum
detulisset
.
He uses his masters as a sort of superintendents of his lusts; they seek out and scent out all sorts of pleasures; they are the seasoners and furnishers of his banquets they appraise and value the different pleasures, they give a formal decision and judgment as to how much indulgence ought to be allowed to each separate pleasure. He, becoming accomplished in all these arts, despised this most prudent city to such a degree that he thought that all his lusts and all his atrocities could be concealed, if he only thrust his ill-omened face into the forum.
16
is
nequaquam
me
quidem
cognoram
enim
propter
Pisonum
adfinitatem
quam
longe
hunc
ab
hoc
genere
cognatio
materna
Transalpini
sanguinis
abstulisset
sed
vos
populumque
Romanum
non
consilio
neque
eloquentia
,
quod
in
multis
saepe
accidit
,
sed
rugis
supercilioque
decepit
.
He deceived me, though I will not so much say me (for I know, from my connection with the Pisos how much the Transalpine blood on his mother's side had removed him from the qualities of that family) but he deceived you and the Roman people, not by his wisdom or his eloquence, as is often the case with many men, but by his wrinkled brow and solemn look.