Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
In Defense of the Proposed Manilian Law (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

In Defense of the Proposed Manilian Law

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
41
cuius
legiones
sic
in
Asiam
pervenerint
ut
non
modo
manus
tanti
exercitus
sed
ne
vestigium
quidem
cuiquam
pacato
nocuisse
dicatur
?
iam
vero
quem
ad
modum
milites
hibernent
cotidie
sermones
ac
litterae
perferuntur
;
non
modo
ut
sumptum
faciat
in
militem
nemini
vis
adfertur
sed
ne
cupienti
quidem
quicquam
permittitur
.
hiemis
enim
non
avaritiae
perfugium
maiores
nostri
in
sociorum
atque
amicorum
tectis
esse
voluerunt
.
Do we wonder now that this man should be so far superior to all others, when his legions arrived in Asia in such order that not only no man's hand in so numerous an army, but not even any man's footstep was said to have done the least injury to any peaceful inhabitant? But now we have daily rumours—yes, and letters too—brought to Rome about the way in which the soldiers are behaving in their winter quarters; not only is no one compelled to spend money on the entertainment of the troops, but he is not permitted to do so, even if he wish. For our ancestors thought fit that the houses of our allies and friends should be a shelter to our soldiers from the winter, not a theatre for the exercise of their avarice.
42
age
vero
,
ceteris
in
rebus
quae
sit
temperantia
considerate
.
Vnde
illam
tantam
celeritatem
et
tam
incredibilem
cursum
inventum
putatis
?
non
enim
illum
eximia
vis
remigum
aut
ars
inaudita
quaedam
gubernandi
aut
venti
aliqui
novi
tam
celeriter
in
ultimas
terras
pertulerunt
,
sed
eae
res
quae
ceteros
remorari
solent
non
retardarunt
.
non
avaritia
ab
instituto
cursu
ad
praedam
aliquam
devocavit
,
non
libido
ad
voluptatem
,
non
amoenitas
ad
delectationem
,
non
nobilitas
urbis
ad
cognitionem
,
non
denique
labor
ipse
ad
quietem
;
postremo
signa
et
tabulas
ceteraque
ornamenta
Graecorum
oppidorum
quae
ceteri
tollenda
esse
arbitrantur
,
ea
sibi
ille
ne
visenda
quidem
existimavit
.
Come now, consider also what moderation he has displayed in other matters also. How was it, do you suppose, that he was able to display that excessive rapidity, and to perform that incredible voyage? For it was no unexampled number of rowers, no hitherto unknown skill in navigation, no new winds, which bore him so swiftly to the most distant lands; but those circumstances which are wont to delay other men did not delay him. No avarice turned him aside from his intended route in pursuit of some plunder or other; no lust led him away in pursuit of pleasure; no luxury allured him to seek its delights; the illustrious reputation of no city tempted him to make its acquaintance; even labour did not turn him aside to seek rest. Lastly, as for the statues, and pictures, and other embellishments of Greek cities, which other men think worth carrying away, he did not think them worthy even of a visit from him.
43
itaque
omnes
nunc
in
eis
locis
Cn
.
Pompeium
sicut
aliquem
non
ex
hac
urbe
missum
sed
de
caelo
delapsum
intuentur
;
nunc
denique
incipiunt
credere
fuisse
homines
Romanos
hac
quondam
continentia
,
quod
iam
nationibus
exteris
incredibile
ac
falso
memoriae
proditum
videbatur
;
nunc
imperi
vestri
splendor
illis
gentibus
lucem
adferre
coepit
;
nunc
intellegunt
non
sine
causa
maiores
suos
tum
cum
ea
temperantia
magistratus
habebamus
servire
populo
Romano
quam
imperare
aliis
maluisse
.
iam
vero
ita
faciles
aditus
ad
eum
privatorum
,
ita
liberae
querimoniae
de
aliorum
iniuriis
esse
dicuntur
,
ut
is
qui
dignitate
principibus
excellit
facilitate
infimis
par
esse
videatur
.
And, therefore, every one in those countries looks upon Cnaeus Pompeius as some one descended from heaven, not as some one sent out from this city. Now they begin to believe that there really were formerly Romans of the same moderation; which hitherto has seemed to foreign nations a thing incredible, a false and ridiculous tradition. Now the splendour of your dominion is really brilliant in the eyes of those nations. Now they understand that it was not without reason that, when we had magistrates of the same moderation, their ancestors preferred being subject to the Roman people to being themselves lords of other nations. But now the access of all private individuals to him is so easy, their complaints of the injuries received from others are so little checked, that he who in dignity is superior to the noblest men, in affability seems to be on a par with the meanest.
44
iam
quantum
consilio
,
quantum
dicendi
gravitate
et
copia
valeat
,
in
quo
ipso
inest
quaedam
dignitas
imperatoria
,
vos
,
Quirites
,
hoc
ipso
ex
loco
saepe
cognostis
.
fidem
vero
eius
quantam
inter
socios
existimari
putatis
quam
hostes
omnes
omnium
generum
sanctissimam
iudicarint
?
humanitate
iam
tanta
est
ut
difficile
dictu
sit
utrum
hostes
magis
virtutem
eius
pugnantes
timuerint
an
mansuetudinem
victi
dilexerint
.
et
quisquam
dubitabit
quin
huic
hoc
tantum
bellum
permittendum
sit
qui
ad
omnia
nostrae
memoriae
bella
conficienda
divino
quodam
consilio
natus
esse
videatur
?
How great his wisdom is, how great his authority and fluency in speaking,—and that too is a quality in which the dignity of a general is greatly concerned,—you, O Romans, have often experienced yourselves in this very place. But how great do you think his good faith must have been towards your allies, when the enemies of all nations have placed implicit confidence in it? His humanity is such that it is difficult to say, whether the enemy feared his valour more when fighting against him, or loved his mildness more when they had been conquered by him. And will any one doubt, that this important war ought to be entrusted to him, who seems to have been born by some especial design and favour of the gods for the express purpose of finishing all the wars which have existed in their own recollection?
45
et
quoniam
auctoritas
quoque
in
bellis
administrandis
multum
atque
in
imperio
militari
valet
,
certe
nemini
dubium
est
quin
ea
re
idem
ille
imperator
plurimum
possit
.
vehementer
autem
pertinere
ad
bella
administranda
quid
hostes
,
quid
socii
de
imperatoribus
nostris
existiment
quis
ignorat
,
cum
sciamus
homines
in
tantis
rebus
ut
aut
metuant
aut
contemnant
aut
oderint
aut
ament
opinione
non
minus
et
fama
quam
aliqua
ratione
certa
commoveri
?
quod
igitur
nomen
umquam
in
orbe
terrarum
clarius
fuit
,
cuius
res
gestae
pares
?
de
quo
homine
vos
,
id
quod
maxime
facit
auctoritatem
,
tanta
et
tam
praeclara
iudicia
fecistis
?
And since authority has great weight in conducting wars, and in discharging the duties of military command, it certainly is not doubtful to any one that in that point this same general is especially preeminent. And who is ignorant that it is of great importance in the conduct of wars, what opinion the enemy, and what opinion the allies have of your generals, when we know that men are not less influenced in such serious affairs, to despise, or fear, or hate, or love a man by common opinion and common report, than by sure grounds and principles? What name, then, in the whole world has ever been more illustrious than his? whose achievements have ever been equal to his? And, what gives authority in the highest degree, concerning whom have you ever passed such numerous and such honourable resolutions?
46
an
vero
ullam
usquam
esse
oram
tam
desertam
putatis
quo
non
illius
diei
fama
pervaserit
,
cum
universus
populus
Romanus
referto
foro
completisque
omnibus
templis
ex
quibus
hic
locus
conspici
potest
unum
sibi
ad
commune
omnium
gentium
bellum
Gnaeum
Pompeium
imperatorem
depoposcit
?
itaque
ut
plura
non
dicam
neque
aliorum
exemplis
confirmem
quantum
auctoritas
valeat
in
bello
,
ab
eodem
Cn
.
Pompeio
omnium
rerum
egregiarum
exempla
sumantur
.
qui
quo
die
a
vobis
maritimo
bello
praepositus
est
imperator
,
tanta
repente
vilitas
ex
summa
inopia
et
caritate
rei
frumentariae
consecuta
est
unius
hominis
spe
ac
nomine
quantam
vix
in
summa
ubertate
agrorum
diuturna
pax
efficere
potuisset
.
Do you believe that there is anywhere in the whole world any place so desert that the renown of that day has not reached it, when the whole Roman people, the forum being crowded, and all the adjacent temples from which this place can be seen being completely filled,—the whole Roman people, I say, demanded Cnaeus Pompeius alone as their general in the war in which the common interests of all nations were at stake? Therefore, not to say more on the subject, nor to confirm what I say by instances of others as to the influence which authority has in war, all our instances of splendid exploits in war must be taken from this same Cnaeus Pompeius. The very day that he was appointed by you commander-in-chief of the maritime war, in a moment such a cheapness of provisions ensued, (though previously there had been a great scarcity of corn, and the price had been exceedingly high,) owing to the hope conceived of one single man, and his high reputation, as could scarcely have been produced by a most productive harvest after a long period of peace.
47
iam
accepta
in
Ponto
calamitate
ex
eo
proelio
de
quo
vos
paulo
ante
invitus
admonui
,
cum
socii
pertimuissent
,
hostium
opes
animique
crevissent
,
satis
firmum
praesidium
provincia
non
haberet
,
amisissetis
Asiam
,
Quirites
,
nisi
ad
ipsum
discrimen
eius
temporis
divinitus
Cn
.
Pompeium
ad
eas
regiones
Fortuna
populi
Romani
attulisset
.
huius
adventus
et
Mithridatem
insolita
inflatum
victoria
continuit
et
Tigranen
magnis
copiis
minitantem
Asiae
retardavit
.
et
quisquam
dubitabit
quid
virtute
perfecturus
sit
qui
tantum
auctoritate
perfecerit
,
aut
quam
facile
imperio
atque
exercitu
socios
et
vectigalia
conservaturus
sit
qui
ipso
nomine
ac
rumore
defenderit
?
Now, too, after the disaster which befell us in Pontus, from the result of that battle, of which, sorely against my will, I just now reminded you, when our allies were in a state of alarm, when the power and spirits of our enemies had risen, and the province was in a very insufficient state of defence, you would have entirely lost Asia, O Romans, if the fortune of the Roman people had not, by some divine interposition, brought Cnaeus Pompeius at that particular moment into those regions. His arrival both checked Mithridates, elated with his unusual victory, and delayed Tigranes, who was threatening Asia with a formidable army. And can any one doubt what he will accomplish by his valour, when he did so much by his authority and reputation? or how easily he will preserve our allies and our revenues by his power and his army, when he defended them by the mere, terror of his name?
48
age
vero
illa
res
quantam
declarat
eiusdem
hominis
apud
hostis
populi
Romani
auctoritatem
,
quod
ex
locis
tam
longinquis
tamque
diversis
tam
brevi
tempore
omnes
huic
se
uni
dediderunt
!
quod
a
communi
Cretensium
legati
,
cum
in
eorum
insula
noster
imperator
exercitusque
esset
,
ad
Cn
.
Pompeium
in
ultimas
prope
terras
venerunt
eique
se
omnis
Cretensium
civitates
dedere
velle
dixerunt
!
quid
?
idem
iste
Mithridates
nonne
ad
eundem
Gnaeum
Pompeium
legatum
usque
in
Hispaniam
misit
?
eum
quem
Pompeius
legatum
semper
iudicavit
,
ei
quibus
erat
molestum
ad
eum
potissimum
esse
missum
speculatorem
quam
legatum
iudicari
maluerunt
.
potestis
igitur
iam
constituere
,
Quirites
,
hanc
auctoritatem
multis
postea
rebus
gestis
magnisque
vestris
iudiciis
amplificatam
quantum
apud
illos
reges
,
quantum
apud
exteras
nationes
valituram
esse
existimetis
.
Come, now; what a great proof does this circumstance afford us of the influence of the same man on the enemies of the Roman people, that all of them, living in countries so far distant from us and from each other, surrendered themselves to him alone in so short a time? that the ambassadors of the Cretans, though there was at the time a general and an army of ours in their island came almost to the end of the world to Cnaeus Pompeius, and said, all the cities of the Cretans were willing to surrender themselves to him? What did Mithridates himself do? Did he not send an ambassador into Spain to the same Cnaeus Pompeius? a man whom Pompeius has always considered an ambassador, but who that party, to whom it has always been a source of annoyance that he was sent to him particularly, have contended was sent as a spy rather than as an ambassador. You can now, then, O Romans, form an accurate judgment how much weight you must suppose that this authority of his—now, too, that it has been further increased by many subsequent exploits, and by many commendatory resolutions of your own—will have with those kings and among foreign nations.
49
reliquum
est
ut
de
felicitate
quam
praestare
de
se
ipso
nemo
potest
,
meminisse
et
commemorare
de
altero
possumus
,
sicut
aequum
est
homines
de
potestate
deorum
,
timide
et
pauca
dicamus
.
ego
enim
sic
existimo
,
maximo
,
Marcello
,
Scipioni
,
Mario
ceterisque
magnis
imperatoribus
non
solum
propter
virtutem
sed
etiam
propter
fortunam
saepius
imperia
mandata
atque
exercitus
esse
commissos
.
fuit
enim
profecto
quibusdam
summis
viris
quaedam
ad
amplitudinem
et
ad
gloriam
et
ad
res
magnas
bene
gerendas
divinitus
adiuncta
fortuna
.
de
huius
autem
hominis
felicitate
quo
de
nunc
agimus
hac
utar
moderatione
dicendi
,
non
ut
in
illius
potestate
fortunam
positam
esse
dicam
sed
ut
praeterita
meminisse
,
reliqua
sperare
videamur
,
ne
aut
invisa
dis
immortalibus
oratio
nostra
aut
ingrata
esse
videatur
.
It remains for me timidly and briefly to speak of his good fortune, a quality which no man ought to boast of in his own case, but which we may remember and commemorate an happening to another, just as a man may extol the power of the gods. For my judgment is this, that very often commands have been conferred upon, and armies have been entrusted to Maximus, to Marcellus, to Scipio, to Marius, and to other great generals, not only on account of their valour, but also on account of their good fortune. For there has been, in truth, in the case of some most illustrious men, good fortune added as some contribution of the gods to their honour and glory, and as a means of performing mighty achievements. But concerning the good fortune of this man of whom we are now speaking, I will use so much moderation as not to say that good fortune was actually placed in his power, but I will so speak as to appear to remember what is past, to have good hope of what is to come; so that my speech may, on the one hand, not appear to the immortal gods to be arrogant, nor, on the other hand, to be ungrateful.
50
itaque
non
sum
praedicaturus
quantas
ille
res
domi
militiae
,
terra
marique
quantaque
felicitate
gesserit
,
ut
eius
semper
voluntatibus
non
modo
cives
adsenserint
,
socii
obtemperarint
,
hostes
oboedierint
,
sed
etiam
venti
tempestatesque
obsecundarint
;
hoc
brevissime
dicam
,
neminem
umquam
tam
impudentem
fuisse
qui
ab
dis
immortalibus
tot
et
tantas
res
tacitus
auderet
optare
quot
et
quantas
di
immortales
ad
Gnaeum
Pompeium
detulerunt
.
quod
ut
illi
proprium
ac
perpetuum
sit
,
Quirites
,
cum
communis
salutis
atque
imperi
tum
ipsius
hominis
causa
,
sicuti
facitis
,
et
velle
et
optare
debetis
.
Accordingly, I do not intend to mention, O Romans, what great exploits he has achieved both at home and in war, by land and by sea, and with what invariable felicity he has achieved them; how, not only the citizens have always consented to his wishes,—the allies complied with them,—the enemy obeyed them, but how even the winds and weather have seconded them. I will only say this, most briefly,—that no one has ever been so impudent as to dare in silence to wish for so many and such great favours as the immortal gods have showered upon Cnaeus Pompeius. And that this favour may continue his, and be perpetual, you, O Romans, ought to wish and pray (as, indeed, you do), both for the sake of the common safety and prosperity, and for the sake of the man himself
51
qua
re
cum
et
bellum
sit
ita
necessarium
ut
neglegi
non
possit
,
ita
magnum
ut
accuratissime
sit
administrandum
,
et
cum
ei
imperatorem
praeficere
possitis
in
quo
sit
eximia
belli
scientia
,
singularis
virtus
,
clarissima
auctoritas
,
egregia
fortuna
,
dubitatis
,
Quirites
,
quin
hoc
tantum
boni
quod
vobis
ab
dis
immortalibus
oblatum
et
datum
est
in
rem
publicam
conservandam
atque
amplificandam
conferatis
?
quod
si
Romae
Cn
.
Wherefore, as the war is at the same time so necessary that it cannot be neglected, so important that it must be conducted with the greatest care; and since you have it in your power to appoint a general to conduct it, in whom there is the most perfect knowledge of war, the most extraordinary valour, the most splendid personal influence, and the most eminent good fortune, can you hesitate, O Romans, to apply this wonderful advantage which is offered you and given you by the immortal gods, to the preservation and increase of the power of the republic?
52
Pompeius
privatus
esset
hoc
tempore
,
tamen
ad
tantum
bellum
is
erat
deligendus
atque
mittendus
;
nunc
cum
ad
ceteras
summas
utilitates
haec
quoque
opportunitas
adiungatur
ut
in
eis
ipsis
locis
adsit
,
ut
habeat
exercitum
,
ut
ab
eis
qui
habent
accipere
statim
possit
,
quid
exspectamus
?
aut
cur
non
ducibus
dis
immortalibus
eidem
cui
cetera
summa
cum
salute
rei
publicae
commissa
sunt
hoc
quoque
bellum
regium
commendamus
?
But, if Cnaeus Pompeius were a private individual at Rome at this present time, still he would be the man who ought to be selected and sent out to so great a war. But now, when to all the other exceeding advantages of the appointment, this opportunity is also added,—that he is in those very countries already,—that he has an army with him,—that there is another army there which can at once be made over to him by those who are in command of it,—why do we delay? or why do we not, under the guidance of the immortal gods themselves, commit this royal war also to him to whom all the other wars in those parts have been already entrusted to the greatest advantage, to the very safety of the republic?
53
at
enim
vir
clarissimus
,
amantissimus
rei
publicae
,
vestris
beneficiis
amplissimis
adfectus
,
Quintus
Catulus
,
itemque
summis
ornamentis
honoris
,
fortunae
,
virtutis
,
ingeni
praeditus
,
Quintus
Hortensius
,
ab
hac
ratione
dissentiunt
.
quorum
ego
auctoritatem
apud
vos
multis
locis
plurimum
valuisse
et
valere
oportere
confiteor
;
sed
in
hac
causa
,
tametsi
cognostis
auctoritates
contrarias
virorum
fortissimorum
et
clarissimorum
,
tamen
omissis
auctoritatibus
ipsa
re
ac
ratione
exquirere
possumus
veritatem
,
atque
hoc
facilius
quod
ea
omnia
quae
a
me
adhuc
dicta
sunt
idem
isti
vera
esse
concedunt
,
et
necessarium
bellum
esse
et
magnum
et
in
uno
Cn
.
But, to be sure, that most illustrious man, Quintus Catulus, a man most honestly attached to the republic, and loaded with your kindness in a way most honourable to him; and also Quintus Hortensius, a man endowed with the highest qualities of honour, and fortune, and virtue, and genius, disagree to this proposal. And I admit that their authority has in many instances had the greatest weight with you, and that it ought to have the greatest weight; but in this cause, although you are aware that the opinions of many very brave and illustrious men are unfavourable to us, still it is possible for us, disregarding those authorities, to arrive at the truth by the circumstances of the case and by reason. And so much the more easily, because those very men admit that everything which has been said by me up to this time is true,—that the war is necessary, that it is an important war, and that all the requisite qualifications are in the highest perfection in Cnaeus Pompeius.
54
Pompeio
summa
esse
omnia
.
quid
igitur
ait
Hortensius
?
si
uni
omnia
tribuenda
sint
,
dignissimum
esse
Pompeium
,
sed
ad
unum
tamen
omnia
deferri
non
oportere
.
obsolevit
iam
ista
oratio
re
multo
magis
quam
verbis
refutata
.
nam
tu
idem
,
Quinti
Hortensi
,
multa
pro
tua
summa
copia
ac
singulari
facultate
dicendi
et
in
senatu
contra
virum
fortem
,
Aulum
Gabinium
,
graviter
ornateque
dixisti
,
cum
is
de
uno
imperatore
contra
praedones
constituendo
legem
promulgasset
,
et
ex
hoc
ipso
loco
permulta
item
contra
eam
legem
verba
fecisti
.
What, then, does Hortensius say? “That if the whole power must be given to one man, Pompeius alone is most worthy to have it, but that, nevertheless, the power ought not to be entrusted to one individual.” That argument, however, has now become obsolete, having been refuted much more by facts than by words. For you, also, Quintus Hortensius, said many things with great force and fluency (as might be expected from your exceeding ability, and eminent facility as an orator) in the senate against that brave man, Aulus Gabinius, when he had brought forward the law about appointing one commander-in-chief against the pirates; and also from this place where I now stand, you made a long speech against that law.
55
quid
?
tum
,
per
deos
immortalis
!
si
plus
apud
populum
Romanum
auctoritas
tua
quam
ipsius
populi
Romani
salus
et
vera
causa
valuisset
,
hodie
hanc
gloriam
atque
hoc
orbis
terrae
imperium
teneremus
?
an
tibi
tum
imperium
hoc
esse
videbatur
cum
populi
Romani
legati
quaestores
praetoresque
capiebantur
,
cum
ex
omnibus
provinciis
commeatu
et
privato
et
publico
prohibebamur
,
cum
ita
clausa
nobis
erant
maria
omnia
ut
neque
privatam
rem
transmarinam
neque
publicam
iam
obire
possemus
?
What then? By the immortal gods, if your authority had had greater weight with the Roman people than the safety and real interests of the Roman people itself, should we have been this day in possession of our present glory, and of the empire of the whole earth? Did this, then, appear to you to be dominion, when it was a common thing for the ambassadors, and praetors, and quaestors of the Roman people to be taken prisoners? when we were cut off from all supplies, both public and private, from all our provinces? when all the seas were so closed against us, that we could neither visit any private estate of our own, nor any public domain beyond the sea?
56
quae
civitas
umquam
fuit
antea
,
non
dico
Atheniensium
quae
satis
late
quondam
mare
tenuisse
dicitur
,
non
Carthaginiensium
qui
permultum
classe
ac
maritimis
rebus
valuerunt
,
non
Rhodiorum
quorum
usque
ad
nostram
memoriam
disciplina
navalis
et
gloria
permansit
,
quae
civitas
,
inquam
,
antea
tam
tenuis
aut
tam
parvola
fuit
quae
non
portus
suos
et
agros
et
aliquam
partem
regionis
atque
orae
maritimae
per
se
ipsa
defenderet
?
at
hercules
aliquot
annos
continuos
ante
legem
Gabiniam
ille
populus
Romanus
,
cuius
usque
ad
nostram
memoriam
nomen
invictum
in
navalibus
pugnis
permanserit
,
magna
ac
multo
maxima
parte
non
modo
utilitatis
sed
etiam
dignitatis
atque
imperi
caruit
.
What city ever was there before this time,—I speak not of the city of the Athenians, which is said formerly to have had a sufficiently extensive naval dominion; nor of that of the Carthaginians, who had great power with their fleet and maritime resources; nor of those of the Rhodians, whose naval discipline and naval renown has lasted even to our recollection,—but was there ever any city before this time so insignificant, if it was only a small island, as not to be able by its own power to defend its harbours, and its lands, and some part of its country and maritime coast? But, forsooth, for many years before the Gabinian law was passed, the Roman people, whose name, till within our own memory remained invincible in naval battles, was deprived not only of a great, aye, of much the greatest part of its usefulness, but also of its dignity and dominion.
57
nos
quorum
maiores
Antiochum
regem
classe
Persenque
superarunt
omnibusque
navalibus
pugnis
Carthaginiensis
,
homines
in
maritimis
rebus
exercitatissimos
paratissimosque
,
vicerunt
,
ei
nullo
in
loco
iam
praedonibus
pares
esse
poteramus
.
nos
qui
antea
non
modo
Italiam
tutam
habebamus
sed
omnis
socios
in
ultimis
oris
auctoritate
nostri
imperi
salvos
praestare
poteramus
,
tum
cum
insula
Delus
tam
procul
a
nobis
in
Aegaeo
mari
posita
,
quo
omnes
undique
cum
mercibus
atque
oneribus
commeabant
,
referta
divitiis
,
parva
,
sine
muro
nihil
timebat
,
idem
non
modo
provinciis
atque
oris
Italiae
maritimis
ac
portibus
nostris
sed
etiam
Appia
iam
via
carebamus
.
et
eis
temporibus
nonne
pudebat
magistratus
populi
Romani
in
hunc
ipsum
locum
escendere
,
cum
eum
nobis
maiores
nostri
exuviis
nauticis
et
classium
spoliis
ornatum
reliquissent
!
We, whose ancestors conquered with our fleets Antiochus the king, and Perses, and in every naval engagement defeated the Carthaginians, the best practiced and best equipped of all men in maritime affairs; we could now in no place prove ourselves equal to the pirates. We, who formerly had not only all Italy in safety, but who were able by the authority of our empire to secure the safety of all our allies in the most distant countries, so that even the island of Delos, situated so far from us in the Aegean sea, at which all men were in the habit of touching with their merchandise and their freights, full of riches as it was, little and unwalled as it was, still was in no alarm; we, I say, were cut off, not only from our provinces, and from the sea-coast of Italy, and from our harbours, but even from the Appian road; and at this time, the magistrates of the Roman people were not ashamed to come up into this very rostrum where I am standing, which your ancestors had bequeathed to you adorned with nautical trophies, and the spoils of the enemy's fleet.
58
bono
te
animo
tum
,
Quinti
Hortensi
,
populus
Romanus
et
ceteros
qui
erant
in
eadem
sententia
dicere
existimavit
et
ea
quae
sentiebatis
;
sed
tamen
in
salute
communi
idem
populus
Romanus
dolori
suo
maluit
quam
auctoritati
vestrae
obtemperare
.
itaque
una
lex
,
unus
vir
,
unus
annus
non
modo
vos
illa
miseria
ac
turpitudine
liberavit
sed
etiam
effecit
ut
aliquando
vere
videremini
omnibus
gentibus
ac
nationibus
terra
marique
imperare
.
When you opposed that law, the Roman people, O Quintus Hortensius, thought that you, and the others who held the same opinion with you, delivered your sentiments in a bold and gallant spirit. But still, in a matter affecting the safety of the commonwealth, the Roman people preferred consulting its own feelings of indignation to your authority. Accordingly, one law, one man, and one year, delivered us not only from that misery and disgrace, but also caused us again at length to appear really to be the masters of all nations and countries by land and sea.
59
quo
mihi
etiam
indignius
videtur
obtrectatum
esse
adhuc
,
Gabinio
dicam
anne
Pompeio
an
utrique
,
id
quod
est
verius
,
ne
legaretur
Aulus
Gabinius
Gnaeo
Pompeio
expetenti
ac
postulanti
.
Vtrum
ille
qui
postulat
ad
tantum
bellum
legatum
quem
velit
idoneus
non
est
qui
impetret
,
cum
ceteri
ad
expilandos
socios
diripiendasque
provincias
quos
voluerunt
legatos
eduxerint
,
an
ipse
cuius
lege
salus
ac
dignitas
populo
Romano
atque
omnibus
gentibus
constituta
est
expers
esse
debet
eius
imperatoris
atque
eius
exercitus
qui
consilio
ac
periculo
illius
est
constitutus
?
an
C
.
And on this account the endeavour to detract, shall I say from Gabinius, or from Pompeius, or (what would be truer still) from both? appears to me particularly unworthy; being done in order that Aulus Gabinius might not be appointed lieutenant to Cnaeus Pompeius, though he requested and begged it. Is he who begs for a particular lieutenant in so important a war unworthy to obtain any one whom he desires, when all other generals have taken whatever lieutenants they chose, to assist them in pillaging the allies and plundering the provinces? or ought he, by whose law safety and dignity has been given to the Roman people, and to all nations, to be prevented from sharing in the glory of that commander and that army, which exists through his wisdom and was appointed at his risk?
60
Falcidius
,
Quintus
Metellus
,
Quintus
Caelius
Latiniensis
,
Cn
.
Lentulus
,
quos
omnis
honoris
causa
nomino
,
cum
tribuni
plebi
fuissent
,
anno
proximo
legati
esse
potuerunt
;
in
uno
Gabinio
sunt
tam
diligentes
qui
in
hoc
bello
quod
lege
Gabinia
geritur
,
in
hoc
imperatore
atque
exercitu
quem
per
vos
ipse
constituit
,
etiam
praecipuo
iure
esse
debebat
?
de
quo
legando
consules
spero
ad
senatum
relaturos
.
qui
si
dubitabunt
aut
gravabuntur
,
ego
me
profiteor
relaturum
;
neque
me
impediet
cuiusquam
iniquitas
quo
minus
vobis
fretus
vestrum
ius
beneficiumque
defendam
,
neque
praeter
intercessionem
quicquam
audiam
,
de
qua
,
ut
ego
arbitror
,
isti
ipsi
qui
minitantur
etiam
atque
etiam
quid
liceat
considerabunt
.
mea
quidem
sententia
,
Quirites
,
unus
Aulus
Gabinius
belli
maritimi
rerumque
gestarum
Gnaeo
Pompeio
socius
ascribitur
,
propterea
quod
alter
uni
illud
bellum
suscipiendum
vestris
suffragiis
detulit
,
alter
delatum
susceptumque
confecit
.
Was it allowed to Caius Falcidius, to Quintus Metellus, to Quintus Caelius Laterensis, and to Cnaeus Lentulus, all of whom I name to do them honour, to be lieutenants the year after they had been tribunes of the people; and shall men be so exact in the case of Gabinius alone, who, in this war which is carried on under the provisions of the Gabinian law, and in the case of this commander and this army which he himself appointed with your assistance, ought to have the first right of any one? And concerning whose appointment as lieutenant I hope that the consuls will bring forward a motion in the senate; and if they hesitate, or are unwilling to do so, I undertake to bring it forward myself; nor, O Romans, shall the hostile edict of any one deter me from relying on you and defending your privileges and your kindness. Nor will I listen to anything except the interposition of the tribunes; and as to that, those very men who threaten it, will, I apprehend, consider over and over again what they have a right to do. In my own opinion, O Romans, Aulus Gabinius alone has a right to be put by the side of Cnaeus Pompeius as a partner of the glory of his exploits in the maritime war; because the one, with the assistance of your votes, gave to that man alone the task of undertaking that war, and the other, when it entrusted to him, undertook it and terminated it.